оминаэси
(Patrinia scabiosaefolia) — одна из семи осенних трав, цветет мелкими желтыми цветами, растут пышными соцветиями. Японская валериана.
女郎花
Весна
0
Лето
0
Осень
115
Зима
1
Любовь
2
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
1
Скорбь
1
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
5
Иное
0
故式部卿の宮に、三条の右の大臣、こと上達部など類してまゐり給うて、碁うち、御遊びなどし給ひて、夜ふけぬれば、これかれ酔ひ給ひて、物語し、かづけ物などせらる。
をみなへしをかざし給ひて、右大臣、
をみなへしをかざし給ひて、右大臣、
Однажды во дворце покойного Сикибугё-но мия[90] правый министр третьего ранга, Сандзё-удайдзин[91], и другие придворные собрались вместе, играли в го, услаждали себя музыкой. Наступила ночь, все захмелели, пересказывали разные истории, делали друг другу подношения. И вот, воткнув в головной убор цветок оминаэси, правый министр:
をみなへし
折る手にかかる
白露は
むかしの今日に
あらぬ涙か
折る手にかかる
白露は
むかしの今日に
あらぬ涙か
をみなへし
をるてにかかる
しらつゆは
むかしのけふに
あらぬなみだか
をるてにかかる
しらつゆは
むかしのけふに
あらぬなみだか
Светлая роса,
Приставшая к руке, что сорвала
Цветок оминаэси,
Может быть, это слеза
О том, что нет сегодня того, кто был ранее?[92] —
Приставшая к руке, что сорвала
Цветок оминаэси,
Может быть, это слеза
О том, что нет сегодня того, кто был ранее?[92] —
92. Танка помещена в Синтёкусэнсю, 4, а также в сборнике правого министра третьего ранга (Сандзё-но отодосю), где сопровождается указанием: «В доме того же принца собрались друзья; за отдыхом и развлечениями он сорвал цветок оминаэси и поднес принцу».
娘子部四
咲澤二生流
花勝見
都毛不知
戀裳摺可聞
咲澤二生流
花勝見
都毛不知
戀裳摺可聞
をみなへし
さきさはにおふる
はなかつみ
かつてもしらぬ
こひもするかも
さきさはにおふる
はなかつみ
かつてもしらぬ
こひもするかも
На болотах Саки, там, где расцветают
Нежных оминаэси цветы,
Все покрыли ныне ханакацуми…
Никогда такой любви не знала,
Что теперь я чувствую к тебе!
Нежных оминаэси цветы,
Все покрыли ныне ханакацуми…
Никогда такой любви не знала,
Что теперь я чувствую к тебе!
* Оминаэси (Patrinia scabiosaefolia) — одна из семи осенних трав (см. п. 1537), цветет мелкими желтыми цветами.
* Ханакацуми (ханагацуми, Zizania latifolia) — один из видов ириса, совр. макомо.
* Ханакацуми (ханагацуми, Zizania latifolia) — один из видов ириса, совр. макомо.
姫押
生澤邊之
真田葛原
何時鴨絡而
我衣将服
生澤邊之
真田葛原
何時鴨絡而
我衣将服
をみなへし
さきさはのへの
まくずはら
いつかもくりて
わがきぬにきむ
さきさはのへの
まくずはら
いつかもくりて
わがきぬにきむ
Оминаэси — цветок растет…
Средь долин, полей Сакисава
Есть равнина с травами кудзу.
О, когда же из волокон этих трав
Я сотку одежду для себя?
Средь долин, полей Сакисава
Есть равнина с травами кудзу.
О, когда же из волокон этих трав
Я сотку одежду для себя?
* Песня юноши.
* Трава кудзу — метафора девушки. “Я сотку одежду для себя” — сделаю своей женой.
* Трава кудзу — метафора девушки. “Я сотку одежду для себя” — сделаю своей женой.
娘部思
秋芽子交
蘆城野
今日乎始而
萬代尓将見
秋芽子交
蘆城野
今日乎始而
萬代尓将見
をみなへし
あきはぎまじる
あしきのの
けふをはじめて
よろづよにみむ
あきはぎまじる
あしきのの
けふをはじめて
よろづよにみむ
Поля эти в Асики,
Где осенние хаги смешались с цветами
Оминаэси,
Видел я ныне впервые,
И тысячи лет любоваться я буду!
Где осенние хаги смешались с цветами
Оминаэси,
Видел я ныне впервые,
И тысячи лет любоваться я буду!
娘部志
秋芽子折礼
玉桙乃
道去L跡
為乞兒
秋芽子折礼
玉桙乃
道去L跡
為乞兒
をみなへし
あきはぎをれれ
たまほこの
みちゆきづとと
こはむこがため
あきはぎをれれ
たまほこの
みちゆきづとと
こはむこがため
Сорви же оминаэси цветы,
Нарви цветов осенних хаги
И юной деве принеси,
Что будет у тебя просить подарок
С дороги, яшмовым отмеченной копьем!
Нарви цветов осенних хаги
И юной деве принеси,
Что будет у тебя просить подарок
С дороги, яшмовым отмеченной копьем!
* Оминаэси, хаги — осенние цветы.
* “С дороги, яшмовым отмеченной копьем” — этот образ связан с мифом о божестве Ниниги — внуке богини солнца Аматэрасу, который спустился с небес, чтобы управлять страной Ямато. Божеству Ниниги указывало дорогу мифическое существо Сарутахико с яшмовым копьем в руках. Ниниги нес с собой три дара богини солнца — яшму, меч и зеркало, которые до сих пор являются священными реликвиями страны.
* “С дороги, яшмовым отмеченной копьем” — этот образ связан с мифом о божестве Ниниги — внуке богини солнца Аматэрасу, который спустился с небес, чтобы управлять страной Ямато. Божеству Ниниги указывало дорогу мифическое существо Сарутахико с яшмовым копьем в руках. Ниниги нес с собой три дара богини солнца — яшму, меч и зеркало, которые до сих пор являются священными реликвиями страны.
芽之花
乎花葛花
瞿麦之花
姫部志
又藤袴
朝皃之花
乎花葛花
瞿麦之花
姫部志
又藤袴
朝皃之花
はぎのはな
をばなくずはな
なでしこのはな
をみなへし
またふぢはかま
あさがほのはな
をばなくずはな
なでしこのはな
をみなへし
またふぢはかま
あさがほのはな
Хаги-но хана,
Обана, кудзубана,
Надэсико-но хана,
Оминаэси,
Дальше фудзибакама,
Асагао-но хана.
