安佐散礼婆
伊毛我手尓麻久
可我美奈須
美津能波麻備尓
於保夫祢尓
真可治之自奴伎
可良久尓々
和多理由加武等
多太牟可布
美奴面乎左指天
之保麻知弖
美乎妣伎由氣婆
於伎敝尓波
之良奈美多可美
宇良<未>欲理
許藝弖和多礼婆
和伎毛故尓
安波治乃之麻波
由布左礼婆
久毛為可久里奴
左欲布氣弖
由久敝乎之良尓
安我己許呂
安可志能宇良尓
布祢等米弖
宇伎祢乎詞都追
和多都美能
於<枳>敝乎見礼婆
伊射理須流
安麻能乎等女波
小船乗
都良々尓宇家里
安香等吉能
之保美知久礼婆
安之辨尓波
多豆奈伎和多流
安左奈藝尓
布奈弖乎世牟等
船人毛
鹿子毛許恵欲妣
柔保等里能
奈豆左比由氣婆
伊敝之麻婆
久毛為尓美延奴
安我毛敝流
許己呂奈具也等
波夜久伎弖
美牟等於毛比弖
於保夫祢乎
許藝和我由氣婆
於伎都奈美
多可久多知伎奴
与曽能<未>尓
見都追須疑由伎
多麻能宇良尓
布祢乎等杼米弖
波麻備欲里
宇良伊蘇乎見都追
奈久古奈須
祢能未之奈可由
和多都美能
多麻伎能多麻乎
伊敝都刀尓
伊毛尓也良牟等
比里比登里
素弖尓波伊礼弖
可敝之也流
都可比奈家礼婆
毛弖礼杼毛
之留思乎奈美等
麻多於伎都流可毛
あさされば
いもがてにまく
かがみなす
みつのはまびに
おほぶねに
まかぢしじぬき
からくにに
わたりゆかむと
ただむかふ
みぬめをさして
しほまちて
みをひきゆけば
おきへには
しらなみたかみ
うらみより
こぎてわたれば
わぎもこに
あはぢのしまは
ゆふされば
くもゐかくりぬ
さよふけて
ゆくへをしらに
あがこころ
あかしのうらに
ふねとめて
うきねをしつつ
わたつみの
おきへをみれば
いざりする
あまのをとめは
をぶねのり
つららにうけり
あかときの
しほみちくれば
あしべには
たづなきわたる
あさなぎに
ふなでをせむと
ふなびとも
かこもこゑよび
にほどりの
なづさひゆけば
いへしまは
くもゐにみえぬ
あがもへる
こころなぐやと
はやくきて
みむとおもひて
おほぶねを
こぎわがゆけば
おきつなみ
たかくたちきぬ
よそのみに
みつつすぎゆき
たまのうらに
ふねをとどめて
はまびより
うらいそをみつつ
なくこなす
ねのみしなかゆ
わたつみの
たまきのたまを
いへづとに
いもにやらむと
ひりひとり
そでにはいれて
かへしやる
つかひなければ
もてれども
しるしをなみと
またおきつるかも
Словно зеркала,
Что любимые всегда
В руки бережно берут,
Лишь настанет утра час,
Гладь прозрачная легла
В бухте Мицу.
У её у кристальных берегов
Мы, к большому кораблю
Много весел прикрепив,
Собирались в путь морской,
В дальнюю страну Кара.
Подождав прилива час,
Мы поплыли по волнам,
Направляясь к Минумэ,
К мысу, что вставал в волнах
Перед нами на пути.
И когда мы плыли так
На море открытом, вдруг
Волны белые, шумя и гремя,
Взметнулись ввысь.
И поплыли мы скорей,
Огибая острова…
Думал, с милою моей
Не увидеться уже…
Наземь сумерки сошли.
Остров Авадзисима
Как в колодце потонул
Средь небесных облаков…
И когда спустилась ночь,
Мы не знали, как нам быть?..
Сердце алое моё…
В бухте “Алая скала”,
В бухте славной Акаси,
Мы причалили тогда.
