Весна
0
Лето
0
Осень
115
Зима
1
Любовь
2
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
1
Скорбь
1
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
5
Иное
0
故式部卿の宮に、三条の右の大臣、こと上達部など類してまゐり給うて、碁うち、御遊びなどし給ひて、夜ふけぬれば、これかれ酔ひ給ひて、物語し、かづけ物などせらる。
をみなへしをかざし給ひて、右大臣、

Однажды во дворце покойного Сикибугё-но мия[90] правый министр третьего ранга, Сандзё-удайдзин[91], и другие придворные собрались вместе, играли в го, услаждали себя музыкой. Наступила ночь, все захмелели, пересказывали разные истории, делали друг другу подношения. И вот, воткнув в головной убор цветок оминаэси, правый министр:
90. Сикибугё-но мия – принц Ацуёси (887—930), четвертый сын императора Уда, имел привлекательную наружность. Был сведущ в музыке, отличался изысканным вкусом.
91. Удайдзин (правый министр) – Фудзивара Садаката (873—932), сын Такафудзи. Был искусен в игре на флейте и в стихосложении. Существует поэтический сборник Сандзёудайдзинсю. Его дочь Ёсико после кончины императора была замужем за принцем Ацуми, потом за Фудзивара Санэёри.
をみなへし
折る手にかかる
白露は
むかしの今日に
あらぬ涙か
をみなへし
をるてにかかる
しらつゆは
むかしのけふに
あらぬなみだか
Светлая роса,
Приставшая к руке, что сорвала
Цветок оминаэси,
Может быть, это слеза
О том, что нет сегодня того, кто был ранее?[92] —
92. Танка помещена в Синтёкусэнсю, 4, а также в сборнике правого министра третьего ранга (Сандзё-но отодосю), где сопровождается указанием: «В доме того же принца собрались друзья; за отдыхом и развлечениями он сорвал цветок оминаэси и поднес принцу».
娘子部四
咲澤二生流
花勝見
都毛不知
戀裳摺可聞
をみなへし
さきさはにおふる
はなかつみ
かつてもしらぬ
こひもするかも
На болотах Саки, там, где расцветают
Нежных оминаэси цветы,
Все покрыли ныне ханакацуми…
Никогда такой любви не знала,
Что теперь я чувствую к тебе!
* Оминаэси (Patrinia scabiosaefolia) — одна из семи осенних трав (см. п. 1537), цветет мелкими желтыми цветами.
* Ханакацуми (ханагацуми, Zizania latifolia) — один из видов ириса, совр. макомо.
姫押
生澤邊之
真田葛原
何時鴨絡而
我衣将服
をみなへし
さきさはのへの
まくずはら
いつかもくりて
わがきぬにきむ
Оминаэси — цветок растет…
Средь долин, полей Сакисава
Есть равнина с травами кудзу.
О, когда же из волокон этих трав
Я сотку одежду для себя?
* Песня юноши.
* Трава кудзу — метафора девушки. “Я сотку одежду для себя” — сделаю своей женой.
娘部思
秋芽子交
蘆城野
今日乎始而
萬代尓将見
をみなへし
あきはぎまじる
あしきのの
けふをはじめて
よろづよにみむ
Поля эти в Асики,
Где осенние хаги смешались с цветами
Оминаэси,
Видел я ныне впервые,
И тысячи лет любоваться я буду!

娘部志
秋芽子折礼
玉桙乃
道去L跡
為乞兒
をみなへし
あきはぎをれれ
たまほこの
みちゆきづとと
こはむこがため
Сорви же оминаэси цветы,
Нарви цветов осенних хаги
И юной деве принеси,
Что будет у тебя просить подарок
С дороги, яшмовым отмеченной копьем!
* Оминаэси, хаги — осенние цветы.
* “С дороги, яшмовым отмеченной копьем” — этот образ связан с мифом о божестве Ниниги — внуке богини солнца Аматэрасу, который спустился с небес, чтобы управлять страной Ямато. Божеству Ниниги указывало дорогу мифическое существо Сарутахико с яшмовым копьем в руках. Ниниги нес с собой три дара богини солнца — яшму, меч и зеркало, которые до сих пор являются священными реликвиями страны.
芽之花
乎花葛花
瞿麦之花
姫部志
又藤袴
朝皃之花
はぎのはな
をばなくずはな
なでしこのはな
をみなへし
またふぢはかま
あさがほのはな
Хаги-но хана,
Обана, кудзубана,
Надэсико-но хана,
Оминаэси,
Дальше фудзибакама,
Асагао-но хана.
* Известные песни Окура, посвященные семи осенним травам или семи осенним цветам, воспеваемым в песнях осени М.
* Хаги или хаги-но хана — самый характерный образ осени, обычно связанный с образом оленя; хаги часто называют женой оленя.
* Обана (Miscanthus einensis) — цветок в виде веерообразного колоса с тонкими узкими длинными листьями.
* Кудзубана (Puoraria Thunbergiana) — цветы, по форме похожие на бабочку, небольшие, лилово-красного цвета.
* Надэсико-но хана или надэсико (Dianthus superbus) — японская гвоздика алого цвета.
* Оминаэси (Patrinia scabiosaefolia) — мелкие цветы желтого цвета, растут пышными соцветиями, японская валериана.
* Фудзибакама (Eupatorium stoechadosmum) — долголетнее растение, цветы мелкие, пурпурного цвета, с лиловатым оттенком, растут пышными соцветиями.
* Асагао-но хана или асагао (Pharbitis) — японская петунья (букв. “лик утра”), цветок, что раскрывается утром, а вечером закрывается.
姫部思
咲野尓生
白管自
不知事以
所言之吾背
をみなへし
さきのにおふる
しらつつじ
しらぬこともち
いはえしわがせ
Там, где оминаэси цветут
На полях зеленых Сакину,
Все собой покрыли цуцудзи цветы…
И не знал никто, хранила я любовь,
Ты же людям рассказал, любимый мой!
* Оминаэси — см. п. 1538.
* Цуцудзи — японская азалия (см. п. 434, 1188).
事更尓
衣者不<揩>
佳人部為
咲野之芽子尓
丹穂日而将居
ことさらに
ころもはすらじ
をみなへし
さきののはぎに
にほひてをらむ
Я нарочно не покрашу платье.
Оминаэси цветы цвели…
В Сакину, когда пройду полями,
Все равно, цветами нежных хаги
Я окрашу платье, проходя…

手取者
袖并丹覆
美人部師
此白露尓
散巻惜
てにとれば
そでさへにほふ
をみなへし
このしらつゆに
ちらまくをしも
Лишь только тронешь лепестки рукой,
Они окрасят сразу рукава,
И жаль, коль эта белая роса
Опасть заставит
Оминаэси цветы…

吾郷尓
今咲花乃
娘部<四>
不堪情
尚戀二家里
わがさとに
いまさくはなの
をみなへし
あへぬこころに
なほこひにけり
Ах, оминаэси цветок, который нынче
В селении моем расцвел,
Цветок прекрасный тот
Еще нежнее
Из сил последних сердца полюбил.
* Оминаэси — одна из семи осенних трав (см. п. 1538). здесь употреблена как метафора возлюбленной, красавицы.
名にめてて
をれるはかりそ
をみなへし
我おちにきと
人にかたるな
なにめてて
をれるはかりそ
をみなへし
われおちにきと
ひとにかたるな
О «девица-цветок»,
названием дивным пленеённый,
я срываю тебя —
но молю, никому ни слова
о моём постыдном деянье!..
132. «Девица-цветок» — оминаэси, Patrinia scabiosaefolia Link.
をみなへし
うしと見つつそ
ゆきすくる
をとこ山にし
たてりと思へは
をみなへし
うしとみつつそ
ゆきすくる
をとこやまにし
たてりとおもへは
О «девицы-цветы»!
С грустью глядя на них, прохожу я
и вздыхаю о том,
как, должно быть, цветам отрадно
на горе Мужей распускаться…
* Гора Мужей (Отоко) находилась к востоку от реки Ёдо, на пути в провинцию Ямато.
秋ののに
やとりはすへし
をみなへし
名をむつましみ
たひならなくに
あきののに
やとりはすへし
をみなへし
なをむつましみ
たひならなくに
На осеннем лугу
поищу я сегодня ночлега.
О «девицы-цветы»!
Имя ваше влечет, чарует,
хоть не время нынче для странствий…

