大鏡 > 上巻 五十五代 文徳天皇 道康 (ПЯТЬДЕСЯТ ПЯТОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР МОНТОКУ])
伊勢語に、業平中将の、「よひよひごとにうちも寝ななむ」とよみ給ひけるは、この宮の御事なり。

В Исэ-моногатари песня, сложенная средним военачальником, тю:дзё: Нарихира: “Если бы каждый вечер ты засыпал...”, — об этой императрице.

35. Исэ моногатари (название на русский язык обычно не переводится) — лирическая повесть начала X в., классический образец жанра ута-моногатари, состоит из 125 эпизодов. Авторство приписывается прославленному поэту Аривара Нарихира (ум. в 880 г.), в О:кагами он назван тю:дзё: Нарихира.
36. “Если бы каждый вечер ты засыпал...” — Цитата из стихотворения из 5-го эпизода (дана) Исэ моногатари. Речь идет о кавалере, что привык навещать даму на улице Годзё:, пробираясь через пролом в стене; ее родные, проведав о том, поставили в проломе стража. Стихотворение сложено опечаленным героем.
О ты, страж заставы
на моей тропе,
неведомой людям...
Если бы каждый вечер
ты засыпал...
(Перевод Н. И. Конрада)
大鏡 > 上巻 五十七代 陽成院 明 (ПЯТЬДЕСЯТ СЕДЬМОЕ ПРАВЛЕНИЕ [МОНАХ-ИМПЕРАТОР Ё:ДЗЭЙ])
いかなる人かは、この頃、古今、伊勢語など覚えさせ給はぬはあらむずる。

Разве есть еще кто-нибудь в наши дни, кто не помнил бы “Собрание старых и новых песен Японии” или Исэ моногатари.

58. “Собрание старых и новых песен Японии” — Кокинвакасю:, или Кокинсю:, первая из 21 императорских антологий японской поэзии (тёкусэн вакасю); состояла из 20 свитков (книг) и содержала 1100 стихотворений. Была составлена в 905 г. по повелению императора Дайго (885-930, правил с 897 по 930 г.) выдающимися поэтами Ки-но Томонори, Ки-но Цураюки (ум. в 945 г.), Осикоти-но Мицунэ (859-907) и Мибу-но Тадаминэ. В антологии собрано все лучшее, что создано за три века; знание песен было необходимо для образованного человека.
長月ばかりに、梅の作り枝に、雉を付けて、「君がためにと祈る花は時しも分かぬ。」と言へること、伊勢物語に見えたり。

В «Повести из Исэ» встречаются слова о том, как в Долгую луну привязывают фазана к самодельной ветке сливы: «Цветы, что сорвал для тебя, никогда не изменятся…»
伊勢物語に、住吉に行幸の時、御神現形し給ひてと記せり

Передают, что эта песня — ответ божества Сумиёси на вопрос государя, приехавшего поклониться этому божеству, давно ли стоят на берегу сосны

枕草子 > 82. 頭の中将の、すずろなるそら言を聞きて (То-но тюдзё, услышав злонамеренную сплетню на мой счет…)
あやしう、いせの物語なりやとて見れば、青き薄様に、いときよげに書き給へり。

«Как странно! Словно рассказ в „Исэ̀-моногатари“…» — подумала я и взглянула на письмо. Оно было написано изящным почерком на тонкой голубой бумаге.
[164]