Обана, кудзубана,
Надэсико-но хана,
Оминаэси,
Дальше фудзибакама,
Асагао-но хана.
* Известные песни Окура, посвященные семи осенним травам или семи осенним цветам, воспеваемым в песнях осени М.
* Хаги или хаги-но хана — самый характерный образ осени, обычно связанный с образом оленя; хаги часто называют женой оленя.
* Обана (Miscanthus einensis) — цветок в виде веерообразного колоса с тонкими узкими длинными листьями.
* Кудзубана (Puoraria Thunbergiana) — цветы, по форме похожие на бабочку, небольшие, лилово-красного цвета.
* Надэсико-но хана или надэсико (Dianthus superbus) — японская гвоздика алого цвета.
* Оминаэси (Patrinia scabiosaefolia) — мелкие цветы желтого цвета, растут пышными соцветиями, японская валериана.
* Фудзибакама (Eupatorium stoechadosmum) — долголетнее растение, цветы мелкие, пурпурного цвета, с лиловатым оттенком, растут пышными соцветиями.
* Асагао-но хана или асагао (Pharbitis) — японская петунья (букв. “лик утра”), цветок, что раскрывается утром, а вечером закрывается.
* Хаги или хаги-но хана — самый характерный образ осени, обычно связанный с образом оленя; хаги часто называют женой оленя.
* Обана (Miscanthus einensis) — цветок в виде веерообразного колоса с тонкими узкими длинными листьями.
* Кудзубана (Puoraria Thunbergiana) — цветы, по форме похожие на бабочку, небольшие, лилово-красного цвета.
* Надэсико-но хана или надэсико (Dianthus superbus) — японская гвоздика алого цвета.
* Оминаэси (Patrinia scabiosaefolia) — мелкие цветы желтого цвета, растут пышными соцветиями, японская валериана.
* Фудзибакама (Eupatorium stoechadosmum) — долголетнее растение, цветы мелкие, пурпурного цвета, с лиловатым оттенком, растут пышными соцветиями.
* Асагао-но хана или асагао (Pharbitis) — японская петунья (букв. “лик утра”), цветок, что раскрывается утром, а вечером закрывается.
姫部思
咲野尓生
白管自
不知事以
所言之吾背
咲野尓生
白管自
不知事以
所言之吾背
をみなへし
さきのにおふる
しらつつじ
しらぬこともち
いはえしわがせ
さきのにおふる
しらつつじ
しらぬこともち
いはえしわがせ
Там, где оминаэси цветут
На полях зеленых Сакину,
Все собой покрыли цуцудзи цветы…
И не знал никто, хранила я любовь,
Ты же людям рассказал, любимый мой!
На полях зеленых Сакину,
Все собой покрыли цуцудзи цветы…
И не знал никто, хранила я любовь,
Ты же людям рассказал, любимый мой!
* Оминаэси — см. п. 1538.
* Цуцудзи — японская азалия (см. п. 434, 1188).
* Цуцудзи — японская азалия (см. п. 434, 1188).
事更尓
衣者不<揩>
佳人部為
咲野之芽子尓
丹穂日而将居
衣者不<揩>
佳人部為
咲野之芽子尓
丹穂日而将居
ことさらに
ころもはすらじ
をみなへし
さきののはぎに
にほひてをらむ
ころもはすらじ
をみなへし
さきののはぎに
にほひてをらむ
Я нарочно не покрашу платье.
Оминаэси цветы цвели…
В Сакину, когда пройду полями,
Все равно, цветами нежных хаги
Я окрашу платье, проходя…
Оминаэси цветы цвели…
В Сакину, когда пройду полями,
Все равно, цветами нежных хаги
Я окрашу платье, проходя…
手取者
袖并丹覆
美人部師
此白露尓
散巻惜
袖并丹覆
美人部師
此白露尓
散巻惜
てにとれば
そでさへにほふ
をみなへし
このしらつゆに
ちらまくをしも
そでさへにほふ
をみなへし
このしらつゆに
ちらまくをしも
Лишь только тронешь лепестки рукой,
Они окрасят сразу рукава,
И жаль, коль эта белая роса
Опасть заставит
Оминаэси цветы…
Они окрасят сразу рукава,
И жаль, коль эта белая роса
Опасть заставит
Оминаэси цветы…
吾郷尓
今咲花乃
娘部<四>
不堪情
尚戀二家里
今咲花乃
娘部<四>
不堪情
尚戀二家里
わがさとに
いまさくはなの
をみなへし
あへぬこころに
なほこひにけり
いまさくはなの
をみなへし
あへぬこころに
なほこひにけり
Ах, оминаэси цветок, который нынче
В селении моем расцвел,
Цветок прекрасный тот
Еще нежнее
Из сил последних сердца полюбил.
В селении моем расцвел,
Цветок прекрасный тот
Еще нежнее
Из сил последних сердца полюбил.
* Оминаэси — одна из семи осенних трав (см. п. 1538). здесь употреблена как метафора возлюбленной, красавицы.
名にめてて
をれるはかりそ
をみなへし
我おちにきと
人にかたるな
をれるはかりそ
をみなへし
我おちにきと
人にかたるな
なにめてて
をれるはかりそ
をみなへし
われおちにきと
ひとにかたるな
をれるはかりそ
をみなへし
われおちにきと
ひとにかたるな
О «девица-цветок»,
названием дивным пленеённый,
я срываю тебя —
но молю, никому ни слова
о моём постыдном деянье!..
названием дивным пленеённый,
я срываю тебя —
но молю, никому ни слова
о моём постыдном деянье!..
132. «Девица-цветок» — оминаэси, Patrinia scabiosaefolia Link.
をみなへし
うしと見つつそ
ゆきすくる
をとこ山にし
たてりと思へは
うしと見つつそ
ゆきすくる
をとこ山にし
たてりと思へは
をみなへし
うしとみつつそ
ゆきすくる
をとこやまにし
たてりとおもへは
うしとみつつそ
ゆきすくる
をとこやまにし
たてりとおもへは
О «девицы-цветы»!