をみなへし
おほかるのへに
やとりせは
あやなくあたの
名をやたちなむ
をみなへし
おほかるのへに
やとりせは
あやなくあたの
なをやたちなむ
О «девицы-цветы»!
Если с вами я ночь скоротаю
на осеннем лугу —
как бы завтра слава дурная
обо мне не пошла по свету…

をみなへし
秋のの風に
うちなひき
心ひとつを
たれによすらむ
をみなへし
あきののかせに
うちなひき
こころひとつを
たれによすらむ
О «девицы-цветы»,
что клонитесь нынче под ветром
на осеннем лугу!
Расскажите, где ваш избранник,
тот, к кому склоняется сердце…

秋ならて
あふことかたき
をみなへし
あまのかはらに
おひぬものゆゑ
あきならて
あふことかたき
をみなへし
あまのかはらに
おひぬものゆゑ
Лишь осенней порой
недолго любуюсь я вами,
о «девицы-цветы»! —
Не растете вы, к сожаленью,
у Реки Небесной, на звездах…

たか秋に
あらぬものゆゑ
をみなへし
なそ色にいてて
またきうつろふ
たかあきに
あらぬものゆゑ
をみなへし
なそいろにいてて
またきうつろふ
О «девицы-цветы»!
Отчего вы так рано опали?
Свет ли вам надоел?
Но к чему спешить, если осень
всё равно никого не минет…

つまこふる
しかそなくなる
女郎花
おのかすむのの
花としらすや
つまこふる
しかそなくなる
をみなへし
おのかすむのの
はなとしらすや
О «девицы-цветы»!
Тот олень, что, к подруге взывая,
одиноко трубит, —
разве вас он видеть не хочет
в тех лугах, где сам обитает?..

女郎花
ふきすきてくる
秋風は
めには見えねと
かこそしるけれ
をみなへし
ふきすきてくる
あきかせは
めにはみえねと
かこそしるけれ
О «девицы-цветы»!
С луга горного ветер осенний
ароматы донес —
пусть для взора вы недоступны,
я по запаху вас узнаю…

人の見る
事やくるしき
をみなへし
秋きりにのみ
たちかくるらむ
ひとのみる
ことやくるしき
をみなへし
あききりにのみ
たちかくるらむ
Верно, тягостно вам
всегда быть доступными взорам,
о «девицы-цветы»!
Не затем ли в осеннем тумане
вы скрываетесь неизменно?..

ひとりのみ
なかむるよりは
女郎花
わかすむやとに
うゑて見ましを
ひとりのみ
なかむるよりは
をみなへし
わかすむやとに
うゑてみましを
О «девицы-цветы»!
Чем здесь одному любоваться,
лучше было бы мне
посадить вас в саду близ дома,
чтобы там наслаждаться красою…

をみなへし
うしろめたくも
見ゆるかな
あれたるやとに
ひとりたてれは
をみなへし
うしろめたくも
みゆるかな
あれたるやとに
ひとりたてれは
О «девица-цветок»,
как твой вид сиротлив и печален!
Одиноко стоишь
у покинутого жилища,
чей хозяин в краю далёком…

花にあかて
なにかへるらむ
をみなへし
おほかるのへに
ねなましものを
はなにあかて
なにかへるらむ
をみなへし
おほかるのへに
ねなましものを
Разве дивной красой
мы пресытились — коль возвратились?
О «девицы-цветы»!
Ведь уснуть мы могли бы нынче
посреди душистого луга…
* Включено также в Хэйтю-моногатари, 14
白露を
玉にぬくやと
ささかにの
花にも葉にも
いとをみなへし
しらつゆを
たまにぬくやと
ささかにの
はなにもはにも
いとをみなへし
О «девицы-цветы»!
Паук свои нити раскинул
по листкам, лепесткам —
будто хочет росные капли
все вплести в одну паутину…

秋ののに
なまめきたてる
をみなへし
あなかしかまし
花もひと時
あきののに
なまめきたてる
をみなへし
あなかしかまし
はなもひととき
На осеннем лугу
меня красотою пленили
те «девицы-цветы» —
но, увы, цветы, как девицы,
лишь играют с моей любовью…

あきくれは
のへにたはるる
女郎花
いつれの人か
つまて見るへき
あきくれは
のへにたはるる
をみなへし
いつれのひとか
つまてみるへき
На осеннем лугу
вы покорно склонились под ветром —
о «девицы-цветы»,
кто же, вашей красой любуясь,
устоит, сорвать не захочет?!

秋きりの
はれてくもれは
をみなへし
花のすかたそ
見えかくれする
あききりの
はれてくもれは
をみなへし
はなのすかたそ
みえかくれする
Ах, осенний туман
то сгустится, то вновь разойдется —
и «девицы-цветы»
то на миг покажутся в поле,
то опять исчезнут из виду…

花と見て
をらむとすれは
をみなへし
うたたあるさまの
名にこそ有りけれ
はなとみて
をらむとすれは
をみなへし
うたたあるさまの
なにこそありけれ
Я увидел его,
собрался сорвать, но подумал:
«О "девица-цветок",
если верно твое названье,
я коснуться тебя не вправе!..»
386. Пятистишие сложено от лица монаха.
をみなへし

とものり
をみなへし

とものり
«Девицы-цветы» (патриния)

Ки-но Томонори

をみなへし

とものり
をみなへし

とものり
«Девицы-цветы» (патриния)

Ки-но Томонори

あさ露を
わけそほちつつ
花見むと
今その山を
みなへしりぬる
あさつゆを
わけそほちつつ
はなみむと
いまそのやまを
みなへしりぬる
По рассветной росе
я вами пришел любоваться,
о «девицы-цветы», —
все тропинки в горах и долах
мне теперь хорошо знакомы…

朱雀院のをみなへしあはせの時に、をみなへしといふいつもしをくのかしらにおきてよめる

つらゆき
朱雀院のをみなへしあはせの時に、をみなへしといふいつもしをくのかしらにおきてよめる

つらゆき
Сложил на поэтическом состязании, посвященном цветам патринии, в Судзаку-ин

Ки-но Цураюки
215. О турнире в Судзаку-ин см. коммент. к № 230.Река Огура — см. коммент. к № 312.
をくら山
みねたちならし
なくしかの
へにけむ秋を
しる人そなき
をくらやま
みねたちならし
なくしかの
へにけむあきを
しるひとそなき
Вот с горы Огура
над лугами цветущих патриний
зов оленя летит —
сколько осеней клич печальный
оглашает в ночи округу?..
をみなへし
きちかう・をみなへし・かるかや・尾花、みだれあひて、さをしかのつまこひわたる、いとあはれ也。
きちかう・をみなへし・かるかや・尾花、みだれあひて、さをしかのつまこひわたる、いとあはれなり
Колокольчики «китико», желтоватые соцветия «девичьей красы» — «оминаэси», метелки трав «карукая» и «обана» переплетались, образуя диковинный узор, олени затевали брачные игры — все это было воистину прекрасно.

たれをかも
待つ乳の山の
をみなへし
秋と契れる
人ぞあるらし
たれをかも
まつちのやまの
をみなへし
あきとちぎりれる
ひとぞあるらし
Кого это ждёт
На Горе ожиданья — Мацути
«Девица-цветок»?
Наверное, на осень
Назначила она свиданье.
* «Девица-цветок» — цветок валерианы (оминаэси — букв. «прекрасная женщина»), один из любимых японцами осенних цветов и «семи осенних трав». Многолетнее растение, цветёт мелкими бледно-жёлтыми цветочками в форме зонтика. В поэзии постоянно обыгрывается как образ девушки или молодой женщины.
* Гора Мацути находится на границе префектур Нара и Вакаяма. Название горы ассоциируется со словом мацу — «ждать», отсюда — Гора ожиданья.

