Ки Цураюки
紀貫之. Ки-но Цураюки (868—946), один из ведущих поэтов Х в., автор «Дневника из Тоса» («Тоса-никки»), одного из первых японских дневников.
紀貫之
Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
はつせにまうつることにやとりける人の家にひさしくやとらて、ほとへてのちにいたれりけれは、かの家のあるしかくさたかになむやとりはあるといひいたして侍りけれは、そこにたてりけるむめの花ををりてよめる
つらゆき
つらゆき
はつせにまうつることにやとりける人の家にひさしくやとらて、ほとへてのちにいたれりけれは、かの家のあるしかくさたかになむやとりはあるといひいたして侍りけれは、そこにたてりけるむめの花ををりてよめる
つらゆき
つらゆき
Давно уже не случалось мне останавливаться в доме того человека, у которого прежде гостил я каждый раз, приезжая в Нару, в Хацусэ. И вот, когда после долгого перерыва снова довелось мне побывать в тех краях, хозяин дома, завидев меня из комнаты, молвил: «Конечно же, вас, как всегда, ожидают здесь кров и ночлег». Тут я, сломав веточку сливы, что цвела у ворот, приложил к ней песню и преподнес хозяину
Ки-но Цураюки
Ки-но Цураюки
88. Храм Хацусэ (Хасэ), находившийся в Хасэ, г. Сакаи, префектура Нара, служил местом паломничества для хэйанских вельмож.
くらふ山にてよめる
つらゆき
つらゆき
くらふやまにてよめる
つらゆき
つらゆき
К горе Курабу
Ки-но Цураюки
Ки-но Цураюки
87. Местоположение горы Курабу не установлено. Её название содержит корень «кура» («темный»).
家にありける梅花のちりけるをよめる
つらゆき
つらゆき
家にありける梅花のちりけるをよめる
つらゆき
つらゆき
При виде опавших цветов сливы возле дома
Ки-но Цураюки
Ки-но Цураюки
人の家にうゑたりけるさくらの花さきはしめたりけるを見てよめる
つらゆき
つらゆき
人の家にうゑたりけるさくらの花さきはしめたりけるを見てよめる
つらゆき
つらゆき
При виде цветов, что в этом году распустились на вишне, посаженной возле дома друга
Ки-но Цураюки
Ки-но Цураюки
89. Стихотворения № 49–89 посвящены вишне, а № 90 — 129 — весенним цветам в целом.
歌たてまつれとおほせられし時によみてたてまつれる
つらゆき
つらゆき
歌たてまつれとおほせられし時によみてたてまつれる
つらゆき
つらゆき
Сложено по повелению Государя
Ки-но Цураюки
Ки-но Цураюки
あひしれりける人のまうてきてかへりにけるのちによみて花にさしてつかはしける
つらゆき
つらゆき
あひしれりける人のまうてきてかへりにけるのちによみて花にさしてつかはしける
つらゆき
つらゆき
После того как близкий мне человек навестил меня, я сложил песню и отослал ему, прикрепив послание к ветке цветущей вишни
Ки-но Цураюки
Ки-но Цураюки
さくらのこととくちる物はなしと人のいひけれはよめる
つらゆき
つらゆき
さくらのこととくちる物はなしと人のいひけれはよめる
つらゆき
つらゆき
Сложил, услышав слова одного человека: «Ничто так быстро не опадает, как цветы вишни»
Ки-но Цураюки
Ки-но Цураюки
ひえにのほりてかへりまうてきてよめる
つらゆき
つらゆき
ひえにのほりてかへりまうてきてよめる
つらゆき
つらゆき
Сложил, вернувшись после восхождения на гору Хиэй
Ки-но Цураюки
Ки-но Цураюки
97. Гора Хиэй — одна из священных для буддистов гор. Расположена к северо-востоку от Киото.
亭子院歌合歌
つらゆき
つらゆき
亭子院歌合歌
つらゆき
つらゆき
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Тэйдзи-но-ин
Ки-но Цураюки
Ки-но Цураюки
しかの山こえに女のおほくあへりけるによみてつかはしける
つらゆき
つらゆき
しかの山こえに女のおほくあへりけるによみてつかはしける
つらゆき
つらゆき
На перевале Сига, встретив прелестных дам, преподнес им песню
Ки-но Цураюки
Ки-но Цураюки
102. Перевал Сига находится на горе Сига, на пути к современному городу Оцу близ Киото.
寛平御時きさいの宮の歌合のうた
つらゆき
つらゆき
寛平御時きさいの宮の歌合のうた
つらゆき
つらゆき
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Ки-но Цураюки
Ки-но Цураюки
寛平御時きさいの宮の歌合のうた
つらゆき
つらゆき
寛平御時きさいの宮の歌合のうた
つらゆき
つらゆき
Песня, сложенная на поэтическом Состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Ки-но Цураюки
Ки-но Цураюки
よしの河のほとりに山ふきのさけりけるをよめる
つらゆき
つらゆき
よしのかはのほとりに山ふきのさけりけるをよめる
つらゆき
つらゆき
Слагаю при виде цветущих роз-ямабуки у реки Ёсино
Ки-но Цураюки
Ки-но Цураюки
104. Река Ёсино протекает в горах Ёсино, в префектуре Нара.
