Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
1
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
其夜、目盲法師の琵琶をならして奥上るりと云ものをかたる。
其夜そのよ目盲めくら法師ほうし琵琶びわをならして奥上おくじょうるりというものをかたる。
Вечером слепой монах, перебирая струны лютни-бива, пел то, что называют обычно «дзёрури северных провинций».

わた弓や
琵琶になぐさむ
竹のおく
わたゆみや
びわになぐさむ
たけのおく
Хлопковый лук
Лютней ласкает слух
В бамбуковой чаще.
Хлопковый лук — приспособление в форме лука для очистки хлопковой ваты от посторонних примесей и придания ей большей мягкости.
冬の夜の月は、昔よりすさまじきもののためしにひかれて侍りけるに、またいと寒くなどして、殊に見られざりしを、斎宮の御裳着の勅使にて下りしに、暁に上らむとて、日頃降りつみたる雪に月のいと明きに、旅の空とさへ思へば心細くおぼゆるに、まかり申しに参りたれば、よの所にも似ず、思ひなしさへけ恐ろしきに、さべき所に召して円融院の御世より参りたりける人の、いといみじく神さび古めいたるけはひの、いとよし深く、昔のふる事ども言ひ出で、うち泣きなどして、よう調べたる琵琶の御琴をさし出でられたりしは、この世のことともおぼえず、夜の明けなむも惜しう、京のことも思ひたえぬばかりおぼえ侍りしよりなむ、冬の夜の雪降れる夜は、思ひ知られて、火桶などを抱きても、必ず出でなむ見られ侍る。

Исстари луну в зимнюю ночь приводят в качестве примера, когда говорят о вещах прозаических, лишенных прелести, да к тому же в зимнюю пору слишком холодно любоваться луной — и я никогда не обращал к ней взора. Но вот, как посланец императора, я поехал в Исэ по случаю совершеннолетия принцессы-жрицы и обряда надевания юбки «мо»[89]. К рассвету я хотел уже вернуться в столицу, но когда увидел яркий отблеск месяца на снегу, выпавшем за эти дни, и представил, что вот под этим «небом странствий» и лежит мой путь, то душе стало тревожно и неуютно. Когда я явился с прощальным визитом к принцессе, то был приглашён в зал, предназначенный для подобных случаев, равного ему больше нет, ибо всё там внушает трепет благоговения. Служительницы, которые пребывали здесь ещё во времена государя-отшельника Энъю[90], сами казались божествами, от них словно веяло стариной и благолепием. Они поведали множество историй о делах минувших, и на глазах у них были слезы, а потом они достали тончайше настроенную лютню «бива», и, слушая их игру, я позабыл сей мир и жалел, что эта ночь когда-нибудь кончится, — а о столице уж и вовсе не вспоминал. Вот с этих-то пор и проникся я красотой снежной зимней ночи, и пусть с жаровней под боком, но непременно выхожу на веранду ею полюбоваться.
[89] …как посланец императора, я поехал в Исэ по случаю совершеннолетия принцессы-жрицы и обряда надевания юбки «мо». — Принцессой-жрицей в 1018–1036 гг. была Ёсико, дочь принца Томохира В 1025 г. Минамото-но Сукэмити посетил церемонию её совершеннолетия, которая состояла в торжественном надевании атрибута женской одежды «мо». Обычно обряд совершали по достижении девочкой тринадцати лет. «Мо» — это полотнище с заложенными складками, пришитое к поясу, в ненадетом виде напоминающее фартук. Надевали «мо» как шлейф, а пояс завязывали на животе. Исключительно женской одеждой «мо» можно считать с IX в.
傍に箏こと、琵琶、おのおの一張を立つ。

а подле поставил по инструменту — кото и бива.

琵琶など弾くにこそ。

свидетельствующие об увлечении игрой на бива.

常に聞きたきは、琵琶、和琴。

Но всегда хочется слушать бива и японскую арфу.

