立ち寄らむ
木のもともなき
つたの身は
ときはながらに
秋ぞかなしき
たちよらむ
きのもともなき
つたのみは
ときはながらに
あきぞかなしき
Подобно плющу,
Не имеющему дерева,
Чтоб опереться,
Все время зеленый.
И осенью это особенно грустно[99].
99. Танка содержит омонимы: цута – «плющ» и часть слова цутанаси – «плохой», «дурной». Токиха «вечнозеленый», «зелень» – цвет одежд чиновников шестого и седьмого рангов. Мицунэ был в седьмом ранге и жаждал получить пятый, предоставлявший право носить одежду цвета киновари.
角<障>經
石見之海乃
言佐敝久
辛乃埼有
伊久里尓曽
深海松生流
荒礒尓曽
玉藻者生流
玉藻成
靡寐之兒乎
深海松乃
深目手思騰
左宿夜者
幾毛不有
延都多乃
別之来者
肝向
心乎痛
念乍
顧為騰
大舟之
渡乃山之
黄葉乃
散之乱尓
妹袖
清尓毛不見
嬬隠有
屋上乃
(一云
室上山)
山乃
自雲間
渡相月乃
雖惜
隠比来者
天傳
入日刺奴礼
大夫跡
念有吾毛
敷妙乃
衣袖者
通而<沾>奴
つのさはふ
いはみのうみの
ことさへく
からのさきなる
いくりにぞ
ふかみるおふる
ありそにぞ
たまもはおふる
たまもなす
なびきねしこを
ふかみるの
ふかめておもへど
さねしよは
いくだもあらず
はふつたの
わかれしくれば
きもむかふ
こころをいたみ
おもひつつ
かへりみすれど
おほぶねの
わたりのやまの
もみちばの
ちりのまがひに
いもがそで
さやにもみえず
つまごもる
やかみの
(むろかみやま)
やまの
くもまより
わたらふつきの
をしけども
かくらひくれば
あまづたふ
いりひさしぬれ
ますらをと
おもへるわれも
しきたへの
ころものそでは
とほりてぬれぬ
Обвита плющём скала…
В море, в Ивами,
Там, где выступает мыс
Караносаки…
На камнях растут в воде
Фукамиру-водоросли,
На скалистом берегу —
Жемчуг-водоросли.
Как жемчужная трава
Гнётся и к земле прильнет,
Так спала, прильнув ко мне,
Милая моя жена.
Глубоко растут в воде
Фукамиру — водоросли,
Глубоко любил её,
Ненаглядную мою.
Но немного мне дано
Было радостных ночей,
Что в ее объятьях спал.
Листья алые плюща
Разошлись по сторонам —
Разлучились с нею мы.
И когда расстался я,
Словно печень у меня
Раскололась на куски,
Стало горестно болеть
Сердце бедное моё.
И в печали, уходя,
Всё оглядывался я…
Но большой корабль
Плывёт…
И на склонах Ватари
Клёна алая листва,
Падая, затмила взор,
Я не смог из-за неё
Ясно видеть рукава
Дорогой моей жены…
Дом скрывает жён от глаз…
И хоть жалко нам луну,
Что плывет средь облаков,
Над горами Яками,
Но скрывается она —
Скрылась и моя жена…
Вскоре вечер наступил,
И, плывя по небесам,
Солнце на закате дня
Озарило всё вокруг,
У меня же, что считал
Храбрым рыцарем себя,
Рукава, что я стелю
В изголовье,
Все насквозь
Вымокли от слёз моих…
* Песня Хитомаро, также посвящённая разлуке с женой. Фукамиру — водоросли, растущие в глубоких местах (фукамиру “смотреть вглубь”), — народное название.
懐風藻 > 大學頭從五位下山田史三方 (Ямада-но Миката)
蘿薜充筵。

Пир посетили праведники, в плющ и фикус одетые!