やよひにうくひすのこゑのひさしうきこえさりけるをよめる
つらゆき
つらゆき
やよひにうくひすのこゑのひさしうきこえさりけるをよめる
つらゆき
つらゆき
Сложил эту песню в третью луну, заслышав после долгого перерыва трель соловья
Ки-но Цураюки
Ки-но Цураюки
106. 3-й лунный месяц — последний месяц весны, когда опадают цветы.
秋たつ日、うへのをのこともかものかはらにかはせうえうしけるともにまかりてよめる
つらゆき
つらゆき
秋たつ日、うへのをのこともかものかはらにかはせうえうしけるともにまかりてよめる
つらゆき
つらゆき
Сложил, сопровождая группу знатных вельмож, что отправились на прогулку к реке Камо в первый день осени
Ки-но Цураюки
Ки-но Цураюки
* Камо — река в Хэйане (Киото).
朱雀院のをみなへしあはせによみてたてまつりける
つらゆき
つらゆき
朱雀院のをみなへしあはせによみてたてまつりける
つらゆき
つらゆき
Песни с поэтического состязания в Судзаку-ин, посвященного цветам патринии
Ки-но Цураюки
Ки-но Цураюки
いしやまにまうてける時、おとは山のもみちを見てよめる
つらゆき
つらゆき
いしやまにまうてける時、おとは山のもみちを見てよめる
つらゆき
つらゆき
При виде осенних листьев на горе Отова по пути в храм Исияма
Ки-но Цураюки
Ки-но Цураюки
143. Храм Исияма находится в Исияма, г. Оцу, префектура Сига.
神のやしろのあたりをまかりける時にいかきのうちのもみちを見てよめる
つらゆき
つらゆき
神のやしろのあたりをまかりける時にいかきのうちのもみちを見てよめる
つらゆき
つらゆき
Придя на поклонение в храм, сложил эту песню при виде алых листьев, украсивших ограду
Ки-но Цураюки
Ки-но Цураюки
世中のはかなきことを思ひけるをりにきくの花を見てよみける
つらゆき
つらゆき
世中のはかなきことを思ひけるをりにきくの花を見てよみける
つらゆき
つらゆき
В думах о быстротечной жизни сложил, созерцая хризантемы
Ки-но Цураюки
Ки-но Цураюки
人の家なりけるきくの花をうつしうゑたりけるをよめる
つらゆき
つらゆき
人の家なりけるきくの花をうつしうゑたりけるをよめる
つらゆき
つらゆき
Сложил, пересадив к себе хризантему из другого сада
Ки-но Цураюки
Ки-но Цураюки
北山に紅葉をらむとてまかれりける時によめる
つらゆき
つらゆき
北山に紅葉をらむとてまかれりける時によめる
つらゆき
つらゆき
Сложил, намереваясь отправиться собирать осенние листья в Северных горах
Ки-но Цураюки
Ки-но Цураюки
158. Северные горы (Китаяма) — невысокие горы в окрестностях Киото.
をのといふ所にすみ侍りける時もみちを見てよめる
つらゆき
つらゆき
をのといふ所にすみ侍りける時もみちを見てよめる
つらゆき
つらゆき
Сложил при виде осенних листьев, когда жил в селенье Оно
Ки-но Цураюки
Ки-но Цураюки
160. Селенье Оно находится в районе Сакё-ку, город Киото.Листки со словами молений — нуса, полоски бумаги с молитвой, заклинаниями, просьбой (вывешивались как приношения прихожан перед храмом).
秋のはつる心をたつた河に思ひやりてよめる
つらゆき
つらゆき
秋のはつる心をたつた河に思ひやりてよめる
つらゆき
つらゆき
В раздумьях у реки Тацуты сложил песню, чувствуя, что осень уже на исходе
Ки-но Цураюки
Ки-но Цураюки
なか月のつこもりの日大井にてよめる
つらゆき
つらゆき
なか月のつこもりの日大井にてよめる
つらゆき
つらゆき
Сложено в Оои в последний день осени
Ки-но Цураюки
Ки-но Цураюки
163. Оои — местность в Киото, близ реки Оои, у подножия горы Араси.Гора Огура (Темная) расположена на северном берегу реки Оои, напротив горы Араси.
歌たてまつれとおほせられし時によみてたてまつれる
きのつらゆき
きのつらゆき
歌たてまつれとおほせられし時によみてたてまつれる
きのつらゆき
きのつらゆき
Сложил, получив повеление Государя сочинить песню
Ки-но Цураюки
Ки-но Цураюки
171. Сложено по повелению императора Дайго.
