Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
まらうどは、貫之、友則などになむありける。

В гостях там были Цураюки, Томонори и другие.

はつせにまうつることにやとりける人の家にひさしくやとらて、ほとへてのちにいたれりけれは、かの家のあるしかくさたかになむやとりはあるといひいたして侍りけれは、そこにたてりけるむめの花ををりてよめる

つらゆき
はつせにまうつることにやとりける人の家にひさしくやとらて、ほとへてのちにいたれりけれは、かの家のあるしかくさたかになむやとりはあるといひいたして侍りけれは、そこにたてりけるむめの花ををりてよめる

つらゆき
Давно уже не случалось мне останавливаться в доме того человека, у которого прежде гостил я каждый раз, приезжая в Нару, в Хацусэ. И вот, когда после долгого перерыва снова довелось мне побывать в тех краях, хозяин дома, завидев меня из комнаты, молвил: «Конечно же, вас, как всегда, ожидают здесь кров и ночлег». Тут я, сломав веточку сливы, что цвела у ворот, приложил к ней песню и преподнес хозяину

Ки-но Цураюки
88. Храм Хацусэ (Хасэ), находившийся в Хасэ, г. Сакаи, префектура Нара, служил местом паломничества для хэйанских вельмож.
ゆきのふりけるをよめる

きのつらゆき
ゆきのふりけるをよめる

きのつらゆき
О снегопаде

Ки-но Цураюки

くらふ山にてよめる

つらゆき
くらふやまにてよめる

つらゆき
К горе Курабу

Ки-но Цураюки
87. Местоположение горы Курабу не установлено. Её название содержит корень «кура» («темный»).
家にありける梅花のちりけるをよめる

つらゆき
家にありける梅花のちりけるをよめる

つらゆき
При виде опавших цветов сливы возле дома

Ки-но Цураюки

人の家にうゑたりけるさくらの花さきはしめたりけるを見てよめる

つらゆき
人の家にうゑたりけるさくらの花さきはしめたりけるを見てよめる

つらゆき
При виде цветов, что в этом году распустились на вишне, посаженной возле дома друга

Ки-но Цураюки
89. Стихотворения № 49–89 посвящены вишне, а № 90 — 129 — весенним цветам в целом.
をれるさくらをよめる

つらゆき
をれるさくらをよめる

つらゆき
На сорванную ветку вишни в цветах

Ки-но Цураюки

歌たてまつれとおほせられし時によみてたてまつれる

つらゆき
歌たてまつれとおほせられし時によみてたてまつれる

つらゆき
Сложено по повелению Государя

Ки-но Цураюки

あひしれりける人のまうてきてかへりにけるのちによみて花にさしてつかはしける

つらゆき
あひしれりける人のまうてきてかへりにけるのちによみて花にさしてつかはしける

つらゆき
После того как близкий мне человек навестил меня, я сложил песню и отослал ему, прикрепив послание к ветке цветущей вишни

Ки-но Цураюки

山のさくらを見てよめる

つらゆき
山のさくらを見てよめる

つらゆき
При виде вишни в горах

Ки-но Цураюки

さくらの花のちりけるをよみける

つらゆき
さくらの花のちりけるをよみける

つらゆき
Опадающие цветы вишни

Ки-но Цураюки

さくらのこととくちる物はなしと人のいひけれはよめる

つらゆき
さくらのこととくちる物はなしと人のいひけれはよめる

つらゆき
Сложил, услышав слова одного человека: «Ничто так быстро не опадает, как цветы вишни»

Ки-но Цураюки

ひえにのほりてかへりまうてきてよめる

つらゆき
ひえにのほりてかへりまうてきてよめる

つらゆき
Сложил, вернувшись после восхождения на гору Хиэй

Ки-но Цураюки
97. Гора Хиэй — одна из священных для буддистов гор. Расположена к северо-востоку от Киото.
亭子院歌合歌

つらゆき
亭子院歌合歌

つらゆき
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Тэйдзи-но-ин

Ки-но Цураюки

はるのうたとてよめる

つらゆき
はるのうたとてよめる

つらゆき
Весенняя песня

Ки-но Цураюки

しかの山こえに女のおほくあへりけるによみてつかはしける

つらゆき
しかの山こえに女のおほくあへりけるによみてつかはしける

つらゆき
На перевале Сига, встретив прелестных дам, преподнес им песню

Ки-но Цураюки
102. Перевал Сига находится на горе Сига, на пути к современному городу Оцу близ Киото.
寛平御時きさいの宮の歌合のうた

つらゆき
寛平御時きさいの宮の歌合のうた

つらゆき
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Ки-но Цураюки

山てらにまうてたりけるによめる

つらゆき
山てらにまうてたりけるによめる

つらゆき
Сложил, придя на поклонение в горный храм

Ки-но Цураюки

寛平御時きさいの宮の歌合のうた

つらゆき
寛平御時きさいの宮の歌合のうた

つらゆき
Песня, сложенная на поэтическом Состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Ки-но Цураюки

よしの河のほとりに山ふきのさけりけるをよめる

つらゆき
よしのかはのほとりに山ふきのさけりけるをよめる

つらゆき
Слагаю при виде цветущих роз-ямабуки у реки Ёсино

Ки-но Цураюки
104. Река Ёсино протекает в горах Ёсино, в префектуре Нара.
やよひにうくひすのこゑのひさしうきこえさりけるをよめる

つらゆき
やよひにうくひすのこゑのひさしうきこえさりけるをよめる

つらゆき
Сложил эту песню в третью луну, заслышав после долгого перерыва трель соловья

Ки-но Цураюки
106. 3-й лунный месяц — последний месяц весны, когда опадают цветы.
きのつらゆき
きのつらゆき
Ки-но Цураюки

郭公のなくをききてよめる

つらゆき
郭公のなくをききてよめる

つらゆき
Сложил, слушая песню кукушки

Ки-но Цураюки

山に郭公のなきけるをききてよめる

つらゆき
山に郭公のなきけるをききてよめる

つらゆき
Сложил, слушая в горах песню кукушки

Ки-но Цураюки

秋たつ日、うへのをのこともかものかはらにかはせうえうしけるともにまかりてよめる

つらゆき
秋たつ日、うへのをのこともかものかはらにかはせうえうしけるともにまかりてよめる

つらゆき
Сложил, сопровождая группу знатных вельмож, что отправились на прогулку к реке Камо в первый день осени

Ки-но Цураюки
* Камо — река в Хэйане (Киото).
朱雀院のをみなへしあはせによみてたてまつりける

つらゆき
朱雀院のをみなへしあはせによみてたてまつりける

つらゆき
Песни с поэтического состязания в Судзаку-ин, посвященного цветам патринии

Ки-но Цураюки

ふちはかまをよみて人につかはしける

つらゆき
ふちはかまをよみて人につかはしける

つらゆき
Песня-послание о «пурпурных шароварах»

Ки-но Цураюки

いしやまにまうてける時、おとは山のもみちを見てよめる

つらゆき
いしやまにまうてける時、おとは山のもみちを見てよめる

つらゆき
При виде осенних листьев на горе Отова по пути в храм Исияма

Ки-но Цураюки
143. Храм Исияма находится в Исияма, г. Оцу, префектура Сига.
もる山のほとりにてよめる

つらゆき
もる山のほとりにてよめる

つらゆき
Cложено в окрестностях горы Мору

Ки-но Цураюки

神のやしろのあたりをまかりける時にいかきのうちのもみちを見てよめる

つらゆき
神のやしろのあたりをまかりける時にいかきのうちのもみちを見てよめる

つらゆき
Придя на поклонение в храм, сложил эту песню при виде алых листьев, украсивших ограду

Ки-но Цураюки

世中のはかなきことを思ひけるをりにきくの花を見てよみける

つらゆき
世中のはかなきことを思ひけるをりにきくの花を見てよみける

つらゆき
В думах о быстротечной жизни сложил, созерцая хризантемы

Ки-но Цураюки

人の家なりけるきくの花をうつしうゑたりけるをよめる

つらゆき
人の家なりけるきくの花をうつしうゑたりけるをよめる

つらゆき
Сложил, пересадив к себе хризантему из другого сада

Ки-но Цураюки

北山に紅葉をらむとてまかれりける時によめる

つらゆき
北山に紅葉をらむとてまかれりける時によめる

つらゆき
Сложил, намереваясь отправиться собирать осенние листья в Северных горах

Ки-но Цураюки
158. Северные горы (Китаяма) — невысокие горы в окрестностях Киото.
をのといふ所にすみ侍りける時もみちを見てよめる

つらゆき
をのといふ所にすみ侍りける時もみちを見てよめる

つらゆき
Сложил при виде осенних листьев, когда жил в селенье Оно

Ки-но Цураюки
160. Селенье Оно находится в районе Сакё-ку, город Киото.Листки со словами молений — нуса, полоски бумаги с молитвой, заклинаниями, просьбой (вывешивались как приношения прихожан перед храмом).
秋のはつる心をたつた河に思ひやりてよめる