其代のみだれ、其時のさわぎ、さながら心にうかび、俤につどひて、二位のあま君、皇子を抱奉り、女院の御裳に御足もたれ、船やかたにまろび入らせ給ふ御有さま、内侍・局・女嬬・曹子のたぐひ、さま/゛\の御調度もてあつかひ、琵琶・琴なんど、しとね・ふとんにくるみて船中に投入、供御はこぼれて、うろくづの餌となり、櫛笥はみだれて、あまの捨草となりつゝ、千歳のかなしび此浦にとゞまり、素波の音にさへ、愁多く侍るぞや。
其代そのよのみだれ、其時そのときのさわぎ、さながら心にうかび、おもかげにつどひて、二位にゐのあま君、皇子みこ抱奉いだきたてまつり、女院にようゐん御裳おんもすそ御足おんあしもたれ、船やかたにまろび入らせ給ふおん有さま、内侍ないしつぼね女嬬によじゆ曹子ざうしのたぐひ、さま/゛\の御調度おんてうどもてあつかひ、琵琶・琴なんど、しとね・ふとんにくるみて船中に投入なげいれ供御くごはこぼれて、うろくづのとなり、櫛笥くしげはみだれて、あまの捨草すてぐさとなりつゝ、千歳ちとせのかなしび此浦このうらにとゞまり、素波しらなみの音にさへ、うれひ多く侍るぞや。
Думы уносятся к смутам тех давних времен, к тем далеким сражениям, и образы прошлого один за другим, как живые, проходят пред мысленным взором, — вот госпожа Нии-но амагими с малолетним государем на руках, запутавшись в подоле госпожи Нёин, падает на дно лодки, вот многочисленные дамы, прислужницы и служанки поспешно укладывают разную утварь, заворачивают в одеяла и коврики лютни-бива и цитры-кото и бросают их в лодку, вот угощение, приготовленное для государя, упав в воду, становится кормом для рыб, вот шкатулки для гребней, опустившись на дно, смешиваются с морскими травами, — да, горести многих веков хранятся на дне этого залива, и не звучит ли неизбывная тоска даже в плеске белопенных волн?..

含悲向胡塞
辭寵別長安
馬上關山遠
愁中行路難
脂粉侵霜減
花簪冒雪殘
琵琶多哀怨
何意更為彈



「時にしたがひ見ることには、春霞おもしろく、空ものどかにかすみ、月の面もいとあかうもあらず、遠う流るるやうに見えたるに、琵琶の風香調ゆるるかに弾き鳴らしたる、いといみじく聞こゆるに、また秋になりて、月いみじうあかきに、空は霧りわたりたれど、手に取るばかり、さやかに澄みわたりたるに、風の音、虫の声、とり集めたる心地するに、箏の琴かき鳴らされたる、横笛の吹きすまされたるは、何ぞの春とおぼゆかし。また、さかと思へば、冬の夜の、空さへさへわたりいみじきに、雪の降り積もり光りあひたるに、篳篥のわななきいでたるは春秋もみな忘れぬかし。」と言ひ続けて、

— Подчиняясь течению времени, мы сначала находим очарование в весенней дымке, когда она плотно стелется по всему небу, так что вместо яркого лунного лика видно широко разлитое сияние — в такое время хорошо слушать мягкое звучание лютни «бива», настроенной на лад «благоуханный ветерок». Но с наступлением осени, когда месяц становится удивительно ясным, и, невзирая на пелену тумана, его, кажется, можно руками потрогать, так ярко сияет он на небе, тогда под аккомпанемент ветра и голосов насекомых приятно звучание тринадцатиструнного «кото», когда вместе с ним слышна чистая мелодия флейты — тут и подумаешь: что же такого находил я в весне? Но не успеешь оглянуться, как уже и зима, ночью даже небеса прозрачны и холодны, и на снежных сугробах лунные отблески — слушаешь дрожащий голосок дудочки «хитирики» и забываешь равно о весне и об осени, — так он говорил, а потом спросил нас:

道方の少納言、琵琶いとめでたし。

Сёнагон Митика̀та превосходно играл на лютне-бѝва [158].
158. Род четырехструнной лютни; была заимствована из Китая в VIII в. Четыре струны натянуты на резонатор, несколько напоминающий мандолину. Играют на бива при помощи плектра.
ひとわたり遊びて、琵琶のひきやみたるほどに、大納言殿、「琵琶の声やんで物語せむとすること遅し。」と誦し給へりしに、

Это было чудесно! Когда смолкли звуки лютни, его светлость дайнагон [161] продекламировал:
Голос лютни замолк [162],
Но медлят ещё с разговором.
161. Фудзивара Корэтика̀, брат императрицы Садако.
162. Стихи в неточном переводе на японский язык из знаменитой поэмы великого китайского поэта Бо Цзюй-и «Пипа̀» (музыкальный инструмент, напоминающий лютню).
Плывя ночью по реке, поэт и его гость услышали, как кто-то играет на пипа:
«Замолкла пипа, и опять тишина,
И мы спросить не успели».
Оказалось, что играла одна из столичных певиц, потерявшая былую красоту и вынужденная скитаться по рекам и озерам.
むかし蝉丸といひける世捨人、この關のほとりに、藁屋の床を結びて、常は琵琶をひきて心をすまし、大和歌を詠じて思ひを述べけり。



さるは、あやしう黒み煤けたる曹司に、箏の琴、和琴しらべながら、心に入れて、「雨ふる日、琴柱倒せ」などもいひ侍らぬまゝに、塵つもりてよせたてたりし廚子と、柱のはざまに、首さし入れつゝ、琵琶も左右にたて侍り。

А сейчас два моих кото валяются в пыльной кладовке. Струны натянуты, но инструменты лежат без дела и ухода – я даже не распорядилась, чтобы в дождливые дни снимали кобылки. Пыль покрыла инструменты, грифы их зажаты между шкафом и столбом. Справа и слева от кото стоят лютни-бива.

