бива
лютня
琵琶
Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
1
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
奥の細道 > 塩釜の章段 (Бухта Сиогама)
其夜、目盲法師の琵琶をならして奥上るりと云ものをかたる。
Вечером слепой монах, перебирая струны лютни-бива, пел то, что называют обычно «дзёрури северных провинций».
わた弓や
琵琶になぐさむ
竹のおく
琵琶になぐさむ
竹のおく
わたゆみや
びわになぐさむ
たけのおく
びわになぐさむ
たけのおく
Хлопковый лук
Лютней ласкает слух
В бамбуковой чаще.
Лютней ласкает слух
В бамбуковой чаще.
Хлопковый лук — приспособление в форме лука для очистки хлопковой ваты от посторонних примесей и придания ей большей мягкости.
冬の夜の月は、昔よりすさまじきもののためしにひかれて侍りけるに、またいと寒くなどして、殊に見られざりしを、斎宮の御裳着の勅使にて下りしに、暁に上らむとて、日頃降りつみたる雪に月のいと明きに、旅の空とさへ思へば心細くおぼゆるに、まかり申しに参りたれば、よの所にも似ず、思ひなしさへけ恐ろしきに、さべき所に召して円融院の御世より参りたりける人の、いといみじく神さび古めいたるけはひの、いとよし深く、昔のふる事ども言ひ出で、うち泣きなどして、よう調べたる琵琶の御琴をさし出でられたりしは、この世のことともおぼえず、夜の明けなむも惜しう、京のことも思ひたえぬばかりおぼえ侍りしよりなむ、冬の夜の雪降れる夜は、思ひ知られて、火桶などを抱きても、必ず出でなむ見られ侍る。
Исстари луну в зимнюю ночь приводят в качестве примера, когда говорят о вещах прозаических, лишенных прелести, да к тому же в зимнюю пору слишком холодно любоваться луной — и я никогда не обращал к ней взора. Но вот, как посланец императора, я поехал в Исэ по случаю совершеннолетия принцессы-жрицы и обряда надевания юбки «мо»[89]. К рассвету я хотел уже вернуться в столицу, но когда увидел яркий отблеск месяца на снегу, выпавшем за эти дни, и представил, что вот под этим «небом странствий» и лежит мой путь, то душе стало тревожно и неуютно. Когда я явился с прощальным визитом к принцессе, то был приглашён в зал, предназначенный для подобных случаев, равного ему больше нет, ибо всё там внушает трепет благоговения. Служительницы, которые пребывали здесь ещё во времена государя-отшельника Энъю[90], сами казались божествами, от них словно веяло стариной и благолепием. Они поведали множество историй о делах минувших, и на глазах у них были слезы, а потом они достали тончайше настроенную лютню «бива», и, слушая их игру, я позабыл сей мир и жалел, что эта ночь когда-нибудь кончится, — а о столице уж и вовсе не вспоминал. Вот с этих-то пор и проникся я красотой снежной зимней ночи, и пусть с жаровней под боком, но непременно выхожу на веранду ею полюбоваться.
[89] …как посланец императора, я поехал в Исэ по случаю совершеннолетия принцессы-жрицы и обряда надевания юбки «мо». — Принцессой-жрицей в 1018–1036 гг. была Ёсико, дочь принца Томохира В 1025 г. Минамото-но Сукэмити посетил церемонию её совершеннолетия, которая состояла в торжественном надевании атрибута женской одежды «мо». Обычно обряд совершали по достижении девочкой тринадцати лет. «Мо» — это полотнище с заложенными складками, пришитое к поясу, в ненадетом виде напоминающее фартук. Надевали «мо» как шлейф, а пояс завязывали на животе. Исключительно женской одеждой «мо» можно считать с IX в.
方丈記 > 方丈の宿り (Приют в квадратную сажень)
笈の小文 > 須磨の浦 (Бухта Сума)
其代のみだれ、其時のさわぎ、さながら心にうかび、俤につどひて、二位のあま君、皇子を抱奉り、女院の御裳に御足もたれ、船やかたにまろび入らせ給ふ御有さま、内侍・局・女嬬・曹子のたぐひ、さま/゛\の御調度もてあつかひ、琵琶・琴なんど、しとね・ふとんにくるみて船中に投入、供御はこぼれて、うろくづの餌となり、櫛笥はみだれて、あまの捨草となりつゝ、千歳のかなしび此浦にとゞまり、素波の音にさへ、愁多く侍るぞや。
Думы уносятся к смутам тех давних времен, к тем далеким сражениям, и образы прошлого один за другим, как живые, проходят пред мысленным взором, — вот госпожа Нии-но амагими с малолетним государем на руках, запутавшись в подоле госпожи Нёин, падает на дно лодки, вот многочисленные дамы, прислужницы и служанки поспешно укладывают разную утварь, заворачивают в одеяла и коврики лютни-бива и цитры-кото и бросают их в лодку, вот угощение, приготовленное для государя, упав в воду, становится кормом для рыб, вот шкатулки для гребней, опустившись на дно, смешиваются с морскими травами, — да, горести многих веков хранятся на дне этого залива, и не звучит ли неизбывная тоска даже в плеске белопенных волн?..
