принц Ацуёси
Сикибугё-но мия – принц Ацуёси (887—930), четвертый сын государя Уда, имел привлекательную наружность. Был сведущ в музыке, отличался изысканным вкусом. Накацукаса
敦慶親王
Отец: государь Уда
Дочь: Накацукаса
Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
故式部卿宮の出羽いではの御に、繼父の少將のすみけるを、離れて後、女、薄に文をつけて遣りたりければ、少將、
В доме Идэха-но го[63], фрейлины покойного Сикибугё-но мия[64], навещал ее приемный отец, сёсё. Но вот отношения[65] их прервались, и вскоре после того, как расстались они, дама послала сёсё письмо, прикрепив его к метелке мисканта сусуки. На это сёсё:
63. Идэха-но го – личность ее не установлена.
64. Сикибугё-но мия – принц Ацуёси (887—930), четвертый сын императора Уда, имел привлекательную наружность. Был сведущ в музыке, отличался изысканным вкусом.
65. В те времена любовные отношения между отчимом и падчерицей не считались предосудительными.
故式部卿宮=宇多天皇皇子敦慶親王
64. Сикибугё-но мия – принц Ацуёси (887—930), четвертый сын императора Уда, имел привлекательную наружность. Был сведущ в музыке, отличался изысканным вкусом.
65. В те времена любовные отношения между отчимом и падчерицей не считались предосудительными.
故式部卿宮=宇多天皇皇子敦慶親王
故式部卿宮、三條の御息所に絶え給うて、又の年の正月の七日なぬかの日、若菜奉り給うけるに、
Сикибугё-но мия, ныне покойный, порвал с фрейлиной Нидзё-но миясудокоро[67], и вот в седьмой день первой луны следующего года послала она ему молодые побеги[68]:
(*「二條の御息所」とも。三条右大臣藤原定方女か。原文頭注に「醍醐天皇の女御藤原善子」とある。)
67. Личность ее окончательно не установлена. По одним данным, имеется в виду Сандзё-но миясудокоро, фаворитка императора Дайго, дочь удайдзина Фудзивара Садаката по имени Ёсико, ибо указанное лицо, т.е. супруга императора Сэйва, Фудзивара Такако, не может быть героиней повествования ввиду хронологических несоответствий.
68. Молодые побеги – по обычаю, в 7-й день 1-й луны собирают побеги семи трав и варят из них похлебку, долженствующую оберегать от болезней и злых духов того, кто ее отведает.
67. Личность ее окончательно не установлена. По одним данным, имеется в виду Сандзё-но миясудокоро, фаворитка императора Дайго, дочь удайдзина Фудзивара Садаката по имени Ёсико, ибо указанное лицо, т.е. супруга императора Сэйва, Фудзивара Такако, не может быть героиней повествования ввиду хронологических несоответствий.
68. Молодые побеги – по обычаю, в 7-й день 1-й луны собирают побеги семи трав и варят из них похлебку, долженствующую оберегать от болезней и злых духов того, кто ее отведает.
故式部卿宮を、桂の皇女、切によばひ給うけれど、おはしまさざりける時、月のいとおもしろかりける夜、御文奉り給へりけるに、
Принцесса Кацура-но мико[69] всей душой полюбила Сикибугё-но мия, ныне покойного, и навещала его. Как-то она перестала бывать у него и однажды ночью, когда луна была особенно прекрасна, соизволила послать ему письмо:
(*宇多天皇皇女孚子内親王。敦慶親王の異母妹。)
69. Кацура-но мико (?—954) – молочная дочь супруги императора Уда.
69. Кацура-но мико (?—954) – молочная дочь супруги императора Уда.
故式部卿の宮に、三条の右の大臣、こと上達部など類してまゐり給うて、碁うち、御遊びなどし給ひて、夜ふけぬれば、これかれ酔ひ給ひて、物語し、かづけ物などせらる。
をみなへしをかざし給ひて、右大臣、
をみなへしをかざし給ひて、右大臣、
Однажды во дворце покойного Сикибугё-но мия[90] правый министр третьего ранга, Сандзё-удайдзин[91], и другие придворные собрались вместе, играли в го, услаждали себя музыкой. Наступила ночь, все захмелели, пересказывали разные истории, делали друг другу подношения. И вот, воткнув в головной убор цветок оминаэси, правый министр:
90. Сикибугё-но мия – принц Ацуёси (887—930), четвертый сын императора Уда, имел привлекательную наружность. Был сведущ в музыке, отличался изысканным вкусом.