夕されば
玉ちる野辺の
をみなへし
枕さだめぬ
秋風ぞ吹く
ゆふされば
たまちるのべの
をみなへし
まくらさだめぬ
あきかぜぞふく
Цветок валерьяны!
Будто прилаживая изголовье,
Склоняешь ты голову вправо и влево,
Росу рассыпая
Под ветром осенним.
...будто приглаживая изголовье... — существовало суеверие, что если удачно устроить своё ложе (лечь в удачном «направлении»), то можно увидеть во сне милого (милую).
* Намёк на песню неизвестного автора из «Песен любви» «Кокинсю»:
Я каждый раз
Прилаживаю изголовье так,
Чтобы вернуть ту ночь,
Когда с тобой
Встречался в грёзах.
をみなへし
見るに心は
なぐさまで
いとど昔の
秋ぞ恋しき
をみなへし
みるにこころは
なぐさまで
いとどむかしの
あきぞこひしき
На цветы валерьяны смотрю —
Не приносят они утешенья
Сердцу печальному.
Лишь об осени той, что в прошлом теперь,
Напоминают...

秋田乃
穂牟伎見我氐里
和我勢古我
布左多乎里家流
乎美奈敝之香物
あきのたの
ほむきみがてり
わがせこが
ふさたをりける
をみなへしかも
Пошел мой друг в осенние поля
Взглянуть, как высоки колосья риса,
И вот вернулся,
Принеся с собой
Охапки оминаэси душистых.
* Оминаэси — одна из семи трав осени (см. п. 1538).
乎美奈敝之
左伎多流野邊乎
由伎米具利
吉美乎念出
多母登保里伎奴
をみなへし
さきたるのへを
ゆきめぐり
きみをおもひで
たもとほりきぬ
Блуждая по лугам, равнинам,
Где оминаэси цвели,
Я вспомнил о тебе
И вот принес цветы,
Придя окольной дальнею дорогой.

日晩之乃
奈吉奴流登吉波
乎美奈敝之
佐伎多流野邊乎
遊吉追都見倍之
ひぐらしの
なきぬるときは
をみなへし
さきたるのへを
ゆきつつみべし
Когда поёт сверчок
В вечерние часы,
Мы, проходя зелёными полями,
Где оминаэси раскрыли лепестки,
Всё время можем любоваться их цветами.
* Оминаэси — см. п. 3943, 1538.
乎美奈<弊>之
安伎波疑之努藝
左乎之可能
都由和氣奈加牟
多加麻刀能野曽
をみなへし
あきはぎしのぎ
さをしかの
つゆわけなかむ
たかまとののぞ
Там, где, раздвинув в стороны кусты
Осенних хаги, оминаэси-цветы,
Олень, с листвы росу блестящую роняя,
Сквозь ветви пробирается, крича,—
Там Такамато — дивные поля.
* Хаги, оминаэси — цветы осени (см. п. 1538, 2145).
多可麻刀能
宮乃須蘇未乃
努都可佐尓
伊麻左家流良武
乎美奈弊之波母
たかまとの
みやのすそみの
のづかさに
いまさけるらむ
をみなへしはも
В Такамато, внизу,
У подножья дворца,
На холмах небольших средь зеленых полей,
Верно, ныне раскрылись и пышно цветут
Оминаэси нежных цветы.
* Оминаэси — см. п. 1538.
女郎花
はなの心の
あだなれば
秋にのみこそ
あひ渡りけれ
をみなへし
はなのこころの
あだなれば
あきにのみこそ
あひわたりけれ


暮れはてば
月もまつべし
女郎花
雨やめてとは
思はざらなむ
くれはてば
つきもまつべし
をみなへし
あめやめてとは
おもはざらなむ


女郎花
ひる見てましを
あきの夜の
月の光は
雲がくれつゝ
をみなへし
ひるみてましを
あきのよの
つきのひかりは
くもがくれつつ


女郎花
はなの盛りに
あき風の
ふく夕ぐれを
たれに語らむ
をみなへし
はなのさかりに
あきかぜの
ふくゆふぐれを
たれにかたらむ
Кому рассказать
О вечере, когда дует
Осенний ветер
Среди оминаэси
В полном расцвете?
Примерный перевод

白妙の
衣かたしき
女郎花
さける野べにぞ
今宵ねにける
しろたへの
ころもかたしき
をみなへし
さけるのべにぞ
こよひねにける
Белотканые
Одеяния расстелив,
На поле,
Где цветут оминаэси
Этой ночью буду спать один...
Примерный перевод

女郎花
匂ふ盛りを
見る時ぞ
わが老いらくは
悔しかりける
をみなへし
にほふさかりを
みるときぞ
わがをいらくは
くやしかりける
Когда я вижу,
Как цветут обильно
Оминаэси,
Так досадно,
Что я уже стар.
Примерный перевод

女郎花
花の名ならぬ
物ならば
何かは君が
かざしにもせむ
をみなへし
はなのなならぬ
ものならば
なにかはきみが
かざしにもせむ


秋風に
ちるもみぢ葉は
女郎花
やどにおりしく
錦なりけり
あきかぜに
ちるもみぢはは
をみなへし
やどにおりしく
にしきなりけり


宮人と
ならまほしきを
女郎花
野べより霧の
立出てぞくる
みやびとと
ならまほしきを
をみなへし
のべよりきりの
たいでてぞくる


女郎花
草むら毎に
むれたつは
たれまつ虫の
聲に迷ふぞ
をみなへし
くさむらごとに
むれたつは
たれまつむしの
こゑにまよふぞ


露しけき
あしたのはらの
をみなへし
ひとえたをらん
袖はぬるとも
つゆしけき
あしたのはらの
をみなへし
ひとえたをらむ
そてはぬるとも
На равнине Асита,
Где так обильны росы по утрам,
Сорву одну веточку
Цветка оминаэси,
Пусть даже рукав намокнет.
Примерный перевод

をみなへし
なひくをみれは
秋かせの
吹きくるすゑも
なつかしきかな
をみなへし
なひくをみれは
あきかせの
ふきくるすゑも
なつかしきかな


女郎花
涙に露や
おきそふる
たをれはいとと
袖のしをるる
をみなへし
なみたにつゆや
おきそふる
たをれはいとと
そてのしをるる


ふく風に
をれふしぬれは
をみなへし
まかきそ花の
枕なりける
ふくかせに
をれふしぬれは
をみなへし
まかきそはなの
まくらなりける
От ветра
Сломались и пали
Цветы оминаэси,
И для ограды стали
Цветочным изголовьем...
Примерный перевод
* магаки — ограда из бамбука
おちにきと
かたらはかたれ
をみなへし
こよひは花の
かけにやとらん
おちにきと
かたらはかたれ
をみなへし
こよひははなの
かけにやとらむ


秋の草は、荻、すすき、桔梗、萩、女郎花、ふじばかま、紫苑、われもかう、かるかや、りんだう、菊。

Осенние травы — тростник, эвлария, колокольчик, петушечник, валериана, репейник, астра, бедринец, карукая, гречавка, хризантема