百傳
磐余池尓
鳴鴨乎
今日耳見哉
雲隠去牟
ももづたふ
いはれのいけに
なくかもを
けふのみみてや
くもがくりなむ
Обвиты лианами каменные скалы…
В Иварэ, в пруду,
Ужель в последний раз
Я сегодня утку плачущую вижу
И навек исчезну в облаках?

野ざらし紀行 > 西行谷 (Долина Сайгё)
蔦植て
竹四五本の
あらし哉
つたうえて
たけしごほんの
あらしかな
Плющ у стрехи.
Три-четыре бамбука. Порывы
Горного ветра.

父母賀
成乃任尓
箸向
弟乃命者
朝露乃
銷易杵壽
神之共
荒競不勝而
葦原乃
水穂之國尓
家無哉
又還不来
遠津國
黄泉乃界丹
蔓都多乃
各<々>向々
天雲乃
別石徃者
闇夜成
思迷匍匐
所射十六乃
意矣痛
葦垣之
思乱而
春鳥能
啼耳鳴乍
味澤相
宵晝不<知>
蜻蜒火之
心所燎管
悲悽別焉
ちちははが
なしのまにまに
はしむかふ
おとのみことは
あさつゆの
けやすきいのち
かみのむた
あらそひかねて
あしはらの
みづほのくにに
いへなみか
またかへりこぬ
とほつくに
よみのさかひに
はふつたの
おのがむきむき
あまくもの
わかれしゆけば
やみよなす
おもひまとはひ
いゆししの
こころをいたみ
あしかきの
おもひみだれて
はるとりの
ねのみなきつつ
あぢさはふ
よるひるしらず
かぎろひの
こころもえつつ
なげくわかれを
Свято чтимый милый брат,
И отец, и мать тебя
Здесь растили…
Ведь со мной
Вместе хаси для еды
Ты со мною здесь держал…
Словно поутру роса,
Быстро тающая жизнь…
Повелению богов
Ты противиться не смог.
Разве нету у тебя
Дома, здесь, в родной стране,
Где колосья счастья,
Где тростниковые поля?..
Не вернулся ты сюда!
У границы той страны,
Дальней, где царит покой,
Как ползучая цута —
Каждый путь имеет свой.
Словно в небе облака,
Ты уплыл, покинув нас.
И теперь во мраке я,
Все блуждаю я в тоске…
Словно раненый олень,
В сердце я почуял боль,
Как плетень из тростника,
Думы, полные тревог…
Словно плач весенних птиц,
Мой не молкнет нынче плач,
Днем и ночью слышен он,
Словно шум от адзи-птиц…
Будто пламенем огонь,
Сердце жжет мое тоска…
О, как тяжко я скорблю!
* Ползучая цута (Parthenocissus tricuspidata) — растение, похожее на виноград, ветви которого расходятся в разные стороны и служат образом разлуки.
つた、くず、朝顔、いづれもいと高からず、ささやかなる垣に繁からぬよし。

плющ, лоза, вьюнок. Хорошо, когда все они растут на не слишком высокой, скромной изгороди и не густо.

