ひぐらしに
君まつ山の
ほととぎす
とはぬ時にぞ
声もをしまぬ
ひぐらしに
きみまつやまの
ほととぎす
とはぬときにぞ
こゑもをしまぬ
Цикаду
Ждущая горная
Кукушка,
Не пришли к тебе,
И ты плачешь, слез не жалея[81] —
81. В танка обыгрываются омонимы: мацу – «ждать» и часть топонима Мацуяма, хигураси – «закат дня» и «цикада». Из них складывается второй смысл стихотворения: «До заката дня ждала я и, подобно кукушке, плачу, что не пришел ты».
明離照旻天
重震啟秋聲
氣爽煙霧發
時泰風雲清
玄燕翔已返
寒蟬嘯且驚
忽逢文雅席
還愧七步情

Светлое сияние озаряет Великое Небо!
Грома раскаты докладывают о наступлении осени.
В свежем воздухе стелется дымка туманная.
В мирное время ветер и облака чисты.
Чёрные ласточки уже улетели.
Лишь пенье осенних цикад ещё тревожит слух.
Не чаял попасть на изящный пир литераторов!
Стыжусь, что нет таланта семи шагов!
23
山牅臨幽谷
松林對晚流
宴庭招遠使
離席開文遊
蟬息涼風暮
雁飛明月秋
傾斯浮菊酒
願慰轉蓬憂

Из горного уединения направился в тёмную долину.
Сосновая роща отвечает вечернему течению.
На пир в саду приглашены далёкие посланники
Покидаю место своё, начинаю поэтическое странствие.
Цикады умолкают в холодном ветре заката
Гуси улетают в ярком свете осенней луны.
Наклонюсь к плывущему вину хризантемовому,
Чтобы унять печаль бесконечного странствия.
71
懐風藻 > 贈正一位左大臣藤原朝臣總前 (Фудзивара-но Фусасаки)
職貢梯航使
從此及三韓
岐路分衿易
琴樽促膝難
山中猿叫斷
葉裏蟬音寒
贈別無言語
愁情幾萬端

Дань поднесли послы, издалека прибывшие.
Следом отсюда в Три Хань направятся!
На перекрёстке разделимся, ворот ослабив.
Цинь и вино меж колен удержать-то как трудно!
В горах обезьяний рёв замирает.
В листве цикады поют, замерзая.
Для поэмы прощальной слов не подобрать!
Грусти чувство покроет десять тысяч ли!
86
懐風藻 > 從三位中納言兼中務卿石上朝臣乙麻呂 (Исоноками-но Отомаро)
遼夐遊千里
徘徊惜寸心
風前蘭送馥
月後桂舒陰
斜雁凌雲響
輕蟬抱樹吟
相思知別慟
徒弄白雲琴

В далях далёких, за тысячу ли
Не находит покоя моё жалкое сердце.
В ветре витает аромат орхидеи.
Тень протянулась лунного багряника.
Крик диких гусей облаков достигает.
Цикады беспечно поют на деревьях.
Познал я горечь расставания с другом.
Мой цинь играет лишь облаков белизне.
111
懐風藻 > 大學助教從五位下下毛野朝臣蟲麻呂 (Симоцукэно-но Мусимаро)
聖時逢七百
祚運啟一千
況乃梯山客
垂毛亦比肩
寒蟬鳴葉後
朔雁度雲前
獨有飛鸞曲
並入別離絃

Священное время да достигнет семи сотен!
Правления благополучие да продлится тысячелетие!
И вот сейчас гости далекие причалили,
Ниспадают волосы длинные, по самые плечи!
Осенние цикады кричат, в листве спрятавшись,
Дикие гуси возвращаются, меж облаками петляя.
Одиноко звучит лишь феникса песня
Под струны, настроенные на лад расставания.
65
大伴家持晩蝉歌一首

Песня Отомо Якамоти о вечерних цикадах

隠耳
居者欝悒
奈具左武登
出立聞者
来鳴日晩
こもりのみ
をればいぶせみ
なぐさむと
いでたちきけば
きなくひぐらし
Все время был я взаперти,
И сердцу бедному тоскливо стало.
Утешиться стремясь,
Из дома вышел я,
Прислушался, и вот — звенящие цикады!

詠蝉

Поют о цикаде

黙然毛将有
時母鳴奈武
日晩乃
物念時尓
鳴管本名
もだもあらむ
ときもなかなむ
ひぐらしの
ものもふときに
なきつつもとな
Пускай звенела б песенка твоя,
Когда в покое пребываю,
Но в час,
Когда томит тоска,
Напрасно ты все время плачешь!

寄蝉

Сравнивают с ночной цикадой хигураси

日倉足者
時常雖鳴
我戀
手弱女我者
不定哭
ひぐらしは
ときとなけども
かたこひに
たわやめわれは
ときわかずなく
И хигураси свой имеют срок,
Всегда они ночами плачут,
А я, тоскующая по тебе,
Я, слабая жена,
Не зная сроков, плачу!

詠蝉

Поют о цикадах

暮影
来鳴日晩之
幾許
毎日聞跡
不足音可聞
ゆふかげに
きなくひぐらし
ここだくも
ひごとにきけど
あかぬこゑかも
Цикады, что звенят
В лучах вечерних солнца!
Пусть каждый день я слышу ваши голоса,
Пусть слышу часто ваше пенье,
Мне никогда оно не надоест!

芽子花
咲有野邊
日晩之乃
鳴奈流共
秋風吹
はぎのはな
さきたるのへに
ひぐらしの
なくなるなへに
あきのかぜふく
В полях повсюду, где расцвел
Осенний хаги нежным цветом,
Стал петь сверчок
И вместе с ним
Задул в полях осенний ветер.

ひくらしの
なきつるなへに
日はくれぬと
思ふは山の
かけにそありける
ひくらしの
なきつるなへに
ひはくれぬと
おもふはやまの
かけにそありける
Вдруг в саду раздались
напевы вечерней цикады,
и подумалось мне,
что, должно быть, солнце уж село.
Оказалось — тень от вершины…
126. Вечерняя цикада — хигураси, вид цикады Tanna Japonensis Distant, что поет осенью в сумерках и на рассвете.
ひくらしの
なく山里の
ゆふくれは
風よりほかに
とふ人もなし
ひくらしの
なくやまさとの
ゆふくれは
かせよりほかに
とふひともなし
На закате меж гор
только голос вечерней цикады
одиноко звенит —
уж давно никто, кроме ветра,
навестить меня не приходит…

今こむと
いひてわかれし
朝より
思ひくらしの
ねをのみそなく
いまこむと
いひてわかれし
あしたより
おもひくらしの
ねをのみそなく
Поутру он сказал,
что скоро увидимся снова, —
с того самого дня
я живу лишь одной надеждой
и с цикадами вместе плачу…
291. Написано от лица женщины.

Включено в Сюисю, 370 за авторством Тадаминэ
こめやとは
思ふものから
ひくらしの
なくゆふくれは
たちまたれつつ
こめやとは
おもふものから
ひくらしの
なくゆふくれは
たちまたれつつ
«Вдруг сегодня придет?» —
так думаю я вечерами
и встречать выхожу —
всюду, всюду звенят во мраке,
безутешно плачут цикады…