つらゆき
秋のはつる心をたつた河に思ひやりてよめる

つらゆき
В раздумьях у реки Тацуты сложил песню, чувствуя, что осень уже на исходе

Ки-но Цураюки

なか月のつこもりの日大井にてよめる

つらゆき
なか月のつこもりの日大井にてよめる

つらゆき
Сложено в Оои в последний день осени

Ки-но Цураюки
163. Оои — местность в Киото, близ реки Оои, у подножия горы Араси.Гора Огура (Темная) расположена на северном берегу реки Оои, напротив горы Араси.
雪の木にふりかかれりけるをよめる

つらゆき
雪の木にふりかかれりけるをよめる

つらゆき
Песня о деревьях в снегу

Ки-но Цураюки

雪のうちの梅花をよめる

きのつらゆき
雪のうちの梅花をよめる

きのつらゆき
Сложено о цветах сливы под снегом

Ки-но Цураюки

歌たてまつれとおほせられし時によみてたてまつれる

きのつらゆき
歌たてまつれとおほせられし時によみてたてまつれる

きのつらゆき
Сложил, получив повеление Государя сочинить песню

Ки-но Цураюки
171. Сложено по повелению императора Дайго.
もとやすのみこの七十の賀のうしろの屏風によみてかきける

きのつらゆき
もとやすのみこの七十の賀のうしろの屏風によみてかきける

きのつらゆき
Песня, написанная автором на ширме, которая стояла в зале на праздновании семидесятилетия принца Мотоясу

Ки-но Цураюки
179. Мотоясу — пятый сын императора Ниммё. Празднование состоялось около 901 года.
人のむまのはなむけにてよめる

きのつらゆき
人のむまのはなむけにてよめる

きのつらゆき
Сложено на прощальном пиршестве

Ки-но Цураюки

みちのくにへまかりける人によみてつかはしける

つらゆき
みちのくにへまかりける人によみてつかはしける

つらゆき
Сложил с посвящением другу, который отправляется в Северо-Восточный край Митиноку

Ки-но Цураюки
191. Митиноку — см. коммент. к № 368.
人をわかれける時によみける

つらゆき
人をわかれける時によみける

つらゆき
Сложил при расставанье

Ки-но Цураюки

おとはの山のほとりにて人をわかるとてよめる

つらゆき
おとはの山のほとりにて人をわかるとてよめる

つらゆき
Сложил, прощаясь с другом близ горы Отова

Ки-но Цураюки
193. Гора Отова — см. коммент. к № 142.
延喜五年四月十八日に、大内記きのとものり、御書所のあづかりきのつらゆき、さきのかひのさう官おふしかうちのみつね、右衞門のふしやうみぶのたゞみねらにおほせられて、萬葉集にいらぬふるきうた、みづからのをも、たてまつらしめたまひてなむ、

Восемнадцатого числа четвертого месяца пятого года правления Энги[69] повелел Государь старшему секретарю Двора Его Величества Ки-но Томонори, начальнику дворцовой Книжной палаты Ки-но Цураюки, бывшему младшему чиновнику управы в провинции Каи Осикоти-но Мицунэ и офицеру дворцовой стражи Правого крыла Мибу-но Тадаминэ представить ему свод поэзии, включающий песни из «Собрания мириад листьев» и песни нашего времени.
69. 905 год.
かくこのたびあつめえらばれて、山したみづのたえず、はまのまさごのかずおほくつもりぬれば、いまはあすかゞはのせになるうらみもきこえず、さゞれいしのいはほとなるよろこびのみぞあるべき。それまくらことば、はるのはなにほひすくなくして、むなしきなのみあきのよのながきをかこてれば、かつは人のみゝにおそり、かつはうたの心にはぢおもへど、たなびくゝものたちゐ、なくしかのおきふしは、つらゆきらが、このよにおなじくむまれて、この事のときにあへるをなむよろこびぬる。

Песни, что собрали мы, бесчисленные, словно песчинки на морском берегу, пребудут вовеки, как воды потока у подножия гор. Не услышим мы упреков, будто мелки они, подобно отмелям на реке Асука, и будут они дарить людям радость до скончания времен, пока камушек речной не станет скалою. О, быть может, труду нашему недостает аромата вешних цветов, и все же будет длиться в веках наша слава — дольше «бесконечной осенней ночи»! Пусть с робостью ожидаем мы, как примут наш труд, пусть со стыдом сознаем, что не постигли истинной души песен, — все же, остаемся ли мы или уходим, словно плывущее облако, спим ли мы пли бодрствуем, как трубящий олень, счастливы Цураюки и иже с ним, что довелось им жить на свете в пору, когда свершилось сие.

藤原のこれをかかむさしのすけにまかりける時に、おくりにあふさかをこゆとてよみける

つらゆき
藤原のこれをかかむさしのすけにまかりける時に、おくりにあふさかをこゆとてよみける

つらゆき
Сложил у заставы Оосака, провожая Фудзивара-но Корэнори, который отправлялся занять пост вице-губернатора Мусаси

Ки-но Цураюки
197. Оосака — см. коммент. к № 374. Провинция Мусаси — современная префектура Сайтама и город Токио.
かむなりのつほにめしたりける日、おほみきなとたうへてあめのいたくふりけれはゆふさりまて侍りてまかりいてけるをりに、さかつきをとりて

つらゆき
かむなりのつほにめしたりける日、おほみきなとたうへてあめのいたくふりけれはゆふさりまて侍りてまかりいてけるをりに、さかつきをとりて

つらゆき
Сложил вечером, прежде чем выйти на дождь, поднимая прощальную чару на пиршестве в Каннариноцубо, куда зван был повелителем

Ки-но Цураюки
200. Каннариноцубо — см. коммент. к № 190.Государь — император Дайго.
しかの山こえにて、いしゐのもとにてものいひける人のわかれけるをりによめる

つらゆき
しかの山こえにて、いしゐのもとにてものいひける人のわかれけるをりによめる

つらゆき
Песня, сложенная на расставание с человеком, с которым беседовал у источника Исии на перевале Сига

Ки-но Цураюки
201. Аллюзия на «Манъёсю», (№ 3807, цитируется в предисловии).
あつまへまかりける時みちにてよめる

つらゆき
あつまへまかりける時みちにてよめる

つらゆき
Сложено во время путешествия в Восточный край Адзума

Ки-но Цураюки

かにはさくら

つらゆき
かにはさくら

つらゆき
Вишня с розовыми цветами

Ки-но Цураюки

すもものはな

つらゆき
すもものはな

つらゆき
Цветы китайской сливы

Ки-но Цураюки

さうひ

つらゆき
さうひ

つらゆき
Розы

Ки-но Цураюки

朱雀院のをみなへしあはせの時に、をみなへしといふいつもしをくのかしらにおきてよめる

つらゆき
朱雀院のをみなへしあはせの時に、をみなへしといふいつもしをくのかしらにおきてよめる

つらゆき
Сложил на поэтическом состязании, посвященном цветам патринии, в Судзаку-ин

Ки-но Цураюки
215. О турнире в Судзаку-ин см. коммент. к № 230.Река Огура — см. коммент. к № 312.
かみやかは

つらゆき
かみやかは

つらゆき
Река Камия

Ки-но Цураюки

よとかは

つらゆき
よとかは

つらゆき
Река Ёдо

Ки-но Цураюки
220. Река Ёдо впадает в нижнем течении, близ Осаки, в реку Удзи.
題しらす

つらゆき
題しらす

つらゆき
Без названия

Ки-но Цураюки

人の花つみしける所にまかりて、そこなりける人のもとにのちによみてつかはしける

つらゆき
人の花つみしける所にまかりて、そこなりける人のもとにのちによみてつかはしける

つらゆき
Увидев в роще даму, срывающую соцветья вишни, сложил эту песню и позже отослал ей

Ки-но Цураюки

題しらす

つらゆき
題しらす

つらゆき
Без названия

Ки-но Цураюки

紀つらゆき
紀つらゆき
Ки-но Цураюки

題しらす

紀つらゆき
題しらす

紀つらゆき
Без названия

Ки-но Цураюки

題しらす

紀つらゆき
題しらす

紀つらゆき
Без названия

Ки-но Цураюки

題しらす

つらゆき
題しらす

つらゆき
Без названия

Ки-но Цураюки

題しらす

つらゆき
題しらす

つらゆき
Без названия

Ки-но Цураюки

題しらす

つらゆき
題しらす

つらゆき
Без названия

Ки-но Цураюки

やまとに侍りける人につかはしける

つらゆき
やまとに侍りける人につかはしける

つらゆき
Послание возлюбленной, ожидающей в краю Ямато

Ки-но Цураюки

やよひはかりに物のたうひける人のもとに又人まかりつつせうそこすとききてつかはしける

つらゆき
やよひはかりに物のたうひける人のもとに又人まかりつつせうそこすとききてつかはしける

つらゆき
Цураюки сложил эту песню и отправил послание в третью луну, узнав, что другой навещает его знакомую и шлет ей любовные записки

