枇杷殿より、俊子が家に柏木のありけるを、折りにたまへりけり。

От Бива-доно[175] был отправлен посыльный в дом Тосико с просьбой прислать ветку дуба касива.
175. Бива-доно – Фудзивара Накахира (875—945), третий сын Мотоцунэ, был в чине садайдзина.
題しらす

藤原なかひらの朝臣
題しらす

藤原なかひらの朝臣
Без названия

Фудзивара-но Накахира
Исправлен автор с "Аривара-но Нарихира"
すまぬ家にまできて紅葉にかきていひつかはしける

枇杷左大臣

Бива-но садайдзин

大鏡 > 上巻 太政大臣基経 昭宣公 (ВЕЛИКИЙ МИНИСТР МОТОЦУНЭ [СЁ:СЭНКО:])
太郎左大臣時平、二郎左大臣仲平、四郎太政大臣忠平。

Старший сын — Левый министр Токихира, второй сын Левый министр Накахира, четвертый сын — Великий министр дайдзё:дайдзин Тадахира, — так сказал [Ёцуги].

大鏡 > 上巻 左大臣時平 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР ТОКИХИРА)
敦忠の御女子は枇杷大納言の北の方にておはしきかし。

Дочь Ацутада была госпожой Северных покоев старшего советника дайнагона Бива.

大鏡 > 上巻 左大臣仲平 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР НАКАХИРА)
この大臣は、基経の大臣の二郎。

Сей министр был вторым сыном министра Мотоцунэ.

大鏡 > 上巻 左大臣仲平 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР НАКАХИРА)
御母は、本院の大臣に同じ。

Его матушка приходилась также родительницей министру Хон-ин.

大鏡 > 上巻 左大臣仲平 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР НАКАХИРА)
大臣の位にて十三年ぞおはせし。

Он тринадцать лет находился в чине министра.

大鏡 > 上巻 左大臣仲平 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР НАКАХИРА)
枇杷の大臣と申す。

Его называли министром Бива.

大鏡 > 上巻 左大臣仲平 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР НАКАХИРА)
御子持たせ給はず。

Детей у него не было.

大鏡 > 上巻 左大臣仲平 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР НАКАХИРА)
伊勢が集に、

Это сей господин сложил [песню], что вошла в “Собрание Исэ”:

61. “Собрание Исэ” (Исэгасю:) — собрание стихотворений придворной дамы Исэ, дочери наместника провинции Ямато Фудзивара Цугикадзэ, наложницы императора Уда, в юности Накахира любил ее; выдающаяся поэтесса антологии Кокинсю:.
大鏡 > 上巻 左大臣仲平 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР НАКАХИРА)
貞信公よりは御兄なれども、二十年まで大臣になりおくれ給へりしを、つひになり給へれば、太政大臣御喜びの歌、

Хоть он и приходился старшим братом Тэйсинко: [Тадахира], но на тридцать лет позже стал министром, и когда он наконец стал им, господин Великий министр о:кио:и-доно [Тэйсинко:] в радости сложил песню:

かへし

枇杷左大臣

Ответ

Бива-но садайдзин

枇杷左大臣よう侍りてならの葉をもとめ侍りければちかぬがあひ志りて侍りける家にとりにつかはしければ

俊子

Тосико

法皇伊勢が家の女郎花をめしければ奉るをきゝて

枇杷左大臣

Бива-но садайдзин

題志らず

枇杷左大臣

Тема непзвестна

Бива-но садайдзин

宮づかへし侍りける女程久しくありて物いはむといひ侍りけるに遲くまかりければ

枇杷左大臣

Бива-но садайдзин

女につかはしける

枇杷左大臣

Бива-но садайдзин

同じ御時北野の行幸にみこし岡にて

枇杷左大臣

Бива-но садайдзин

兼忠朝臣の母みまかりにければ兼忠をば故枇杷左大臣の家にむすめをばきさいの宮にさぶらはせむとあひ定めて二人ながらまづ枇杷の家に渡し送るとてくはへ侍りける

兼忠朝臣の母のめのと



今は昔、伊勢の御息所、七条の后宮に候ひ給ひけるころ、枇杷の大納言の忍びて通ひ給ひけるに、女、いみじう忍ぶとすれど、みな人知りぬ。


枇杷の大納言=藤原仲平