法性寺入道さきのおほきおほいまうちきみの家にて、女郎花随風といへるこころをよみ侍りける

前中納言雅兼
法性寺入道さきのおほきおほいまうちきみの家にて、女郎花随風といへるこころをよみ侍りける

前中納言雅兼
Масаканэ

なけくこと侍りける時、をみなへしをみてよめる

前左衛門督公光
なけくこと侍りける時、をみなへしをみてよめる

前左衛門督公光
Кинмицу

女郎花
おほかるのへに
花すすき
いつれをさして
まねくなるらん
をみなへし
おほかるのへに
はなすすき
いつれをさして
まねくなるらむ


手もたゆく
うゑしもしるく
女郎花
色ゆゑ君か
やとりぬるかな
てもたゆく
うゑしもしるく
をみなへし
いろゆゑきみか
やとりぬるかな


くちなしの
色をそたのむ
女郎花
はなにめてつと
人にかたるな
くちなしの
いろをそたのむ
をみなへし
はなにめてつと
ひとにかたるな


女郎花
にほふあたりに
むつるれは
あやなくつゆや
心おくらん
をみなへし
にほふあたりに
むつるれは
あやなくつゆや
こころおくらむ


白露の
おくつまにする
女郎花
あなわつらはし
人なてふれそ
しらつゆの
おくつまにする
をみなへし
あなわつらはし
ひとなてふれそ


日くらしに
見れともあかぬ
をみなへし
のへにやこよひ
たひねしなまし
ひくらしに
みれともあかぬ
をみなへし
のへにやこよひ
たひねしなまし
До заката смотрел
И не мог налюбоваться
Цветами оминаэси,
Похоже, этой ночью,
Ночевать у поля буду!
Примерный перевод

秋の野の
花のなたてに
女郎花
かりにのみこむ
人にをらるな
あきののの
はなのなたてに
をみなへし
かりにのみこむ
ひとにをらるな


かりにとて
我はきつれと
をみなへし
見るに心そ
思ひつきぬる
かりにとて
われはきつれと
をみなへし
みるにこころそ
おもひつきぬる


かりにのみ
人の見ゆれは
をみなへし
花のたもとそ
つゆけかりける
かりにのみ
ひとのみゆれは
をみなへし
はなのたもとそ
つゆけかりける


をみなへし
我にやとかせ
いなみのの
いなといふとも
ここをすきめや
をみなへし
われにやとかせ
いなみのの
いなといふとも
ここをすきめや


ゆく水の
岸ににほへる
女郎花
しのひに浪や
思ひかくらん
ゆくみつの
きしににほへる
をみなへし
しのひになみや
おもひかくらむ


ここにしも
何にほふらん
をみなへし
人の物いひ
さかにくきよに
ここにしも
なににほふらむ
をみなへし
ひとのものいひ
さかにくきよに


ふなをかの
の中にたてる
をみなへし
わたさぬ人は
あらしとそ思ふ
ふなをかの
のなかにたてる
をみなへし
わたさぬひとは
あらしとそおもふ


をみなへしといふことを、くのかみにおきて

つらゆき
をみなへしといふことを、くのかみにおきて

つらゆき
Цураюки

折からに
我が名は立ちぬ
女郎花
いざ同じくば
花々に見む
をるからに
わがなはたちぬ
をみなへし
いざおなじくば
はなばなにみむ


秋の野の
露におかるゝ
女郎花
はらふ人無み
濡つゝやふる
あきののの
つゆにおかるる
をみなへし
はらふひとなみ
ぬれつつやふる
В осеннем поле
Росой покрыты
Цветы оминаэси,
Но некому росу смахнуть:
И они, промокшие, никнут.
Примерный перевод
Исправлено с 霧 на 露

亭子院女郎花合
をりてみる
袖さへぬるゝ
女郎花
露けき物と
今や志るらむ
をりてみる
そでさへぬるる
をみなへし
つゆけきものと
いまやしるらむ


萬代に
かゝらむ露を
女郎花
何思ふとか
まだきぬるらむ
よろづよに
かからむつゆを
をみなへし
なにおもふとか
まだきぬるらむ


女郎花
匂へる秋の
武藏野は
つねよりも猶
むつまじきかな
をみなへし
にほへるあきの
むさしのは
つねよりもなほ
むつまじきかな
Осеннее поле
Мусаси, где цветут
Оминаэси,
Насколько более близкое мне,
Чем это было обычно...
Примерный перевод

秋霧の
はるゝは嬉し
女郎花
立ちよる人や
あらむと思へば
あききりの
はるるはうれし
をみなへし
たちよるひとや
あらむとおもへば


名にしおへば
志ひて頼まむ
女郎花
花の心の
あきはうく共
なにしおへば
しひてたのまむ
をみなへし
はなのこころの
あきはうくとも


棚機に
似たるものかな
女郎花
秋よりほかに
あふ時もなし
たなばたに
にたるものかな
をみなへし
あきよりほかに
あふときもなし
На Танабату
Чем-то похожи
Цветы оминаэси, —
Кроме как осенью
Не встречаются...
Примерный перевод

秋の野に
夜もやねなむ
女郎花
花の名をのみ
思ひかけつゝ
あきののに
よるもやねなむ
をみなへし
はなのなをのみ
おもひかけつつ


女郎花
色にもあるかな
まつ蟲を
共に宿して
誰をまつらむ
をみなへし
いろにもあるかな
まつむしを
ともにやどして
たれをまつらむ


女郎花
をりけむ枝の
節ごとに
過ぎにし君を
思ひ出やせし
をみなへし
をりけむえだの
ふしごとに
すぎにしきみを
おもひいでやせし


女郎花
をりも折らずも
古を
更にかくべき
ものならなくに
をみなへし
をりもをらずも
いにしへを
さらにかくべき
ものならなくに


枝もなく
人にをらるゝ
女郎花
ねをだに殘せ
植ゑし我が爲
えたもなく
ひとにをらるる
をみなへし
ねをだにのこせ
うゑしわがため


女郎花
枯にし野べに
住む人は
先咲く花を
またでともみず
をみなへし
かれにしのべに
すむひとは
さきさくはなを
またでともみず


をみなへし
野辺のふるさと
思ひ出でて
宿りし虫の
声や恋しき
をみなへし
のべのふるさと
おもひいでて
やどりしむしの
こゑやこひしき
О милый цветок валерьяны!
Родные поля
Вспоминаешь?
Скучаешь о звенящих голосах
Тоскующих цикад?
* Цветок валерианы, пересаженный с поля в сад, уподобляется женщине, которая тоскует по возлюбленному, представленному в образе полевой цикады.

をみなへし
さかりの色を
見るからに
露の分きける
身こそ知らるれ
をみなへし
さかりのいろを
みるからに
つゆのわきける
みこそしらるれ
Когда любуешься цветком
Прекрасной валерьяны,
То понимаешь:
Прелестью своей
Обязан он росе!

花に飽かで
何帰るらむ
女郎花
多かる野辺に
寝なましものを
はなにあかで
なにかへるらむ
をみなへし
おほかるのべに
ねなましものを

* Включено также в Кокинсю, 238
池の汀には、柳、梅、桜、行来久しき姫小松、草花は、牡丹、芍薬、葵、撫子、桔梗、刈萱、女郎花、其の外花の数を調へ、四季の色を揃へたり。



廉義公の母なくなりて後、をみなへしを見て

清慎公(藤原実頼)
廉義公の母なくなりて後、をみなへしを見て

清慎公(藤原実頼)
Сэйсинко
廉義公=藤原頼忠 (фудзивара Ёритада)
すまひのかへりあるじの暮れつかた女郎花を折りて敦慶の親王のかざしにさすとて

三條右大臣

Сандзё-но Удайдзин

前栽にをみなへし侍りける所にて



法皇伊勢が家の女郎花をめしければ奉るをきゝて

枇杷左大臣

Бива-но садайдзин

秋風に
をれじとすまふ
女郎花
幾度野べに
おきふしぬらむ
あきかぜに
をれじとすまふ
をみなへし
いくたびのべに
おきふしぬらむ


秋の野に
かりぞ暮れぬる
女郎花
今宵計りは
宿もかさなむ
あきののに
かりぞくれぬる
をみなへし
こよひはかりは
やどもかさなむ


宿毎に
おなじ野べをや
うつすらむ
面變りせぬ
女郎花かな
やどごとに
おなじのべをや
うつすらむ
おもかはりせぬ
をみなへしかな


よそにのみ
見つゝはゆかじ
女郎花
をらむ袂は
露にぬる共
よそにのみ
みつつはゆかじ
をみなへし
をらむたもとは
つゆにぬるとも


尋ねきて
旅寐をせずば
女郎花
獨や野べに
つゆけからまし
たづねきて
たびねをせずば
をみなへし
ひとりやのべに
つゆけからまし


をみなへし
折る手にかゝる
白露は
昔のけふに
あらぬ涙か
をみなへし
をるてにかかる
しらつゆは
むかしのけふに
あらぬなみだか


女郎花をよめる

藤原顯輔朝臣

О цветах патринии

Фудзивара Акисукэ

咲初むる
旦の原の
女郎花
秋を志らする
つまにぞありける
さきそむる
あしたのはらの
をみなへし
あきをしらする
つまにぞありける
Расцвели и расцветили
Равнину Асита с утра
Цветы оминаэси,
Извещать об осени
Их удел!
Примерный перевод
hagi ogi susuki