世を遁れて後大納言三位に琵琶の譜を返すとて

欣子内親王



昔の殿上人は常に参りつつ、をかしき遊びなど琴・琵琶も常に弾きけるを、今はさやうの事する人も無ければ、参る人もなし。



「この人々は、かやうのわざ少しす」と聞こしめしたるにやあらん、御琴・琵琶など出ださせ給へれば、わざとにはなくて、調めあはせつつ、もの一二ばかりづつ弾きて、夜明け方になりぬれば、内裏へ帰り参りぬ。



松風・波の音、身に染む夕べ、愁への涙いと抑へがたく、小夜も更けゆくほど、空澄み渡る月の光、波に随へるを見ても、「我身一人は沈まざりけり」と思ひ乱れつつ、人もなぎさを物心細くて歩み行くに、波の上遥かに琵琶の調べ様々に聞こえて、掻き合はせなどのありさま、世にたぐひなきほどなり。
松風・波の音、身に染む夕べ、愁への涙いと抑へがたく、小夜さよも更けゆくほど、空澄み渡る月の光、波にしたがへるを見ても、「我身一人は沈まざりけり」と思ひ乱れつつ、人もなぎさを物心細くて歩み行くに、波の上遥かに琵琶の調べ様々に聞こえて、掻き合はせなどのありさま、世にたぐひなきほどなり。

なぎさ=「渚」と「無き」を懸けている
白楽天、「我、琵琶の声を聞きて愁へ深し。また、この語らひを聞くに、取り重ねたる心地す。我も君も愁への心同じからずや。必ずその愁への尽きせぬことを思ひ知るべし。我、去むじ年の秋より、司遁れ、京を離れて、この所に沈めり。また、病の筵に臥して、立ち居ることたやすからず。もとも、心細き海つらの波風より他に立ち交じる人もなき住処に、葦の上葉を渡る嵐、おちこち人の船よばふ音のみ聞こへて、いまた楽の声を聞かず。今宵、君が琵琶の声を聞くに、ほとおと天の楽を聞くがごとし」。
白楽天、「我、琵琶の声を聞きて愁へ深し。また、この語らひを聞くに、取り重ねたる心地す。我も君も愁への心同じからずや。必ずその愁への尽きせぬことを思ひ知るべし。我、むじ年の秋より、つかさ遁れ、みやこを離れて、この所に沈めり。また、やまひむしろに臥して、立ち居ることたやすからず。もとも、心細き海つらの波風より他に立ち交じる人もなき住処すみかに、葦の上葉うはばを渡る嵐、おちこち人の船よばふおとのみ聞こへて、いまたがくの声を聞かず。今宵、君が琵琶の声を聞くに、ほとおと天の楽を聞くがごとし」。


「海人・武士より他に、誰かはまた情けあるべき」と思えければ、声をしるべにて、「誰の人にか」と尋ね問ふに、「我はこれ商人の妻なり。昔、齢十三にて琵琶を習ひ得たること、世に優れたりき。御門の御前にて、一度調めしに、百の御引出物を賜ひき。また、色・形にめでて、見る人、聞く人、さながら思ひを懸け、心を尽せりき。しかれども、春過ぎ、秋暮れて、みめかたちありしにもあらず衰へにしかば、世にふる力失せ果てて、せんかたなくなりにしより、商人に契を結びて、この国の民となれり。商人、情けなければ、我を惜しむこといと浅し。われを懇ろにせねば、出でて去ぬる後、立ち帰る思ひ怠りぬ。帰るほど遅ければ、みづから待たずしもあらず。かかるままには、ただ空しき船を守りつつ、秋の月のすさまじきをのみ見る」と言へり。
海人あまびと武士もののふより他に、誰かはまた情けあるべき」と思えければ、声をしるべにて、「誰の人にか」と尋ね問ふに、「我はこれ商人あきびとなり。昔、よはひ十三にて琵琶を習ひ得たること、世に優れたりき。御門みかどの御前にて、一度ひとたび調しらめしに、もも御引出物ひきいでものを賜ひき。また、色・形にめでて、見る人、聞く人、さながら思ひを懸け、心を尽せりき。しかれども、春過ぎ、秋暮れて、みめかたちありしにもあらず衰へにしかば、世にふる力失せ果てて、せんかたなくなりにしより、商人に契を結びて、この国の民となれり。商人、情けなければ、我を惜しむこといと浅し。われをねんごろにせねば、出でて去ぬる後、立ち帰る思ひ怠りぬ。帰るほど遅ければ、みづから待たずしもあらず。かかるままには、ただ空しき船を守りつつ、秋の月のすさまじきをのみ見る」と言へり。