もとやすのみこの七十の賀のうしろの屏風によみてかきける
きのつらゆき
きのつらゆき
もとやすのみこの七十の賀のうしろの屏風によみてかきける
きのつらゆき
きのつらゆき
Песня, написанная автором на ширме, которая стояла в зале на праздновании семидесятилетия принца Мотоясу
Ки-но Цураюки
Ки-но Цураюки
179. Мотоясу — пятый сын императора Ниммё. Празднование состоялось около 901 года.
みちのくにへまかりける人によみてつかはしける
つらゆき
つらゆき
みちのくにへまかりける人によみてつかはしける
つらゆき
つらゆき
Сложил с посвящением другу, который отправляется в Северо-Восточный край Митиноку
Ки-но Цураюки
Ки-но Цураюки
191. Митиноку — см. коммент. к № 368.
おとはの山のほとりにて人をわかるとてよめる
つらゆき
つらゆき
おとはの山のほとりにて人をわかるとてよめる
つらゆき
つらゆき
Сложил, прощаясь с другом близ горы Отова
Ки-но Цураюки
Ки-но Цураюки
193. Гора Отова — см. коммент. к № 142.
延喜五年四月十八日に、大内記きのとものり、御書所のあづかりきのつらゆき、さきのかひのさう官おふしかうちのみつね、右衞門のふしやうみぶのたゞみねらにおほせられて、萬葉集にいらぬふるきうた、みづからのをも、たてまつらしめたまひてなむ、
Восемнадцатого числа четвертого месяца пятого года правления Энги[69] повелел Государь старшему секретарю Двора Его Величества Ки-но Томонори, начальнику дворцовой Книжной палаты Ки-но Цураюки, бывшему младшему чиновнику управы в провинции Каи Осикоти-но Мицунэ и офицеру дворцовой стражи Правого крыла Мибу-но Тадаминэ представить ему свод поэзии, включающий песни из «Собрания мириад листьев» и песни нашего времени.
69. 905 год.
かくこのたびあつめえらばれて、山したみづのたえず、はまのまさごのかずおほくつもりぬれば、いまはあすかゞはのせになるうらみもきこえず、さゞれいしのいはほとなるよろこびのみぞあるべき。それまくらことば、はるのはなにほひすくなくして、むなしきなのみあきのよのながきをかこてれば、かつは人のみゝにおそり、かつはうたの心にはぢおもへど、たなびくゝものたちゐ、なくしかのおきふしは、つらゆきらが、このよにおなじくむまれて、この事のときにあへるをなむよろこびぬる。
Песни, что собрали мы, бесчисленные, словно песчинки на морском берегу, пребудут вовеки, как воды потока у подножия гор. Не услышим мы упреков, будто мелки они, подобно отмелям на реке Асука, и будут они дарить людям радость до скончания времен, пока камушек речной не станет скалою. О, быть может, труду нашему недостает аромата вешних цветов, и все же будет длиться в веках наша слава — дольше «бесконечной осенней ночи»! Пусть с робостью ожидаем мы, как примут наш труд, пусть со стыдом сознаем, что не постигли истинной души песен, — все же, остаемся ли мы или уходим, словно плывущее облако, спим ли мы пли бодрствуем, как трубящий олень, счастливы Цураюки и иже с ним, что довелось им жить на свете в пору, когда свершилось сие.
藤原のこれをかかむさしのすけにまかりける時に、おくりにあふさかをこゆとてよみける
つらゆき
つらゆき
藤原のこれをかかむさしのすけにまかりける時に、おくりにあふさかをこゆとてよみける
つらゆき
つらゆき
Сложил у заставы Оосака, провожая Фудзивара-но Корэнори, который отправлялся занять пост вице-губернатора Мусаси
Ки-но Цураюки
Ки-но Цураюки
197. Оосака — см. коммент. к № 374. Провинция Мусаси — современная префектура Сайтама и город Токио.
かむなりのつほにめしたりける日、おほみきなとたうへてあめのいたくふりけれはゆふさりまて侍りてまかりいてけるをりに、さかつきをとりて
つらゆき
つらゆき
かむなりのつほにめしたりける日、おほみきなとたうへてあめのいたくふりけれはゆふさりまて侍りてまかりいてけるをりに、さかつきをとりて
つらゆき
つらゆき
Сложил вечером, прежде чем выйти на дождь, поднимая прощальную чару на пиршестве в Каннариноцубо, куда зван был повелителем
Ки-но Цураюки
Ки-но Цураюки
200. Каннариноцубо — см. коммент. к № 190.Государь — император Дайго.
しかの山こえにて、いしゐのもとにてものいひける人のわかれけるをりによめる
つらゆき
つらゆき
しかの山こえにて、いしゐのもとにてものいひける人のわかれけるをりによめる
つらゆき
つらゆき
Песня, сложенная на расставание с человеком, с которым беседовал у источника Исии на перевале Сига
Ки-но Цураюки
Ки-но Цураюки
201. Аллюзия на «Манъёсю», (№ 3807, цитируется в предисловии).
