государь Дайго
(885—930)
醍醐天皇
Сын: принц Сигэакира
Дочь: принцесса Масако
Сын: принц Сэмбо
Сын: принц Канэаки
Сын: принц Акитоси
Сын: принц Ясуакира
Жена: государыня Сидзуко
Дочь: принцесса Исоко
Жена: Фудзивара Онси
Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
歌たてまつれとおほせられし時によみてたてまつれる
きのつらゆき
きのつらゆき
歌たてまつれとおほせられし時によみてたてまつれる
きのつらゆき
きのつらゆき
Сложил, получив повеление Государя сочинить песню
Ки-но Цураюки
Ки-но Цураюки
171. Сложено по повелению императора Дайго.
先帝の御時に、右大臣殿の女御、うへの御局にまうでのぼり給ひて候ひ給ひけり。
おはしましやすると、した待ち給ひけるに、おはじまさざりければ、
おはしましやすると、した待ち給ひけるに、おはじまさざりければ、
Во времена прежнего императора[79] дочь удайдзина[80], правого министра, служила камер-фрейлиной и бывала во дворце. В глубине души она все ждала, что государь призовет ее, но он не призывал, и тогда она ему послала:
79. Имеется в виду император Дайго (885—930).
80. Удайдзин (правый министр) – Фудзивара Садаката (873—932), сын Такафудзи. Был искусен в игре на флейте и в стихосложении. Существует поэтический сборник Сандзёудайдзинсю. Его дочь Ёсико после кончины императора была замужем за принцем Ацуми, потом за Фудзивара Санэёри.
80. Удайдзин (правый министр) – Фудзивара Садаката (873—932), сын Такафудзи. Был искусен в игре на флейте и в стихосложении. Существует поэтический сборник Сандзёудайдзинсю. Его дочь Ёсико после кончины императора была замужем за принцем Ацуми, потом за Фудзивара Санэёри.
堤の中納言の君、十三のみこの母御息所を、内に奉り給ひけるはじめに、帝はいかがおぼしめすらむなど、いとかしこく思ひなげき給ひけり。
さて、帝によみて奉り給ひける。
さて、帝によみて奉り給ひける。
Когда Цуцуми-но тюнагон-но кими[122] посылал во дворец свою дочь[123], [впоследствии] матушку принца Дзюсан-но мико[124], чтобы она прислуживала императору, то вначале очень тревожился и вздыхал: «Как-то ее примет государь?» И вот он сложил и поднес императору:
122. Цуцуми-но тюнагон – см. коммент. 101.
123. Дочь – Фудзивара Кувако.
124. Дзюсан-но мико – тринадцатый принц Акитоси (924—990), сын императора Дайго.
123. Дочь – Фудзивара Кувако.
124. Дзюсан-но мико – тринадцатый принц Акитоси (924—990), сын императора Дайго.
短歌:ふるうたたてまつりし時のもくろくのそのなかうた
つらゆき
つらゆき
短歌:ふるうたたてまつりし時のもくろくのそのなかうた
つらゆき
つらゆき
Список поэтических тем в форме «длинной песни», преподнесенный Государю вкупе с собранием старинных песен
Ки-но Цураюки
Ки-но Цураюки
375. «Собрание старинных стихов» — подразумевается сама антология «Кокинвакасю», преподнесенная императору Дайго, и принципы ее тематического деления. Последние строки описывают трудности в составлении антологии.
短歌:ふるうたにくはへてたてまつれるなかうた
壬生忠岑
壬生忠岑
短歌:ふるうたにくはへてたてまつれるなかうた
壬生忠岑
壬生忠岑
Длинная песня, преподнесенная Государю вкупе с собранием старинных песен
Мибу-но Тадаминэ
Мибу-но Тадаминэ
近江のや
かかみの山を
たてたれは
かねてそ見ゆる
君かちとせは
かかみの山を
たてたれは
かねてそ見ゆる
君かちとせは
あふみのや
かかみのやまを
たてたれは
かねてそみゆる
きみかちとせは
かかみのやまを
たてたれは
かねてそみゆる
きみかちとせは
Высоко поднялась
Кагами-гора, что в Ооми,
и в Зерцале горы
отраженье тех лет бесконечных —
века нашего Государя!
Кагами-гора, что в Ооми,
и в Зерцале горы
отраженье тех лет бесконечных —
века нашего Государя!