三芳野之
真木立山尓
青生
山菅之根乃
慇懃
吾念君者
天皇之
遣之万々
(或本云

命恐)
夷離
國治尓登
(或本云
天踈
夷治尓等)
群鳥之
朝立行者
後有
我可将戀奈
客有者
君可将思
言牟為便
将為須便不知
(或書有
足日木
山之木末尓
句也)
延津田乃
歸之
(或本無歸之句也)
別之數
惜物可聞
みよしのの
まきたつやまに
あをくおふる
やますがのねの
ねもころに
あがおもふきみは
おほきみの
まけのまにまに
(おほきみの
みことかしこみ)
ひなざかる
くにをさめにと
(あまざかる
ひなをさめにと)
むらとりの
あさだちいなば
おくれたる
あれかこひむな
たびならば
きみかしのはむ
いはむすべ
せむすべしらに
(あしひきの
やまのこぬれに)
はふつたの
ゆきの
わかれのあまた
をしきものかも
Там, где Ёсину,
В горах,
Где деревья хиноки,
Густо, густо там растут
Лилии ямасугэ,
Корни лилий глубоки,—
Глубоко любимый мной
Муж мой,
Службе покорясь,
Что великий государь
Предназначил для него,
Словно стая птиц, вспорхнув,
Утром в дальний путь ушел,
Чтобы управлять страной,
Дальней от столичных мест.
Я, оставшаяся здесь,
Как я буду тосковать!
Раз в дороге будешь ты.
Как ты будешь там грустить!
Что сказать, что делать мне?
Выхода не знаю я…
Ах, средь распростертых гор
На деревьях в вышине
Обвивающий их плющ
Ветви в сторону пустил,
Разлучив друг с другом их.
Так и мы теперь с тобой.
Как печально в мире то,
Что разлукою зовут!
* Песня женщины, опечаленной разлукой с мужем.
物能乃敷能
夜蘇等母乃乎能
於毛布度知
許己呂也良武等
宇麻奈米氐
宇知久知夫利乃
之良奈美能
安里蘇尓与須流
之夫多尓能
佐吉多母登保理
麻都太要能
奈我波麻須義氐
宇奈比河波
伎欲吉勢其等尓
宇加波多知
可由吉加久遊岐
見都礼騰母
曽許母安加尓等
布勢能宇弥尓
布祢宇氣須恵氐
於伎敝許藝
邊尓己伎見礼婆
奈藝左尓波
安遅牟良佐和伎
之麻<未>尓波
許奴礼波奈左吉
許己婆久毛
見乃佐夜氣吉加
多麻久之氣
布多我弥夜麻尓
波布都多能
由伎波和可礼受
安里我欲比
伊夜登之能波尓
於母布度知
可久思安蘇婆牟
異麻母見流其等
もののふの
やそとものをの
おもふどち
こころやらむと
うまなめて
うちくちぶりの
しらなみの
ありそによする
しぶたにの
さきたもとほり
まつだえの
ながはますぎて
うなひがは
きよきせごとに
うかはたち
かゆきかくゆき
みつれども
そこもあかにと
ふせのうみに
ふねうけすゑて
おきへこぎ
へにこぎみれば
なぎさには
あぢむらさわき
しまみには
こぬれはなさき
ここばくも
みのさやけきか
たまくしげ
ふたがみやまに
はふつたの
ゆきはわかれず
ありがよひ
いやとしのはに
おもふどち
かくしあそばむ
いまもみるごと
Сердцу милые друзья,
Многочисленный отряд
Воинов моих лихих,
Чтобы сердце усладить,
Лошадей становят в ряд,
Огибают на пути
В Сибутани славный мыс,
Где у диких берегов
То вперед, то вновь назад
Волны белые бегут.
Побережья длинный путь
Миновав в Мацудаэ,
На реке на Унэби,
Опустив бакланов вдруг
В струи чистые воды,
Там стоят, глядят на них,
То налево повернув,
То направо уходя,
Не надоедает им
Забавляться на реке.
А потом они спешат
На ладьях своих в Фусэ,
На просторах светлых вод
Приплывают к берегам,
Смотрят:
А на берегах
Шумной стаей у воды
Птицы адзи собрались,
И кругом на островах
На деревьях в вышине
Всюду расцвели цветы.
Дивно хорошо кругом!
Словно дорогой ларец
С крышкою,
Стоит гора,
То гора Футагами.
Как ползучий плющ на ней,
Что растет, стремясь вперед,
Расходясь по сторонам,
Мы не разойдемся, нет,
Будем вместе много раз
Приходить опять сюда,
Будем вместе много раз
Веселиться всей душой,
Точно так же, как теперь,
Сердцу милые друзья!
24-й день 4-й луны
Отомо Якамоти
* “Опустив бакланов вдруг…” — ловля рыбы с помощью бакланов была одним из любимых развлечений в чиновничьей и придворной среде.
* Птицы адзи — особая порода уток, очень распространенная в Японии.
都にも
いまや衣を
うつの山
夕霜はらふ
蔦の下道
みやこにも
いまやころもを
うつのやま
ゆふしもはらふ
つたのしたみち
Наверно, там, в столице,
Готовятся сейчас к зиме,
А я по горным тропам Уцу
Шагаю, раздвигая плющ
И смахивая иней с рукавов.
* Уцу — гора в провинции Синано (см. коммент. 904).
和多都民能
可味能美許等乃
美久之宜尓
多久波比於伎氐
伊都久等布
多麻尓末佐里氐
於毛敝里之
安我故尓波安礼騰
宇都世美乃
与能許等和利等
麻須良乎能
比伎能麻尓麻仁
之奈謝可流
古之地乎左之氐
波布都多能
和可礼尓之欲理
於吉都奈美
等乎牟麻欲妣伎
於保夫祢能
由久良々々々耳
於毛可宜尓
毛得奈民延都々
可久古非婆
意伊豆久安我未
氣太志安倍牟可母
わたつみの
かみのみことの
みくしげに
たくはひおきて
いつくとふ
たまにまさりて
おもへりし
あがこにはあれど
うつせみの
よのことわりと
ますらをの
ひきのまにまに
しなざかる
こしぢをさして
はふつたの
わかれにしより
おきつなみ
とをむまよびき
おほぶねの
ゆくらゆくらに
おもかげに
もとなみえつつ
かくこひば
おいづくあがみ
けだしあへむかも
О любимое дитя!
Ты дороже мне была
Жемчуга, что, говорят,
Свято чтится и лежит
Скрытый глубоко в ларце
Бога вод — владыки дна.
Но таков уже закон
В мире смертных.
Потому
Подчинилась ты тогда воле мужа своего,
Устремилась в дальний путь,
В край неведомый Коси,
В глушь далекую страны.
Листья алые плюща
Разошлись по сторонам —
Разлучились мы с тобой.
И с тех пор перед собой
Беспрестанно вижу я
Росчерк ломаных бровей,
Как изгиб бегущих волн
Вдалеке на глади вод,
Вижу милое лицо,
Что мелькает предо мной,
Как мелькает вдалеке
Среди волн
Большой корабль.
Если я с такой тоской
Буду думать о тебе,
Сердце бедное мое,
Что живет немало лет,
Вряд ли сможет дальше жить!