??
つま=партнёр
咲きにけり
梔子色の
女郎花
いはねど志るし
秋のけしきは
さきにけり
くちなしいろの
をみなへし
いはねどしるし
あきのけしきは
Зацвели
Цветом кутинаси
Оминаэси:
Безмолвный знак
Осеннего пейзажа.
Примерный перевод
Цвет 梔子色.
Растение кутинаси — "не имеющее рта", гардения жасминовидная, у неё плоды яркого оранжевого цвета, как и цветы оминаэси, от названия и игра слов с "безмолвный"
をみなへし。
をみなへし。
Оминаэ̀си [143] «женская краса».
143. Патриния.
女郎花をよめる

隆源法師

Об оминаэси

Рюгэн

女郎花
さける野べにぞ
宿りぬる
花の名立に
成や志ぬらむ
をみなへし
さけるのべにぞ
やどりぬる
はなのなたちに
なりやしぬらむ
Заночевал
На окраине поля,
Где цветут оминаэси,
Не пойдут ли
Слухи плохие обо мне?
Примерный перевод
ゆふ露の
玉かづらして
女郎花
野原の風に
をれやふすらむ
ゆふつゆの
たまかづらして
をみなへし
のはらのかぜに
をれやふすらむ
Цветы оминаэси,
Похожи на ползучий плющ стали,
Росой вечернею покрыты,
Не ветер ли равнинный
Согнул их, уложив?
Примерный перевод
* тамакадзура — общее название вьющихся по земле растений
顯隆卿の家に歌合し侍りける時をみなへしをよめる

中納言俊忠

Сложено, когда в доме царедворца ... проходило поэтическое состязание, об оминаэси

Тоситада

白露や
心おくらむ
女郎花
いろめく野べに
ひとかよふとて
しらつゆや
こころおくらむ
をみなへし
いろめくのべに
ひとかよふとて

Перевод

かくも女郎花は愛されていた。女郎花から「女」への連想はついぞやまず、平安時代を渡って男たちは妄想と思慕を続けてきた。ちなみに奈良時代の万葉集では、女郎花にこれといって女を見ていないから面白い。今日の歌は金葉集から顕輔による。野辺のアイドルには言い寄る男も数多、それを心配してか白露は、露だけでなく心までも置いたのだろうか? 客観視点であるが、女郎花への憧れは変わらない。
朱雀院のをみなへしあはせによみてたてまつりける

みつね
朱雀院のをみなへしあはせによみてたてまつりける

みつね
Песни с поэтического состязания в Судзаку-ин, посвященного цветам патринии

Осикоти-но Мицунэ

白露は
分きてもおかじ
をみなへし
心からにや
色のそむらむ
しらつゆは
わきてもおかじ
をみなへし
こころからにや
いろのそむらむ
Роса не выбирает,
Какой цветок одарить своей влагой.
Сердце цветка
Росу привлекает,
Когда любовью горит.

女郎花
かげをうつせば
心なき
水も色なる
物にぞありける
をみなへし
かげをうつせば
こころなき
みづもいろなる
ものにぞありける


女郎花
多かる野べに
今日しもあれ
後めたくも
思遣るかな
をみなへし
おほかるのべに
けふしもあれ
うしろめたくも
おもひやるかな


女郎花
夜のまの風に
をれふして
けさ志ら露に
心おかるな
をみなへし
よのまのかぜに
をれふして
けさしらつゆに
こころおかるな
Цветы оминаэси
Ночным ветром
Сломлены и лежат,
Росой, что утром выпала,
И сердце моё покрыто!
Примерный перевод

あだし野の
露吹きみだる
秋風に
なびきもあへぬ
女郎花哉
あだしのの
つゆふきみだる
あきかぜに
なびきもあへぬ
をみなへしかな
На поле Адаси
Без всякого ветра,
Который сдувает росу,
Наклонились к земле
Цветы оминаэси...
Примерный перевод

女郎花
志め結ひ置きし
かひもなく
靡きに鳬な
秋の野風に
をみなへし
しめむすひおきし
かひもなく
なびきにけりな
あきののかぜに
О цветы оминаэси!
Запретный шнур
Впустую навязал, —
Склонились все вы
Под ветром осенним.
Примерный перевод

名にしおはゞ
強ひてたのまむ
女郎花
人の心の
秋はうく共
なにしおはば
しひてたのまむ
をみなへし
ひとのこころの
あきはうくとも


露結ぶ
露のまがきの
女郎花
みで過ぎがたき
秋のゆふぐれ
つゆむすぶ
つゆのまがきの
をみなへし
みですぎがたき
あきのゆふぐれ


あだにのみ
いはれの野邊の
女郎花
後めたくも
置ける露哉
あだにのみ
いはれののべの
をみなへし
うしろめたくも
おけるつゆかな


鳥羽殿の前栽合に女郎花のこゝろをよめる

春宮大夫公實

Киндзанэ

をみなへし
わけつるのべと
おもはばや
おなじつゆにし
ぬるとみてそは
をみなへし
わけつるのべと
おもはばや
おなじつゆにし
ぬるとみてそは


をみなへし
いろめくのべに
ふればはん
たもとにつゆや
こぼれかかると
をみなへし
いろめくのべに
ふればはん
たもとにつゆや
こぼれかかると


けさみれば
つゆのすがるに
をれふして
おきもあがらぬ
をみなへしかな
けさみれば
つゆのすがるに
をれふして
おきもあがらぬ
をみなへしかな


おほかたの
野べの露には
しをるれど
わがなみだなき
をみなへしかな
おほかたの
のべのつゆには
しをるれど
わがなみだなき
をみなへしかな


はながえに
露のしらたま
ぬきかけて
をる袖ぬらす
をみなへしかな
はながえに
つゆのしらたま
ぬきかけて
をるそでぬらす
をみなへしかな


をらぬより
そでぞぬれぬる
女郎花
露むすぼれて
たてるけしきに
をらぬより
そでぞぬれぬる
をみなへし
つゆむすぼれて
たてるけしきに


たぐひなき
はなのすがたを
女郎花
いけのかがみに
うつしてぞみる
たぐひなき
はなのすがたを
をみなへし
いけのかがみに
うつしてぞみる


ほにいでて
しののをすすき
まねくのに
たはれてたてる
をみなへしかな
ほにいでて
しののをすすき
まねくのに
たはれてたてる
をみなへしかな


庭さゆる
月なりけりな
をみなへし
しもにあひぬる
はなとみたれば
にはさゆる
つきなりけりな
をみなへし
しもにあひぬる
はなとみたれば


たまかけし
はなのすがたも
おとろへて
しもをいただく
をみなへしかな
たまかけし
はなのすがたも
おとろへて
しもをいただく
をみなへしかな


いけのおもに
かげをさやかに
うつしても
みづかがみ見る
をみなへしかな
いけのおもに
かげをさやかに
うつしても
みづかがみみる
をみなへしかな


女郎花
いけのさなみに
えだひぢて
ものおもふそでの
ぬるるがほなる
をみなへし
いけのさなみに
えだひぢて
ものおもふそでの
ぬるるがほなる


月の色を
はなにかさねて
をみなへし
うはものしたに
つゆをかけたる
つきのいろを
はなにかさねて
をみなへし
うはものしたに
つゆをかけたる


をみなへし
花の名ならぬ
ものならば
なにかは君が
かざしにもせん
をみなへし
はなのなならぬ
ものならは
なにかはきみか
かざしにもせむ


すまひのかへりあるじのくれつるかた、女郎花を折りて、式部卿のみこのかざしにさしたまふとて


敦慶?
女郎花
おるてにうつる
しら玉は
むかしのけふに
あらぬ涙か
をみなへし
おるてにうつる
しらたまは
むかしのけふに
あらぬなみだか


いづかたに
心をよせて
女郎花
秋風吹けば
まづなびくらむ
いづかたに
こころをよせて
をみなへし
あきかぜふけば
まづなびくらむ
В какую ж сторону
Направлен пыл
Цветка-девицы...
Ведь клонится он раньше,
Чем задувает осенний ветер...
Примерный перевод

