出雲が、はらからひとりは殿上して、われはえせざりける時に、よみたりける。

Один из братьев правителя Идзумо[105] получил разрешение прибыть во дворец, и другой, которому разрешения не было дано, сложил:
105. Один из братьев правителя Идзумо – личность его не установлена.
午時はかりにやみぬれば、和泉の灘といふところより出でて、漕ぎゆく。
むまときばかりにやみぬれば、和泉いづみなだといふところよりでて、く。
Перестал он около часа Лошади, и тогда мы, выйдя из местности Нада в Идзумо, пошли на веслах.

故、其所神避之伊邪那美神者、葬出雲國歟伯伎國堺比婆之山也。
かれ神避かむさりし伊邪那美神は、出雲国と伯伎国ははきのくにとの堺の比婆ひばの山にほふりき。
И вот, [бог Идзанаги] погреб ту удалившуюся богиню Идзанами-но микото в горе Хиба-но-яма, [что стоит] на границе между страной Идзумо и страной Хахаки.
出雲國-страна Идзумо
歟伯伎國-страна Хахаки
比婆之山-Хиба-но-яма
出雲守門部王思京歌一首
後賜大原真人氏也

Песня, в которой принц Кадобэ, губернатор провинции Идзумо, тоскует о столице
* См. п. 310.
溺死出雲娘子火葬吉野時柿本朝臣人麻呂作歌二首
...いづも...
Два плача Какиномото Хитомаро о девушке из Идзумо,утопившейся в реке, сложенные во время погребального обряда сожжения в Ёсину
* О девице из провинции Идзумо ничего не известно.
山際従
出雲兒等者
霧有哉
吉野山
嶺霏<霺>
やまのまゆ
いづものこらは
きりなれや
よしののやまの
みねにたなびく
О дева юная из Идзумо-страны,
Страны, что облаком меж гор спустилась,
Не стала ли туманом ты,
Что в Ёсину плывет
Средь пиков горных?

八雲刺
出雲子等
黒髪者
吉野川
奥名豆颯
やくもさす
いづものこらが
くろかみは
よしののかはの
おきになづさふ
И пряди черные волос прекрасной девы
Из Идзумо-страны, где поднялись
Восьмью рядами облака однажды ввысь,
Вдали от берегов, по Ёсину-реке
Плывут, в волнах качаясь, вдалеке…
* В песне упоминается образ, связанный с известным мифом о стране Идзумо. Однажды бог Сусаноо, спустившись в селение Суга в стране Идзумо, встретился с девой Инада, спас ее от восьмиглавого змея и построил для нее дворец, где “в восемь ярусов вставали облака” (НКБТ, “Кодзики”, т. 1, стр. 89, Токио, 1958). Поэтому облака в восемь ярусов (рядов) — мк для страны Идзумо.
TODO:LINK:KOJIKI
右門部王任出雲守時娶部内娘子也
未有幾時
既絶徃来
累月之後更起愛心
仍作此歌贈致娘子

Вот что говорят об этой песне: когда принц Кадобэ получил назначение в страну Идзумо и стал ее губернатором, он сблизился с молодой девушкой. Прошло совсем немного времени, а он уже перестал навещать ее. Однако спустя много месяцев у него снова пробудилась любовь к ней. И тогда он сложил эту песню и послал покинутой возлюбленной.

懐風藻 > 從五位下出雲介吉智首 (Кити-но Обито)
從五位下出雲介吉智首、一首
年六十八

Младшего 5 ранга нижней ступени помощник управителя провинции Идзумо Кити-но Обито. 1 стихотворение.
68 лет.

故、其所謂黃泉比良坂者、今謂出雲國之伊賦夜坂也。
故、其の謂はゆる黄泉津良坂は、今、出雲国の伊賦夜いふや坂と謂ふ。
Потому тот проход, что звался Ёмоцухирасака, ныне проходом Ифуядзака в стране Идзумо зовется.
黃泉比良坂-Ёмоцухирасака
出雲國-страна Идзумо
伊賦夜坂-Ифуядзака
此出雲國造・无邪志國造・上菟上國造・下菟上國造・伊自牟國造・津嶋縣直・逺江國造等之祖也
此は出雲国造、无邪志むさし国造、上菟上かみつうなかみ国造、下菟上国造、伊自牟いじむ国造、津島県直あがたのあたへ、逺江国造等が祖なり。
есть предок правителя провинции Идзумо, правителя провинции Мудзаси, правителя провинции Камицуунаками, правителя провинции Симоцуунаками, правителя провинции Идзиму, правителя округа Цусима, правителя провинции Тотоми.

大鏡 > 上巻 六十四代 円融院 守平 (ШЕСТЬДЕСЯТ ЧЕТВЕРТОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР ЭНЪЮ])
御母方の祖父は出雲守従五位下藤原経邦と言ひし人なり。

Её дед по материнской линии был некто Фудзивара Цунэкуни, наместник ками провинции Идзумо Пятого ранга низшей ступени.

105. Фудзивара Цунэкуни (годы жизни неизвестны) — провинциальный чиновник, наместник провинции Идзумо, дед императрицы Анси с материнской стороны.
丹波に出雲といふ所あり。

В Тамба есть местность под названием Идзумо.

玄象天成、五際六情之義未著、素鵞地静、三十一字之詠甫興。
玄象天成り、五際六情の義未だ著れず、素鵞の地静かに、三十一字の詠甫めて興る。
К этому времени обрели свой цвет и очертание небеса, но еще не установились пять видов человеческих отношений[3] и шесть человеческих чувств[4], а также понятия долга и справедливости[5]. Как передают, к этому времени бог Сусаноо[6], появившись в стране Идзумо, в чистом селении Суга[7], сложил свою первую песню в 31 слог[8].

しきしまや
大和のうたの
つたはりを
きけははるかに
久かたの
あまつ神世に
はしまりて
みそもしあまり
ひともしは
いつもの宮の
や雲より
おこりけるとそ
しるすなる
それより後は
もも草の
ことのはしけく
ちりちりに
風につけつつ
きこゆれと
ちかきためしに
ほりかはの
なかれをくみて
ささ浪の
よりくる人に
あつらへて
つたなきことは
はまちとり
あとをすゑまて
ととめしと
おもひなからも
つのくにの
なにはのうらの
なにとなく
ふねのさすかに
此ことを
しのひならひし
なこりにて
よの人ききは
はつかしの
もりもやせんと
おもへとも
こころにもあらす
かきつらねつる
しきしまや
やまとのうたの
つたはりを
きけははるかに
ひさかたの
あまつかみよに
はしまりて
みそもしあまり
ひともしは
いつものみやの
やくもより
おこりけるとそ
しるすなる
それよりのちは
ももくさの
ことのはしけく
ちりちりに
かせにつけつつ
きこゆれと
ちかきためしに
ほりかはの
なかれをくみて
ささなみの
よりくるひとに
あつらへて
つたなきことは
はまちとり
あとをすゑまて
ととめしと
おもひなからも
つのくにの
なにはのうらの
なにとなく
ふねのさすかに
このことを
しのひならひし
なこりにて
よのひとききは
はつかしの
もりもやせむと
おもへとも
こころにもあらす
かきつらねつる


出雲崎ヲ立。

右縁淡海真人三船讒言出雲守大伴古慈斐宿祢解任
是以家持作此歌也

Из-за доноса Оми Мифунэ губернатор провинции Идзумо Отомо Кодзихи был освобожден от должности. Поэтому [Отомо] Якамоти и сложил эти песни.

八日讃岐守安宿王等集於出雲掾安宿奈杼麻呂之家宴歌二首

8-й день [11-й луны]
Две песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира, когда губернатор провинции Сануки принц Асукабэ и другие собрались в доме стряпчего провинции Идзумо — Асукабэ Надомаро.
* Асукабэ Надомаро — чиновник из Идзумо, стряпчий, был отправлен с отчетами в качестве посланца (тётюси) от провинции Идзумо в столицу. Отъезжая он устроил пир, на котором случайно присутствовал принц Асукабэ, губернатор провинции Сануки. Есть предположение, что Асукабэ Надомаро — сын кормилицы принца Асукабэ (МС). Асукабэ Надомаро имел звание кими. В М. — одна его песня, сложенная на пиру в 11-м. месяце 8-го г. Тэмпё-сёхо (756).
* Принц Асукабэ — сын принца Нагая и дочери Фудзивара Фухито. Когда отец его, провинившись, покончил с собой, Асукабэ благодаря Фухито избежал смерти. Одно время он был губернатором провинции Харима, а затем — Сануки. Участвовал в заговоре Татибана Нарамаро и по доносу брата был выслан с женой и детьми на о-в Садо, но в 773 г. помилован. В М. — две его песни (4301 и 4452). См. п. 4301.
枕草子 > 23. 清涼殿の丑寅の隅の (В северо-восточном углу дворца Сэйрёдэ̀н…)
潮の満つ
いつもの浦の
いつもいつも
君をば深く
思ふはやわが
あさのみつ
いつものうらの
いつもいつも
きみをばふかく
おもふはやわが
Как волны морские
Бегут к берегам Идзумо,
Залив ли, мыс ли,
Так мысли, все мои мысли
Стремятся только к тебе.

枕草子 > 40. 木の花ならぬは (Деревья, прославленные не за красоту своих цветов…)
白樫といふものは、まいて深山木のなかにもいとけどほくて、三位、二位のうへのきぬ染むるをりばかりこそ、葉をだに人の見るめれば、をかしきこと、めでたきことにとりいづべくもあらべど、いづくともなく雪のふりおきたるに見まがへられ、素盞鳴尊出雲の国におはしける御ことを思ひて、人丸がよみたる歌などを思ふに、いみじくあはれなり。

Дерево, которое зовут белым дубом, прячется всех дальше от людей, в самой глубине гор. Видишь разве только его листья в те дни, когда окрашивают церемониальные одежды для сановников второго и третьего ранга, потому не скажешь о белом дубе, что он поражает своей красотой или великолепием. Но, говорят, он может обмануть глаз, такой белый-белый, словно и в летнее время утопает в снегу. И чувствуешь глубокое волнение, когда его ветка вдруг напомнит тебе старинное предание о том, как Сусаноо̀-но мико̀то прибыл в страну Ѝдзумо[106], или придет на память стихотворение Хитомаро[107].
*. белый дуб — дуб мирзинолистный, вечнозеленое дерево.
106. Древний японский миф гласит, что Сусаноо, младший брат богини солнца Аматэра̀су, изгнанный с неба за свой буйный нрав (он был богом ветра), прибыл в страну Идзумо, где победил восьмиглавого змея, которому должны были принести в жертву прекрасную деву. Неизвестно, какое отношение имеет белый дуб к этой легенде.
107. Оно гласит:
«Пускай дорога в горах
Длинна словно хвост фазана,
Теперь её не узнать.
Белого дуба ветви
Снегом занесены».
(Манъёсю, 2315)
故、所避追而、降出雲國之肥上河上在名鳥髮地。

И вот, изгнанный, [бог Суса-но-о] совершил нисхождение: местность по названию Ториками, у верховьев реки Xи что в стране Идзумо.

故是以、其速須佐之男命、宮可造作之地、求出雲國、

И вот тогда тот бог Хая-Суса-но-о-но микото стал искать в стране Идзумо место, где бы мог построить [брачные] покои.

夜久毛多都
伊豆毛夜幣賀岐
都麻碁微爾
夜幣賀岐都久流
曾能夜幣賀岐袁
やくもたつ
いづもやへがき
つまごみに
やへがきつくる
そのやへがきを
В Идзумо, где в восемь гряд облака встают,
Покои в восемь оград,
Чтобы укрыть жену,
Покои в восемь оград воздвиг [я],
Да, те покои в восемь оград!

古里の
花の都に
住み侘びて
八雲たつといふ
出雲へぞゆく
ふるさとの
はなのみやこに
すみわびて
やくもたつといふ
いづもへぞゆく
В родном селении,
Столице цветов
Печально жилось,
И направляюсь в Идзумо,
Где, говорят, что встают многослойные облака.
Ссылка на стих Сусаноо из Кодзики
故、其八上比賣者、雖率來、

Потому, взяв ту Ягами-химэ с собой, [он] прибыл в Идзумо,

故、大國主神、坐出雲之御大之御前時、自波穗、乘天之羅摩船而、內剥鵝皮剥爲衣服、有歸來神。

И вот, когда бог Оо-кунинуси-но ками пребывал на мысе Михо в Идзумо, по гребням волн, сидя в небесной лодочке из стручка каками, в платье, что соорудил [себе] из кожицы трясогузки, перья [из нее] выщипав-выдергав, явился сюда бог.

故其日子遲神、和備弖三字以音、自出雲將上坐倭國而、束裝立時、

Потому ее супруг-бог, досадуя [на это], собрался отправиться из Идзумо в страну Ямато и стал снаряжаться.
Три иероглифа — по чтениям.

是以、此二神降到出雲國伊那佐之小濱而伊那佐三字以音、拔十掬劒、

А потому, эти два бога спустились на побережье Инаса, в стране Идзумо, обнажили меч в десять пястей
Три иероглифа 伊那佐 читаются по звукам.

如此之白而、於出雲國之多藝志之小濱、造天之御舍多藝志三字以音而、

Так сказав, на побережье Тагиси в стране Идзумо, небесные священные покои построил [себе],
Три иероглифа 多藝志 — по звукам.

出雲の國に流され侍りける道にてよみ侍りける

中納言隆家



続日本紀 > 卷第一 (Свиток 1)
己巳。詔。筑前國宗形。出雲國意宇二郡司。並聽連任三等已上親。

9-й день. Государь рёк: «В управлениях уезда Мунаката провинции Тикудзэн и уезда Оу провинции Идзумо разрешается назначать людей, состоящих в 1-3-й степенях родства».
53. В этих уездах находились важные синтоистские святилища — Мунаката и Кумано. Уезды, в которых находились важнейшие синтоистские святилища, получили название «божественных уездов». К ним относились восемь уездов. Согласно комментариям к законам «Рё:-но сюгэ», помимо перечисленных в данном указе, это уезды Ватараи и Такэ в провинции Исэ (святилище Исэ-дзингу:), Катори в Симооса (Симооса-дзингу:), Ава в Ава (Ава-дзиндзя), Касима в Хитати (Касима-дзингу:), Нагуса в Кии (Хинокума-дзингу: и Куникакасу-дзингу:). Согласно законодательству («Рё:», XVIII-25), все родственники подразделялись на пять степеней. Политика центрального аппарата была направлена на преодоление местничества и искоренение традиций наследственного управления. Однако эти традиции были настолько сильны, что с самого начала центр был вынужден идти на уступки. Это касается, в частности, «божественных уездов», где местная аристократия в лице куни-но мияцуко (управители древних территориальных единиц) совмещала управленческие и религиозные функции. Неспособность центра назначать своих ставленников на уровне уездов явилась одной из главных причин упадка государства Рицурё.