あつまへまかりける時みちにてよめる
つらゆき
つらゆき
あつまへまかりける時みちにてよめる
つらゆき
つらゆき
Сложено во время путешествия в Восточный край Адзума
Ки-но Цураюки
Ки-но Цураюки
朱雀院のをみなへしあはせの時に、をみなへしといふいつもしをくのかしらにおきてよめる
つらゆき
つらゆき
朱雀院のをみなへしあはせの時に、をみなへしといふいつもしをくのかしらにおきてよめる
つらゆき
つらゆき
Сложил на поэтическом состязании, посвященном цветам патринии, в Судзаку-ин
Ки-но Цураюки
Ки-но Цураюки
215. О турнире в Судзаку-ин см. коммент. к № 230.Река Огура — см. коммент. к № 312.
よとかは
つらゆき
つらゆき
よとかは
つらゆき
つらゆき
Река Ёдо
Ки-но Цураюки
Ки-но Цураюки
220. Река Ёдо впадает в нижнем течении, близ Осаки, в реку Удзи.
人の花つみしける所にまかりて、そこなりける人のもとにのちによみてつかはしける
つらゆき
つらゆき
人の花つみしける所にまかりて、そこなりける人のもとにのちによみてつかはしける
つらゆき
つらゆき
Увидев в роще даму, срывающую соцветья вишни, сложил эту песню и позже отослал ей
Ки-но Цураюки
Ки-но Цураюки
やまとに侍りける人につかはしける
つらゆき
つらゆき
やまとに侍りける人につかはしける
つらゆき
つらゆき
Послание возлюбленной, ожидающей в краю Ямато
Ки-но Цураюки
Ки-но Цураюки
やよひはかりに物のたうひける人のもとに又人まかりつつせうそこすとききてつかはしける
つらゆき
つらゆき
やよひはかりに物のたうひける人のもとに又人まかりつつせうそこすとききてつかはしける
つらゆき
つらゆき
Цураюки сложил эту песню и отправил послание в третью луну, узнав, что другой навещает его знакомую и шлет ей любовные записки
Ки-но Цураюки
Ки-но Цураюки
おもひに侍りけるとしの秋、山てらへまかりけるみちにてよめる
つらゆき
つらゆき
おもひに侍りけるとしの秋、山てらへまかりけるみちにてよめる
つらゆき
つらゆき
Песня, сложенная осенью того года, когда, пребывая в трауре, отправился в горный храм
Ки-но Цураюки
Ки-но Цураюки
藤原たかつねの朝臣の身まかりての又のとしの夏、ほとときすのなきけるをききてよめる
つらゆき
つらゆき
藤原たかつねの朝臣の身まかりての又のとしの夏、ほとときすのなきけるをききてよめる
つらゆき
つらゆき
Сложил эту песню, услышав песню кукушки в лето после смерти Фудзивара-но Такацунэ
Ки-но Цураюки
Ки-но Цураюки
311. Такацунэ (скончался в 893 году) — младший брат Мотоцунэ (см. коммент. к № 831).
По поверью, кукушка — вестница загробного мира.
По поверью, кукушка — вестница загробного мира.
あるし身まかりにける人の家の梅花を見てよめる
つらゆき
つらゆき
あるし身まかりにける人の家の梅花を見てよめる
つらゆき
つらゆき
При виде цветов сливы в саду, хозяина которого уже нет на свете
Ки-но Цураюки
Ки-но Цураюки
河原の左のおほいまうちきみの身まかりてののちかの家にまかりてありけるに、しほかまといふ所のさまをつくれりけるを見てよめる
つらゆき
つらゆき
河原の左のおほいまうちきみの身まかりてののちかの家にまかりてありけるに、しほかまといふ所のさまをつくれりけるを見てよめる
つらゆき
つらゆき
Когда Цураюки пришел после кончины Министра левой руки Кавары в усадьбу покойного, при виде сада, разбитого в подражание местности Сиогама, сложил он эту песню:
Ки-но Цураюки
Ки-но Цураюки
月おもしろしとて凡河内躬恒かまうてきたりけるによめる
きのつらゆき
きのつらゆき
月おもしろしとて凡河内躬恒かまうてきたりけるによめる
きのつらゆき
きのつらゆき
Сложено по случаю прихода Осикоти-но Мицунэ в ночь, когда луна была особенно хороша
Ки-но Цураюки
Ки-но Цураюки
なにはへまかりける時、たみののしまにて雨にあひてよめる
つらゆき
つらゆき
なにはへまかりける時、たみののしまにて雨にあひてよめる
つらゆき
つらゆき
Попав под дождь на острове Тамино во время путешествия в Наниву, Цураюки сложил эту песню:
Ки-но Цураюки
Ки-но Цураюки
短歌:ふるうたたてまつりし時のもくろくのそのなかうた
つらゆき
つらゆき
短歌:ふるうたたてまつりし時のもくろくのそのなかうた
つらゆき
つらゆき
Список поэтических тем в форме «длинной песни», преподнесенный Государю вкупе с собранием старинных песен
Ки-но Цураюки
Ки-но Цураюки
375. «Собрание старинных стихов» — подразумевается сама антология «Кокинвакасю», преподнесенная императору Дайго, и принципы ее тематического деления. Последние строки описывают трудности в составлении антологии.