秋にして
あふことかたき
をみなへし
あまのかはらに
おひぬものゆへ
あきにして
あふことかたき
をみなへし
あまのかはらに
おひぬものゆへ

ゆゑ
ふぢばかま、女郎花といふことをよみ侍りける



幾年か
嵯峨野の秋の
女郎花
つかふる道に
なれて見つらむ
いくとしか
さがののあきの
をみなへし
つかふるみちに
なれてみつらむ


女郎花
匂を袖に
うつしてば
あやなく人や
我れをとがめむ
をみなへし
にほひをそでに
うつしてば
あやなくひとや
われをとがめむ


あだし野の
心も知らぬ
秋風に
あはれ片寄る
をみなへし哉
あだしのの
こころもしらぬ
あきかぜに
あはれかたよる
をみなへしかな


橋の南なる女郎花の、いみじう盛りなるを、一枝折らせ給ひて、几帳の上よりさし覗かせ給へり。

Сломив цветок патринии из густых зарослей к югу от моста, он просовывает его мне в окно поверх занавески.

女郎花
さかりの色を
見るからに
露のわきける
身こそつらけれ
をみなへし
さかりのいろを
みるからに
つゆのわきける
みこそつらけれ
И вот –
Увидела цветок патринии,
И знаю я теперь:
Роса способна
Обижать.
Т.е. по сравнению с утренней свежестью цветов сама Мурасаки выглядит поблекшей.
白露は
わきてもおかじ
女郎花
心からにや
色の染むらむ
しらつゆは
わきてもおかじ
をみなへし
こころからにや
いろのそむらむ
Прозрачная роса
Не может обижать.
Патриния себя окрашивает
Лишь цветом,
Которым пожелает.

朝霧のをかしきほどに、御前の花ども、色々に乱れたる中に、女郎花いと盛りなるを、殿御覧じて、一枝をらさせ給ひて、几帳のかみより、「これ、ただに返すな」とて給はせたり



女郎花
さかりの色を
見るからに
露の分きける
身こそしらるれ
をみなへし
さかりのいろを
みるからに
つゆのわきける
みこそしらるれ


白露は
分きても置かじ
女郎花
心からにや
色の染むらむ
しらつゆは
わきてもおかじ
をみなへし
こころからにや
いろのそむらむ


女郎花
おほかる野へに
やとりせは
あやなくあたの
名をやたちなむ
をみなへし
おほかるのべに
やどりせば
あやなくあだの
なをやたちなむ
Что если на лугу
Я заночую
Среди "Красы девичьей"?
Не прослыву ли
Ветреником я?

思ひ残すことなく、もののみあはれなるに、秋の盛りの花、女郎花・萩・蘭・撫子にありし年ごろ、秋山の唐紅に見えし色、唐土の名に思ひなしたる心地して、別れのみ秋は心のもみぢ焦がれつつ、「あなやくなや」と、過ぎにしさへぞ、厭はしき。
思ひ残すことなく、もののみあはれなるに、秋の盛りの花、女郎花おみなへしはぎらに撫子なでしこなど見るにも、奥山にありし年ごろ、秋山の唐紅からくれなゐに見えし色、唐土もろこしの名に思ひなしたる心地して、別れのみ秋は心のもみぢ焦がれつつ、「あなやくなや」と、過ぎにしさへぞ、厭はしき。


秋ならて
あふことかたき
をみなへし
天河原に
おひぬ物ゆへ
あきならで
あふことかたき
をみなへし
あまのかはらに
おひぬものゆへ
О, "девичья краса"!
Когда б не осень,
Не встретил бы тебя!
А ведь растёшь ты не в Долине
Реки Небес...

寛平のみかどの朱雀院にて女郎花あはせさせ給ける時よみたまへりける


осень 898 года
女郎花



詠女郎花



女郎花
多かる野邊に
宿りせば
文無く無實の
名をや立ちなむ
をみなへし
おほかるのべに
やどりせば
あやなくあだの
なをやたちなむ


廉義公の母亡くなりて後、女郎花を見て
廉義公の母亡ははなくなりてのち女郎花をみなへしを見て


女郎花
見るに心は
慰まで
甚ど昔の
秋ぞ戀しき
をみなへし
みるにこころは
なぐさまで
いとどむかしの
秋ぞこひしき


花色如蒸粟
俗呼為女郎
聞名戲欲契偕老
恐惡衰翁首似霜



名にめでゝ
迷もぞする
女郎花
匂ふ宿をば
よきて行かなむ
なにめでて
まよひもぞする
をみなへし
にほふやどをば
よきてゆかなむ


女郎女
よがれぬ露を
おきながら
あだなる風に
何靡くらむ
をみなへし
よがれぬつゆを
おきながら
あだなるかぜに
なになびくらむ

女郎花
なべて咲く
花のなかにも
女郎花
多かる野邊は
過憂かり鳬
なべてさく
はなのなかにも
をみなへし
おほかるのべは
すぎうかりけり


名にめでゝ
妻や戀ふらむ
女郎女
多かる野邊の
小男鹿の聲
なにめでて
つまやこふらむ
をみなへし
おほかるのべの
さをしかのこゑ


おなじみこの御もとにおはしあそびあひけるに、をみなへしをおりて、かのみこにかざしに給ふけるに

В доме того же принца собрались друзья; за отдыхом и развлечениями он сорвал цветок оминаэси и поднёс принцу

秋の野に
かりそくれぬる
をみなへし
こよひはかりの
宿はかさなん
あきののに
かりそくれぬる
をみなへし
こよひはかりの
やどはかさなん

вариант: 宿も
かりにとて
われはきつれと
をみなへし
見るにこゝろそ
思ひつきぬる
かりにとて
われはきつれと
をみなへし
みるにこころそ
おもひつきぬる