年来、琵琶を弾給けるを常に聞て、蝉丸、琵琶をなむ微妙に弾く。



而る間、此の博雅、此の道を強に好て求けるに、彼の会坂の関の盲、琵琶の上手なる由を聞て、極て聞ま欲く思けれども、盲の家異様なれば行かずして、人を以て内々に蝉丸に云せける様、「何と思懸けぬ所には住ぞ。京に来ても住かし」と。



然れども、蝉丸、其の曲を弾く事無かりければ、其の後三年の間、夜々会坂の盲が庵の辺に行て、其の曲を、「今や弾く。今や弾く」と窃に立聞きけれども、更に弾かざりけるに、三年と云ふ八月の十五日の夜、月少し上陰て、風少し打吹たりけるに、博雅、「哀れ、今夜は興有か。会坂の盲、今夜こそ流泉・啄木は弾らめ」と思て、会坂に行て立聞けるに、盲、琵琶を掻鳴して、物哀に思へる気色也。



蝉丸、賤しき者也と云へども、年来宮の弾給ひける琵琶を聞き、此極たる上手にて有ける也。



とばかりありて、縁に物を置く音のしければ、夜明けて、これを見るに、ありし琵琶なり。
とばかりありて、えんに物を置く音のしければ、夜明けて、これを見るに、ありし琵琶なり。


香ばしき匂ひ、深くしみて、日ごろ経れど失せざりけるを、この琵琶、今にかの島にあり。



いといみじき数寄人にて、朝夕琵琶を弾きつつ、「罪なくして罪をかうぶりて、配所の月を見ばや」となむ願はれける。



朝夕にいとなむこととては、板の端にて、をかしげに琴・琵琶の形を作りて、馬の尾をかけて弾き鳴らし、竹を切りて、笛の形に彫りて、これを吹きつつ興に入り、遊戯していはく、「菩薩聖衆の楽の音、いかにめでたかるらん」と言ひて、涙を落しける。
朝夕にいとなむこととては、板のはしにて、をかしげに琴・琵琶のかたを作りて、馬の尾をかけて弾き鳴らし、竹を切りて、笛の形にりて、これを吹きつつ興に入り、遊戯ゆげしていはく、「菩薩聖衆の楽の音、いかにめでたかるらん」と言ひて、涙を落しける。


前大納言殿琵琶、琴は女御の御方の權大納言殿、洞院宰相中將、笛、花山院中納言殿、伯少將やすなか*、拍子、綾小路少將。


* *源康仲
心のうち靜り果てて、月見む、といひて、女御の御方に忍びて、御琵琶彈かせ給ふ。



いかなる時にか有けん、御琵琶をめされけるをたてまつらせ給ふとて

後京極院

Госпожа Го-Кё:гокуин [Сайондзи Киси]

權中納言長賢、內よりあづかりをきけるよるの鶴といふ御琵琶を、身まかりて後、返したてまつるとて、思つゞけける



かの御琵琶のばちに、震筆にて梵字などあそばされて、かへさせ給ふけるつゝみがみに

後村上院御製

Покойный государь Го-Мураками

後醍醐天皇かくれさ分給て後、つねにひかせ給ける御琵琶を御覽じて

新待賢門院

Госпожа Синтайкэммонъин [Ано Рэнси]

みるまゝに
泪ぞかゝる
四の絃の
行末ながき
ねにつたへても
みるままに
なみだぞかかる
よのつるの
ゆくすゑながき
ねにつたへても


いにしへの
雲井にひゞく
びはの音に
引くらべても
猶限りなし
いにしへの
くもゐにひびく
びはのねに
ひきくらべても
なほかぎりなし


仙洞にめされて、琵琶をきこしめすへきよし仰こと侍けれはつかうまつりけるに、叡感の由伝うけ給て思ひつゝけ侍ける

法印隆淵



義仁法親王、月の比栂尾よりまかり出て、内裏ちかき所にやとりてよもすから琵琶を弾し侍けるを、はるかに聞しめして仰ことありける

後小松院御製



琵琶の道につきていさゝかうれふる事侍りける、祈申さんため妙音堂へまいりける折ふし、雪深くふりて侍けれは

入道前太政大臣



人のもとへ琵琶を送りつかはしける人にかはりて

延子内親王家大夫



琵琶をも微妙に弾けり。



とて、琵琶を鳴すに、博雅、これを聞て、涙を流して、「哀れ」と思ふ事限無し。



博雅、琵琶を具せざりければ、只、口伝を以て此れを習て、返々す喜けり。



其より後、盲琵琶は世に始る也となむ語り伝へたるとや。