つたかへで
しぐれぬひまも
宇津の山
涙に袖の
色ぞこがるる
つたかへで
しぐれぬひまも
うつのやま
なみだにそでの
いろぞこがるる
Когда с осенним дождем
не меняют листья свои цвета
в горах Уцу-но Яма,
тогда кровавые слезы обагряют
пурпуром мои рукава.

傳へても
いかに知らせむ
同じ野の
尾花が本の
草の縁りに
つたへても
いかにしらせむ
おなじのの
をはながもとの
くさのみどりに


東路は
ここをせにせん
宇津の山
あはれも深し
蔦の下道
あづまぢは
ここをせにせん
うつのやま
あはれもふかし
つたのしたみち


我もまた
ここをせにせん
宇津の山
わけて色ある
つたのしたつゆ
われもまた
ここをせにせん
うつのやま
わけていろある
つたのしたつゆ


紫式部日記 > #9 (IX. Вечер того же дня)
御前の有樣のをかしさ、蔦の色の、心もとなきなど、口々きこえさするに、例よりも、惱しき御けしきにおはしませば、御加持ども參るかたなり。

Мы говорили о том, как красив сад, как долго не трогает багрянцем листья дикого винограда, но государыня казалась еще более печальной. Настало время вечерней службы.

荒れにける
庭のかきほの
苔の上に
蔦はひかゝる
故郷の秋
あれにける
にはのかきほの
こけのうへに
つたはひかかる
ふるさとのあき


紅葉せし
蔦もまさ木も
散果てゝ
匐ふ木數多に
山風ぞ吹く
もみぢせし
つたもまさきも
ちりはてて
はふきあまたに
やまかぜぞふく