91. Удайдзин (правый министр) – Фудзивара Садаката (873—932), сын Такафудзи. Был искусен в игре на флейте и в стихосложении. Существует поэтический сборник Сандзёудайдзинсю. Его дочь Ёсико после кончины императора была замужем за принцем Ацуми, потом за Фудзивара Санэёри.
91. Удайдзин (правый министр) – Фудзивара Садаката (873—932), сын Такафудзи. Был искусен в игре на флейте и в стихосложении. Существует поэтический сборник Сандзёудайдзинсю. Его дочь Ёсико после кончины императора была замужем за принцем Ацуми, потом за Фудзивара Санэёри.
桂のみこに、式部卿の宮すみ給ひける時、その宮にさぶらひけるうなゐなむ、この男宮をいとめでたしと思ひかけ奉りけるをも、え知り給はざりけり。
蛍のとびありきけるを、「かれとらへて」と、この童に宣はせければ、汗衫の袖に蛍をとらへて、つつみて御覧ぜさすとて聞こえさせける。
蛍のとびありきけるを、「かれとらへて」と、この童に宣はせければ、汗衫の袖に蛍をとらへて、つつみて御覧ぜさすとて聞こえさせける。
Принцессу Кацура навещал принц Сикибугё-но мия, а в доме принцессы служившая девушка нашла, что этот принц очень хорош собой, и влюбилась в него, однако он и не знал ничего об этом. И вот как-то любуясь полетом светлячков, он повелел девушке: «Поймай-ка!» Тогда она, поймав светляка, завернула его в рукав своего кадзами, показала принцу и так сказала:
故式部卿宮、失せ給ひける時は、二月のつごもり、花のさかりになむありける。
Когда скончался принц Сикибугё-но мия, а было это в последний день второй луны, пышно расцвела вишня.
大和物語 > #72 池の鏡 (Зеркало пруда)
伊衡の宰相、中将にものし給ひける時、故式部卿の宮の別当し給ひければ、常にまゐりなれば、御たちも語らひ給ひける。
Государственный советник Корэхира[467] в те времена, когда он был еще в чине тюдзё, служил по особым поручениям у ныне покойного сикибугё-но мия[468], постоянно бывал во дворце и часто вел разговоры с фрейлинами.
467. Фудзивара Корэхира (876—938).
468. Сикибугё-но мия – принц Ацуёси (887—930), четвертый сын императора Уда, имел привлекательную наружность. Был сведущ в музыке, отличался изысканным вкусом.
468. Сикибугё-но мия – принц Ацуёси (887—930), четвертый сын императора Уда, имел привлекательную наружность. Был сведущ в музыке, отличался изысканным вкусом.
いまの左大臣、少将にものし給うける時、式部卿の宮につねにまゐり給ひけり。
Когда нынешний хидари-но отодо, левый министр[471], был в чине сёсё, он постоянно навещал Сикибугё-но мия.
471. Имеется в виду Фудзивара Санэёри (см. коммент. 249).
中務のみこの家の池に舟をつくりておろしはしめてあそひける日、法皇御覧しにおはしましたりけり、ゆふさりつかた、かへりおはしまさむとしけるをりに、よみてたてまつりける
伊勢
伊勢
中務のみこの家の池に舟をつくりておろしはしめてあそひける日、法皇御覧しにおはしましたりけり、ゆふさりつかた、かへりおはしまさむとしけるをりに、よみてたてまつりける
伊勢
伊勢
Государь-в-отреченье посетил усадьбу принца Накацукасы, когда по случаю празднества была построена ладья и пущена в дворцовый пруд. Под вечер, когда Государь уже собрался уходить, Исэ сложила эту песню и преподнесла ему:
Исэ
Исэ
340. Накацукаса — принц Ацуёси, сын императора Уды. Исэ была одной из «супруг» императора Уды.
おなじみこの御もとにおはしあそびあひけるに、をみなへしをおりて、かのみこにかざしに給ふけるに
В доме того же принца собрались друзья; за отдыхом и развлечениями он сорвал цветок оминаэси и поднёс принцу