貫之かいつみのくにに侍りける時に、やまとよりこえまうてきてよみてつかはしける
藤原たたふさ
藤原たたふさ
貫之かいつみのくにに侍りける時に、やまとよりこえまうてきてよみてつかはしける
藤原たたふさ
藤原たたふさ
Направляясь из края Ямато в край Идзуми, где ожидал его Цураюки, Тадафуса сложил в пути эту песню и послал с гонцом:
Фудзивара-но Тадафуса
Фудзивара-но Тадафуса
337. Провинция Идзуми находилась на территории южной части Осаки (Нанива).
法皇にし河におはしましたりける日、つるすにたてりといふことを題にてよませたまひける
法皇
法皇
法皇にし河におはしましたりける日、つるすにたてりといふことを題にてよませたまひける
法皇
法皇
В день, когда Государь-в-отреченье отправился к Западной реке, Цураюки велено было сложить песню на тему «Журавли на отмели»
Ки-но Цураюки
Ки-но Цураюки
339. Имеется в виду экс-император Уда.
Западная река — старое название реки Ои и ее низовья, переходящего в реку Кацура.
Западная река — старое название реки Ои и ее низовья, переходящего в реку Кацура.
亭子院歌合歌
紀貫之
紀貫之
亭子院歌合歌
紀貫之
紀貫之
Цураюки
* Согласно данным частных собраний поэтов, песня фактически принадлежит Мицунэ, а не Цураюки.
紀貫之、曲水宴し侍りける時、月入花灘暗といふことをよみ侍りける
坂上是則
坂上是則
紀貫之、曲水宴し侍りける時、月入花灘暗といふことをよみ侍りける
坂上是則
坂上是則
Сложена на празднике «У реки», устроенном Ки-но Цураюки, на тему: «Пускаем цветы по воде на закате луны».
Корэнори
Корэнори
* Разновидность того же праздника: лепестки вишни пускали по воде на мелком месте — стремнине (нада), где течение было особенно быстрым, и любовались на «волны лепестков».
陸奥国に下り侍りける人に、装束贈るとて、よみ侍りける
紀貫之
紀貫之
陸奥国に下り侍りける人に、装束贈るとて、よみ侍りける
紀貫之
紀貫之
Сложил, провожая друга в Митиноку ему дорожную одежду и передавая
Цураюки
Цураюки
* Цураюки провожал Тэйра-но Ёрисукэ (или Корэмицу), назначенного губернатором Митиноку (см. коммент. 820), и присовокупил свою песню к одежде, которую передал для отъезжающего придворный сановник Татибана-но Сукэнава.
陸奥国に下り侍りける人に
紀貫之
紀貫之
陸奥国に下り侍りける人に
紀貫之
紀貫之
Уезжающему в Митиноку
Цураюки
Цураюки
* Согласно пояснению в частном собрании поэта, речь идёт о Фудзиваре Аритоки, назначенном генерал-губернатором Митиноку.
紀貫之
きのつらゆき
Ки-но Цураюки
(ок. 868—945 или 946) — поэт, прозаик, филолог. Выходец из старинного рода, он принадлежал к тому поколению литераторов и ученых, которые обосновывали и утверждали национальное начало в культуре Японии.
В 905 г. по указу государя Дайго он возглавил комитет выдающихся поэтов своего времени, составивших антологию «Кокинсю». В предисловии к ней Цураюки — во всеоружии китайской образованности — впервые осмыслил и в простых, лишенных какой-либо «учености» выражениях изложил
происхождение и сущность японской поэзии, ее значение в жизни японцев, определил Тематический канон, связь древней поэзии, запечатленной
в «Манъёсю», с поэзией последующего времени и т. д. Также впервые он написал свое предисловие не на китайском, признанном языке культуры, а на родном языке.
В 905 г. по указу государя Дайго он возглавил комитет выдающихся поэтов своего времени, составивших антологию «Кокинсю». В предисловии к ней Цураюки — во всеоружии китайской образованности — впервые осмыслил и в простых, лишенных какой-либо «учености» выражениях изложил
происхождение и сущность японской поэзии, ее значение в жизни японцев, определил Тематический канон, связь древней поэзии, запечатленной
в «Манъёсю», с поэзией последующего времени и т. д. Также впервые он написал свое предисловие не на китайском, признанном языке культуры, а на родном языке.
貫之が「糸による物ならなくに」と言へるは、古今集の中の歌づくとかや言ひ伝へたれど、今の世の人の詠みぬべきことがらとはみえず。
Цураюки говорил: "Хотя из нитей Не сплетен (разлуки путь)…" Говорят, что это стихотворение считалось наихудшим в «Собрании старинных и новых песен», но тем не менее сразу видно, что такой оборот не мог бы сочинить наш современник.