[拾遺]
女郎花
うつろひかたに
なるときは
かりにのみこそ
ひとは見えけれ
をみなへし
うつろひかたに
なるときは
かりにのみこそ
ひとはみえけれ


大輔が後凉殿に侍りけるに藤壷より女郎花を折りてつかはしける

右大臣

Правый министр

をみなへしおほくさける家にまかりて

よしのふ
をみなへしおほくさける家にまかりて

よしのふ
Отправившись в дом, где обильно цвели оминаэси

Ёсинобу

草かくれ
秋過ぎぬべき
女郎花
匂ひゆゑにや
やまづ見えぬらむ
くさかくれ
あきすぎぬべき
をみなへし
にほひゆゑにや
やまづみえぬらむ


あらがねの
土の下にて
秋経しは
今日の占手を
まつ女郎花
あらがねの
つちのしたにて
あきへしは
けふのうらてを
まつをみなへし


女郎花
秋の野風に
うち靡き
心ひとつを
誰れに寄すらむ
をみなへし
あきののかぜに
うちなびき
こころひとつを
たれによすらむ


秋ごとに
咲きは来れとも
女郎花
今朝をまつとの
なにこそありけれ
あきごとに
さきはくれとも
をみなへし
けさをまつとの
なにこそありけれ


さやかにも
今朝は見えずや
女郎花
霧の真垣に
立ち隠れつつ
さやかにも
けさはみえずや
をみなへし
きりのまがきに
たちかくれつつ


白露の
置ける朝の
女郎花
花にも葉にも
玉ぞかかれる
しらつゆの
おけるあしたの
をみなへし
はなにもはにも
たまぞかかれる


女郎花
たてるの里を
うち過ぎて
うらみむ露に
濡れやわたらむ
をみなへし
たてるのさとを
うちすぎて
うらみむつゆに
ぬれやわたらむ


朝霧と
野辺にむれたる
女郎花
秋を過さす
いひもとめなむ
あさぎりと
のべにむれたる
をみなへし
あきをすぐさす
いひもとめなむ


秋風の
吹きそめしより
女郎花
色深くのみ
見ゆる野辺かな
あきかぜの
ふきそめしより
をみなへし
いろふかくのみ
みゆるのべかな


かく惜しむ
秋にし遭はば
女郎花
移ろふことは
わすれやはせぬ
かくをしむ
あきにしあはば
をみなへし
うつろふことは
わすれやはせぬ


長き夜に
誰れ頼めけむ
女郎花
ひとまつむしの
枝ごとに鳴く
ながきよに
たれたのめけむ
をみなへし
ひとまつむしの
えだごとになく


人の見る
ことやくるしき
女郎花
秋霧にのみ
立ち隠るらむ
ひとのみる
ことやくるしき
をみなへし
あききりにのみ
たちかくるらむ


取りて見は
はかなからむや
女郎花
袖につつめる
白露の玉
とりてみは
はかなからむや
をみなへし
そでにつつめる
しらつゆのたま


女郎花
吹き過きて来る
秋風は
目には見えねと
香こぞ知るけれ
をみなへし
ふきすきてくる
あきかぜは
めにはみえねと
かこぞしるけれ


ひさかたの
月人壮士
女郎花
あまたある野辺を
すきがてにする
ひさかたの
つきひとをとこ
をみなへし
あまたあるのべを
すきがてにする


秋の野の
露に置かるる
女郎花
払ふひとなみ
濡れつつやふる
あきののの
つゆにおかるる
をみなへし
はらふひとなみ
ぬれつつやふる


仇なりと
名にぞ立ちぬる
女郎花
など秋の野に
思ひ染めにけむ
あだなりと
なにぞたちぬる
をみなへし
などあきののに
おもひそめにけむ


女郎花
移ろふ秋の
程をなみ
ねさへ移して
惜しむ今日かな
をみなへし
うつろふあきの
ほどをなみ
ねさへうつして
をしむけふかな


移らすは
冬ともわかし
女郎花
常盤の枝に
咲きかへるらむ
うつらすは
ふゆともわかし
をみなへし
ときはのえだに
さきかへるらむ


女郎花
この秋までぞ
勝るべき
勁をも貫きて
玉に纏はせ
をみなへし
このあきまでぞ
まさるべき
つよをもぬきて
たまにまとはせ


君により
野辺をはなれし
女郎花
おなじ心に
秋をとどめよ
きみにより
のべをはなれし
をみなへし
おなじこころに
あきをとどめよ

TODO
かりにのみ
ひとのみゆれは
をみなへし
はなのたもとそ
つゆけかりける
かりにのみ
ひとのみゆれは
をみなへし
はなのたもとそ
つゆけかりける


女郎花
にほひを袖に
うつしては
あやなくわれを
ひとやとかめん
をみなへし
にほひをそでに
うつしては
あやなくわれを
ひとやとかめん

イ:我をとかめん
あきののゝ
千くさのはなは
をみなへし
ましりておれる
にしきなりけり
あきののの
ちくさのはなは
をみなへし
ましりておれる
にしきなりけり


もゝくさの
はなはみゆれと
をみなへし
さけるかなかに
をりくらしてん
ももくさの
はなはみゆれと
をみなへし
さけるかなかに
をりくらしてん


あきのゝの
はきのにしきは
をみなへし
たちましりつゝ
おれるなりけり
あきののの
はきのにしきは
をみなへし
たちましりつつ
おれるなりけり


かりにのみ
ひとのみゆれは
をみなへし
はなのたもとそ
つゆけかりける
かりにのみ
ひとのみゆれは
をみなへし
はなのたもとそ
つゆけかりける


しらつゆを
たまにぬくとや
さゝかにの
はなにもはにも
いとをみなへし
しらつゆを
たまにぬくとや
ささかにの
はなにもはにも
いとをみなへし


みな人も
飽かぬ匂ひを
女郎花
よそにていとゞ
歎かるゝかな
みなひとも
あかぬにほひを
をみなへし
よそにていとど
なげかるるかな


本院贈太政大臣家の前栽合に、女郎花を

よみ人しらす



亀山の仙洞の持仏堂供養に、法印聖憲を導師にめして、女郎花の枝に菩提子の念珠をかけて布施に給はすとてつけ侍し

太上天皇



本院贈太政大臣家の前栽合に、女郎花を

よみ人しらす



をみなへし
花の袂に
露をきて
たか夕暮の
契り待らん
をみなへし
はなのたもとに
つゆをきて
たかゆふぐれの
ちぎりまつらん


亀山の仙洞の持仏堂供養に、法印聖憲を導師にめして、女郎花の枝に菩提子の念珠をかけて布施に給はすとてつけ侍し

太上天皇



山里にあからさまにまかりて女郎花を見てよめる

藤原元真



郁芳門院の前栽合に、女郎花

安芸



家のまへを、法師の女郎花をもちてとをりけるを、いつくへ行そととはせけれは、ひえの山の念仏の立花になんもてまかるといひけれは、結ひつけゝる

和泉式部



つれなかりける人の許に女郎花につけて

藤原範永朝臣



寄女郎花恋といふことを

権中納言通俊



後一条院御時、上達部殿上人嵯峨野の花見にまかりて内にかへりまいりて侍けるに、中宮の御方の台盤所のみすに女郎花の枝をさゝれたるを見てよみ侍ける

堀川右大臣



女郎花をよませ給うける

崇徳院御製



雨のふる日、女郎花につけて人につかはしける

中務卿具平親王



亭子院歌合に、女郎花を

読人不知



女郎花に露のをきたるを見てよめる

中務



建春門院かくれさせ給にける秋、うへをかせ給ける御前のせんさいのさかりなるなかに、女郎花のさきこほれたるをみて

中納言



秋の野の
花の名たてに
女郎花
かりにのみくる
人におらるな
あきののの
はなのなたてに
をみなへし
かりにのみくる
ひとにおらるな


露なから
折てをかへれ
女郎花
さか野の花も
みぬ人のため
つゆながら
をりてをかへれ
をみなへし
さがののはなも
みぬひとのため


うたてなと
霧の朝けの
女郎花
花のすかたを
立かくすらん
うたてなと
きりのあさけの
をみなへし
はなのすかたを
たちかくすらん


見し人も
住あらしてし
ふる郷に
ひとり露けき
をみなへしかな
