大鏡 > 上巻 六十三代 冷泉院 憲平 (ШЕСТЬДЕСЯТ ТРЕТЬЕ ПРАВЛЕНИЕ [МОНАХ-ИМПЕРАТОР РЭЙДЗЭЙ])
次の帝、冷泉院天皇と申しき。

Следующего государя называли монахом-императором Рэйдзэй.

大鏡 > 上巻 六十四代 円融院 守平 (ШЕСТЬДЕСЯТ ЧЕТВЕРТОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР ЭНЪЮ])
御母、冷泉院の同腹におはします。

Его августейшая матушка приходилась родительницей и монаху-императору Рэйдзэй.

大鏡 > 上巻 六十五代 花山院 師貞 (ШЕСТЬДЕСЯТ ПЯТОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР КАДЗАН])
冷泉院第一皇子なり。

Он был старшим сыном-наследником монаха-императора Рэйдзэй.

大鏡 > 上巻 六十五代 花山院 師貞 (ШЕСТЬДЕСЯТ ПЯТОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР КАДЗАН])
その日は、冷泉院御時の大嘗会御禊あり。

В этот день император Рэйдзэй совершил церемонию Великого Очищения.

111. Церемония Великого Очищения (гокэй) — предварительная часть церемонии Великого Вкушения дайдзё:сай. Это обряд омовения в водах реки Камо, когда император смывал с себя все дурное; происходил в конце десятой луны.
大鏡 > 上巻 六十七代 三条院 居貞 (ШЕСТЬДЕСЯТ СЕДЬМОЕ ПРАВЛЕНИЕ [МОНАХ-ИМПЕРАТОР САНДЗЁ:])
これ、冷泉院第二皇子なり。

Он был вторым сыном-наследником императора Рэйдзэй.

冷泉院みこの宮と申しける時、候ひける女房を見交して言ひわたり侍りける頃、手習ひしける所に参りて、物に書きつけ侍りける

謙徳公
冷泉院みこの宮と申しける時、候ひける女房を見交して言ひわたり侍りける頃、手習ひしける所に参りて、物に書きつけ侍りける

謙徳公
Это было во времена, когда император Рэйдзэй был еще наследным принцем. Добиваясь любви некоей придворной дамы, застав ее однажды за упражнениями в каллиграфии, сложил

Корэмаса

清涼殿の庭に植ゑ給へりける菊を、位さり給ひて後、思し出でて

冷泉院御歌
清涼殿の庭に植ゑ給へりける菊を、位さり給ひて後、思し出でて

冷泉院御歌
Рэйдзэй-но ин

大鏡 > 上巻 六十四代 円融院 守平 (ШЕСТЬДЕСЯТ ЧЕТВЕРТОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР ЭНЪЮ])
母后の、御年二十三四にて、うちつづき、この帝、冷泉院とうみ奉り給へる、いとやむごとなき御宿世なり。

Императрица-мать хаха кисаки в возрасте двадцати трех и двадцати четырех лет родила одного за другим сего государя Энъю: и монаха-императора Рэйдзэй. Какое поистине необыкновенное счастье!

104. ...родила одного за другим — здесь использован буквальный перевод слова утидзуку; на самом деле Энъю: родился через девять лет после Рэйдзэй.
大鏡 > 上巻 一 左大臣師尹 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР МОРОМАСА)
また、いま一所の女君は、父殿失せ給ひにし後、御心わざに、冷泉院の四の親王、師の宮と申す御上にて、二三年ばかりおはせしほどに、宮、和泉式部に思しうつりにしかば、本意なくて、小一条に帰らせ給ひにし後、この頃、聞けば、心えぬ有様の、ことのほかなるにてこそおはすなれ。

А другая дочь [Наритоки] после смерти отца по своей воле всего года два-три пробыла старшей супругой четвертого сына монаха-императора Рэйдзэй, называемого принцем-наместником соти-но мия [Ацумити]. Когда же принц обратил свои чувства на Идзуми Сикибу, разочарованная, вернулась в дом Коитидзё: и с тех пор, говорят, совершенно обеднела и живет в несказанно стесненных обстоятельствах.

115. Идзуми Сикибу (род. в 967 г) — выдающаяся писательница и поэтесса эпохи Хэйан, автор “Дневника Идзуми Сикибу” (Идзуми Сикибу никки, начало XI в.), дочь О:э Масамунэ, наместника провинции Этидзэн, и супруга Татибана Митисада, наместника провинции Идзуми, возлюбленная принцев Тамэтака и Ацумити, придворная дама императрицы Сё:си. История соти-но мия рассказана в Идзуми Сикибу никки и в Эпга моногатари.
116. Дом Коитидзё: — резиденция рода Фудзивара, местонахождение ее не совсем точно определено, видимо, находилась к югу от Коноэ и к западу от Хигаси-но То ин Ей владели последовательно регенты и канцлеры рода Фудзивара, начиная с Фуюцуги, во время правления Митинага она принадлежала Наритоки и его дочери, императрице Сэйси и ее сыну, принцу Ацуакира.
冷泉院東宮におはしましける時、歌たてまつれとおほせられけれは

源重之
冷泉院東宮におはしましける時、歌たてまつれとおほせられけれは

源重之
Сложено по высочайшему повелению во времена, когда император Рэйдзэй пребывал ещё в восточном павильоне

Минамото Сигэюки
Т.е. был наследным принцем
冷泉院の五六のみこはかまき侍りけるころ、いひおこせて侍りける

左大臣
冷泉院の五六のみこはかまき侍りけるころ、いひおこせて侍りける

左大臣


御かへし

冷泉院御製

Ответ

Император Рэйдзэй

大鏡 > 上巻 一 左大臣師尹 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР МОРОМАСА)
かかる御心のつかはせ給ふは、ことごとならじ、ただ冷泉院の御物の怪などの思はせ奉るなり。さ思し召すべきぞ」と啓し給ふに、

Дело, видимо, в том, что внушили вам подобное намерение злые духи, которые полностью завладели [еще вашим дедом], монахом-императором Рэйдзэй. Вам следует помнить об этом и остерегаться.