はるたちける日よめる
紀貫之
紀貫之
Сложено в первый день весны[72]
Ки-но Цураюки
Ки-но Цураюки
72. Аллюзия на китайскую классическую «Книгу Ритуалов» («Ли цзи»), где сказано: «В первый месяц весны восточный ветер растапливает лед».
歌たてまつれとおほせられし時よみてたてまつれる
つらゆき
つらゆき
Сложено по повелению Государя[82]
Ки-но Цураюки
Ки-но Цураюки
82. Предположительно повеление сложить эту вака исходило от императора Дайго. Стихотворение, возможно, навеяно картиной на ширме.
櫻の花の瓶にさせりけるがちりけるを見て中務に遣はしける
貫之
貫之
Поставил ветки цветущей сакуры в вазу камэ, но увидев, что она всё равно осыпалась, отправил Накацукаса
Цураюки
Цураюки
笈の小文 > 旅のはじめ (Начало путешествия)
抑、道の日記といふものは、紀氏・長明・阿仏の尼の、文をふるひ情を尽してより、余は皆俤似かよひて、其糟粕を改る事あたはず。
Так вот, если говорить о путевых дневниках, то господин Ки, монах Тёмэй и монахиня Абуцу истощили красоту слога и исчерпали чувства, после них все были на одно лицо: довольствуясь последками предшественников, они не добавили к написанному ими ничего нового.
* Господин Ки — Ки-но Цураюки (872?—945?), один из ведущих поэтов Х в., автор «Дневника из Тоса» («Тоса-никки»), одного из первых японских дневников. См. рус. пер. В. С. Сановича в кн. Классическая проза Дальнего Востока. М.: Худ. лит. (Сер. БВЛ). 1975. С. 551.
* Тёмэй — Камо Тёмэй (1155?—1216), автор знаменитого сборника эссе «Записки из кельи» («Ходзёки», рус. пер.: Записки из кельи // Японские дзуйхицу / Пер. Н. И. Конрада. СПб, 1998. С. 336). Во времена Басё ему приписывалось авторство путевого дневника «Токанкико» («Путешествие к востоку от заставы»), оказавшего большое влияние на Басе.
* Абуцу — монахиня Абуцу (Абуцуни) (1222?—1283), автор известных дневников «Утатанэ» («Дремота») и «Исаёи-никки» («Шестнадцатая ночь»).
* Тёмэй — Камо Тёмэй (1155?—1216), автор знаменитого сборника эссе «Записки из кельи» («Ходзёки», рус. пер.: Записки из кельи // Японские дзуйхицу / Пер. Н. И. Конрада. СПб, 1998. С. 336). Во времена Басё ему приписывалось авторство путевого дневника «Токанкико» («Путешествие к востоку от заставы»), оказавшего большое влияние на Басе.
* Абуцу — монахиня Абуцу (Абуцуни) (1222?—1283), автор известных дневников «Утатанэ» («Дремота») и «Исаёи-никки» («Шестнадцатая ночь»).
世の中心ほそくおほえてつねならぬ心地し侍りけれは、公忠朝臣のもとによみてつかはしける、このあひたやまひおもくなりにけり
紀貫之
紀貫之
世の中心ほそくおほえてつねならぬ心地し侍りけれは、公忠朝臣のもとによみてつかはしける、このあひたやまひおもくなりにけり
紀貫之
紀貫之
Ки Цураюки
延喜御時、宣旨にてたてまつれる歌の中に
つらゆき
つらゆき
延喜御時、宣旨にてたてまつれる歌の中に
つらゆき
つらゆき
Во времена энги, среди песен, сложенных по высочайшему требованию
Цураюки
Цураюки
題しらす
つらゆき(一本大伴くろぬし)
つらゆき(一本大伴くろぬし)
題しらす
つらゆき(一本大伴くろぬし)
つらゆき(一本大伴くろぬし)
Без названия
Отомо-но Куронуси
Отомо-но Куронуси
98. Фудзивара Тэйка приписывает авторство Куронуси, но прочие комментаторы считают это стихотворение анонимным.