「時にしたがひ見ることには、春霞おもしろく、空ものどかにかすみ、月の面もいとあかうもあらず、遠う流るるやうに見えたるに、琵琶の風香調ゆるるかに弾き鳴らしたる、いといみじく聞こゆるに、また秋になりて、月いみじうあかきに、空は霧りわたりたれど、手に取るばかり、さやかに澄みわたりたるに、風の音、虫の声、とり集めたる心地するに、箏の琴かき鳴らされたる、横笛の吹きすまされたるは、何ぞの春とおぼゆかし。また、さかと思へば、冬の夜の、空さへさへわたりいみじきに、雪の降り積もり光りあひたるに、篳篥のわななきいでたるは春秋もみな忘れぬかし。」と言ひ続けて、
— Подчиняясь течению времени, мы сначала находим очарование в весенней дымке, когда она плотно стелется по всему небу, так что вместо яркого лунного лика видно широко разлитое сияние — в такое время хорошо слушать мягкое звучание лютни «бива», настроенной на лад «благоуханный ветерок». Но с наступлением осени, когда месяц становится удивительно ясным, и, невзирая на пелену тумана, его, кажется, можно руками потрогать, так ярко сияет он на небе, тогда под аккомпанемент ветра и голосов насекомых приятно звучание тринадцатиструнного «кото», когда вместе с ним слышна чистая мелодия флейты — тут и подумаешь: что же такого находил я в весне? Но не успеешь оглянуться, как уже и зима, ночью даже небеса прозрачны и холодны, и на снежных сугробах лунные отблески — слушаешь дрожащий голосок дудочки «хитирики» и забываешь равно о весне и об осени, — так он говорил, а потом спросил нас:
枕草子 > 81. 御仏名のまたの日 (Когда кончились Дни поминовения святых имен Будды)
道方の少納言、琵琶いとめでたし。
Сёнагон Митика̀та превосходно играл на лютне-бѝва [158].
158. Род четырехструнной лютни; была заимствована из Китая в VIII в. Четыре струны натянуты на резонатор, несколько напоминающий мандолину. Играют на бива при помощи плектра.
枕草子 > 81. 御仏名のまたの日 (Когда кончились Дни поминовения святых имен Будды)
ひとわたり遊びて、琵琶のひきやみたるほどに、大納言殿、「琵琶の声やんで物語せむとすること遅し。」と誦し給へりしに、
Это было чудесно! Когда смолкли звуки лютни, его светлость дайнагон [161] продекламировал:
Голос лютни замолк [162],
Но медлят ещё с разговором.
Голос лютни замолк [162],
Но медлят ещё с разговором.
161. Фудзивара Корэтика̀, брат императрицы Садако.
162. Стихи в неточном переводе на японский язык из знаменитой поэмы великого китайского поэта Бо Цзюй-и «Пипа̀» (музыкальный инструмент, напоминающий лютню).
Плывя ночью по реке, поэт и его гость услышали, как кто-то играет на пипа:
«Замолкла пипа, и опять тишина,
И мы спросить не успели».
Оказалось, что играла одна из столичных певиц, потерявшая былую красоту и вынужденная скитаться по рекам и озерам.
162. Стихи в неточном переводе на японский язык из знаменитой поэмы великого китайского поэта Бо Цзюй-и «Пипа̀» (музыкальный инструмент, напоминающий лютню).
Плывя ночью по реке, поэт и его гость услышали, как кто-то играет на пипа:
«Замолкла пипа, и опять тишина,
И мы спросить не успели».
Оказалось, что играла одна из столичных певиц, потерявшая былую красоту и вынужденная скитаться по рекам и озерам.
紫式部日記 > #38 (XXXIX. С 1-го по 3-й день 1-й луны)
さるは、あやしう黒み煤けたる曹司に、箏の琴、和琴しらべながら、心に入れて、「雨ふる日、琴柱倒せ」などもいひ侍らぬまゝに、塵つもりてよせたてたりし廚子と、柱のはざまに、首さし入れつゝ、琵琶も左右にたて侍り。
А сейчас два моих кото валяются в пыльной кладовке. Струны натянуты, но инструменты лежат без дела и ухода – я даже не распорядилась, чтобы в дождливые дни снимали кобылки. Пыль покрыла инструменты, грифы их зажаты между шкафом и столбом. Справа и слева от кото стоят лютни-бива.