С грустью глядя на них, прохожу я
и вздыхаю о том,
как, должно быть, цветам отрадно
на горе Мужей распускаться…
С грустью глядя на них, прохожу я
и вздыхаю о том,
как, должно быть, цветам отрадно
на горе Мужей распускаться…
* Гора Мужей (Отоко) находилась к востоку от реки Ёдо, на пути в провинцию Ямато.
秋ののに
やとりはすへし
をみなへし
名をむつましみ
たひならなくに
やとりはすへし
をみなへし
名をむつましみ
たひならなくに
あきののに
やとりはすへし
をみなへし
なをむつましみ
たひならなくに
やとりはすへし
をみなへし
なをむつましみ
たひならなくに
На осеннем лугу
поищу я сегодня ночлега.
О «девицы-цветы»!
Имя ваше влечет, чарует,
хоть не время нынче для странствий…
поищу я сегодня ночлега.
О «девицы-цветы»!
Имя ваше влечет, чарует,
хоть не время нынче для странствий…
をみなへし
おほかるのへに
やとりせは
あやなくあたの
名をやたちなむ
おほかるのへに
やとりせは
あやなくあたの
名をやたちなむ
をみなへし
おほかるのへに
やとりせは
あやなくあたの
なをやたちなむ
おほかるのへに
やとりせは
あやなくあたの
なをやたちなむ
О «девицы-цветы»!
Если с вами я ночь скоротаю
на осеннем лугу —
как бы завтра слава дурная
обо мне не пошла по свету…
Если с вами я ночь скоротаю
на осеннем лугу —
как бы завтра слава дурная
обо мне не пошла по свету…
をみなへし
秋のの風に
うちなひき
心ひとつを
たれによすらむ
秋のの風に
うちなひき
心ひとつを
たれによすらむ
をみなへし
あきののかせに
うちなひき
こころひとつを
たれによすらむ
あきののかせに
うちなひき
こころひとつを
たれによすらむ
О «девицы-цветы»,
что клонитесь нынче под ветром
на осеннем лугу!
Расскажите, где ваш избранник,
тот, к кому склоняется сердце…
что клонитесь нынче под ветром
на осеннем лугу!
Расскажите, где ваш избранник,
тот, к кому склоняется сердце…
秋ならて
あふことかたき
をみなへし
あまのかはらに
おひぬものゆゑ
あふことかたき
をみなへし
あまのかはらに
おひぬものゆゑ
あきならて
あふことかたき
をみなへし
あまのかはらに
おひぬものゆゑ
あふことかたき
をみなへし
あまのかはらに
おひぬものゆゑ
Лишь осенней порой
недолго любуюсь я вами,
о «девицы-цветы»! —
Не растете вы, к сожаленью,
у Реки Небесной, на звездах…
недолго любуюсь я вами,
о «девицы-цветы»! —
Не растете вы, к сожаленью,
у Реки Небесной, на звездах…
たか秋に
あらぬものゆゑ
をみなへし
なそ色にいてて
またきうつろふ
あらぬものゆゑ
をみなへし
なそ色にいてて
またきうつろふ
たかあきに
あらぬものゆゑ
をみなへし
なそいろにいてて
またきうつろふ
あらぬものゆゑ
をみなへし
なそいろにいてて
またきうつろふ
О «девицы-цветы»!
Отчего вы так рано опали?
Свет ли вам надоел?
Но к чему спешить, если осень
всё равно никого не минет…
Отчего вы так рано опали?
Свет ли вам надоел?
Но к чему спешить, если осень
всё равно никого не минет…
つまこふる
しかそなくなる
女郎花
おのかすむのの
花としらすや
しかそなくなる
女郎花
おのかすむのの
花としらすや
つまこふる
しかそなくなる
をみなへし
おのかすむのの
はなとしらすや
しかそなくなる
をみなへし
おのかすむのの
はなとしらすや
О «девицы-цветы»!
Тот олень, что, к подруге взывая,
одиноко трубит, —
разве вас он видеть не хочет
в тех лугах, где сам обитает?..
Тот олень, что, к подруге взывая,
одиноко трубит, —
разве вас он видеть не хочет
в тех лугах, где сам обитает?..
女郎花
ふきすきてくる
秋風は
めには見えねと
かこそしるけれ
ふきすきてくる
秋風は
めには見えねと
かこそしるけれ
をみなへし
ふきすきてくる
あきかせは
めにはみえねと
かこそしるけれ
ふきすきてくる
あきかせは
めにはみえねと
かこそしるけれ
О «девицы-цветы»!
С луга горного ветер осенний
ароматы донес —
пусть для взора вы недоступны,
я по запаху вас узнаю…
С луга горного ветер осенний
ароматы донес —
пусть для взора вы недоступны,
я по запаху вас узнаю…
人の見る
事やくるしき
をみなへし
秋きりにのみ
たちかくるらむ
事やくるしき
をみなへし
秋きりにのみ
たちかくるらむ
ひとのみる
ことやくるしき
をみなへし
あききりにのみ
たちかくるらむ
ことやくるしき
をみなへし
あききりにのみ
たちかくるらむ
Верно, тягостно вам
всегда быть доступными взорам,
о «девицы-цветы»!
Не затем ли в осеннем тумане
вы скрываетесь неизменно?..
всегда быть доступными взорам,
о «девицы-цветы»!
Не затем ли в осеннем тумане
вы скрываетесь неизменно?..
ひとりのみ
なかむるよりは
女郎花
わかすむやとに
うゑて見ましを
なかむるよりは
女郎花
わかすむやとに
うゑて見ましを
ひとりのみ
なかむるよりは
をみなへし
わかすむやとに
うゑてみましを
なかむるよりは
をみなへし
わかすむやとに
うゑてみましを
О «девицы-цветы»!
Чем здесь одному любоваться,
лучше было бы мне
посадить вас в саду близ дома,
чтобы там наслаждаться красою…
Чем здесь одному любоваться,
лучше было бы мне
посадить вас в саду близ дома,
чтобы там наслаждаться красою…
をみなへし
うしろめたくも
見ゆるかな
あれたるやとに
ひとりたてれは
うしろめたくも
見ゆるかな
あれたるやとに
ひとりたてれは
をみなへし
うしろめたくも
みゆるかな
あれたるやとに
ひとりたてれは
うしろめたくも
みゆるかな
あれたるやとに
ひとりたてれは
О «девица-цветок»,
как твой вид сиротлив и печален!
Одиноко стоишь
у покинутого жилища,
чей хозяин в краю далёком…
как твой вид сиротлив и печален!