ももそのにすみ侍りける前斎院屏風に
つらゆき
つらゆき
ももそのにすみ侍りける前斎院屏風に
つらゆき
つらゆき
На ширме бывшей принцессы-жрицы храма Камо, живущей в Момодзоно
Цураюки
Цураюки
延喜御時御屏風に、水のほとりに梅の花見たる所
つらゆき
つらゆき
延喜御時御屏風に、水のほとりに梅の花見たる所
つらゆき
つらゆき
Во времена энги, на ширме у изображения любованием цветущими у берега сливами
Цураюки
Цураюки
右大臣源のひかるの家に、前栽あはせし侍りけるまけわさを、うとねりたちはなのすけみかし侍りける、ちとりのかたつくりて侍りけるに、よませ侍りける
つらゆき
つらゆき
右大臣源のひかるの家に、前栽あはせし侍りけるまけわさを、うとねりたちはなのすけみかし侍りける、ちとりのかたつくりて侍りけるに、よませ侍りける
つらゆき
つらゆき
Цураюки
橘公頼帥になりてまかりくたりける時、としさたか継母内侍のすけの、むまのはなむけし侍りけるに、さうそくにそへてつかはしける
つらゆき
つらゆき
橘公頼帥になりてまかりくたりける時、としさたか継母内侍のすけの、むまのはなむけし侍りけるに、さうそくにそへてつかはしける
つらゆき
つらゆき
Цураюки
つかさたまはらてなけき侍りけるころ、人のさうしかかせ侍りけるおくにかきつけ侍りける
つらゆき
つらゆき
つかさたまはらてなけき侍りけるころ、人のさうしかかせ侍りけるおくにかきつけ侍りける
つらゆき
つらゆき
Цураюки
延長四年八月廿四日、民部卿清貫か六十賀中納言恒佐奏し侍りける時の屏風に、かくらする所のうた
つらゆき
つらゆき
延長四年八月廿四日、民部卿清貫か六十賀中納言恒佐奏し侍りける時の屏風に、かくらする所のうた
つらゆき
つらゆき
Цураюки
源公忠朝臣、日日にまかりあひ侍りけるを、いかなる日にかありけむ、あひ侍らさりける日、つかはしける
つらゆき
つらゆき
源公忠朝臣、日日にまかりあひ侍りけるを、いかなる日にかありけむ、あひ侍らさりける日、つかはしける
つらゆき
つらゆき
Цураюки
敦慶式部卿のみこのむすめ、伊勢かはらに侍りけるかちかき所に侍るに、かめにさしたる花をおくるとて
つらゆき
つらゆき
敦慶式部卿のみこのむすめ、伊勢かはらに侍りけるかちかき所に侍るに、かめにさしたる花をおくるとて
つらゆき
つらゆき
Цураюки
延長四年九月廿八日、法皇六十賀京極のみやす所のつかうまつりける、屏風の歌、ふちのはな
つらゆき
つらゆき
延長四年九月廿八日、法皇六十賀京極のみやす所のつかうまつりける、屏風の歌、ふちのはな
つらゆき
つらゆき
Цураюки
清和の女七のみこの八十賀、重明のみこのし侍りける時の屏風に、竹に雪ふりかかりたるかたある所に
つらゆき
つらゆき
清和の女七のみこの八十賀、重明のみこのし侍りける時の屏風に、竹に雪ふりかかりたるかたある所に
つらゆき
つらゆき
Цураюки
三条の尚侍、方たかへにわたりてかへるあしたに、しつくににこるはかりのうた今はえよましと侍りけれは、くるまにのらんとしけるほとに
つらゆき
つらゆき
三条の尚侍、方たかへにわたりてかへるあしたに、しつくににこるはかりのうた今はえよましと侍りけれは、くるまにのらんとしけるほとに
つらゆき
つらゆき
Цураюки
中納言兼輔、めなくなりて侍りける年のしはすに、つらゆきまかりて物いひ侍りけるついてに
つらゆき
つらゆき
中納言兼輔、めなくなりて侍りける年のしはすに、つらゆきまかりて物いひ侍りけるついてに
つらゆき
つらゆき
Цураюки
宇治拾遺物語 > 巻第十二 > 巻第十二 東人の歌よむ事 (О том, как один житель Востока сложил песню)
東人のやうに詠まんとて、まことは貫之が詠みたりけるとぞ。
Действительно, сложил как [Ки-но] Цураюки!
* Ситуации с сочинением пассажирами судна, провожатыми и корабельщиками неуклюжих стихотворений с юмором описаны Ки-но Цураюки в его Дневнике путешествия из Тоса"
貫之、躬恒は中比の上手なり。
Особенно искусными из певцов этого времени были Цураюки и Мицунэ.
* Ки-но Цураюки и Осикоти-но Мицунэ были наиболее выдающимися поэтами своего времени. Для творчества Осикоти-но Мицунэ характерно обращение к иронии, к мягкому юмору. Если Ки-но Цураюки создавал свои произведения в духе аварэ, то Мицунэ был великим мастером "окольного стиля".
また歌枕貫之が書ける、又古詞、日本紀、國々の歌によみつべき所なんど、これらをみるべし。
Тем, кто будет слагать песни, надлежит знать и зачинные слова — утамакура, и учить то, что написал Цураюки, и слова старых песен понимать. А также учить и песни Нихон Сёки, и песни разных провинций.
* ..зачинные слова — утамакура... — В заключительных рекомендациях Кинто о том, что надлежит знать поэтам, утамакура стоит на первом месте. Из этого следует, что он придавал зачинным приёмам особое значение. Неслучайно приему утамакура посвящены специальные труды, такие, как “Огисё”, “Ноин утамакура” и др. Сам Кинто является автором труда “Сёкоку утамакура”, или “Сидзё Дайнагон утамакура” (Сидзё Дайнагон — псевдоним Фудзивара-но Кинто). В этом труде собраны и объяснены всевозможные зачинные слова и выражения.