松風・波の音、身に染む夕べ、愁への涙いと抑へがたく、小夜も更けゆくほど、空澄み渡る月の光、波に随へるを見ても、「我身一人は沈まざりけり」と思ひ乱れつつ、人もなぎさを物心細くて歩み行くに、波の上遥かに琵琶の調べ様々に聞こえて、掻き合はせなどのありさま、世にたぐひなきほどなり。
松風・波の音、身に染む夕べ、愁への涙いと抑へがたく、小夜 も更けゆくほど、空澄み渡る月の光、波に随 へるを見ても、「我身一人は沈まざりけり」と思ひ乱れつつ、人もなぎさを物心細くて歩み行くに、波の上遥かに琵琶の調べ様々に聞こえて、掻き合はせなどのありさま、世にたぐひなきほどなり。
なぎさ=「渚」と「無き」を懸けている
白楽天、「我、琵琶の声を聞きて愁へ深し。また、この語らひを聞くに、取り重ねたる心地す。我も君も愁への心同じからずや。必ずその愁への尽きせぬことを思ひ知るべし。我、去むじ年の秋より、司遁れ、京を離れて、この所に沈めり。また、病の筵に臥して、立ち居ることたやすからず。もとも、心細き海つらの波風より他に立ち交じる人もなき住処に、葦の上葉を渡る嵐、おちこち人の船よばふ音のみ聞こへて、いまた楽の声を聞かず。今宵、君が琵琶の声を聞くに、ほとおと天の楽を聞くがごとし」。
白楽天、「我、琵琶の声を聞きて愁へ深し。また、この語らひを聞くに、取り重ねたる心地す。我も君も愁への心同じからずや。必ずその愁への尽きせぬことを思ひ知るべし。我、去 むじ年の秋より、司 遁れ、京 を離れて、この所に沈めり。また、病 の筵 に臥して、立ち居ることたやすからず。もとも、心細き海つらの波風より他に立ち交じる人もなき住処 に、葦の上葉 を渡る嵐、おちこち人の船よばふ音 のみ聞こへて、いまた楽 の声を聞かず。今宵、君が琵琶の声を聞くに、ほとおと天の楽を聞くがごとし」。
「海人・武士より他に、誰かはまた情けあるべき」と思えければ、声をしるべにて、「誰の人にか」と尋ね問ふに、「我はこれ商人の妻なり。昔、齢十三にて琵琶を習ひ得たること、世に優れたりき。御門の御前にて、一度調めしに、百の御引出物を賜ひき。また、色・形にめでて、見る人、聞く人、さながら思ひを懸け、心を尽せりき。しかれども、春過ぎ、秋暮れて、みめかたちありしにもあらず衰へにしかば、世にふる力失せ果てて、せんかたなくなりにしより、商人に契を結びて、この国の民となれり。商人、情けなければ、我を惜しむこといと浅し。われを懇ろにせねば、出でて去ぬる後、立ち帰る思ひ怠りぬ。帰るほど遅ければ、みづから待たずしもあらず。かかるままには、ただ空しき船を守りつつ、秋の月のすさまじきをのみ見る」と言へり。
「海人 ・武士 より他に、誰かはまた情けあるべき」と思えければ、声をしるべにて、「誰の人にか」と尋ね問ふに、「我はこれ商人 の妻 なり。昔、齢 十三にて琵琶を習ひ得たること、世に優れたりき。御門 の御前にて、一度 調 めしに、百 の御引出物 を賜ひき。また、色・形にめでて、見る人、聞く人、さながら思ひを懸け、心を尽せりき。しかれども、春過ぎ、秋暮れて、みめかたちありしにもあらず衰へにしかば、世にふる力失せ果てて、せんかたなくなりにしより、商人に契を結びて、この国の民となれり。商人、情けなければ、我を惜しむこといと浅し。われを懇 ろにせねば、出でて去ぬる後、立ち帰る思ひ怠りぬ。帰るほど遅ければ、みづから待たずしもあらず。かかるままには、ただ空しき船を守りつつ、秋の月のすさまじきをのみ見る」と言へり。
而る間、此の博雅、此の道を強に好て求けるに、彼の会坂の関の盲、琵琶の上手なる由を聞て、極て聞ま欲く思けれども、盲の家異様なれば行かずして、人を以て内々に蝉丸に云せける様、「何と思懸けぬ所には住ぞ。京に来ても住かし」と。
然れども、蝉丸、其の曲を弾く事無かりければ、其の後三年の間、夜々会坂の盲が庵の辺に行て、其の曲を、「今や弾く。今や弾く」と窃に立聞きけれども、更に弾かざりけるに、三年と云ふ八月の十五日の夜、月少し上陰て、風少し打吹たりけるに、博雅、「哀れ、今夜は興有か。会坂の盲、今夜こそ流泉・啄木は弾らめ」と思て、会坂に行て立聞けるに、盲、琵琶を掻鳴して、物哀に思へる気色也。