みしひとも
すみあらしてし
ふるさとに
ひとりつゆけき
をみなへしかな


秋の雨に
なかめし程に
をみなへし
うつろふまても
なりにけるかな
あきのあめに
なかめしほどに
をみなへし
うつろふまても
なりにけるかな


白露の
をけるあしたの
女郎花
はなにも葉にも
玉そかゝれる
しらつゆの
をけるあしたの
をみなへし
はなにもはにも
たまそかかれる


かへりなは
恨もそする
をみなへし
こよひは野へに
いさとまりなん
かへりなは
うらみもそする
をみなへし
こよひはのへに
いさとまりなん


なかき夜を
いかにあかして
女郎花
暁おきの
露けかるらん
なかきよを
いかにあかして
をみなへし
あかつきおきの
つゆけかるらん


秋の野に
色うつろへる
をみなへし
我たに行て
おらんとそ思
あきののに
いろうつろへる
をみなへし
われたにゆきて
おらんとそおもふ


露きゆる
うき世に秋の
女郎花
ことしもしらぬ
色そかなしき
つゆきゆる
うきよにあきの
をみなへし
ことしもしらぬ
いろそかなしき


女郎花
わかしめゆひし
一もとの
ほかに心は
うつささらなん
をみなへし
わかしめゆひし
ひともとの
ほかにこころは
うつささらなん


夕霧は
ほのかにみゆる
女郎花
我よりさきに
露やむすはん
ゆふぎりは
ほのかにみゆる
をみなへし
われよりさきに
つゆやむすはん


何事を
忍ふの岡の
をみなへし
思ひしほれて
露けかるらん
なにことを
しのふのをかの
をみなへし
おもひしほれて
つゆけかるらん


なひくとや
人はみるらん
女郎花
思ふかたにそ
風も吹ける
なひくとや
ひとはみるらん
をみなへし
おもふかたにそ
かぜもふきける


白露の
手枕の野の
をみなへし
たれとかはせる
今朝のなこりそ
しらつゆの
たまくらののの
をみなへし
たれとかはせる
けさのなこりそ


行水に
影をうつせる
女郎花
したの心を
誰によすらん
ゆくみづに
かげをうつせる
をみなへし
したのこころを
たれによすらん


年をへて
咲けんよりも
女郎花
けふをさかりと
匂ひまさなん
としをへて
さきけんよりも
をみなへし
けふをさかりと
にほひまさなん


嵐ふく
太山の里の
をみなへし
うしろめたくも
帰る今日かな
あらしふく
みやまのさとの
をみなへし
うしろめたくも
かへるけふかな


女郎花
よるなつかしく
匂ふかな
草の枕も
かはすはかりに
をみなへし
よるなつかしく
にほふかな
くさのまくらも
かはすはかりに


女倍芝
匂倍留野邊丹
宿勢者
無綾泛之
名緒哉立南
をみなへし
にほへるのべに
やどりせば
あやなくあだの
なをやたちなむ

小野美材
名西負者
強手將恃
女倍芝
人之心丹
秋者來鞆
なにしおはば
しひてたのまむ
をみなへし
ひとのこころに
あきはきれども

紀貫之
秋嶺有花號女郎
野庭得所汝孤光
追名遊客猶尋到
本自慇懃子尚強



白露之
置晨之
女倍芝
花丹裳葉丹裳
玉曾懸禮留
しらつゆの
おけるあしたの
をみなへし
はなにもはにも
たまぞかけれる

佚名
草隱禮
秋過禮砥
女倍芝
匂故丹
人丹見塗
くさかくれ
あきはすぐれど
をみなへし
にほふゆゑに
ひとにみえぬる


女郎何葉節草隱
侯周忘秋人袖匂
終日秋野收黃色
通夕露孕染花見



名丹饒手
今朝曾折鶴
女倍芝
花丹戀禮留
露丹奴禮荷
なにめでて
けさぞ折をりつる
をみなへし
はなにこひれる
つゆにぬれつつ

佚名
秋野草都號女郎
鶴潤鏡今朝增鴈
風馥多 今夕薰
自是野客千般喜



公丹見江牟
事哉湯湯敷
女部芝
霧之籬丹
立隱濫
きみにみえむ
ことやゆゆしき
をみなへし
きりのまかきに
たちかくるらむ

壬生忠岑
女芝露孕秘籬前
江公位保蘙侘敷
秋風吹來將排卻
可惜草木且濫落



女倍芝
移秋之
程緒見手
根障遷手
露曾折鶴
をみなへし
うつろふあきの
ほどをみて
ねさへうつりて
つゆぞをりつる

佚名
芽花與女郎交袂
烟霞相催草木宜
天都秋山埜可怜
風露染手秋腸斷



秋之野緒
皆歷知砥手
少別丹
潤西袂哉
花砥見湯濫
あきののを
みなへしるとて
ささわけに
ぬねにしそてや
はなとみゆらむ


每秋丹
折行良咩砥
女倍芝
當日緒待乃
名丹許曾佐里介禮
あきごとに
をりゆくらめと
をみなへし
そのひをまつの
なにこそさりけれ

佚名
秋風丹
吹過手來留
女倍芝
目庭不見禰砥
風之頻禮留
あきかぜに
すきすぎてくる
をみなへし
めにはみえねど
かぜのしきれる

佚名
泛成砥
名丹曾立塗
女陪芝
那砥秋露丹
生添丹兼
あたなりと
なにぞたちぬる
をみなへし
なとあきつゆに
おひそひにけむ

佚名
女倍芝
往過手來
秋風之
月庭不見砥
香許曾驗介禮
をみなへし
ゆきすぎて來くる
あきかぜの
つきにはみえねど
かこそしるけれ

凡河內躬恒
女倍芝
人哉見都濫
三吉野之
置白露之
姿緒作禮留
をみなへし
ひとやみつらむ
みよしのの
おくしらつゆの
すがたを作つくれる

佚名
女倍芝
此秋而已曾

瞻杵緒玉砥
貫手見江南
をみなへし
このあきのみぞ
おのれこそ
ながきをたまと
ぬきてみえなむ

佚名
秋暮行草木寂寞
花宿白露無盛時
寒風俄來禮五連
女郎何惜留花匂



荒金之
土之下丹手
歷芝物緒
當日之占手丹
逢女倍芝
あらかねの
つちのしたにで
へしものを
けふのうらてに
あふをみなへし

佚名
女倍芝
秋之野風丹
打靡杵
心一緒
誰丹寄濫
をみなへし
あきののかぜに
うちなびき
こころひとつを
だれによすらむ

藤原時平
乍枝
花秋風丹
散沼鞆
色緒原分那
野之女倍芝
えだながら
はなあきかぜに
ちりぬども
いろをはらふな
ののをみなへし

佚名
長霄緒
誰待兼
女倍芝
人待蟲之
每秋丹鳴
ながきよを
だれまちかねて
をみなへし
ひとまつむしの
あきごとになく

佚名
秋之野緒
定手人之
不還禰者
花之限者
不遺介里
あいののを
さだめてひとの
かへらねは
はなのかぎれば
のこらざりけり

佚名
朗丹裳
今朝者不見江哉
女倍芝
霧之籬丹
立翳禮筒
さやかにも
けさはみえずや
をみなへし
きりのまかきに
たちかくれつつ

佚名
夕方之
月人男
女倍芝
生砥裳野邊緒
難過丹為
ゆふかたの
つきひとをとこ
をみなへし
おふとものへを
すぎかてにする

佚名
父女郎不見心焦
月男別往併難逢
幼見野草與芝花
風吹催兮林隈物



女倍芝
拆野之鄉緒
秋來者
花之影緒曾
假廬砥者世留
をみなへし
さくののさとを
あきくれば
はなかけをぞ
かりほとはせる

佚名
打敷
物緒思歟
女倍芝
世緒秋風之
心倦介禮者
うちしきに
ものをおもふか
をみなへし
よをあきかぜの
こころうければ

佚名
打亂緒秋風收倦
世緒女郎貌絕饒
芽野鳴鹿幾戀愛
林枝啼鳥且耽饒



君丹依
野邊緒離手
女倍芝
心一丹
秋緒認濫
きみにより
のへをわかれて
をみなへし
こころひとつに
あきをとむらむ

佚名
女倍芝
秋在名緒哉
立沼濫
置白露緒
潤衣丹服手
をみなへし
あきなるなをや
たちぬらむ
おくしらつゆを
ぬれきぬにきて

源清蔭
女倍芝
折手丹潤留
白露者
嫉花之
淚成介里
をみなへし
をるてにぬるる
しらつゆは
ねためるはなの
なみだなりけり

佚名
露草丹
潤曾保知筒
花見砥
不知山邊緒
皆歷知丹杵
つゆくさに
ぬれぞほしつつ
はなみると
しらぬやまへを
みなへしりにき

佚名
女郎花
おほかる野辺に
宿りせば
あやなくあだの
名をや立ちなむ
をみなへし
おほかるのべに
やどりせば
あやなくあだの
なをやたちなむ