* ..слова старых песен... — Под словами старых песен Кинто подразумевает поэзию “Манъёсю” и “Кокинвакасю”.
* “Нихон сёки” ... — “Кодзики” не упоминается, так как после появления “Нихонги” это произведение отошло на второй план и долгое время пребывало в забвении.
* ...песни разных провинций. — Это песни, вошедшие в собрания “Фудоки” (“Записи о землях и нравах”, VIII в.).
* ..слова старых песен... — Под словами старых песен Кинто подразумевает поэзию “Манъёсю” и “Кокинвакасю”.
* “Нихон сёки” ... — “Кодзики” не упоминается, так как после появления “Нихонги” это произведение отошло на второй план и долгое время пребывало в забвении.
* ...песни разных провинций. — Это песни, вошедшие в собрания “Фудоки” (“Записи о землях и нравах”, VIII в.).
今は昔、貫之が土佐守になりて、下りてありけるほどに、任果の年、七八ばかりの子の、えもいはずをかしげなるを、限りなくかなしうしけるが、とかく煩ひて、失せにければ、泣きまどひて、病づくばかり思ひこがるるほどに、月ごろになりぬれば、かくてのみあるべき事かは、上りなんと思ふに、児のここにて、何とありしはやなど、思ひ出でられて、いみじうかなしかりければ、柱に書きつけける
すみ侍りける女宮づかへし侍りけるを友達なりける女同じ車にて貫之が家にまうできたりけり。貫之がめまらうどにあるじせむとてまかりおりて侍りける程にかの家を思ひかけて侍りければ忍びて車にいひいれ侍りける
貫之
貫之
Цураюки
大鏡 > 上巻 六十一代 朱雀院 寛明 (ШЕСТЬДЕСЯТ ПЕРВОЕ ПРАВЛЕНИЕ [МОНАХ-ИМПЕРАТОР СУДЗАКУ])
この殿の御着袴に、貞信公の御もとに参り給へる、贈物に添へさせ給ふとて、貫之のぬしに召したりしかば、奉れたりし歌、
Когда сей господин [Тю:гико:] прошел церемонию Облачения в раздвоенную юбку хакамаги[498], он прибыл в дом Тэйсинко:, чтобы выразить почтение [деду], и тот, желая добавить к своему подарку, пригласил мастера Цураюки[499], и [вот] преподнесенная [Канэмити] песня:
世
498. Церемония Облачения в раздвоенную юбку хакамаги — происходила, когда ребенку, девочке или мальчику, было два года, иногда пять-шесть лет Главное событие церемонии — завязывание пояса косиюи самым достойным из родственников.
499. Мастер Цураюки — см коммент. 55 к гл. “Правый министр Моросукэ” (прим. 55, Свиток III).
498. Церемония Облачения в раздвоенную юбку хакамаги — происходила, когда ребенку, девочке или мальчику, было два года, иногда пять-шесть лет Главное событие церемонии — завязывание пояса косиюи самым достойным из родственников.
499. Мастер Цураюки — см коммент. 55 к гл. “Правый министр Моросукэ” (прим. 55, Свиток III).
傅勅者執金吾藤納言、奉㆑詔者草莽臣紀貫之。
Передал указ начальник стражи дворцовых ворот Фудзивара, второй советник. А получил этот указ скромный подданный Ки-но Цураюки.
古本説話集 > 上巻 > 第22話 貫之の事 (Про Цураюки)
古本説話集 > 上巻 > 第22話 貫之の事 (Про Цураюки)
「東人の様に詠まむ」とて、まことには、貫之が詠みたりけるとぞ。
На самом деле, то сложил Цураюки, когда захотел сложить, как это делают люди с Востока.
紀貫之
古本説話集 > 上巻 > 第41話 貫之、土佐の任に赴く事 (О служении Цураюки в Тоса)
古本説話集 > 上巻 > 第41話 貫之、土佐の任に赴く事 (О служении Цураюки в Тоса)
今は昔、貫之が土佐の守になりて、下りてありけるほどに、任果ての年、七・八ばかりの子の、えもいはずをかしげなるを、限りなくかなしうしけるが、とかくわづらひて失せにければ、泣き惑ひて、病づくばかり思ひこがるるほどに、月ごろになりぬれば、「かくてのみあるべきことかは。上りなむ」と思ふに、「児のここにて何とありしはや」など、思ひ出でられて、いみじう悲しかりければ、柱に書き付けける。
Давным-давно, когда Цураюки был управителем Тоса и как раз служил там, и в год, когда заканчивалось его назначение, его горячо любимая красавица дочь, лет семи-восьми, заболела и вскоре скончался. Скорбел и тосковал он так сильно, что тоже заболел, и так прошло ещё несколько месяцев. "Может ли дальше так продолжаться? Вернусь-ка я в столицу" — только лишь думал он, как тут же вспоминал: "А она вот тут что-то делала". И до того ему было грустно, что написал на столбе дома вака: