伊勢国に、さきの斎宮のおはしましける時に、堤の中納言、勅使にて下り給ひて、

Когда прежняя сайгу[103] жила в стране Исэ, Цуцуми-но тюнагон был послан гонцом из дворца, и:
103. Сайгу – священный сан принцессы Явако (?—959), дочери императора Уда. Во времена императора Дайго была главной жрицей храма Исэ. Такая жрица непременно назначалась в правление каждого императора.
御返しは聞かず。
かの斎宮のおはします所は、たけのみやことなむいひける。

Ответ же неизвестен.
Это место, где жила сайгу, называлось Такэ-но мия – Бамбуковый дворец.

これもおなじ中納言、斎宮のみこを年ごろよばひ奉り給うて、今日明日あひなむとしけるほどに、伊勢の斎宮の御占にあひ給ひにけり。

Тот же тюнагон с давних пор посещал Сайгу-но мико[238]. Однажды должны были они назавтра встретиться, но по гаданию выпало ей стать жрицей в храме Исэ.
238. Сайгу-но мико – имеется в виду принцесса Масако (910—954), дочь императора Дайго. Сайгу-но мико – жрица в храме Исэ. Масако стала жрицей в 931 г., когда Ёситада было 26 лет, а ей – 22 года.
おなじ右大臣の御息所、帝おはしまさずなりてのち、式部卿の宮なむすみ奉り給うけるを、いかがありけむ、おはしまさざりけるころ、斎宮の御もとより、御文奉り給へりけるに、御息所、宮のおはしまさぬことなど聞こえ給ひて、奥に、

Та же фрейлина опочивальни правого министра после того, как император скончался, завязала сердечные отношения с Сикибугё-но мия[245]. И вот неизвестно отчего, но он перестал у нее бывать. В это самое время приходит ей послание от Сайгу[246], она в ответ пишет, что Сикибугё-но мия к ней не приходит, а еще в письме:
245. Сикибугё-но мия – принц Ацуми (893—967), сын императора Уда, единоутробный брат императора Дайго, интересовался музыкой.
246. Сайгу – принцесса Явако, единоутробная сестра принца Ацуми (см. 103).
その日のことどもを歌など書きて、斎宮に奉り給ふとて、三条の右の大殿の女御、やがてこれに書きつけ給ひける。

О его назначении в тот день приказано было слагать танка и приносить сайгу[322], и дочь Сандзё-но миги-но оидоно тут же написала:
322. Сайгу – священный сан принцессы-жрицы храма Исэ. Такая жрица непременно назначалась в правление каждого императора.
御返し、斎宮よりありけり。忘れにけり。

Ответ был от сайгу. Он забыт.

さりける時に、斎宮より、

И тогда от сайгу:

むかし、をとこ有りけり。そのをとこ、伊勢のくにに、かりの使にいききけるに、かの伊勢の斎宮なりける人のおや、「つねのつかひよりは、この人よくいたはれ」といひやれりければ、おやのことなりければ、いとねんごろにいたはりけり。あしたにはかりにいだしたててやり、ゆふさりはかへりつつ、そこにこさせけり。かくて、ねんごろにいたづきけり。

二日といふ夜、をとこ、「われてあはむ」といふ。女もはた、「いとあはじ」ともおもへらず。されど、人めしげければ、えあはず。つかひざねとある人なれば、とほくもやどさず。女のねやもちかくありければ、女、ひとをしづめて、ねひとつばかりに、をとこのもとにきたりけり。をとこ、はたねられざりければ、とのからを見いだしてふせるに、月のおぼろげなるに、ちひさきわらはをさきにたてて、人たてり。をとこ、いとうれしくて、わがぬる所にゐていりて、ねひとつより、うしみつまであるに、まだなにごともかたらはぬにかへりにけり。をとこ、いとかなしくて、ねずなりにけり。つとめて、いぶかしけれど、わが人をやるべきにしあらねば、いと心もとなくてまちをれば、あけはなれてしばしあるに、女のもとより、ことばはなくて、

В давние времена жил кавалер. Кавалер этот отправился в провинцию Исэ в качестве "охотничьего посла"[1]. Родительница принцессы-жрицы послала ей сказать[2]: "Встреть и принимай его заботливей, чем прочих послов". Так как были то слова родительницы, принцесса-жрица приняла его очень радушно. Утром она отпустила его на охоту, вечером поместила в своем дворце. Во время этих радушных забот они заговорили друг с другом.
На вторую ночь кавалер стал уговаривать во что бы ни стало ночью им друг с другом повстречаться. И дама со своей стороны не была склонна к тому, чтобы с ним ни в коем случае не повидаться. Но так как глаз вокруг было очень много, свидеться с ним ей было трудно.
Ввиду того, что был он послом главным, она положила его спать невдалеке от себя. Ее покой был здесь поблизости, и дама, дав людям успокоиться, в четверть первую первого часа ночи отправилась к нему. Кавалер с своей стороны не спал, а лежал только, смотря по направлению ее покоев. И видит он при облачной луне тень человеческую: пред ним предстала она, в предшествии младого отрока. Кавалер в сильной радости ввел ее в свою спальню, и оставалась она у него с первой четверти первого часа до третьей четвертого, когда — не успев еще ни о чем с ним переговорить — она вернулась к себе. Кавалер в сильной печали не спал. Рано утром, хоть и был он в тоске, но посылать к ней от себя было неудобно, отчего в волнении он ждал вестей оттуда[3]. Вскоре после рассвета пришла весть от нее — без слов, одно стихотворение:
1. В то время центральное правительство периодически командировало в провинцию особых "послов", называемых "охотничьими". На обязанности их был отчасти осмотр охотничьих дворцовых дач, а главным же образом ознакомление с административной деятельностью правителей.
2. В числе служителей знаменитых храмов, помещавшихся в этой провинции, бывали представители царствующего дома.
3. Любовный кодекс Хэйана требовал обязательно обмена стихотворениями после ночного свидания. Ему первому это было сделать неудобно, так как положение ее особенной огласки не допускало.
斎宮は水のをの御時、文徳天皇の御むすめ、これたかのみこのいもうと。

Сайгу во времена императора Сэйва была дочерью императора Монтоку, младшей сестрой принца Корэтака.
(А.С.)
昔、をとこ、伊勢の斎宮に、内の御つかひにて、まゐれりければ、かの宮に、すきごといひける女、わたくしごとにて、

В давние времена кавалер был у принцессы-жрицы в Исэ в качестве посланца от двора, и там ему дама[1], говорившая всегда принцессе той лишь о делах любовных, от себя сказала[2]:
1. По-видимому, одна из свиты принцессы.
2. Т.е. не в качестве посланной от госпожи своей, но хлопотавшая уже за себя лично.
となんいひやりける。斎宮の宮なり。
となんいひやりける。斎宮の宮なり。


業平朝臣の伊勢のくににまかりたりける時、斉宮なりける人にいとみそかにあひて又のあしたに人やるすへなくて思ひをりけるあひたに、女のもとよりおこせたりける

よみ人しらす
業平朝臣の伊勢のくににまかりたりける時、斉宮なりける人にいとみそかにあひて又のあしたに人やるすへなくて思ひをりけるあひたに、女のもとよりおこせたりける

よみ人しらす
Однажды Нарихира был в краю Исэ, он втайне провел ночь с Девой храма. На следующее утро, когда он уже думал о том, что некому отнести ей послание, принесли письмо от неё:

Неизвестный автор
258. Провинция Исэ ныне входит в префектуру Миэ. Девы храма Исэ (сайгу) — назначались жрицами синтоистского святилища Исэ из числа незамужних принцесс императорской фамилии.
大鏡 > 上巻 六十七代 三条院 居貞 (ШЕСТЬДЕСЯТ СЕДЬМОЕ ПРАВЛЕНИЕ [МОНАХ-ИМПЕРАТОР САНДЗЁ:])
「斎宮下らせ給ふ別れの御櫛ささせ給ひては、かたみに見返らせ給はぬ事を、思ひかけぬに、この院はむかせ給へりしに、あやしとは見奉りしものを」とこそ、入道殿は仰せらるなれ。

Жрица святилища Исэ отправлялась в святилище, и он изволил вдеть ей в волосы прощальный гребень, оглядываться друг на друга им не полагалось, и по сему поводу, слыхал я, господин, Вступивший на Путь, ню:до:-доно Митинага, изволил сказать: “Я и помыслить о таком не мог: сей монах-император не должен был и глядеть в ее сторону, а он — странное дело! — даже бросил на нее взгляд”.

137. Великий господин, Вступивший на Путь, дайню:до:-доно — так называли регента и канцлера Канэиэ; мать императора Сандзё: приходилась дочерью Канэиэ, таким образом, император походил на своего деда по материнской линии.
138. ...изволил вдеть ей в волосы прощальный гребень — во время церемонии Отправления жрицы (в данном случае речь идет о проводах принцессы То:си, дочери императора Сандзё:) в синтоистское святилище Исэ (в девятую луну) император вдевал ей в прическу прощальный гребень (вакарэ-но куси, в данном случае вакарэ-но мигуси). Мацумура Хиродзи отмечает, что смысл этого обряда состоял в пожелании долгого правления: волосы причесывают в одном направлении, и жрица должна была отправиться в святилище Исэ и не возвращаться, возвращение почти всегда было связано со сменой правления.
139. ...даже бросил на нее взгляд. — Императору и жрице не следовало смотреть друг на друга во время церемонии Отправления.
冬の夜の月は、昔よりすさまじきもののためしにひかれて侍りけるに、またいと寒くなどして、殊に見られざりしを、斎宮の御裳着の勅使にて下りしに、暁に上らむとて、日頃降りつみたる雪に月のいと明きに、旅の空とさへ思へば心細くおぼゆるに、まかり申しに参りたれば、よの所にも似ず、思ひなしさへけ恐ろしきに、さべき所に召して円融院の御世より参りたりける人の、いといみじく神さび古めいたるけはひの、いとよし深く、昔のふる事ども言ひ出で、うち泣きなどして、よう調べたる琵琶の御琴をさし出でられたりしは、この世のことともおぼえず、夜の明けなむも惜しう、京のことも思ひたえぬばかりおぼえ侍りしよりなむ、冬の夜の雪降れる夜は、思ひ知られて、火桶などを抱きても、必ず出でなむ見られ侍る。

Исстари луну в зимнюю ночь приводят в качестве примера, когда говорят о вещах прозаических, лишенных прелести, да к тому же в зимнюю пору слишком холодно любоваться луной — и я никогда не обращал к ней взора. Но вот, как посланец императора, я поехал в Исэ по случаю совершеннолетия принцессы-жрицы и обряда надевания юбки «мо»[89]. К рассвету я хотел уже вернуться в столицу, но когда увидел яркий отблеск месяца на снегу, выпавшем за эти дни, и представил, что вот под этим «небом странствий» и лежит мой путь, то душе стало тревожно и неуютно. Когда я явился с прощальным визитом к принцессе, то был приглашён в зал, предназначенный для подобных случаев, равного ему больше нет, ибо всё там внушает трепет благоговения. Служительницы, которые пребывали здесь ещё во времена государя-отшельника Энъю[90], сами казались божествами, от них словно веяло стариной и благолепием. Они поведали множество историй о делах минувших, и на глазах у них были слезы, а потом они достали тончайше настроенную лютню «бива», и, слушая их игру, я позабыл сей мир и жалел, что эта ночь когда-нибудь кончится, — а о столице уж и вовсе не вспоминал. Вот с этих-то пор и проникся я красотой снежной зимней ночи, и пусть с жаровней под боком, но непременно выхожу на веранду ею полюбоваться.
[89] …как посланец императора, я поехал в Исэ по случаю совершеннолетия принцессы-жрицы и обряда надевания юбки «мо». — Принцессой-жрицей в 1018–1036 гг. была Ёсико, дочь принца Томохира В 1025 г. Минамото-но Сукэмити посетил церемонию её совершеннолетия, которая состояла в торжественном надевании атрибута женской одежды «мо». Обычно обряд совершали по достижении девочкой тринадцати лет. «Мо» — это полотнище с заложенными складками, пришитое к поясу, в ненадетом виде напоминающее фартук. Надевали «мо» как шлейф, а пояс завязывали на животе. Исключительно женской одеждой «мо» можно считать с IX в.
斎宮の雪の夜に劣るべき心地もせずなむ。」など言ひて別れにし後は、

Она, пожалуй, не уступит той снежной ночи во дворце принцессы-жрицы, — с этими словами он попрощался и ушёл.

斎宮の野宮におはします有様こそ、やさしくおもしろき事のかぎりとはおぼえしか。

Когда принцессы пребывают в Храме на равнине, их облик кажется несказанно изящным и привлекательным.

天仁元年斎宮群行のとき、わすれ井といふ所にてよめる

斎宮甲斐
天仁元年斎宮群行のとき、わすれ井といふ所にてよめる

斎宮甲斐


これは、斎宮の物見たまひけるくるまに、かくきこえたりければ、見さして、かへり給ひにけりとなん。
これは、斎宮のものみたまひけるくるまに、かくきこえたりければ、みさして、かへりたまひにけりとなん。


式部卿敦實のみこ忍びて通ふ所侍けるを後々絶々に成侍ければ妹うとの前齋宮のみこの許より此頃はいかにぞとありければ其返事に





承平四年中宮の賀し給ひける時の屏風に

斎宮内侍
承平四年中宮の賀し給ひける時の屏風に

斎宮内侍
Сайгу

天暦御時、斎宮くたり侍りける時の長奉送使にてまかりかへらむとて

中納言朝忠
天暦御時、斎宮くたり侍りける時の長奉送使にてまかりかへらむとて

中納言朝忠
Асатада

承平四年中宮の賀し侍りける時の屏風に

斎宮内侍
承平四年中宮の賀し侍りける時の屏風に

斎宮内侍


天暦御時九月十五日、斎宮くたり侍りけるに

御製
天暦御時九月十五日、斎宮くたり侍りけるに

御製


野の宮に斎宮の庚申し侍りけるに、松風入夜琴といふ題をよみ侍りける

斎宮女御
野の宮に斎宮の庚申し侍りけるに、松風入夜琴といふ題をよみ侍りける

斎宮女御


野の宮に斎宮の庚申し侍りけるに、松風入夜琴といふ題をよみ侍りける

斎宮女御
野の宮に斎宮の庚申し侍りけるに、松風入夜琴といふ題をよみ侍りける

斎宮女御


天暦十一年九月十五日斎宮くたり侍りけるに、内よりすすりてうしてたまはすとて

御製
天暦十一年九月十五日斎宮くたり侍りけるに、内よりすすりてうしてたまはすとて

御製


円融院御時斎宮くたり侍りけるに、母の前斎宮もろともにこえ侍りて

斎宮女御
円融院御時斎宮くたり侍りけるに、母の前斎宮もろともにこえ侍りて

斎宮女御


天暦御時、承香殿のまへをわたらせ給ひて、こと御方にわたらせたまひけれは

斎宮女御
天暦御時、承香殿のまへをわたらせ給ひて、こと御方にわたらせたまひけれは

斎宮女御


大鏡 > 上巻 左大臣時平 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР ТОКИХИРА)
中将の御息所と聞えし、後は重明の式部卿親王の北の方にて、斎宮女御の御母にて、そも失せ給ひにき。

Та, которую называли служительницей императорской опочивальни тю:дзё:-но миясудокоро, позже стала госпожой Северных покоев принца Сигэакира, главы ведомства церемоний сикибукё:, матерью жрицы храма Исэ сайгу: и тоже со временем скончалась.

49. Жрица храма Исэ сайгу: — Великая жрица Великого храма Исэ — Исэдайдзингу:, этот храм был посвящен богине Солнца Аматэрасу О:миками, клановому божеству императорского рода.
斎宮女御参り侍りけるに、いかなる事かありけむ

天暦御歌
斎宮女御参り侍りけるに、いかなる事かありけむ

天暦御歌
Тэнряку

大鏡 > 上巻 一 左大臣師尹 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР МОРОМАСА)
この宮たちの御妹の女宮たち二人、一所はやがて三条院の御時の斎宮にて下らせ給ひにしを、上らせ給ひて後、悪三位道雅の君に名だたせ給ひにければ、三条院も御悩みの折、いとあさましきことに思し嘆きて。



伊勢の齋宮わたりよりまかり上りて侍りける人に忍びて通ひける事をおほやけもきこしめしてまもりめなどつけさせ給ひて忍びにも通はずなりにければよみ侍りける

左京大夫道雅

Митимаса

かの女御左のおほいまうち君にあひにけりときゝて遣しける

齋宮のみこ



百首の歌の中に初春のこゝろを人にかはりてよめる

前齋宮河内

Среди ста песен есть такая: сложено за другого, о начале весны

Бывшая сайгу Коти

この女院は斎宮の御子にしたてまつり給へりしかば、つたはりてさぶらひ給ふなりけり。



七夕の心をよめる

前齋宮河内

О танабата

Бывшая сайгу Коти

とほく修行する事ありけるに、菩提院のさきの斎宮にまゐりたりけるに、人人わかれの歌つかうまつりけるに



伊せに斎王おはしまさで、としへにけり、斎宮、こだちばかりさかと見えて、ついかきもなきやうになりたりけるを見て



勅使にて齋宮に參りてよみ侍りける

中納言兼輔

Будучи гонцом из дворца, отправился к сайгу и сложил

Тюнагон Канэсукэ

もの申しける女の齋宮の下り給ひけるともにまかりけるにいひつかはしける

藤原道經

Фудзивара Митицунэ

前齋宮伊勢におはしましける頃石などりのいしあはせといへる事をせさせ給ひけるに祝のこゝろをよめる

源俊頼朝臣

Минамото Тосиёри

なき名立てける人のもとにつかはしける

前齋宮内侍

Бывшая сайгу Найси

うらめしき人のあるにつけて昔思ひ出でらるゝ事ありて

前齋宮甲斐

Бывшая сайгу Каи

続日本紀 > 卷第一 (Свиток 1)
丁夘。遣當耆皇女侍于伊勢齋宮。

10-й день. Принцесса крови Таки назначена жрицей в святилище Исэ.
76. Таки (?-751) была дочерью государя Тэмму. На должность жриц в святилище Исэ (сайгу:) назначались выбранные при помощи гадания незамужние принцессы крови. Исторически достоверная практика назначения жриц в Исэ берет свое начало в правление Тэмму. Выбор и назначение сайгу: производились после интронизации нового государя. Отъезду в Исэ предшествовал годичный срок очищения.
業平朝臣伊勢へ下り侍りける時齋宮に侍りける女房の許より

讀人志らず



前齋宮折節



など、独りごちて行く道に、斎宮のおはしましたる跡、野宮といふに、屋をこぼち散らして、恐しげにしなしたるを見るに、かぎりなき御有様にても、おはしましけむほど、推し量られて、



村上の御時八月ばかりうへ久しう渡らせたまはで志のびて渡らせ給ひけるを志らずがほにて琴ひき侍りける

齋宮女御



斎宮、斎院にゐさせ給うて、いとつれづれに、宮たち恋しく、世もすさまじく思し召すに、五月五日に、内より、



齋宮



齋宮女御
齋宮女御徽子女王


野宮に、齋宮の庚申し侍りけるに、松風入夜琴と云ふ題を詠侍ける
野宮ののみやに、齋宮いつきのみやの庚申し侍りけるに、松風入夜琴とふ題を詠侍よみはべりける


齋宮內侍 六帖作貫之歌



齋宮群行の心をよませ給ふける

後村上院御製

Покойный государь Го-Мураками

斎宮・斎院は仏経忌ませ給ふに、この斎院は仏経をさへあがめ申させ給ひて、朝ごとの御念誦欠かせ給はず。

Для жриц храмов Исэ и Камо обычно запрещено употреблять слова, связанные с буддами и слова сутр, но эта жрица читала сутры, и каждое утро без пропусков молилась.