Ки-но Цураюки

題しらす

つらゆき
題しらす

つらゆき
Без названия

Ки-но Цураюки

題しらす

つらゆき
題しらす

つらゆき
Без названия

Ки-но Цураюки

題しらす

つらゆき
題しらす

つらゆき
Без названия

Ки-но Цураюки

題しらす

つらゆき
題しらす

つらゆき
Без названия

Ки-но Цураюки

題しらす

つらゆき
題しらす

つらゆき
Без названия

Ки-но Цураюки

題しらす

つらゆき
題しらす

つらゆき
Без названия

Ки-но Цураюки

題しらす

つらゆき
題しらす

つらゆき
Без названия

Ки-но Цураюки

題しらす

つらゆき
題しらす

つらゆき
Без названия

Ки-но Цураюки

題しらす

つらゆき
題しらす

つらゆき
Без названия

Ки-но Цураюки

題しらす

つらゆき
題しらす

つらゆき
Без названия

Ки-но Цураюки

題しらす

つらゆき
題しらす

つらゆき
Без названия

Ки-но Цураюки

題しらす

きのつらゆき
題しらす

きのつらゆき
Без названия

Ки-но Цураюки

あひしれりける人の身まかりにけれはよめる

紀つらゆき
あひしれりける人の身まかりにけれはよめる

紀つらゆき
На смерть возлюбленной

Ки-но Цураюки

きのとものりか身まかりにける時よめる

つらゆき
きのとものりか身まかりにける時よめる

つらゆき
На кончину Ки-но Томонори

Ки-но Цураюки

おもひに侍りけるとしの秋、山てらへまかりけるみちにてよめる

つらゆき
おもひに侍りけるとしの秋、山てらへまかりけるみちにてよめる

つらゆき
Песня, сложенная осенью того года, когда, пребывая в трауре, отправился в горный храм

Ки-но Цураюки

藤原たかつねの朝臣の身まかりての又のとしの夏、ほとときすのなきけるをききてよめる

つらゆき
藤原たかつねの朝臣の身まかりての又のとしの夏、ほとときすのなきけるをききてよめる

つらゆき
Сложил эту песню, услышав песню кукушки в лето после смерти Фудзивара-но Такацунэ

Ки-но Цураюки
311. Такацунэ (скончался в 893 году) — младший брат Мотоцунэ (см. коммент. к № 831).
По поверью, кукушка — вестница загробного мира.
あるし身まかりにける人の家の梅花を見てよめる

つらゆき
あるし身まかりにける人の家の梅花を見てよめる

つらゆき
При виде цветов сливы в саду, хозяина которого уже нет на свете

Ки-но Цураюки

河原の左のおほいまうちきみの身まかりてののちかの家にまかりてありけるに、しほかまといふ所のさまをつくれりけるを見てよめる

つらゆき
河原の左のおほいまうちきみの身まかりてののちかの家にまかりてありけるに、しほかまといふ所のさまをつくれりけるを見てよめる

つらゆき
Когда Цураюки пришел после кончины Министра левой руки Кавары в усадьбу покойного, при виде сада, разбитого в подражание местности Сиогама, сложил он эту песню:

Ки-но Цураюки

月おもしろしとて凡河内躬恒かまうてきたりけるによめる

きのつらゆき
月おもしろしとて凡河内躬恒かまうてきたりけるによめる

きのつらゆき
Сложено по случаю прихода Осикоти-но Мицунэ в ночь, когда луна была особенно хороша

Ки-но Цураюки

池に月の見えけるをよめる

きのつらゆき
池に月の見えけるをよめる

きのつらゆき
При виде отражения луны в пруду

Ки-но Цураюки

返し

つらゆき
返し

つらゆき
Ответ

Ки-но Цураюки

なにはにまかれりける時よめる

つらゆき
なにはにまかれりける時よめる

つらゆき
Сложено во время путешествия в Наниву

Ки-но Цураюки

なにはへまかりける時、たみののしまにて雨にあひてよめる

つらゆき
なにはへまかりける時、たみののしまにて雨にあひてよめる

つらゆき
Попав под дождь на острове Тамино во время путешествия в Наниву, Цураюки сложил эту песню:

Ки-но Цураюки

屏風のゑなる花をよめる

つらゆき
屏風のゑなる花をよめる

つらゆき
Песня о цветах, нарисованных на ширме

Ки-но Цураюки

こしなりける人につかはしける

きのつらゆき
こしなりける人につかはしける

きのつらゆき
Послание другу в Северный край Коси

Ки-но Цураюки

短歌:ふるうたたてまつりし時のもくろくのそのなかうた

つらゆき
短歌:ふるうたたてまつりし時のもくろくのそのなかうた

つらゆき
Список поэтических тем в форме «длинной песни», преподнесенный Государю вкупе с собранием старинных песен

Ки-но Цураюки
375. «Собрание старинных стихов» — подразумевается сама антология «Кокинвакасю», преподнесенная императору Дайго, и принципы ее тематического деления. Последние строки описывают трудности в составлении антологии.
旋頭歌:題しらす

つらゆき
旋頭歌:題しらす

つらゆき
Без названия

Ки-но Цураюки

貫之かいつみのくにに侍りける時に、やまとよりこえまうてきてよみてつかはしける

藤原たたふさ
貫之かいつみのくにに侍りける時に、やまとよりこえまうてきてよみてつかはしける

藤原たたふさ
Направляясь из края Ямато в край Идзуми, где ожидал его Цураюки, Тадафуса сложил в пути эту песню и послал с гонцом:

Фудзивара-но Тадафуса
337. Провинция Идзуми находилась на территории южной части Осаки (Нанива).
法皇にし河におはしましたりける日、つるすにたてりといふことを題にてよませたまひける

法皇
法皇にし河におはしましたりける日、つるすにたてりといふことを題にてよませたまひける

法皇
В день, когда Государь-в-отреченье отправился к Западной реке, Цураюки велено было сложить песню на тему «Журавли на отмели»

Ки-но Цураюки
339. Имеется в виду экс-император Уда.
Западная река — старое название реки Ои и ее низовья, переходящего в реку Кацура.
くれのおも

つらゆき
くれのおも

つらゆき
Цураюки

題しらす

つらゆき
題しらす

つらゆき
Без названия

Ки-но Цураюки

延喜御時の屏風に

紀貫之
延喜御時の屏風に

紀貫之
Песня сложена в эру Энги по картине на ширме

Цураюки

亭子院歌合歌

紀貫之
亭子院歌合歌

紀貫之
Цураюки
* Согласно данным частных собраний поэтов, песня фактически принадлежит Мицунэ, а не Цураюки.
紀貫之
紀貫之
Цураюки
* В частном собрании песен поэта помечено: «Сложена по картине на ширме».
紀貫之
紀貫之
Цураюки

紀貫之、曲水宴し侍りける時、月入花灘暗といふことをよみ侍りける

坂上是則
紀貫之、曲水宴し侍りける時、月入花灘暗といふことをよみ侍りける

坂上是則
Сложена на празднике «У реки», устроенном Ки-но Цураюки, на тему: «Пускаем цветы по воде на закате луны».

Корэнори
* Разновидность того же праздника: лепестки вишни пускали по воде на мелком месте — стремнине (нада), где течение было особенно быстрым, и любовались на «волны лепестков».
清慎公家屏風に

紀貫之
清慎公家屏風に

紀貫之
Цураюки

藤の松にかかれるをよめる
藤の松にかかれるをよめる


紀貫之
紀貫之
Цураюки

延喜御時、月次屏風に

紀貫之
延喜御時、月次屏風に

紀貫之
Цураюки

中納言兼輔家屏風に

紀貫之
中納言兼輔家屏風に

紀貫之
Цураюки

紀貫之
紀貫之
Цураюки

紀貫之
紀貫之
Цураюки

中納言兼輔家の屏風に

紀貫之
中納言兼輔家の屏風に

紀貫之
Цураюки

延喜御時、歌奉れと仰せられければ

紀貫之
延喜御時、歌奉れと仰せられければ

紀貫之
Цураюки

題しらず

紀貫之
題しらず

紀貫之
Тема неизвестна

Цураюки

享子院の六十の御賀の屏風に、若菜摘める所をよみ侍りける
享子院の六十の御賀の屏風に、若菜摘める所をよみ侍りける
Цураюки

延喜御時屏風歌
延喜御時屏風歌
К священнику, совершавшему праздник в храме Камо

Цураюки
???
延喜御時屏風歌

紀貫之
延喜御時屏風歌

紀貫之
Цураюки

延喜御時屏風歌

紀貫之
延喜御時屏風歌

紀貫之
Цураюки

陸奥国に下り侍りける人に、装束贈るとて、よみ侍りける

紀貫之
陸奥国に下り侍りける人に、装束贈るとて、よみ侍りける

紀貫之
Сложил, провожая друга в Митиноку ему дорожную одежду и передавая

Цураюки
* Цураюки провожал Тэйра-но Ёрисукэ (или Корэмицу), назначенного губернатором Митиноку (см. коммент. 820), и присовокупил свою песню к одежде, которую передал для отъезжающего придворный сановник Татибана-но Сукэнава.
陸奥国に下り侍りける人に

紀貫之
陸奥国に下り侍りける人に

紀貫之
Уезжающему в Митиноку

Цураюки
* Согласно пояснению в частном собрании поэта, речь идёт о Фудзиваре Аритоки, назначенном генерал-губернатором Митиноку.
延喜御時屏風歌

紀貫之
延喜御時屏風歌

紀貫之
Цураюки

題しらず

(紀貫之)
題しらず

(紀貫之)
Цураюки

題しらず

紀貫之
題しらず

紀貫之
Цураюки

題しらず

紀貫之
題しらず

紀貫之
Цураюки

紀貫之
紀貫之
Цураюки

紀貫之
紀貫之
Цураюки

紀貫之
紀貫之
Цураюки

人のもとにまかりて、これかれ松の陰に下りゐて遊びけるに

紀貫之
人のもとにまかりて、これかれ松の陰に下りゐて遊びけるに

紀貫之
Цураюки

神楽をよみ侍りける

紀貫之
神楽をよみ侍りける

紀貫之
Посвящается ритуальным танцам кагура

Цураюки

臨時祭をよめる
臨時祭をよめる
Посвящается специальному празднеству в храме Камо

Цураюки

延喜御時屏風に、夏神楽の心をよみ侍りけるに

紀貫之
延喜御時屏風に、夏神楽の心をよみ侍りけるに

紀貫之
Цураюки

紀貫之
きのつらゆき
Ки-но Цураюки
(ок. 868—945 или 946) — поэт, прозаик, филолог. Выходец из старинного рода, он принадлежал к тому поколению литераторов и ученых, которые обосновывали и утверждали национальное начало в культуре Японии.
В 905 г. по указу государя Дайго он возглавил комитет выдающихся поэтов своего времени, составивших антологию «Кокинсю». В предисловии к ней Цураюки — во всеоружии китайской образованности — впервые осмыслил и в простых, лишенных какой-либо «учености» выражениях изложил
происхождение и сущность японской поэзии, ее значение в жизни японцев, определил Тематический канон, связь древней поэзии, запечатленной
в «Манъёсю», с поэзией последующего времени и т. д. Также впервые он написал свое предисловие не на китайском, признанном языке культуры, а на родном языке.
貫之が「糸による物ならなくに」と言へるは、古今集の中の歌づくとかや言ひ伝へたれど、今の世の人の詠みぬべきことがらとはみえず。

Цураюки говорил: "Хотя из нитей Не сплетен (разлуки путь)…" Говорят, что это стихотворение считалось наихудшим в «Собрании старинных и новых песен», но тем не менее сразу видно, что такой оборот не мог бы сочинить наш современник.

はるたちける日よめる

紀貫之

Сложено в первый день весны[72]

Ки-но Цураюки
72. Аллюзия на китайскую классическую «Книгу Ритуалов» («Ли цзи»), где сказано: «В первый месяц весны восточный ветер растапливает лед».

歌たてまつれとおほせられし時よみてたてまつれる

つらゆき

Сложено по повелению Государя[82]

Ки-но Цураюки
82. Предположительно повеление сложить эту вака исходило от императора Дайго. Стихотворение, возможно, навеяно картиной на ширме.
歌たてまつれとおほせられし時によみてたてまつれる

つらゆき

Сложено по повелению Государя

Ки-но Цураюки

歌たてまつれとおほせられし時によみてたてまつれる

つらゆき

Сложено по повелению Государя

Ки-но Цураюки

冬のうたとて

紀貫之
冬のうたとて

紀貫之
Зимняя песня

Ки-но Цураюки

題しらす

紀貫之
題しらす

紀貫之
Без названия

Ки-но Цураюки

櫻の花の瓶にさせりけるがちりけるを見て中務に遣はしける

貫之

Поставил ветки цветущей сакуры в вазу камэ, но увидев, что она всё равно осыпалась, отправил Накацукаса

Цураюки

延喜の御時歌めしけるに奉りける

紀貫之

Ки Цураюки

壬生忠岑が左近のつかひのをさにて文おこせて侍りけるついでに身を恨みて侍りける返事に

紀貫之

Ки-но Цураюки

延喜の御時に秋の歌めしありければ奉りける

紀貫之

Ки Цураюки

抑、道の日記といふものは、紀氏・長明・阿仏の尼の、文をふるひ情を尽してより、余は皆俤似かよひて、其糟粕を改る事あたはず。
そもそも、道の日記といふものは、紀氏きし・長明・阿仏あぶつの尼の、ぶんをふるひじやうを尽してより、皆俤おもかげ似かよひて、その糟粕さうはくあらたむる事あたはず。
Так вот, если говорить о путевых дневниках, то господин Ки, монах Тёмэй и монахиня Абуцу истощили красоту слога и исчерпали чувства, после них все были на одно лицо: довольствуясь последками предшественников, они не добавили к написанному ими ничего нового.
* Господин Ки — Ки-но Цураюки (872?—945?), один из ведущих поэтов Х в., автор «Дневника из Тоса» («Тоса-никки»), одного из первых японских дневников. См. рус. пер. В. С. Сановича в кн. Классическая проза Дальнего Востока. М.: Худ. лит. (Сер. БВЛ). 1975. С. 551.
* Тёмэй — Камо Тёмэй (1155?—1216), автор знаменитого сборника эссе «Записки из кельи» («Ходзёки», рус. пер.: Записки из кельи // Японские дзуйхицу / Пер. Н. И. Конрада. СПб, 1998. С. 336). Во времена Басё ему приписывалось авторство путевого дневника «Токанкико» («Путешествие к востоку от заставы»), оказавшего большое влияние на Басе.
* Абуцу — монахиня Абуцу (Абуцуни) (1222?—1283), автор известных дневников «Утатанэ» («Дремота») и «Исаёи-никки» («Шестнадцатая ночь»).
貫之

Цураюки

貫之

Цураюки

貫之

Цураюки

延喜の御時秋の歌めしありければ奉りける

貫之

Цураюки

九月のつごもりに

貫之

На исходе девятого месяца

Цураюки

雪のあした老を歎きて

貫之

Снежным утром печалясь о преклонных годах

Цураюки



貫之

Ответ

Цураюки

兼輔朝臣なくなりて後土左國よりまかりのぼりて彼の粟田の家にて

貫之

Цураюки

題しらす

紀貫之
題しらす

紀貫之
Тема неизвестна

Ки Цураюки

陽成院御屏風に、こたかかりしたる所

紀貫之
陽成院御屏風に、こたかかりしたる所

紀貫之
Ки Цураюки

延喜御時内侍のかみの賀の屏風に

紀貫之
延喜御時内侍のかみの賀の屏風に

紀貫之
Ки Цураюки

賀屏風、人の家に松のもとより泉いてたり

貫之
賀屏風、人の家に松のもとより泉いてたり

貫之
Цураюки

あるところに春秋いつれかまさるととはせ給ひけるに、よみてたてまつりける

紀貫之
あるところに春秋いつれかまさるととはせ給ひけるに、よみてたてまつりける

紀貫之
Ки Цураюки

延喜十五年斎院屏風歌

紀貫之
延喜十五年斎院屏風歌

紀貫之
Ки Цураюки

延喜二年五月中宮御屏風、元日

紀貫之
延喜二年五月中宮御屏風、元日

紀貫之
Ки Цураюки

延喜十七年八月宣旨によりてよみ侍りける

紀貫之
延喜十七年八月宣旨によりてよみ侍りける

紀貫之
Ки Цураюки

世の中心ほそくおほえてつねならぬ心地し侍りけれは、公忠朝臣のもとによみてつかはしける、このあひたやまひおもくなりにけり

紀貫之
世の中心ほそくおほえてつねならぬ心地し侍りけれは、公忠朝臣のもとによみてつかはしける、このあひたやまひおもくなりにけり

紀貫之
Ки Цураюки

延喜御時、宣旨にてたてまつれる歌の中に

つらゆき
延喜御時、宣旨にてたてまつれる歌の中に

つらゆき
Во времена энги, среди песен, сложенных по высочайшему требованию

Цураюки

延喜御時斎院屏風四帖、せんしによりて

つらゆき
延喜御時斎院屏風四帖、せんしによりて

つらゆき
Цураюки

延喜御時御屏風に

つらゆき
延喜御時御屏風に

つらゆき
Цураюки

延喜十五年斎院屏風に、霞をわけて山寺にいる人あり

きのつらゆき
延喜十五年斎院屏風に、霞をわけて山寺にいる人あり

きのつらゆき
Ки Цураюки

題しらす

つらゆき(一本大伴くろぬし)
題しらす

つらゆき(一本大伴くろぬし)
Без названия

Отомо-но Куронуси
98. Фудзивара Тэйка приписывает авторство Куронуси, но прочие комментаторы считают это стихотворение анонимным.
ももそのにすみ侍りける前斎院屏風に

つらゆき
ももそのにすみ侍りける前斎院屏風に

つらゆき
На ширме бывшей принцессы-жрицы храма Камо, живущей в Момодзоно

Цураюки

恒佐右大臣の家の屏風に

つらゆき
恒佐右大臣の家の屏風に

つらゆき
На ширме в доме правого министра Цунэсукэ

Цураюки

延喜御時御屏風に、水のほとりに梅の花見たる所

つらゆき
延喜御時御屏風に、水のほとりに梅の花見たる所

つらゆき
Во времена энги, на ширме у изображения любованием цветущими у берега сливами

Цураюки

宰相中将敦忠朝臣家の屏風に

つらゆき
宰相中将敦忠朝臣家の屏風に

つらゆき
Цураюки

きたの宮のもきの屏風に

つらゆき
きたの宮のもきの屏風に

つらゆき
Цураюки

亭子院歌合に

つらゆき
亭子院歌合に

つらゆき
На поэтическом соревновании в Тэйдзи-ин

Цураюки

延喜御時春宮御屏風に

つらゆき
延喜御時春宮御屏風に

つらゆき
Цураюки

おなし御時月次御屏風に

つらゆき
おなし御時月次御屏風に

つらゆき
Цураюки

延喜御時月次御屏風に

つらゆき
延喜御時月次御屏風に

つらゆき
Цураюки

延喜御時御屏風に

つらゆき
延喜御時御屏風に

つらゆき
Цураюки

敦忠朝臣の家の屏風に

つらゆき
敦忠朝臣の家の屏風に

つらゆき
На ширме в доме Ацутада

Цураюки

小野宮大臣家屏風に、わたりしたる所に郭公なきたるかたあるに

つらゆき
小野宮大臣家屏風に、わたりしたる所に郭公なきたるかたあるに

つらゆき
Цураюки

延喜御時月次御屏風に

つらゆき
延喜御時月次御屏風に

つらゆき
Цураюки

延喜御時御屏風に

つらゆき
延喜御時御屏風に

つらゆき
На ширме во времена энги

Цураюки

延喜御時御屏風に

つらゆき
延喜御時御屏風に

つらゆき
Цураюки

つらゆき
つらゆき
Цураюки

延喜御時月次御屏風に

つらゆき
延喜御時月次御屏風に

つらゆき
Цураюки

右衛門督源清蔭家の屏風に

つらゆき
右衛門督源清蔭家の屏風に

つらゆき
Цураюки

延喜御時月次仰屏風に

つらゆき
延喜御時月次仰屏風に

つらゆき
Цураюки

屏風に

つらゆき
屏風に

つらゆき
На ширме

Цураюки

延喜御時の御屏風に

つらゆき
延喜御時の御屏風に

つらゆき
Во времена энги на ширме

Цураюки

延喜御時、中宮御屏風に

つらゆき
延喜御時、中宮御屏風に

つらゆき
Цураюки

題しらす

つらゆき
題しらす

つらゆき
Тема неизвестна

Цураюки

題しらす

つらゆき
題しらす

つらゆき
Тема неизвестна

Цураюки

時雨し侍りける日

つらゆき
時雨し侍りける日

つらゆき
В день, когда шёл мелкий дождь

Цураюки

延喜御時女四のみこの家の屏風に

つらゆき
延喜御時女四のみこの家の屏風に

つらゆき
Цураюки

題しらす

つらゆき
題しらす

つらゆき
Тема неизвестна

Цураюки

斎院の屏風に

つらゆき
斎院の屏風に

つらゆき
Цураюки

右大将定国家の屏風に

つらゆき
右大将定国家の屏風に

つらゆき
Цураюки

延喜御時の屏風に

つらゆき
延喜御時の屏風に

つらゆき
Цураюки

延喜御時御屏風に

つらゆき
延喜御時御屏風に

つらゆき
Цураюки

右大臣源のひかるの家に、前栽あはせし侍りけるまけわさを、うとねりたちはなのすけみかし侍りける、ちとりのかたつくりて侍りけるに、よませ侍りける

つらゆき
右大臣源のひかるの家に、前栽あはせし侍りけるまけわさを、うとねりたちはなのすけみかし侍りける、ちとりのかたつくりて侍りけるに、よませ侍りける

つらゆき
Цураюки

物へまかりける人のおくり、せき山まてし侍るとて

つらゆき
物へまかりける人のおくり、せき山まてし侍るとて

つらゆき
Цураюки

しなののくににくたりける人のもとに、つかはしける

つらゆき
しなののくににくたりける人のもとに、つかはしける

つらゆき
Цураюки

橘公頼帥になりてまかりくたりける時、としさたか継母内侍のすけの、むまのはなむけし侍りけるに、さうそくにそへてつかはしける

つらゆき
橘公頼帥になりてまかりくたりける時、としさたか継母内侍のすけの、むまのはなむけし侍りけるに、さうそくにそへてつかはしける

つらゆき
Цураюки

題しらす

つらゆき
題しらす

つらゆき
Тема неизвестна

Цураюки

ゐなかへまかりける時

つらゆき
ゐなかへまかりける時

つらゆき
Когда отправился в провинцию

Цураюки

たみののしまのほとりにて雨にあひて

つらゆき
たみののしまのほとりにて雨にあひて

つらゆき
Цураюки

ひくらし

つらゆき
ひくらし

つらゆき
Цикады

Цураюки

ひくらし

つらゆき
ひくらし

つらゆき
Цикады

Цураюки

よとかは

つらゆき
よとかは

つらゆき
Ёдогава

Цураюки

清慎公家屏風に

つらゆき
清慎公家屏風に

つらゆき
Цураюки

屏風のゑに

つらゆき
屏風のゑに

つらゆき
К рисунку на ширме

Цураюки

題しらす

つらゆき
題しらす

つらゆき
Без названия

Цураюки

延喜十三年、斎院御屏風四帖かうた、おほせによりて

つらゆき
延喜十三年、斎院御屏風四帖かうた、おほせによりて

つらゆき
Цураюки

延喜御時御屏風に

つらゆき
延喜御時御屏風に

つらゆき
Цураюки

おなし御時、大井に行幸ありて、人人にうたよませさせ給ひけるに

つらゆき
おなし御時、大井に行幸ありて、人人にうたよませさせ給ひけるに

つらゆき
Цураюки

住吉にくにのつかさの臨時祭し侍りける、舞人にて、かはらけとりてよみ侍りける

つらゆき
住吉にくにのつかさの臨時祭し侍りける、舞人にて、かはらけとりてよみ侍りける

つらゆき
Цураюки

つかさたまはらてなけき侍りけるころ、人のさうしかかせ侍りけるおくにかきつけ侍りける

つらゆき
つかさたまはらてなけき侍りけるころ、人のさうしかかせ侍りけるおくにかきつけ侍りける

つらゆき
Цураюки

題しらす

つらゆき
題しらす

つらゆき
Тема неизвестна

Цураюки

題しらす

つらゆき
題しらす

つらゆき
Тема неизвестна

Цураюки

延長四年八月廿四日、民部卿清貫か六十賀中納言恒佐奏し侍りける時の屏風に、かくらする所のうた

つらゆき
延長四年八月廿四日、民部卿清貫か六十賀中納言恒佐奏し侍りける時の屏風に、かくらする所のうた

つらゆき
Цураюки

題しらす

つらゆき
題しらす

つらゆき
Без названия

Цураюки

題しらす

つらゆき
題しらす

つらゆき
Без названия

Цураюки

はしめて女の許にまかりて、あしたにつかはしける

つらゆき
はしめて女の許にまかりて、あしたにつかはしける

つらゆき
Цураюки

はしめて女の許にまかりて、あしたにつかはしける

つらゆき
はしめて女の許にまかりて、あしたにつかはしける

つらゆき
Цураюки

題しらす

つらゆき
題しらす

つらゆき
Без названия

Цураюки

源公忠朝臣、日日にまかりあひ侍りけるを、いかなる日にかありけむ、あひ侍らさりける日、つかはしける

つらゆき
源公忠朝臣、日日にまかりあひ侍りけるを、いかなる日にかありけむ、あひ侍らさりける日、つかはしける

つらゆき
Цураюки

題しらす

つらゆき
題しらす

つらゆき
Без названия

Цураюки

延喜十五年御屏風歌

つらゆき
延喜十五年御屏風歌

つらゆき
Цураюки

女の許につかはしける

つらゆき
女の許につかはしける

つらゆき
Цураюки

題しらす

つらゆき
題しらす

つらゆき
Тема неизвестна

Цураюки

題しらす

つらゆき
題しらす

つらゆき
Тема неизвестна

Цураюки

題しらす

つらゆき
題しらす

つらゆき
Без названия

Цураюки

題しらす

つらゆき
題しらす

つらゆき
Без названия

Цураюки

清和の七のみこ六十賀の屏風に

つらゆき
清和の七のみこ六十賀の屏風に

つらゆき
Цураюки

題しらす

つらゆき
題しらす

つらゆき
Без названия

Цураюки

敦慶式部卿のみこのむすめ、伊勢かはらに侍りけるかちかき所に侍るに、かめにさしたる花をおくるとて

つらゆき
敦慶式部卿のみこのむすめ、伊勢かはらに侍りけるかちかき所に侍るに、かめにさしたる花をおくるとて

つらゆき
Цураюки

延長四年九月廿八日、法皇六十賀京極のみやす所のつかうまつりける、屏風の歌、ふちのはな

つらゆき
延長四年九月廿八日、法皇六十賀京極のみやす所のつかうまつりける、屏風の歌、ふちのはな

つらゆき
Цураюки

延長七年十月十四日、もとよしのみこの四十賀し侍りける時の屏風に

つらゆき
延長七年十月十四日、もとよしのみこの四十賀し侍りける時の屏風に

つらゆき
Цураюки

七夕後朝、みつねかもとにつかはしける

つらゆき
七夕後朝、みつねかもとにつかはしける

つらゆき
Цураюки

七夕後朝に、みつねかもとよりうたよみておこせて侍りける、返ことに

つらゆき
七夕後朝に、みつねかもとよりうたよみておこせて侍りける、返ことに

つらゆき
Цураюки

をみなへしといふことを、くのかみにおきて

つらゆき
をみなへしといふことを、くのかみにおきて

つらゆき
Цураюки

題しらす

つらゆき
題しらす

つらゆき
Без названия

Цураюки

返し

つらゆき
返し

つらゆき
Ответ

Цураюки

右大臣恒佐家屏風に、臨時祭かきたる所に

つらゆき
右大臣恒佐家屏風に、臨時祭かきたる所に

つらゆき
Цураюки

題しらす

つらゆき
題しらす

つらゆき
Без названия

Цураюки

しはすのつこもりころに、身のうへをなけきて

つらゆき
しはすのつこもりころに、身のうへをなけきて

つらゆき
Цураюки

返し

つらゆき
返し

つらゆき
Ответ

Цураюки

しはすのつこもりかたに、年の老いぬることをなけきて

つらゆき
しはすのつこもりかたに、年の老いぬることをなけきて

つらゆき
Цураюки

清和の女七のみこの八十賀、重明のみこのし侍りける時の屏風に、竹に雪ふりかかりたるかたある所に

つらゆき
清和の女七のみこの八十賀、重明のみこのし侍りける時の屏風に、竹に雪ふりかかりたるかたある所に

つらゆき
Цураюки

しかの山こえにて、女の山の井にてあらひむすひてのむを見て

つらゆき
しかの山こえにて、女の山の井にてあらひむすひてのむを見て

つらゆき
Цураюки

三条の尚侍、方たかへにわたりてかへるあしたに、しつくににこるはかりのうた今はえよましと侍りけれは、くるまにのらんとしけるほとに

つらゆき
三条の尚侍、方たかへにわたりてかへるあしたに、しつくににこるはかりのうた今はえよましと侍りけれは、くるまにのらんとしけるほとに

つらゆき
Цураюки

いつみのくにに侍りけるほとに、忠房朝臣やまとよりおくれる返し

つらゆき
いつみのくにに侍りけるほとに、忠房朝臣やまとよりおくれる返し

つらゆき
Цураюки

こしなる人の許につかはしける

つらゆき
こしなる人の許につかはしける

つらゆき
Цураюки

延喜御時中宮屏風に

つらゆき
延喜御時中宮屏風に

つらゆき
Цураюки

題しらす

つらゆき
題しらす

つらゆき
Без названия

Цураюки

三条右大臣の屏風に

つらゆき
三条右大臣の屏風に

つらゆき
Цураюки

年のをはりに、人まち侍りける人のよみ侍りける

つらゆき
年のをはりに、人まち侍りける人のよみ侍りける

つらゆき
Цураюки

中納言兼輔、めなくなりて侍りける年のしはすに、つらゆきまかりて物いひ侍りけるついてに

つらゆき
中納言兼輔、めなくなりて侍りける年のしはすに、つらゆきまかりて物いひ侍りけるついてに

つらゆき
Цураюки

紀友則身まかりにけるによめる

つらゆき
紀友則身まかりにけるによめる

つらゆき
Сложено, когда скончался Ки Томонори

Цураюки

あひしれる人のうせたる所にてよめる

つらゆき
あひしれる人のうせたる所にてよめる

つらゆき
Цураюки

この歌つらゆきか集にあり

Эта песня есть в сборнике Цураюки

やよひにうるふ月ある年つかさめしのころ申文に添へて左大臣の家につかはしける

貫之

Цураюки

題しらす

貫之
題しらす

貫之
Без названия

Ки Цураюки

東人のやうに詠まんとて、まことは貫之が詠みたりけるとぞ。
東人あづまうどのやうにまんとて、まことは貫之つらゆきみたりけるとぞ。
Действительно, сложил как [Ки-но] Цураюки!
* Ситуации с сочинением пассажирами судна, провожатыми и корабельщиками неуклюжих стихотворений с юмором описаны Ки-но Цураюки в его Дневнике путешествия из Тоса"


そせい法し


そせい法し
Зима

Ки-но Цураюки
?
題しらす

とものり
題しらす

とものり
Без названия

Ки-но Цураюки
автор???
これかれまどゐして酒たうべけるまへに梅の花に雪のふりかゝりけるを

貫之

Цураюки

貫之

Цураюки

花のもとにてかれこれ程もなくちることなど申しけるついでに

貫之

Цураюки

櫻川といふ所ありときゝて

貫之

Цураюки

山櫻を見て

貫之

Цураюки

貫之

Цураюки

貫之

Цураюки

かへし

貫之

Ответ

Цураюки

やよひのつごもり

貫之

В конце третьего месяца

Цураюки

三月のつごもりの日久しうまうでこぬ由いひてはんべる文の奧にかきつけ侍りける

貫之

Цураюки

題しらす

貫之
題しらす

貫之
Тема неизвестна

Цураюки

同じ心を

貫之

О том же

Цураюки

延喜七年三月内の御屏風に元日雪ふれる日

紀貫之

Ки Цураюки

月頃わづらふ事ありてまかりありきもせでまでこぬ由いひて文のおくに

貫之

Цураюки

貫之、躬恒は中比の上手なり。

Особенно искусными из певцов этого времени были Цураюки и Мицунэ.
* Ки-но Цураюки и Осикоти-но Мицунэ были наиболее выдающимися поэтами своего времени. Для творчества Осикоти-но Мицунэ характерно обращение к иронии, к мягкому юмору. Если Ки-но Цураюки создавал свои произведения в духе аварэ, то Мицунэ был великим мастером "окольного стиля".
是は貫之が歌の本にすべしといひけるなり。

Говорили, что Цураюки приводит эту песню как пример.

土左よりまかりのぼりける舟のうちにて見侍りけるに山のはならで月の浪のなかより出づるやうにみえければ昔安倍仲麿が唐土にてふりさけみればといへることをおもひやりて

貫之

Цураюки

また歌枕貫之が書ける、又古詞、日本紀、國々の歌によみつべき所なんど、これらをみるべし。

Тем, кто будет слагать песни, надлежит знать и зачинные слова — утамакура, и учить то, что написал Цураюки, и слова старых песен понимать. А также учить и песни Нихон Сёки, и песни разных провинций.
* ..зачинные слова — утамакура... — В заключительных рекомендациях Кинто о том, что надлежит знать поэтам, утамакура стоит на первом месте. Из этого следует, что он придавал зачинным приёмам особое значение. Неслучайно приему утамакура посвящены специальные труды, такие, как “Огисё”, “Ноин утамакура” и др. Сам Кинто является автором труда “Сёкоку утамакура”, или “Сидзё Дайнагон утамакура” (Сидзё Дайнагон — псевдоним Фудзивара-но Кинто). В этом труде собраны и объяснены всевозможные зачинные слова и выражения.
* ..слова старых песен... — Под словами старых песен Кинто подразумевает поэзию “Манъёсю” и “Кокинвакасю”.
* “Нихон сёки” ... — “Кодзики” не упоминается, так как после появления “Нихонги” это произведение отошло на второй план и долгое время пребывало в забвении.
* ...песни разных провинций. — Это песни, вошедшие в собрания “Фудоки” (“Записи о землях и нравах”, VIII в.).
おなじ心を

貫之

О том же

Цураюки

貫之

Цураюки

秋の歌とて

貫之

Осенняя песня

Цураюки

今は昔、貫之が土佐守になりて、下りてありけるほどに、任果の年、七八ばかりの子の、えもいはずをかしげなるを、限りなくかなしうしけるが、とかく煩ひて、失せにければ、泣きまどひて、病づくばかり思ひこがるるほどに、月ごろになりぬれば、かくてのみあるべき事かは、上りなんと思ふに、児のここにて、何とありしはやなど、思ひ出でられて、いみじうかなしかりければ、柱に書きつけける



年の積りにける事をかれこれ申しけるついでに

貫之

Цураюки

延喜の御時歌めしければ

貫之

Сложено во времена энги

Цураюки

心ざせる女の家のあたりにまかりていひいれ侍りける

貫之

Цураюки

女の許にまかりたりけるをたゞにてかへし侍りければいひいれ侍りける

貫之

Цураюки

すみ侍りける女宮づかへし侍りけるを友達なりける女同じ車にて貫之が家にまうできたりけり。貫之がめまらうどにあるじせむとてまかりおりて侍りける程にかの家を思ひかけて侍りければ忍びて車にいひいれ侍りける

貫之

Цураюки

もる山をこゆとて

貫之

О переходе через гору Моруяма

Цураюки

題志らず

貫之

Тема неизвестна

Цураюки

その東遊の歌、貫之のぬしの詠みたりし。



いとをかしき事は、かくやむごとなくおはします殿の、、貫之のぬしが家におはしましたりしこそ、なほ和歌はめざましき事なりかしと、おぼえ侍りしか。



その御かしこまりのよろこびは、御心のおよばぬにしもおはしまさざらめど、なほ貫之に召さむ、と思し召して、わたりおはしましたるを、待ちうけましけむ面目、いかがおろかなるべきな。



この殿の御着袴に、貞信公の御もとに参り給へる、贈物に添へさせ給ふとて、貫之のぬしに召したりしかば、奉れたりし歌、

Когда сей господин [Тю:гико:] прошел церемонию Облачения в раздвоенную юбку хакамаги[498], он прибыл в дом Тэйсинко:, чтобы выразить почтение [деду], и тот, желая добавить к своему подарку, пригласил мастера Цураюки[499], и [вот] преподнесенная [Канэмити] песня:

498. Церемония Облачения в раздвоенную юбку хакамаги — происходила, когда ребенку, девочке или мальчику, было два года, иногда пять-шесть лет Главное событие церемонии — завязывание пояса косиюи самым достойным из родственников.
499. Мастер Цураюки — см коммент. 55 к гл. “Правый министр Моросукэ” (прим. 55, Свиток III).
貫之などあまたよみて侍りしかど、人にとりては、すぐれてののしられ給ひし歌よ。



この殿、ことにふれてあそばせる詩、和歌など、居易、人麿、躬恒、貫之といふとも、え思ひよらざりけむとこそおぼえ侍れ。



その東遊びの歌、貫之のぬしぞかし。



その日の序代は、やがて貫之のぬしこそはつかうまつり給ひしか。



とありけるに、あやしく思し召して、「何者の家ぞ」とたづねさせ給ひければ、貫之のぬしの御女の住む所なりけり。



和泉国にこそ、貫之のぬしの御任に下りて侍りしか。



延喜の御時に、古今抄せられし折、貫之はさらなり、忠岑や躬恒などは、御書所に召されて候ひけるほどに、四月二日なりしかば、まだ忍音の頃にて、いみじく興じおはします。



貫之召し出でて、歌つかうまつらしめ給へり。



秋の歌とてよめる

貫之

Об осени

Цураюки

貫之

Цураюки

延喜の御時秋の歌めしありければ奉りける

貫之

Цураюки

貫之

Цураюки

越の方に思ふ人侍りける時に

貫之

Цураюки

貫之

Цураюки

忍びたりける人に物語し侍りけるを人の騒がしく侍りければ罷り歸りて遣はしける

貫之

Цураюки

ある所にあふみといひける人のもとにつかはしける

貫之

Цураюки

いひかはしける女の許よりなほざりにいふにこそあめれといへりければ

貫之

Цураюки

貫之

Цураюки

貫之

Цураюки

年久しく通はし侍りける人に遣はしける

貫之

Цураюки

はつかに人を見て遣はしける

貫之

Цураюки

宮仕する女の逢ひ難く侍りけるに

貫之

Цураюки

題志らず

貫之

Тема неизвестна

Цураюки

貫之

Цураюки

やむことなきことによりて遠き所にまかりてたゞむ月ばかりになむまかり歸るべきといひてまかりくだりて道よりつかはしける

貫之

Цураюки

人の許より歸りて遣はしける

貫之

Цураюки

人のむすめのもとに忍びつゝ通ひ侍りけるを親聞きつけていといたくいひければかへりてつかはしける

貫之

Цураюки

題志らず

貫之

Тема неизвестна

Цураюки

もとより友達に侍りければ貫之にあひ語らひて兼輔朝臣の家に名つきを傳へさせ侍りけるに其名附きに加へて貫之におくりける

躬恒

Мицунэ

世の中の心にかなはぬ事申しけるついでに

貫之

Цураюки

志ぞくに侍りける女の男に名立ちてかゝる事なむある。人にいひさわげといひ侍りければ

貫之

Цураюки

ある所にてすのまへに彼これ物語し侍りけるを聞きてうちより女の聲にて怪しく物のあはれ志りがほなる翁かなといふをきゝて

貫之

Цураюки

左大臣のかゝせ侍りけるさうしのおくにかきつけ侍りける

貫之

Цураюки

みちのくにへまかりける人に火うちを遣はすとてかきつけゝる

貫之

Цураюки

遠き所にまかるとて女の許へつかはしける

貫之

Цураюки

土左より任はてゝのぼり侍りけるに舟の中にて月を見て

貫之

Цураюки

章明のみこかうぶりしける日遊びし侍りけるに右大臣これかれ歌よませ侍りけるに

貫之

Цураюки

左大臣の家のをのこゞ女子かうぶりし裳着侍りけるに

貫之

Цураюки

十二月計にかうぶりする所にて

貫之

Цураюки

かへし

貫之

Ответ

Цураюки

貫之が集をかりて返すとてよみ侍りける

惠慶法師

Эгё-хоси

三條右大臣の家の屏風に

貫之

На ширме в доме правого министра Сандзё

Цураюки

貫之

Цураюки

貫之

Цураюки

延喜六年月次の御屏風、三月田返す所

貫之

Цураюки

亭子院の歌合に

貫之

На поэтическом состязании во дворце Тэйдзи-ин

Цураюки

題志らす

貫之

Тема неизвестна

Цураюки

貫之

Цураюки

貫之

Цураюки

同じ心をよみ侍りける

貫之

О том же

Цураюки

貫之

Цураюки

貫之

Цураюки

貫之

Цураюки

春たつ日よめる

紀貫之

Сложено в день, когда настала весна

Ки Цураюки

三條右大臣の家の屏風に

紀貫之

Ки Цураюки

題志らず

貫之

Тема неизвестна

Цураюки

平貞文の家の歌合に、會後戀

貫之

Цураюки

貫之

Цураюки

物へ罷りける人に幣遣すとて

貫之

Цураюки

紀貫之

Ки Цураюки

春の歌とてよめる

紀貫之

Ки Цураюки

紀貫之曲水の宴し侍りける時月入花灘暗と云ふ事を

壬生忠岑

Мибу Тадаминэ

波の上に藤のかゝれるを見て詠める

紀貫之

Ки Цураюки

信濃へ下りける人に大納言師氏の餞し侍りけるに詠める

貫之

Цураюки

若貫之逝去、歌亦散逸。

Но, подумал я, когда настанет и мой час, песни эти придут в беспорядок, растеряются.

傅勅者執金吾藤納言、奉詔者草莽臣紀貫之。

Передал указ начальник стражи дворцовых ворот Фудзивара, второй советник. А получил этот указ скромный подданный Ки-но Цураюки.