Одиноко стоишь
у покинутого жилища,
чей хозяин в краю далёком…
花にあかて
なにかへるらむ
をみなへし
おほかるのへに
ねなましものを
なにかへるらむ
をみなへし
おほかるのへに
ねなましものを
はなにあかて
なにかへるらむ
をみなへし
おほかるのへに
ねなましものを
なにかへるらむ
をみなへし
おほかるのへに
ねなましものを
Разве дивной красой
мы пресытились — коль возвратились?
О «девицы-цветы»!
Ведь уснуть мы могли бы нынче
посреди душистого луга…
мы пресытились — коль возвратились?
О «девицы-цветы»!
Ведь уснуть мы могли бы нынче
посреди душистого луга…
* Включено также в Хэйтю-моногатари, 14
白露を
玉にぬくやと
ささかにの
花にも葉にも
いとをみなへし
玉にぬくやと
ささかにの
花にも葉にも
いとをみなへし
しらつゆを
たまにぬくやと
ささかにの
はなにもはにも
いとをみなへし
たまにぬくやと
ささかにの
はなにもはにも
いとをみなへし
О «девицы-цветы»!
Паук свои нити раскинул
по листкам, лепесткам —
будто хочет росные капли
все вплести в одну паутину…
Паук свои нити раскинул
по листкам, лепесткам —
будто хочет росные капли
все вплести в одну паутину…
秋ののに
なまめきたてる
をみなへし
あなかしかまし
花もひと時
なまめきたてる
をみなへし
あなかしかまし
花もひと時
あきののに
なまめきたてる
をみなへし
あなかしかまし
はなもひととき
なまめきたてる
をみなへし
あなかしかまし
はなもひととき
На осеннем лугу
меня красотою пленили
те «девицы-цветы» —
но, увы, цветы, как девицы,
лишь играют с моей любовью…
меня красотою пленили
те «девицы-цветы» —
но, увы, цветы, как девицы,
лишь играют с моей любовью…
あきくれは
のへにたはるる
女郎花
いつれの人か
つまて見るへき
のへにたはるる
女郎花
いつれの人か
つまて見るへき
あきくれは
のへにたはるる
をみなへし
いつれのひとか
つまてみるへき
のへにたはるる
をみなへし
いつれのひとか
つまてみるへき
На осеннем лугу
вы покорно склонились под ветром —
о «девицы-цветы»,
кто же, вашей красой любуясь,
устоит, сорвать не захочет?!
вы покорно склонились под ветром —
о «девицы-цветы»,
кто же, вашей красой любуясь,
устоит, сорвать не захочет?!
秋きりの
はれてくもれは
をみなへし
花のすかたそ
見えかくれする
はれてくもれは
をみなへし
花のすかたそ
見えかくれする
あききりの
はれてくもれは
をみなへし
はなのすかたそ
みえかくれする
はれてくもれは
をみなへし
はなのすかたそ
みえかくれする
Ах, осенний туман
то сгустится, то вновь разойдется —
и «девицы-цветы»
то на миг покажутся в поле,
то опять исчезнут из виду…
то сгустится, то вновь разойдется —
и «девицы-цветы»
то на миг покажутся в поле,
то опять исчезнут из виду…
花と見て
をらむとすれは
をみなへし
うたたあるさまの
名にこそ有りけれ
をらむとすれは
をみなへし
うたたあるさまの
名にこそ有りけれ
はなとみて
をらむとすれは
をみなへし
うたたあるさまの
なにこそありけれ
をらむとすれは
をみなへし
うたたあるさまの
なにこそありけれ
Я увидел его,
собрался сорвать, но подумал:
«О "девица-цветок",
если верно твое названье,
я коснуться тебя не вправе!..»
собрался сорвать, но подумал:
«О "девица-цветок",
если верно твое названье,
я коснуться тебя не вправе!..»
386. Пятистишие сложено от лица монаха.
あさ露を
わけそほちつつ
花見むと
今その山を
みなへしりぬる
わけそほちつつ
花見むと
今その山を
みなへしりぬる
あさつゆを
わけそほちつつ
はなみむと
いまそのやまを
みなへしりぬる
わけそほちつつ
はなみむと
いまそのやまを
みなへしりぬる
По рассветной росе
я вами пришел любоваться,
о «девицы-цветы», —
все тропинки в горах и долах
мне теперь хорошо знакомы…
я вами пришел любоваться,
о «девицы-цветы», —
все тропинки в горах и долах
мне теперь хорошо знакомы…
朱雀院のをみなへしあはせの時に、をみなへしといふいつもしをくのかしらにおきてよめる
つらゆき
つらゆき
朱雀院のをみなへしあはせの時に、をみなへしといふいつもしをくのかしらにおきてよめる
つらゆき
つらゆき
Сложил на поэтическом состязании, посвященном цветам патринии, в Судзаку-ин
Ки-но Цураюки
Ки-но Цураюки
215. О турнире в Судзаку-ин см. коммент. к № 230.Река Огура — см. коммент. к № 312.
をくら山
みねたちならし
なくしかの
へにけむ秋を
しる人そなき
みねたちならし
なくしかの
へにけむ秋を
しる人そなき
をくらやま
みねたちならし
なくしかの
へにけむあきを
しるひとそなき
みねたちならし
なくしかの
へにけむあきを
しるひとそなき
Вот с горы Огура
над лугами цветущих патриний
зов оленя летит —
сколько осеней клич печальный
оглашает в ночи округу?..
над лугами цветущих патриний
зов оленя летит —
сколько осеней клич печальный
оглашает в ночи округу?..
をみなへし
きちかう・をみなへし・かるかや・尾花、みだれあひて、さをしかのつまこひわたる、いとあはれ也。
きちかう・をみなへし・かるかや・尾花、みだれあひて、さをしかのつまこひわたる、いとあはれ也 。
Колокольчики «китико», желтоватые соцветия «девичьей красы» — «оминаэси», метелки трав «карукая» и «обана» переплетались, образуя диковинный узор, олени затевали брачные игры — все это было воистину прекрасно.
たれをかも
待つ乳の山の
をみなへし
秋と契れる
人ぞあるらし
待つ乳の山の
をみなへし
秋と契れる
人ぞあるらし
たれをかも
まつちのやまの
をみなへし
あきとちぎりれる
ひとぞあるらし
まつちのやまの
をみなへし
あきとちぎりれる
ひとぞあるらし
Кого это ждёт
На Горе ожиданья — Мацути
«Девица-цветок»?
Наверное, на осень
Назначила она свиданье.
На Горе ожиданья — Мацути
«Девица-цветок»?
Наверное, на осень
Назначила она свиданье.
* «Девица-цветок» — цветок валерианы (оминаэси — букв. «прекрасная женщина»), один из любимых японцами осенних цветов и «семи осенних трав». Многолетнее растение, цветёт мелкими бледно-жёлтыми цветочками в форме зонтика. В поэзии постоянно обыгрывается как образ девушки или молодой женщины.
* Гора Мацути находится на границе префектур Нара и Вакаяма. Название горы ассоциируется со словом мацу — «ждать», отсюда — Гора ожиданья.
* Гора Мацути находится на границе префектур Нара и Вакаяма. Название горы ассоциируется со словом мацу — «ждать», отсюда — Гора ожиданья.
夕されば
玉ちる野辺の
をみなへし
枕さだめぬ
秋風ぞ吹く
玉ちる野辺の
をみなへし
枕さだめぬ
秋風ぞ吹く
ゆふされば
たまちるのべの
をみなへし
まくらさだめぬ
あきかぜぞふく
たまちるのべの
をみなへし
まくらさだめぬ
あきかぜぞふく
Цветок валерьяны!
Будто прилаживая изголовье,
Склоняешь ты голову вправо и влево,
Росу рассыпая
Под ветром осенним.
Будто прилаживая изголовье,
Склоняешь ты голову вправо и влево,
Росу рассыпая
Под ветром осенним.
...будто приглаживая изголовье... — существовало суеверие, что если удачно устроить своё ложе (лечь в удачном «направлении»), то можно увидеть во сне милого (милую).
* Намёк на песню неизвестного автора из «Песен любви» «Кокинсю»:
Я каждый раз
Прилаживаю изголовье так,
Чтобы вернуть ту ночь,
Когда с тобой
Встречался в грёзах.
* Намёк на песню неизвестного автора из «Песен любви» «Кокинсю»:
Я каждый раз
Прилаживаю изголовье так,
Чтобы вернуть ту ночь,
Когда с тобой
Встречался в грёзах.
をみなへし
見るに心は
なぐさまで
いとど昔の
秋ぞ恋しき
見るに心は
なぐさまで
いとど昔の
秋ぞ恋しき
をみなへし
みるにこころは
なぐさまで
いとどむかしの
あきぞこひしき
みるにこころは
なぐさまで
いとどむかしの
あきぞこひしき
На цветы валерьяны смотрю —
Не приносят они утешенья
Сердцу печальному.
Лишь об осени той, что в прошлом теперь,
Напоминают...
Не приносят они утешенья
Сердцу печальному.
Лишь об осени той, что в прошлом теперь,
Напоминают...
秋田乃
穂牟伎見我氐里
和我勢古我
布左多乎里家流
乎美奈敝之香物
穂牟伎見我氐里
和我勢古我
布左多乎里家流
乎美奈敝之香物
あきのたの
ほむきみがてり
わがせこが
ふさたをりける
をみなへしかも
ほむきみがてり
わがせこが
ふさたをりける
をみなへしかも
Пошел мой друг в осенние поля
Взглянуть, как высоки колосья риса,
И вот вернулся,
Принеся с собой
Охапки оминаэси душистых.
Взглянуть, как высоки колосья риса,
И вот вернулся,
Принеся с собой
Охапки оминаэси душистых.
* Оминаэси — одна из семи трав осени (см. п. 1538).
乎美奈敝之
左伎多流野邊乎
由伎米具利
吉美乎念出
多母登保里伎奴
左伎多流野邊乎
由伎米具利
吉美乎念出
多母登保里伎奴
をみなへし
さきたるのへを
ゆきめぐり
きみをおもひで
たもとほりきぬ
さきたるのへを
ゆきめぐり
きみをおもひで
たもとほりきぬ
Блуждая по лугам, равнинам,
Где оминаэси цвели,
Я вспомнил о тебе
И вот принес цветы,
Придя окольной дальнею дорогой.
Где оминаэси цвели,
Я вспомнил о тебе
И вот принес цветы,
Придя окольной дальнею дорогой.
日晩之乃
奈吉奴流登吉波
乎美奈敝之
佐伎多流野邊乎
遊吉追都見倍之
奈吉奴流登吉波
乎美奈敝之
佐伎多流野邊乎
遊吉追都見倍之
ひぐらしの
なきぬるときは
をみなへし
さきたるのへを
ゆきつつみべし
なきぬるときは
をみなへし
さきたるのへを
ゆきつつみべし
Когда поёт сверчок
В вечерние часы,
Мы, проходя зелёными полями,
Где оминаэси раскрыли лепестки,
Всё время можем любоваться их цветами.
В вечерние часы,
Мы, проходя зелёными полями,
Где оминаэси раскрыли лепестки,
Всё время можем любоваться их цветами.
* Оминаэси — см. п. 3943, 1538.
乎美奈<弊>之
安伎波疑之努藝
左乎之可能
都由和氣奈加牟
多加麻刀能野曽
安伎波疑之努藝
左乎之可能
都由和氣奈加牟
多加麻刀能野曽
をみなへし
あきはぎしのぎ
さをしかの
つゆわけなかむ
たかまとののぞ
あきはぎしのぎ
さをしかの
つゆわけなかむ
たかまとののぞ
Там, где, раздвинув в стороны кусты
Осенних хаги, оминаэси-цветы,
Олень, с листвы росу блестящую роняя,
Сквозь ветви пробирается, крича,—
Там Такамато — дивные поля.
Осенних хаги, оминаэси-цветы,
Олень, с листвы росу блестящую роняя,
Сквозь ветви пробирается, крича,—
Там Такамато — дивные поля.
* Хаги, оминаэси — цветы осени (см. п. 1538, 2145).
多可麻刀能
宮乃須蘇未乃
努都可佐尓
伊麻左家流良武
乎美奈弊之波母
宮乃須蘇未乃
努都可佐尓
伊麻左家流良武
乎美奈弊之波母
たかまとの
みやのすそみの
のづかさに
いまさけるらむ
をみなへしはも
みやのすそみの
のづかさに
いまさけるらむ
をみなへしはも
В Такамато, внизу,
У подножья дворца,
На холмах небольших средь зеленых полей,
Верно, ныне раскрылись и пышно цветут
Оминаэси нежных цветы.
У подножья дворца,
На холмах небольших средь зеленых полей,
Верно, ныне раскрылись и пышно цветут
Оминаэси нежных цветы.
* Оминаэси — см. п. 1538.
女郎花
はなの盛りに
あき風の
ふく夕ぐれを
たれに語らむ
はなの盛りに
あき風の
ふく夕ぐれを
たれに語らむ
をみなへし
はなのさかりに
あきかぜの
ふくゆふぐれを
たれにかたらむ
はなのさかりに
あきかぜの
ふくゆふぐれを
たれにかたらむ
Кому рассказать
О вечере, когда дует
Осенний ветер
Среди оминаэси
В полном расцвете?
О вечере, когда дует
Осенний ветер
Среди оминаэси
В полном расцвете?
Примерный перевод
白妙の
衣かたしき
女郎花
さける野べにぞ
今宵ねにける
衣かたしき
女郎花
さける野べにぞ
今宵ねにける
しろたへの
ころもかたしき
をみなへし
さけるのべにぞ
こよひねにける
ころもかたしき
をみなへし
さけるのべにぞ
こよひねにける
Белотканые
Одеяния расстелив,
На поле,
Где цветут оминаэси
Этой ночью буду спать один...
Одеяния расстелив,
На поле,
Где цветут оминаэси
Этой ночью буду спать один...
Примерный перевод
女郎花
匂ふ盛りを
見る時ぞ
わが老いらくは
悔しかりける
匂ふ盛りを
見る時ぞ
わが老いらくは
悔しかりける
をみなへし
にほふさかりを
みるときぞ
わがをいらくは
くやしかりける
にほふさかりを
みるときぞ
わがをいらくは
くやしかりける
Когда я вижу,
Как цветут обильно
Оминаэси,
Так досадно,
Что я уже стар.
Как цветут обильно
Оминаэси,
Так досадно,
Что я уже стар.
Примерный перевод
露しけき
あしたのはらの
をみなへし
ひとえたをらん
袖はぬるとも
あしたのはらの
をみなへし
ひとえたをらん
袖はぬるとも
つゆしけき
あしたのはらの
をみなへし
ひとえたをらむ
そてはぬるとも
あしたのはらの
をみなへし
ひとえたをらむ
そてはぬるとも
На равнине Асита,
Где так обильны росы по утрам,
Сорву одну веточку
Цветка оминаэси,
Пусть даже рукав намокнет.
Где так обильны росы по утрам,
Сорву одну веточку
Цветка оминаэси,
Пусть даже рукав намокнет.
Примерный перевод
ふく風に
をれふしぬれは
をみなへし
まかきそ花の
枕なりける
をれふしぬれは
をみなへし
まかきそ花の
枕なりける
ふくかせに
をれふしぬれは
をみなへし
まかきそはなの
まくらなりける
をれふしぬれは
をみなへし
まかきそはなの
まくらなりける
От ветра
Сломались и пали
Цветы оминаэси,
И для ограды стали
Цветочным изголовьем...
Сломались и пали
Цветы оминаэси,
И для ограды стали
Цветочным изголовьем...
Примерный перевод
* магаки — ограда из бамбука
秋の草は、荻、すすき、桔梗、萩、女郎花、ふじばかま、紫苑、われもかう、かるかや、りんだう、菊。
Осенние травы — тростник, эвлария, колокольчик, петушечник, валериана, репейник, астра, бедринец, карукая, гречавка, хризантема
法性寺入道さきのおほきおほいまうちきみの家にて、女郎花随風といへるこころをよみ侍りける
前中納言雅兼
前中納言雅兼
法性寺入道さきのおほきおほいまうちきみの家にて、女郎花随風といへるこころをよみ侍りける
前中納言雅兼
前中納言雅兼
Масаканэ
日くらしに
見れともあかぬ
をみなへし
のへにやこよひ
たひねしなまし
見れともあかぬ
をみなへし
のへにやこよひ
たひねしなまし
ひくらしに
みれともあかぬ
をみなへし
のへにやこよひ
たひねしなまし
みれともあかぬ
をみなへし
のへにやこよひ
たひねしなまし
До заката смотрел
И не мог налюбоваться
Цветами оминаэси,
Похоже, этой ночью,
Ночевать у поля буду!
И не мог налюбоваться
Цветами оминаэси,
Похоже, этой ночью,
Ночевать у поля буду!
Примерный перевод
秋の野の
露におかるゝ
女郎花
はらふ人無み
濡つゝやふる
露におかるゝ
女郎花
はらふ人無み
濡つゝやふる
あきののの
つゆにおかるる
をみなへし
はらふひとなみ
ぬれつつやふる
つゆにおかるる
をみなへし
はらふひとなみ
ぬれつつやふる
В осеннем поле
Росой покрыты
Цветы оминаэси,
Но некому росу смахнуть:
И они, промокшие, никнут.
Росой покрыты
Цветы оминаэси,
Но некому росу смахнуть:
И они, промокшие, никнут.
Примерный перевод
女郎花
匂へる秋の
武藏野は
つねよりも猶
むつまじきかな
匂へる秋の
武藏野は
つねよりも猶
むつまじきかな
をみなへし
にほへるあきの
むさしのは
つねよりもなほ
むつまじきかな
にほへるあきの
むさしのは
つねよりもなほ
むつまじきかな
Осеннее поле
Мусаси, где цветут
Оминаэси,
Насколько более близкое мне,
Чем это было обычно...
Мусаси, где цветут
Оминаэси,
Насколько более близкое мне,
Чем это было обычно...
Примерный перевод
棚機に
似たるものかな
女郎花
秋よりほかに
あふ時もなし
似たるものかな
女郎花
秋よりほかに
あふ時もなし
たなばたに
にたるものかな
をみなへし
あきよりほかに
あふときもなし
にたるものかな
をみなへし
あきよりほかに
あふときもなし
На Танабату
Чем-то похожи
Цветы оминаэси, —
Кроме как осенью
Не встречаются...
Чем-то похожи
Цветы оминаэси, —
Кроме как осенью
Не встречаются...
Примерный перевод
をみなへし
野辺のふるさと
思ひ出でて
宿りし虫の
声や恋しき
野辺のふるさと
思ひ出でて
宿りし虫の
声や恋しき
をみなへし
のべのふるさと
おもひいでて
やどりしむしの
こゑやこひしき
のべのふるさと
おもひいでて
やどりしむしの
こゑやこひしき
О милый цветок валерьяны!
Родные поля
Вспоминаешь?
Скучаешь о звенящих голосах
Тоскующих цикад?
Родные поля
Вспоминаешь?
Скучаешь о звенящих голосах
Тоскующих цикад?
* Цветок валерианы, пересаженный с поля в сад, уподобляется женщине, которая тоскует по возлюбленному, представленному в образе полевой цикады.
をみなへし
さかりの色を
見るからに
露の分きける
身こそ知らるれ
さかりの色を
見るからに
露の分きける
身こそ知らるれ
をみなへし
さかりのいろを
みるからに
つゆのわきける
みこそしらるれ
さかりのいろを
みるからに
つゆのわきける
みこそしらるれ
Когда любуешься цветком
Прекрасной валерьяны,
То понимаешь:
Прелестью своей
Обязан он росе!
Прекрасной валерьяны,
То понимаешь:
Прелестью своей
Обязан он росе!
紫式部日記 > #3 (III. Утро того же дня)
咲初むる
旦の原の
女郎花
秋を志らする
つまにぞありける
旦の原の
女郎花
秋を志らする
つまにぞありける
さきそむる
あしたのはらの
をみなへし
あきをしらする
つまにぞありける
あしたのはらの
をみなへし
あきをしらする
つまにぞありける
Расцвели и расцветили
Равнину Асита с утра
Цветы оминаэси,
Извещать об осени
Их удел!
Равнину Асита с утра
Цветы оминаэси,
Извещать об осени
Их удел!
Примерный перевод
咲きにけり
梔子色の
女郎花
いはねど志るし
秋のけしきは
梔子色の
女郎花
いはねど志るし
秋のけしきは
さきにけり
くちなしいろの
をみなへし
いはねどしるし
あきのけしきは
くちなしいろの
をみなへし
いはねどしるし
あきのけしきは
Зацвели
Цветом кутинаси
Оминаэси:
Безмолвный знак
Осеннего пейзажа.
Цветом кутинаси
Оминаэси:
Безмолвный знак
Осеннего пейзажа.
Примерный перевод
Цвет 梔子色.
Растение кутинаси — "не имеющее рта", гардения жасминовидная, у неё плоды яркого оранжевого цвета, как и цветы оминаэси, от названия и игра слов с "безмолвный"
Растение кутинаси — "не имеющее рта", гардения жасминовидная, у неё плоды яркого оранжевого цвета, как и цветы оминаэси, от названия и игра слов с "безмолвный"
枕草子 > 67. 草の花は (Цветы)
女郎花
さける野べにぞ
宿りぬる
花の名立に
成や志ぬらむ
さける野べにぞ
宿りぬる
花の名立に
成や志ぬらむ
をみなへし
さけるのべにぞ
やどりぬる
はなのなたちに
なりやしぬらむ
さけるのべにぞ
やどりぬる
はなのなたちに
なりやしぬらむ
Заночевал
На окраине поля,
Где цветут оминаэси,
Не пойдут ли
Слухи плохие обо мне?
На окраине поля,
Где цветут оминаэси,
Не пойдут ли
Слухи плохие обо мне?
Примерный перевод
ゆふ露の
玉かづらして
女郎花
野原の風に
をれやふすらむ
玉かづらして
女郎花
野原の風に
をれやふすらむ
ゆふつゆの
たまかづらして
をみなへし
のはらのかぜに
をれやふすらむ
たまかづらして
をみなへし
のはらのかぜに
をれやふすらむ
Цветы оминаэси,
Похожи на ползучий плющ стали,
Росой вечернею покрыты,
Не ветер ли равнинный
Согнул их, уложив?
Похожи на ползучий плющ стали,
Росой вечернею покрыты,
Не ветер ли равнинный
Согнул их, уложив?
Примерный перевод
* тамакадзура — общее название вьющихся по земле растений
顯隆卿の家に歌合し侍りける時をみなへしをよめる
中納言俊忠
中納言俊忠
Сложено, когда в доме царедворца ... проходило поэтическое состязание, об оминаэси
Тоситада
Тоситада
白露や
心おくらむ
女郎花
いろめく野べに
ひとかよふとて
心おくらむ
女郎花
いろめく野べに
ひとかよふとて
しらつゆや
こころおくらむ
をみなへし
いろめくのべに
ひとかよふとて
こころおくらむ
をみなへし
いろめくのべに
ひとかよふとて
Перевод
かくも女郎花は愛されていた。女郎花から「女」への連想はついぞやまず、平安時代を渡って男たちは妄想と思慕を続けてきた。ちなみに奈良時代の万葉集では、女郎花にこれといって女を見ていないから面白い。今日の歌は金葉集から顕輔による。野辺のアイドルには言い寄る男も数多、それを心配してか白露は、露だけでなく心までも置いたのだろうか? 客観視点であるが、女郎花への憧れは変わらない。
かくも女郎花は愛されていた。女郎花から「女」への連想はついぞやまず、平安時代を渡って男たちは妄想と思慕を続けてきた。ちなみに奈良時代の万葉集では、女郎花にこれといって女を見ていないから面白い。今日の歌は金葉集から顕輔による。野辺のアイドルには言い寄る男も数多、それを心配してか白露は、露だけでなく心までも置いたのだろうか? 客観視点であるが、女郎花への憧れは変わらない。
朱雀院のをみなへしあはせによみてたてまつりける
みつね
みつね
朱雀院のをみなへしあはせによみてたてまつりける
みつね
みつね
Песни с поэтического состязания в Судзаку-ин, посвященного цветам патринии
Осикоти-но Мицунэ
Осикоти-но Мицунэ
白露は
分きてもおかじ
をみなへし
心からにや
色のそむらむ
分きてもおかじ
をみなへし
心からにや
色のそむらむ
しらつゆは
わきてもおかじ
をみなへし
こころからにや
いろのそむらむ
わきてもおかじ
をみなへし
こころからにや
いろのそむらむ
Роса не выбирает,
Какой цветок одарить своей влагой.
Сердце цветка
Росу привлекает,
Когда любовью горит.
Какой цветок одарить своей влагой.
Сердце цветка
Росу привлекает,
Когда любовью горит.