410. Провинция Ооми располагалась на территории современной префектуры Сига.
Гора Кагами Зерцало — см. коммент. к № 899.
Гора Кагами Зерцало — см. коммент. к № 899.
大鏡 > 上巻 六十代 醍醐天皇 敦仁 (ШЕСТЬДЕСЯТОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР ДАЙГО])
大鏡 > 上巻 六十一代 朱雀院 寛明 (ШЕСТЬДЕСЯТ ПЕРВОЕ ПРАВЛЕНИЕ [МОНАХ-ИМПЕРАТОР СУДЗАКУ])
大鏡 > 上巻 六十二代 村上天皇 成明 (ШЕСТЬДЕСЯТ ВТОРОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР МУРАКАМИ])
大鏡 > 上巻 左大臣時平 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР ТОКИХИРА)
醍醐の帝の御時、この大臣、左大臣の位にて年いと若うておはします。
Во времена императора Дайго, он, совсем еще юноша, состоял в чине Левого министра.
世
前坊の君失せ給ひにければ、大輔、限りなく悲しくのみ覺ゆるに、后の宮、后に立ち給ふ日になりにければ、「ゆゝし。」とて隱しけり。さりければ、詠みて出しける、
Когда Сэмбо-но кими[26] скончался, Тайфу[27] безмерному горю предалась, и императрица[28], поскольку наступил день возведения ее в этот сан, считая слезы дурной приметой, сокрыла Тайфу от людских глаз.
И тогда Тайфу сложила:
И тогда Тайфу сложила:
26. Сэмбо-но кими – сын императора Дайго, принц Ясуаки (903—923), бывший наследный принц. Скончался в 21-й день 3-й луны.
27. Тайфу – дочь придворного Минамото Тасуку. Служила у императрицы Сидзуко, матери Сэмбо-но кими, была его кормилицей. Пользовалась известностью как поэтесса.
28. Императрица – речь идет об императрице Сидзуко (885—954), дочери Фудзивара Мотоцунэ, супруге императора Дайго. Была возведена в сан в 1-й день 4-й луны 1-го года Энтё (923 г.).
前坊の君=醍醐天皇皇子保明親王。923年没。
大輔=源弼(たすく)女。親王の乳母の子
后の宮=藤原基経女穏子。親王生母。
27. Тайфу – дочь придворного Минамото Тасуку. Служила у императрицы Сидзуко, матери Сэмбо-но кими, была его кормилицей. Пользовалась известностью как поэтесса.
28. Императрица – речь идет об императрице Сидзуко (885—954), дочери Фудзивара Мотоцунэ, супруге императора Дайго. Была возведена в сан в 1-й день 4-й луны 1-го года Энтё (923 г.).
前坊の君=醍醐天皇皇子保明親王。923年没。
大輔=源弼(たすく)女。親王の乳母の子
后の宮=藤原基経女穏子。親王生母。
更衣の服にて参れりけるを見給ひて
延喜御歌(醍醐天皇)
延喜御歌(醍醐天皇)
更衣の服にて参れりけるを見給ひて
延喜御歌(醍醐天皇)
延喜御歌(醍醐天皇)
Сложил, когда увидел одну из своих жен в трауре
Энги
Энги
監の命婦の許に、中務宮おはしまし通ひけるを、「方の塞がれば、今宵はえなむ參でぬ。」と宣へりければ、その御返り事に、
げんの
Дом Гэму-но мёбу[34] часто навещал принц Накацукаса-но мия[35], и вот как-то он известил ее: «Путь сегодня прегражден[36], поэтому вечером не приду», и она в ответ:
34. Гэму-но мёбу – личность ее не установлена. Мёбу – фрейлина.
35. Накацукаса-но мия – сын императора Дайго, принц Канэаки (907—966).
中務宮(*醍醐天皇皇子式明親王。中務卿。原本頭注は元良親王とする。)
36. Путь сегодня прегражден – т.е. гадание показало, что день неблагоприятен для выходов из дома.
35. Накацукаса-но мия – сын императора Дайго, принц Канэаки (907—966).
中務宮(*醍醐天皇皇子式明親王。中務卿。原本頭注は元良親王とする。)
36. Путь сегодня прегражден – т.е. гадание показало, что день неблагоприятен для выходов из дома.
桃園の兵部卿宮うせ給うて、御はて九月晦日にし給ひけるに、俊子、かの宮の北の方に奉りける、
Когда скончался Момодзоно-но хёбугё-но мия[40], погребальная церемония была назначена на последние дни девятой луны. И Тосико послала Госпоже из Северных покоев[41]:
御はて(*一周忌)
40. Момодзоно-но хёбугё-но мия – принц Кацуаки (?—927). Погребальная церемония состоялась 24-го дня 9-й луны.
兵部卿宮(*醍醐天皇皇子克明親王。原本頭注は『続後撰集』によって宇多天皇皇子敦固親王とする。)
41. Госпожа из Северных покоев (Кита-но ката) – супруга принца, дочь Токихира.
北の方(*藤原時平女。原本頭注は醍醐天皇皇女慶子内親王とする。)
40. Момодзоно-но хёбугё-но мия – принц Кацуаки (?—927). Погребальная церемония состоялась 24-го дня 9-й луны.
兵部卿宮(*醍醐天皇皇子克明親王。原本頭注は『続後撰集』によって宇多天皇皇子敦固親王とする。)
41. Госпожа из Северных покоев (Кита-но ката) – супруга принца, дочь Токихира.
北の方(*藤原時平女。原本頭注は醍醐天皇皇女慶子内親王とする。)
故源大納言君、忠房のぬしの御女、東ひがしの方を、年比思ひて住み渡り給うけるを、亭子院の若宮につき奉り給うて程經にけり。(*東の方との間には)子どもなどありければ、事も絶えず、同じ所になむ住み給うける。さて、詠みてやり給うける、
Ныне покойный вельможа Минамото-дайнагон долгие годы жил в любви с Госпожой из Восточных покоев, дочерью Тадафуса[47]. Но вот увлекся он юной принцессой Тэйдзиин[48], отдалился от прежней дамы, и так прошло время. Были у них с Госпожой из Восточных покоев дети, поэтому беседовать они не перестали и жили в одном месте.
И вот он послал ей:
И вот он послал ей:
47. Фудзивара Тадафуса (?—928), один из «Тридцати Шести Бессмертных», знаток музыки, сочинял мелодии к песням саибара.
48. Хронологически повествованию скорее соответствует дочь императора Дайго – Акико (918—980). Она была моложе Минамото Киёкагэ на 34 года.
故源大納言君=源清蔭
亭子院の若宮=醍醐天皇皇女韶子内親王
48. Хронологически повествованию скорее соответствует дочь императора Дайго – Акико (918—980). Она была моложе Минамото Киёкагэ на 34 года.
故源大納言君=源清蔭
亭子院の若宮=醍醐天皇皇女韶子内親王
大鏡 > 上巻 太政大臣基経 昭宣公 (ВЕЛИКИЙ МИНИСТР МОТОЦУНЭ [СЁ:СЭНКО:])
この大臣の御女、醍醐の御時の后、朱雀院並びに村上二代の御母后におはします。
Во времена императора Дайго дочь сего министра была императрицей кисаки и императрицей-матерью хаха кисаки двух государей: монаха-императора Судзаку и императора Мураками.
世
大鏡 > 上巻 左大臣時平 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР ТОКИХИРА)
その折、帝御年いと若くおはします。
В то время государь [Дайго] был еще весьма юн годами,
世
24. ...государь [Дайго] был еще весьма юн годами... — Император Дайго родился в первом году Нинна (885 г), значит, в четвергом году Сё:тай ему было семнадцать лет.
24. ...государь [Дайго] был еще весьма юн годами... — Император Дайго родился в первом году Нинна (885 г), значит, в четвергом году Сё:тай ему было семнадцать лет.
大鏡 > 上巻 左大臣時平 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР ТОКИХИРА)
延喜の、世間の作法したためさせ給ひしかど、過差をばえしづめさせ給はざりしに、この殿、制を破りたる御装束の、ことのほかにめでたきをして、内に参り給ひて、殿上に候はせ給ふを、帝、小蔀より御覧じて、御気色いとあしくならせ給ひて、職事を召して、「世間の過差の制きびしき頃、左のおとどの一の人といひながら、美麗ことのほかにて参れる、便なき事なり。はやくまかり出づべきよし仰せよ」
[Император] Энги [Дайго] установил законы, но и они не смогли унять [тягу] людей к безмерной роскоши; сей господин [Токихира] в одеждах, нарушающих установления, разодетый пышнее некуда, прибыл во дворец; в Зале приемов [Дворца Чистоты и Прохлады Сэйрё:дэн] государь [Дайго] посмотрел в небольшое оконце, и на лице его отразился гнев. Он послал за главой архивариусов куро:до-но то: и выговорил ему: “Существуют строгие предписания по поводу роскоши. Левый министр [Токихира], пусть он и первое лицо, но предстал разряженным с непозволительной роскошью, это предосудительный поступок. Велите ему немедленно уехать!”
世
弁更衣ひさしく参らざりけるに、給はせける
延喜御歌
延喜御歌
弁更衣ひさしく参らざりけるに、給はせける
延喜御歌
延喜御歌
Послал своей возлюбленной Бэн, давно не появлявшейся во дворце
Энги
Энги
延喜五年四月十八日に、大内記きのとものり、御書所のあづかりきのつらゆき、さきのかひのさう官おふしかうちのみつね、右衞門のふしやうみぶのたゞみねらにおほせられて、萬葉集にいらぬふるきうた、みづからのをも、たてまつらしめたまひてなむ、
Восемнадцатого числа четвертого месяца пятого года правления Энги[69] повелел Государь старшему секретарю Двора Его Величества Ки-но Томонори, начальнику дворцовой Книжной палаты Ки-но Цураюки, бывшему младшему чиновнику управы в провинции Каи Осикоти-но Мицунэ и офицеру дворцовой стражи Правого крыла Мибу-но Тадаминэ представить ему свод поэзии, включающий песни из «Собрания мириад листьев» и песни нашего времени.
69. 905 год.
先帝の御時に、ある御曹司に、きたなげなき童ありけり。
Во времена прежнего императора в одних покоях дворца жила молоденькая девушка, которая была недурна собой.
大鏡 > 上巻 一 左大臣師尹 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР МОРОМАСА)
延喜とは醍醐の先帝、天暦とは村上の先帝の御事なり。
Энги — это прежний государь Дайго, а Тэнряку — это прежний государь Мураками. Удивительно, что сын сего государя [Мураками] и внук министра Коитидзё: [Моротада] изволит быть таким слабоумным.
世
新古今和歌集 > 仮名序 (Канадзё)
延喜の聖の御代には、四人に勅して古今集を選ばしめ、天暦のかしこき帝は、五人におほせて後撰集を集めしめ給へり。
Во время мудрейшего государя Энги[34] собрать новое собрание песен — «Кокинвакасю» — приказано было четырём придворным поэтам[35]. Светлейший ум государя Тэнряку[36] выбрал пятерых — дабы составить собрание «Госэнсю»[37].
34. Энги — парадное имя императора Дайго-тэнно и название эры (нэнго) его правления.
35. Составители «Кокинсю» — поэты Ки-но Цураюки, Ки-но Томонори, Осикоти Мицунэ и Мибу-но Тадаминэ.
36. Тэнряку — парадное имя и название эры правления императора Myраками.
37. Составители «Госэнсю» — поэты Минамото-но Ситаго, Саканоуэ-но Мотоки, Киёхара-но Мотосукэ, Ки-но Токифуми и Онакатоми-но Ёсинобу.
35. Составители «Кокинсю» — поэты Ки-но Цураюки, Ки-но Томонори, Осикоти Мицунэ и Мибу-но Тадаминэ.
36. Тэнряку — парадное имя и название эры правления императора Myраками.
37. Составители «Госэнсю» — поэты Минамото-но Ситаго, Саканоуэ-но Мотоки, Киёхара-но Мотосукэ, Ки-но Токифуми и Онакатоми-но Ёсинобу.
おほきさいの宮に宮内といふ人のわらはなりける時、たいこのみかとのおまへにさふらひけるほとに、おまへなる五葉にうくひすのなきけれは、正月はつねの日、つかうまつりける
宮内
宮内
おほきさいの宮に宮内といふ人のわらはなりける時、たいこのみかとのおまへにさふらひけるほとに、おまへなる五葉にうくひすのなきけれは、正月はつねの日、つかうまつりける
宮内
宮内
Когда служившая в покоях государыни девушка по прозванию Кунай была ребёнком, и по случаю прислуживала государю Дайго, в первом месяце, в первый день крысы, когда голос камышовки раздался с сосны гоё, преподнесла [государю]
Кунай
Кунай
五葉 (гоё) — разновидность сосны.