ひくらし

平あつゆき
ひくらし

平あつゆき
Хигураси

Тайра Ацуюки

そま人は
宮木ひくらし
あしひきの
山の山ひこ
よひとよむなり
そまひとは
みやきひくらし
あしひきの
やまのやまひこ
よひとよむなり


由布佐礼婆
比具良之伎奈久
伊故麻山
古延弖曽安我久流
伊毛我目乎保里
ゆふされば
ひぐらしきなく
いこまやま
こえてぞあがくる
いもがめをほり
Там, где горы Икома,
Только вечер настанет,
Прилетают цикады и поют свои песни,
Но оставил я горы и ушел я оттуда,—
Так хочу я увидеть очи девы любимой!
* Хата Хасимаро — один из членов посольства в Сираги (Корею). Больше никаких сведений о нем нет; в М. — одна его песня.
故悲思氣美
奈具左米可祢弖
比具良之能
奈久之麻可氣尓
伊保利須流可母
こひしげみ
なぐさめかねて
ひぐらしの
なくしまかげに
いほりするかも
Сильна тоска —
Утешиться мне трудно.
В тень островов причаливаю я,
Где слышен звон цикад,
И мастерю у взморья из трав прибрежных временный шалаш!
[Неизвестный автор]
伊麻欲理波
安伎豆吉奴良之
安思比奇能
夜麻末都可氣尓
日具良之奈伎奴
いまよりは
あきづきぬらし
あしひきの
やままつかげに
ひぐらしなきぬ
Теперь уж, наверно,
Осень скоро настанет,
В тени вечных сосен
Средь гор распростертых
Зазвенели ночные цикады…
* Автор не указан.
日晩之乃
奈吉奴流登吉波
乎美奈敝之
佐伎多流野邊乎
遊吉追都見倍之
ひぐらしの
なきぬるときは
をみなへし
さきたるのへを
ゆきつつみべし
Когда поёт сверчок
В вечерние часы,
Мы, проходя зелёными полями,
Где оминаэси раскрыли лепестки,
Всё время можем любоваться их цветами.
* Оминаэси — см. п. 3943, 1538.
方丈記 > 日野山の生活 (Жизнь в горах Хинояма)
秋はひぐらしの聲耳に滿てり。

Осенью — весь слух заполняют голоса цикад...

蜩の
聲もいとなく
きこゆるは
あき夕暮に
なればなりけり
ひぐらしの
こゑもいとなく
きこゆるは
あきゆふぐれに
なればなりけり


山かけや
いはもるし水
おとさえて
夏のほかなる
ひくらしのこゑ
やまかけや
いはもるしみつ
おとさえて
なつのほかなる
ひくらしのこゑ


人もかな
みせもきかせも
萩の花
さく夕かけの
ひくらしのこゑ
ひともかな
みせもきかせも
はきのはな
さくゆふかけの
ひくらしのこゑ


山さとは
さひしかりけり
こからしの
ふく夕くれの
ひくらしのこゑ
やまさとは
さひしかりけり
こからしの
ふくゆふくれの
ひくらしのこゑ
В горном селении
Так одиноко!
Вечером
Под северным ветром
Голос цикады.
Примерный перевод

ひくらし

つらゆき
ひくらし

つらゆき
Цикады

Цураюки

ひくらし

つらゆき
ひくらし

つらゆき
Цикады

Цураюки

ひくらし

忠岑
ひくらし

忠岑
О цикаде

Тадаминэ

今こむと
いひて別れし
あしたより
おもひくらしの
ねをのみそなく
いまこむと
いひてわかれし
あしたより
おもひくらしの
ねをのみそなく
Поутру он сказал,
что скоро увидимся снова, —
с того самого дня
я живу лишь одной надеждой
и с цикадами вместе плачу…
* Включено в Кокинсю, 771 с авторством Хэндзё
* Перевод: Перевод: Александр Аркадьевич Долин (из Кокинвакасю)
心ありて
鳴きもしつるか
蜩の
何れも物の
あきてうければ
こころありて
なきもしつるか
ひぐらしの
いづれもものの
あきてうければ


蜩の
聲を戀しみ
けぬべくば
深山とほりに
はやもきねかし
ひぐらしの
こゑをこひしみ
けぬべくば
みやまとほりに
はやもきねかし


夕立の
雲もとまらぬ
夏の日の
かたぶく山に
ひぐらしの声
ゆふだちの
くももとまらぬ
なつのひの
かたぶくやまに
ひぐらしのこゑ
Рассеялись на небе тучи,
А под горою,
За которою готово скрыться солнце,
Стрекочут жалобно
Вечерние цикады.
* Вечерние цикады (хигураси) — постоянный образ «Песен лета», образ одиночества и грусти, навеянной монотонным стрекотаньем, слышным с северных склонов гор.
夕づく日
さすや庵の
柴の戸に
さびしくもあるか
ひぐらしの声
ゆふづくひ
さすやいいほの
しばのとに
さびしくもあるか
ひぐらしのこゑ
Солнце вечернее
Уж клонится к закату,
А за плетёной дверью
Жалкой хижины моей —
Одинокий голос цикады...
* ...А за плетёной дверью... — дверь, сплетённая из прутьев (хвороста), служила образом убогой хижины горного отшельника.
ながめつつ
我が思ふことは
ひぐらしに
軒のしづくの
絶ゆる夜もなし
ながめつつ
わがおもふことは
ひぐらしに
のきのしづくの
たゆるよもなし
Под монотонный стон сверчков
Весь день смотрю
На дождь осенний,
И грустным думам нет конца,
Как каплям, что стекают с крыши дома.

枕草子 > 43. 虫は (Насекомые)
ひぐらし。

Цикада «Закат солнца».

風吹けば
蓮の浮葉に
玉こえて
凉しくなりぬ
ひぐらしの聲
かぜふけば
はすのうきばに
たまこえて
すずしくなりぬ
ひぐらしのこゑ
Лишь подует ветер,
На листьях плавающих лотоса
Бегают капли.
Холоднее становится,
И звучат сверчков голоса.
Примерный перевод

石山にて曉ひぐらしの鳴くを聞きて

藤原實方朝臣

Когда был в Исияма, на рассвете услышал стрекотание сверчков

Фудзивара Санэката

蜩の
鳴く音に風を
吹きそへて
夕日すゞしき
岡のへのまつ
ひぐらしの
なくおとにかぜを
ふきそへて
ゆふひすずしき
をかのへのまつ


蜩の
こゑする山の
まつ風に
岩間をくゞる
みづのすゞしさ
ひぐらしの
こゑするやまの
まつかぜに
しはまをくゞる
みづのすゞしさ


夕されば
野中の松の
したかげに
秋風さそふ
日ぐらしの聲
ゆふされば
のなかのまつの
したかげに
あきかぜさそふ
ひぐらしのこゑ
Лишь настанет вечер
И в тени сосен, растущих
Посреди поля,
Зовут осенний ветер
Голоса сверчков...
Примерный перевод

蜩の
鳴く山かげは
暮れぬらむ
夕日かゝれる
嶺のしらくも
ひぐらしの
なくやまかげは
くれぬらむ
ゆふひかかれる
みねのしらくも


日くらしの
鳴山里の
夕くれは
風よりほかに
とふ人もなし
ひぐらしの
なくやまざとの
ゆふぐれは
かぜよりほかに
とふひともなし
В горном селенье,
Где стонут цикады,
В сумерки
Кто навестит?
Только ветер...

われにてあらず過ぎて、八月になりて、風凉しう、いとどものあはれになりまさりて、常夏に臥し暮しし日数、思ひ出でられて、夏虫のえもいはぬ暑けさ、蜩の入る日を惜しむ、「かし給ふ」と聞こえ、
われにてあらず過ぎて、八月になりて、風凉しう、いとどものあはれになりまさりて、常夏に臥し暮しし日数、思ひ出でられて、夏虫のえもいはぬ暑けさ、ひぐらしの入る日を惜しむ、「かし給ふ」と聞こえ、


風高き
松の木蔭に
立ちよれば
聞くも凉しき
日ぐらしの聲
かぜたかき
まつのこかげに
たちよれば
きくもすずしき
ひぐらしのこゑ


葉を志げみ
外山の陰や
まがふらむ
明くるも志らぬ
蜩の聲
はをしげみ
とやまのかげや
まがふらむ
あくるもしらぬ
ひぐらしのこゑ


松に吹く
風も凉しき
山陰に
秋おぼえたる
日ぐらしのこゑ
まつにふく
かぜもすずしき
やまかげに
あきおぼえたる
ひぐらしのこゑ


秋風に
草葉そよぎて
吹くなべに
ほのかにしつる
蜩の聲
あきかぜに
くさはそよぎて
ふくなべに
ほのかにしつる
ひぐらしのこゑ


蜩の
こゑきく山の
近けれや
鳴きつるなべに
夕日さすらむ
ひぐらしの
こゑきくやまの
ちかけれや
なきつるなべに
ゆふひさすらむ


日ぐらしの
聲きくからに
松虫の
名にのみ人を
思ふ頃かな
ひぐらしの
こゑきくからに
まつむしの
なにのみひとを
おもふころかな


秋風の
さむくふくなる
わかやとの
あさちかもとに
ひくらしもなく
あきかせの
さむくふくなる
わかやとの
あさちかもとに
ひくらしもなく