紫式部日記 > #3 (III. Утро того же дня)
女郎花
夜のまの風に
をれふして
けさ志ら露に
心おかるな
夜のまの風に
をれふして
けさ志ら露に
心おかるな
をみなへし
よのまのかぜに
をれふして
けさしらつゆに
こころおかるな
よのまのかぜに
をれふして
けさしらつゆに
こころおかるな
Цветы оминаэси
Ночным ветром
Сломлены и лежат,
Росой, что утром выпала,
И сердце моё покрыто!
Ночным ветром
Сломлены и лежат,
Росой, что утром выпала,
И сердце моё покрыто!
Примерный перевод
あだし野の
露吹きみだる
秋風に
なびきもあへぬ
女郎花哉
露吹きみだる
秋風に
なびきもあへぬ
女郎花哉
あだしのの
つゆふきみだる
あきかぜに
なびきもあへぬ
をみなへしかな
つゆふきみだる
あきかぜに
なびきもあへぬ
をみなへしかな
На поле Адаси
Без всякого ветра,
Который сдувает росу,
Наклонились к земле
Цветы оминаэси...
Без всякого ветра,
Который сдувает росу,
Наклонились к земле
Цветы оминаэси...
Примерный перевод
女郎花
志め結ひ置きし
かひもなく
靡きに鳬な
秋の野風に
志め結ひ置きし
かひもなく
靡きに鳬な
秋の野風に
をみなへし
しめむすひおきし
かひもなく
なびきにけりな
あきののかぜに
しめむすひおきし
かひもなく
なびきにけりな
あきののかぜに
О цветы оминаэси!
Запретный шнур
Впустую навязал, —
Склонились все вы
Под ветром осенним.
Запретный шнур
Впустую навязал, —
Склонились все вы
Под ветром осенним.
Примерный перевод
いづかたに
心をよせて
女郎花
秋風吹けば
まづなびくらむ
心をよせて
女郎花
秋風吹けば
まづなびくらむ
いづかたに
こころをよせて
をみなへし
あきかぜふけば
まづなびくらむ
こころをよせて
をみなへし
あきかぜふけば
まづなびくらむ
В какую ж сторону
Направлен пыл
Цветка-девицы...
Ведь клонится он раньше,
Чем задувает осенний ветер...
Направлен пыл
Цветка-девицы...
Ведь клонится он раньше,
Чем задувает осенний ветер...
Примерный перевод
紫式部日記 > #3 (III. Утро того же дня)
橋の南なる女郎花の、いみじう盛りなるを、一枝折らせ給ひて、几帳の上よりさし覗かせ給へり。
Сломив цветок патринии из густых зарослей к югу от моста, он просовывает его мне в окно поверх занавески.
紫式部日記 > #3 (III. Утро того же дня)
女郎花
さかりの色を
見るからに
露のわきける
身こそつらけれ
さかりの色を
見るからに
露のわきける
身こそつらけれ
をみなへし
さかりのいろを
みるからに
つゆのわきける
みこそつらけれ
さかりのいろを
みるからに
つゆのわきける
みこそつらけれ
И вот –
Увидела цветок патринии,
И знаю я теперь:
Роса способна
Обижать.
Увидела цветок патринии,
И знаю я теперь:
Роса способна
Обижать.
Т.е. по сравнению с утренней свежестью цветов сама Мурасаки выглядит поблекшей.
紫式部日記 > #3 (III. Утро того же дня)
白露は
わきてもおかじ
女郎花
心からにや
色の染むらむ
わきてもおかじ
女郎花
心からにや
色の染むらむ
しらつゆは
わきてもおかじ
をみなへし
こころからにや
いろのそむらむ
わきてもおかじ
をみなへし
こころからにや
いろのそむらむ
Прозрачная роса
Не может обижать.
Патриния себя окрашивает
Лишь цветом,
Которым пожелает.
Не может обижать.
Патриния себя окрашивает
Лишь цветом,
Которым пожелает.
紫式部日記 > #3 (III. Утро того же дня)
紫式部日記 > #3 (III. Утро того же дня)
女郎花
おほかる野へに
やとりせは
あやなくあたの
名をやたちなむ
おほかる野へに
やとりせは
あやなくあたの
名をやたちなむ
をみなへし
おほかるのべに
やどりせば
あやなくあだの
なをやたちなむ
おほかるのべに
やどりせば
あやなくあだの
なをやたちなむ
Что если на лугу
Я заночую
Среди "Красы девичьей"?
Не прослыву ли
Ветреником я?
Я заночую
Среди "Красы девичьей"?
Не прослыву ли
Ветреником я?
思ひ残すことなく、もののみあはれなるに、秋の盛りの花、女郎花・萩・蘭・撫子にありし年ごろ、秋山の唐紅に見えし色、唐土の名に思ひなしたる心地して、別れのみ秋は心のもみぢ焦がれつつ、「あなやくなや」と、過ぎにしさへぞ、厭はしき。
思ひ残すことなく、もののみあはれなるに、秋の盛りの花、女郎花 ・萩 ・蘭 ・撫子 など見るにも、奥山にありし年ごろ、秋山の唐紅 に見えし色、唐土 の名に思ひなしたる心地して、別れのみ秋は心のもみぢ焦がれつつ、「あなやくなや」と、過ぎにしさへぞ、厭はしき。
秋ならて
あふことかたき
をみなへし
天河原に
おひぬ物ゆへ
あふことかたき
をみなへし
天河原に
おひぬ物ゆへ
あきならで
あふことかたき
をみなへし
あまのかはらに
おひぬものゆへ
あふことかたき
をみなへし
あまのかはらに
おひぬものゆへ
О, "девичья краса"!
Когда б не осень,
Не встретил бы тебя!
А ведь растёшь ты не в Долине
Реки Небес...
Когда б не осень,
Не встретил бы тебя!
А ведь растёшь ты не в Долине
Реки Небес...
おなじみこの御もとにおはしあそびあひけるに、をみなへしをおりて、かのみこにかざしに給ふけるに
В доме того же принца собрались друзья; за отдыхом и развлечениями он сорвал цветок оминаэси и поднёс принцу
91. Удайдзин (правый министр) – Фудзивара Садаката (873—932), сын Такафудзи. Был искусен в игре на флейте и в стихосложении. Существует поэтический сборник Сандзёудайдзинсю. Его дочь Ёсико после кончины императора была замужем за принцем Ацуми, потом за Фудзивара Санэёри.