貫之未抽撰



紀貫之

Цураюки

つらゆき

Цураюки

つらゆき

Цураюки

つらゆき

Цураюки

つらゆき

Цураюки

貫之

Цураюки

つらゆき

Цураюки

つらゆき

Цураюки

つらゆき

Цураюки

つらゆき

Цураюки

延喜十六年齋院の屏風に人の家に女どもの梅の花見或るは山に殘れる雪を見たる所

貫之

Цураюки

清愼公の家の屏風に

貫之

Цураюки

貫之

Цураюки

延喜十四年、女一宮の屏風の歌

貫之

Цураюки

つらゆき

Цураюки

延喜十六年、齋院の屏風に、人の花のもとに立ちて見たる所

貫之

Цураюки

承平五年内裏の御屏風に馬に乘りたる人の故郷と覺しき所に櫻の花見たる所

貫之

Цураюки

紀貫之

Ки Цураюки

紀貫之

Ки Цураюки

紀貫之

Ки Цураюки

紀貫之

Ки Цураюки

紀貫之

Ки Цураюки

紀貫之

Ки Цураюки

紀貫之

Ки Цураюки

紀貫之

Ки Цураюки

紀貫之

Ки Цураюки

紀貫之

Ки Цураюки

紀貫之

Ки Цураюки

紀貫之

Ки Цураюки

紀貫之

Ки Цураюки

紀貫之

Ки Цураюки

紀貫之

Ки Цураюки

紀貫之

Ки Цураюки

紀貫之

Ки Цураюки

紀貫之

Ки Цураюки

紀貫之

Ки Цураюки

紀貫之

Ки Цураюки

紀貫之

Ки Цураюки

紀貫之

Ки Цураюки

紀貫之

Ки Цураюки

紀貫之

Ки Цураюки

紀貫之

Ки Цураюки

紀貫之

Ки Цураюки

貫之

Цураюки

三月盡の心を

貫之

Цураюки

延喜の御時古今集撰び始められけるに夜更くるまで御前にさぶらふに時鳥の鳴きければ

貫之

Цураюки

屏風に、をんなの菊の花見たる所

貫之

Цураюки

題志らず

貫之

Тема неизвестна

Цураюки

題志らず

貫之

Цураюки

貫之

Цураюки

屏風の繪に雪の降りたる所

貫之

Цураюки

貫之

Цураюки

歳のうちの梅をよみ侍りける

貫之

Цураюки

人の馬のはなむけに

貫之

Цураюки

承平五年、内裏の御屏風に、女に男のものいふまへに櫻の花ある所

貫之

Цураюки

題志らず

貫之

Цураюки

瀧をよめる

貫之

Цураюки

題志らず

貫之

Цураюки

承平五年、内裏の御屏風に、月夜に女の家に男いたりてすのこに居て物云はせたる所

貫之

Цураюки

戀の歌の中に

貫之

Цураюки

戀の歌の中に

貫之

Цураюки

三條右大臣の家の屏風に、松に咲ける藤を

貫之

Цураюки

延喜十四年十二月、女一宮の屏風の歌に

貫之

Цураюки

苅萱

貫之

Цураюки

貫之

Цураюки

延喜十八年、女四のみこの屏風に

貫之

Цураюки

三條右大臣の家の屏風の歌

貫之

Цураюки

貫之

Цураюки

題志らず

貫之

Тема неизвестна

Цураюки

文やる女の、いかなるにかありけむ、あまたゝび返事せざりければ、やりつる文どもをだに返せと云ひやりたりければ、紙やきたる灰をこれなむそれとておこせたれば詠みてやりける

貫之

Цураюки

權中納言兼輔の家の屏風の歌

貫之

Цураюки

延喜七年大井川に行幸の時序たてまつりて泛秋水と云へる事をよめる

貫之

Цураюки

權中納言兼輔の家の屏風の歌

貫之

Цураюки

小野宮の大いまうち君の屏風の繪に長月の九日の日のかたかけるを詠める

貫之

Цураюки

題志らず

貫之

Цураюки

高忠侍事 貫之赴土佐任事



貫之事

Про Цураюки

「東人の様に詠まむ」とて、まことには、貫之が詠みたりけるとぞ。

На самом деле, то сложил Цураюки, когда захотел сложить, как это делают люди с Востока.
紀貫之
かくて、院失せさせ給ひて後、住む人も無くて荒れゆきけるを、貫之、土佐より上りて参りて見けるに、あはれに思えければ、ひとりごちける



貫之赴土佐任事

О служении Цураюки в Тоса

今は昔、貫之が土佐の守になりて、下りてありけるほどに、任果ての年、七・八ばかりの子の、えもいはずをかしげなるを、限りなくかなしうしけるが、とかくわづらひて失せにければ、泣き惑ひて、病づくばかり思ひこがるるほどに、月ごろになりぬれば、「かくてのみあるべきことかは。上りなむ」と思ふに、「児のここにて何とありしはや」など、思ひ出でられて、いみじう悲しかりければ、柱に書き付けける。

Давным-давно, когда Цураюки был управителем Тоса и как раз служил там, и в год, когда заканчивалось его назначение, его горячо любимая красавица дочь, лет семи-восьми, заболела и вскоре скончался. Скорбел и тосковал он так сильно, что тоже заболел, и так прошло ещё несколько месяцев. "Может ли дальше так продолжаться? Вернусь-ка я в столицу" — только лишь думал он, как тут же вспоминал: "А она вот тут что-то делала". И до того ему было грустно, что написал на столбе дома вака:

今昔、河原院に宇多院*住まで給けるに、失させ給ひければ、住む人も無くて、院の内荒たりけるを、紀貫之、土佐国より上て、行て見けるに、哀れ也ければ、読ける。


* 宇多天皇
麗景殿の女御の屏風に

紀貫之



延喜十四年女四宮の屏風に

貫之



延喜十七年、歌奉れと仰せられけるに

貫之



清慎公の家の屏風に

貫之



延喜の御時、御屏風の歌

貫之



麗景殿の女御の屏風に

紀貫之



麗景殿の女御の屏風に

紀貫之



延喜十四年女四宮の屏風に

貫之



延喜十七年、歌奉れと仰せられけるに

貫之



清慎公の家の屏風に

貫之



清慎公家屏風に

貫之



恋歌中に

貫之



延喜十四年女四宮の屏風に

貫之



貫之、土佐任はてゝのほり侍ける道にて、なきさの院の梅花を見てよみ侍ける

よみ人しらす



延長八年諒闇の比、母の服になりて、貫之かもとにつかはしける

中納言兼輔



源公忠朝臣、近江守に成て下りけるに

貫之



初春のこゝろを

紀貫之



初春のこゝろを

紀貫之



延喜御時、東宮の屏風に

貫之



題しらす

貫之



同御時奉りける歌の中に

貫之



題不知

貫之



延喜二年中宮屏風に

貫之



鹿をよめる

貫之



朱雀院御時、石清水の臨時祭をはしめてをこなはせ給ふとてめされけるうた

紀貫之



朱雀院御時、石清水の臨時祭をはしめてをこなはせ給ふとてめされけるうた

紀貫之



紀貫之、美濃のすけにてまかれりける時、わかれおしみてよめる



紀貫之、美濃のすけにてまかれりける時、わかれおしみてよめる



旅の出たちする人のもとにまかれりけるによめる

紀貫之



旅の出たちする人のもとにまかれりけるによめる

紀貫之



恋の歌の中に

紀貫之



恋の歌の中に

紀貫之



恋歌とて

紀貫之



恋歌とて

紀貫之



右大将定国身まかりて後、かの家のさくらのさかりなりけるを見てよみ侍ける

紀貫之



右大将定国身まかりて後、かの家のさくらのさかりなりけるを見てよみ侍ける

紀貫之



よのはかなきをおもひてよめる

貫之



麗景殿の女御の屏風に

紀貫之



麗景殿の女御の屏風に

紀貫之



延喜十四年女四宮の屏風に

貫之



延喜十七年、歌奉れと仰せられけるに

貫之



清慎公の家の屏風に

貫之



清慎公家屏風に

貫之



恋歌中に

貫之



延喜十四年女四宮の屏風に

貫之



貫之、土佐任はてゝのほり侍ける道にて、なきさの院の梅花を見てよみ侍ける

よみ人しらす



延長八年諒闇の比、母の服になりて、貫之かもとにつかはしける

中納言兼輔



源公忠朝臣、近江守に成て下りけるに

貫之



初春のこゝろを

紀貫之



初春のこゝろを

紀貫之



延喜御時、東宮の屏風に

貫之



題しらす

貫之



同御時奉りける歌の中に

貫之



題不知

貫之



延喜二年中宮屏風に

貫之



鹿をよめる

貫之



朱雀院御時、石清水の臨時祭をはしめてをこなはせ給ふとてめされけるうた

紀貫之



朱雀院御時、石清水の臨時祭をはしめてをこなはせ給ふとてめされけるうた

紀貫之



紀貫之、美濃のすけにてまかれりける時、わかれおしみてよめる



紀貫之、美濃のすけにてまかれりける時、わかれおしみてよめる



旅の出たちする人のもとにまかれりけるによめる

紀貫之



旅の出たちする人のもとにまかれりけるによめる

紀貫之



恋の歌の中に

紀貫之



恋の歌の中に

紀貫之



恋歌とて

紀貫之



恋歌とて

紀貫之



右大将定国身まかりて後、かの家のさくらのさかりなりけるを見てよみ侍ける

紀貫之



右大将定国身まかりて後、かの家のさくらのさかりなりけるを見てよみ侍ける

紀貫之



よのはかなきをおもひてよめる

貫之



春たつ日よめる

紀貫之

Сложено в день, когда настала весна

Ки Цураюки

春たつ日よめる

紀貫之

Сложено в день, когда настала весна

Ки Цураюки

貫之

Цураюки

延喜六年内の御屏風十二帖の歌、仰事によりて奉ける中に、鵜河

貫之



題しらす

貫之



延喜十三年十月尚侍藤原朝臣満子四十賀の屏風歌、内よりの仰事にて読て奉りける中に、雁のなくをきく所

貫之



夜雲おさまりつきて、月行遅といふ心をよみ侍ける

貫之



延喜二年中宮月次屏風に

貫之



題しらす

貫之



承平七年右大臣家屏風に、山里の人の家に釣殿あり、水のうへに木葉なかるゝ所

貫之



三条右大臣家屏風に

貫之



天慶四年三月*内宴御屏風に

貫之


(*内裏イ)
天慶三年、内よりめされける屏風歌に、年の暮の心をよめる

貫之



延長七年十月、元良親王四十賀、女八のみこし侍ける時の屏風に、うちのおほせによりて

貫之



題しらす

貫之



題不知

貫之



恋歌の中に

貫之



題しらす

貫之



紅葉はをといふ五文字を、句のかしらにをきてよめる

貫之



あひしれりける人の物へまかりけるに、馬のはなむけしける間雨ふりてとゝまり侍にけれは

つらゆき



みちの国に侍ける比、能宣朝臣につかはしける

重之



別の心を

つらゆき



つくしへくたり侍ける道にて

重之



つらゆき