И когда взглянул я вдаль,
На простор морских равнин,
Лёжа в легком полусне,
Я увидел сквозь туман,
Как на маленьких ладьях
Зажигаются огни
У рыбачек молодых
Для приманки мелких рыб.
А когда в рассветный час
В море набежал прилив,
Скрыться в тростники спеша,
Пролетали надо мной
С громким криком журавли…
И в затишье поутру
Тронулись мы снова в путь.
Кормчего, гребцов вокруг
Раздавались голоса…
И когда, отчалив, мы
Закачались на волнах,
Словно птицы на воде —
Ниодори,
Остров тот Иэдзима —
“Остров-дом” —
Показался вдалеке
Средь колодца облаков.
Думая утешить им
Сердце, полное тоски,
Мы направились к нему,
Хоть на этот “дом” взглянуть!..
Но когда подплыли мы
На огромном корабле,
Волны в море, зашумев,
Загремев, взметнулись ввысь,
И пришлось нам мимо плыть,
Издали любуясь им…
К бухте Яшмовой тогда
Наш корабль подошел,
И на отмели морской,
Глядя на скалистый брег,
Где остался “Остров-дом”,
Громко в голос плакал я,
Словно малое дитя,
Слезы горестные лил…
У владыки вод морских
Из браслетов дорогих
Белый жемчуг я достал,
Спрятал в рукава свои
И хотел послать домой
В дар возлюбленной моей!
Но гонца я не нашел,
С кем послать его домой.
И хотя достал его
Из глубин морского дна,
Но, подумав, что теперь
Он не нужен никому,
Этот жемчуг дорогой
Опустил опять на дно…
* “В дальнюю страну Кара” — см. п. 3688. В данном случае речь идет о Корее.
* “Сердце алое мое…”—местный зачин (мк). Ниодори—водяные птицы (см. п. 725 и п. 2492).
大和物語 > #72 池の鏡 (Зеркало пруда)
池はなほ
むかしながらの
鏡にて
影見し君が
なきぞかなしき
いけはなほ
むかしながらの
かがみにて
かげみしきみが
なきぞかなしき
Пруд все еще,
Как и прежде,
С зеркалом схож,
Но тебя, смотревшегося в пруд,
Не стало – и как это горько![190]
190. Сходная танка помещена в Гэндзи-моногатари.
於中枝、取繋八尺鏡訓八尺云八阿多
中枝なかつえ八尺鏡やあたかがみを取りけ、
на средние ветки навесили большущее зеркало,

更科日記 >  鏡の初瀬詣で 天照御神 (Паломничество зеркала в храм Хацусэ, богиня Аматэрасу)
母の一尺の鏡を鋳させて、えゐて参らぬ代りにとて、僧を出し立てて初瀬に詣でさすめり。

Матушка распорядилась отлить зеркало высотой в один сяку[71], и поскольку сама, якобы, не могла идти на богомолье, послала некоего монаха, чтобы он поднёс зеркало храму Хасэ.
[71] Матушка распорядилась отлить зеркало высотой в один сяку… — Зеркала были круглой формы, их отливали из меди или бронзы и тщательно полировали, 1 сяку — 30,3 см. Зеркала нередко подносили храму в качестве пожертвования.
更科日記 >  夫の死 (Смерть мужа)
初瀬に鏡奉りしに、ふしまろび泣きたる影の見えけむは、これにこそはありけれ。

Вот оно, отражение в зеркале храма Хасэ, та тень, распростершаяся на полу в рыданиях!

磨なほす
鏡も清し
雪の花
とぎなほす
かがみもきよし
ゆきのはな
Чистотою сверкает
Зеркало после шлифовки.
Снежинок цветы.

己母理久乃
泊瀬之河之
上瀬尓
伊杭乎打
下湍尓
真杭乎挌
伊杭尓波
鏡乎懸
真杭尓波
真玉乎懸
真珠奈須
我念妹毛
鏡成
我念妹毛
有跡謂者社
國尓毛
家尓毛由可米
誰故可将行
こもりくの
はつせのかはの
かみつせに
いくひをうち
しもつせに
まくひをうち
いくひには
かがみをかけ
まくひには
またまをかけ
またまなす
あがおもふいもも
かがみなす
あがおもふいもも
ありといはばこそ
くににも
いへにもゆかめ
たがゆゑかゆかむ
Запертая среди гор
Есть река Хацусэ здесь.
Там, где устье, опущу
Я святую ветвь игуи,
Где истоки, опущу
Ветвь красивую магуи.
На святую ветвь игуи
Зеркало подвешу я,
На красивую магуи
Жемчуга подвешу я.
Словно жемчуг, хороша
Та, которую люблю,
Словно зеркало, светла
Та, которую люблю.
Если бы сказали мне,
Что она еще жива,
То в далекую страну,
В дом родной вернулся б я…
Ну, а нынче для кого
Возвращаться мне домой?
* Эта песня, несколько измененная в конце, имеется в “Кодзики”. Приписывается она принцу Кару (или Кинаси-но Кару) — наследному принцу, сыну императора Инге (V в.), — который был сослан в провинцию Иё в наказание за связь со своей младшей сестрой от одной матери (Кару-но оирацумэ). В горе сестра последовала за ним, и они вместе решили покончить жизнь самоубийством. Песня эта была сложена им перед смертью (МС). В примечании говорится, что, судя по материалам “Кодзики”, наследный принц Кинаси-но Кару сложил эту песню, когда кончал жизнь самоубийством.
* Игуи — священное подношение, имеющее очистительную силу, в виде деревянного стержня с подвешенными к небу бумажными священными символами — “нуса”, употребляемое во время синтоистских празднеств (СН), при возношении богам молитвы; имеет значение жертвоприношения.
* Магуи — то же, что игуи. Префикс “ма”, как и префикс “и”, имеет сакральный очистительный смысл (СН). В “ма” еще вкладывается значение прекрасного, красивого (МС, СК). Жемчуга, яшму, зеркало подвешивают к стержню в качестве жертвоприношений, принося молитву богам. Принц, собираясь, по-видимому, покончить жизнь в водах р. Хацусэ, приносит жертвы богам, опуская эти священные символы в воды реки и обращаясь к богам с последней молитвой.
宇治拾遺物語 > 巻第十四 > 巻第十四 新羅国の后金の榻の事 (Про королеву государства Силла и золоченую скамеечку для ног)
その中に大なる鈴、鏡、金の簾今にありとぞ。

Кажется, среди тех сокровищ и поныне сохранились большие колокольчики, зеркала, шторы-сударэ, сотканные
из золотой нити и ещё много чего.

墨江之
小集樂尓出而
寤尓毛
己妻尚乎
鏡登見津藻
すみのえの
をづめにいでて
うつつにも
おのづますらを
かがみとみつも
Я пошел на поле в Суминоэ
Песни петь и хоровод водить
И залюбовался там своей женою,
Что сияла зеркалом
Среди жён других.
* Полевые игры (та-асоби), о которых говорится в песне, обычно связаны были с земледельческими обрядовыми действиями, которые должны были способствовать произрастанию риса.
* Круглое зеркало в Японии — одна из трех священных реликвий (зеркало, меч, яшма); оно является символом богини солнца Аматэрасу. В песнях оно служит образом внешней и внутренней красоты, а также образом чтимого и ценного. В данной песне, говоря о зеркале, муж хотел подчеркнуть красоту своей жены.
打捨てゝ
君し稻葉の
露の身は
消えぬ計りぞ
ありと頼むな
うちすてて
きみしいなばの
つゆのみは
きえぬばかりぞ
ありとたのむな


鏡にも
影みたらしの
水の面に
うつるばかりの
心とを知れ
かがみにも
かげみたらしの
みづのおもに
うつるばかりの
こころとをしれ
Отраженье мое
Узришь ты в зерцале
И в водах
Реки Омовенья,
И я не оставлю тебя.

大鏡 > 上巻 六十八代 後一条院 敦成 (ШЕСТЬДЕСЯТ ВОСЬМОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР ГО-ИТИДЗЁ:])
あきらけに
鏡にあへば
過ぎにしも
今ゆく末の
ことも見えけり
あきらけに
かがみにあへば
すぎにしも
いまゆくすゑの
こともみえけり
Пред светлым зеркалом
Всё, что минуло,
И ныне сущее,
И то, что грядёт,
Прозреваю.

可久婆可里
古<非>之久志安良婆
末蘇可我美
弥奴比等吉奈久
安良麻之母能乎
かくばかり
こひしくしあらば
まそかがみ
みぬひときなく
あらましものを
Чем жить, тоскуя о тебе
Так сильно, как сейчас тоскую я,
Хотела б на тебя,
Как в зеркало, смотреть,
Чтоб даже дня не знать в разлуке!

枕草子 > 29. 心ときめきするもの (То, что заставляет сердце сильнее биться)
唐鏡の少しくらき見たる。

Заметить, что драгоценное зеркало уже слегка потускнело.

うつりけむ
昔の影や
残るとて
見るに思ひの
ます鏡かな
うつりけむ
むかしのかげや
のこるとて
みるにおもひの
ますかがみかな
Боюсь, что в зеркале
Искать я стану поминутно
Его живое отраженье
И только множить с каждым днем
Свою печаль.

俊頼朝臣身まかりて後、常に見ける鏡を仏に作らせ侍るとてよめる

新少将
俊頼朝臣身まかりて後、常に見ける鏡を仏に作らせ侍るとてよめる

新少将
После кончины своего отца Минамото Тосиёри отдала переделать его любимое зеркало в изображение Будды и сложила

Синсёдзё
* Зеркала в те времена делались из металла, обычно из бронзы.
むすびあぐる
いづみにすめる
月影は
てにもとられぬ
かがみなりけり
むすびあぐる
いづみにすめる
つきかげは
てにもとられぬ
かがみなりけり
Пригоршню воды зачерпнул.
Вижу в горном источнике
Сияющий круг луны,
Но тщетно тянутся руки
К неуловимому зеркалу.

いけのおもに
かげをさやかに
うつしても
みづかがみ見る
をみなへしかな
いけのおもに
かげをさやかに
うつしても
みづかがみみる
をみなへしかな


浪にやどる
月をみぎはに
ゆりよせて
かがみにかくる
すみよしのきし
なみにやどる
つきをみぎはに
ゆりよせて
かがみにかくる
すみよしのきし


朝ごとの
鏡の影に
面なれて
ゆきみむとしも
急がれぬかな
あさごとの
かがみのかげに
おもなれて
ゆきみむとしも
いそがれぬかな


たにがはの
よどみに結ぶ
氷こそ
みる人もなき
鏡なりけれ
たにがはの
よどみにむすぶ
こほりこそ
みるひともなき
かがみなりけれ
В долинной реке
В тихой заводи
Лёд встал:
Зеркало, в которое
Не смотрятся люди.

於是、副賜其遠岐斯此三字以音八尺勾璁・鏡・及草那藝劒・

Тут [богиня Аматэрасу богу Хикохо-но-ниниги дала] длинные нити со множеством магатама, зеркало — те, которыми [ее из грота] выманивали, а ещё меч Кусанаги,

ひかげ草
輝く影や
まがひけむ
ますみの鏡
くもらぬものを
ひかげくさ
かがやくかげや
まがひけむ
ますみのかがみ
くもらぬものを


かけきよき
花のかかみと
みゆるかな
のとかにすめる
しら川の水
かけきよき
はなのかかみと
みゆるかな
のとかにすめる
しらかはのみつ


黒髮と
雪との中の
うきみれば
友鏡をも
つらしとぞおふも
くろかみと
ゆきとのなかの
うきみれば
ともかがみをも
つらしとぞおふも


悲しさは
見るたび毎に
増鏡
影だになどか
とまらざるらむ
かなしさは
みるたびごとに
ふへかがみ
かげだになどか
とまらざるらむ


曇りなく
心のそこに
うつるらむ
もとよりきよき
法の鏡は
くもりなく
こころのそこに
うつるらむ
もとよりきよき
のりのかがみは


春日野の
野守のかゞみ
是なれや
よそに三笠の
山の端の月
かすがのの
のもりのかがみ
これなれや
よそにみかさの
やまのはのつき


紫式部日記 > #14 (XIV. Вечер того же дня)
裳、唐衣の繍物をば、さるものにて、袖口に、置口をし、裳の繍目に、白がさねの絲をふせて、みのやうにし、箔を飾りて、綾の紋にすゑ、扇どもの樣などは、ただ、雪深き山を、月のあかきに、見渡したる心地しつゝ、きら〳〵と、そこはかと見わたされず、鏡をかけたるやうなり。

Шлейфы и накидки – вышиты, обшлага рукавов – в серебре, швы на подолах заделаны серебряной нитью, сплетенной шнуром, веера украшены серебряными накладками. Казалось, что видишь перед собой глубокий снег в горах, освещаемый ярким лунным светом. Слепило глаза, как если бы стены были увешаны зеркалами.

ゆきめぐり
あふを松浦の
鏡には
誰をかけつつ
祈るとか知る
ゆきめぐり
あふをまつらの
かがみには
たれをかけつつ
いのるとかしる


うはたまの
わかくろかみや
かはるらむ
鏡の影に
ふれるしらゆき
うはたまの
わかくろかみや
かはるらむ
かかみのかけに
ふれるしらゆき
Над рекой Камия
все кружатся белые хлопья.
Вот и в зеркале снег —
незаметно годы промчались,
голова моя побелела…
219. Река Камия протекала по территории императорского дворца в Киото и впадала в реку Кацура.
むはたまの
わかくろかみに
年くれて
かかみのかけに
ふれるしらゆき
うはたまの
わかくろかみに
としくれて
かかみのかけに
ふれるしらゆき


年を經て
花の鏡と
成る水は
散り掛かるをや
曇ると云ふらむ
としをへて
はなのかがみと
なるみづは
ちりかかるをや
くもるといふらむ


思ひ出づる
昔に似たる
面影ぞ
ふるきをうつす
鏡なりける
おもひいづる
むかしににたる
おもかげぞ
ふるきをうつす
かがみなりける


岩戸あけし
八咫の鏡の
山かづら
かけて現しき
明けき世は
いはとあけし
やたのかがみの
やまかづら
かけてうつつしき
あきらけきよは


曇なき
八咫の鏡や
いは戸あけし
天てる神の
御影なるらむ
くもりなき
やたのかがみや
いはとあけし
あめてるかみの
みかげなるらむ


古に
神の御かげの
うつりしや
今も曇らぬ
かゞみなるらむ
いにしへに
かみのみかげの
うつりしや
いまもくもらぬ
かがみなるらむ


あらたまの
年くれゆきて
ちはやぶる
かみな月にも
なりぬれば
露より志もを
結び置きて
野山のけしき
ことなれば
なさけ多かる
ひと〴〵の
とほぢの里に
まとゐして
うれへ忘るゝ
ことなれや
竹の葉をこそ
かたぶくれ
心をすます
われなれや
桐のいとにも
たづさはる
身にしむ事は
にはの面に
草木をたのみ
なくむしの
絶々にのみ
なりまさる
雲路にまよひ
行くかりも
きえみきえずみ
見えわたり
時雨し降れば
もみぢ葉も
洗ふにしきと
あやまたれ
霧しはるれば
つきかげも
澄める鏡に
ことならず
言葉にたえず
しきしまに
住みける君も
もみぢ葉の
たつ田の河に
ながるゝを
渡らでこそは
をしみけれ
然のみならず
からくにゝ
渡りしひとも
つきかげの
春日のやまに
いでしをば
忘れでこそは
ながめけれ
かゝるふる事
おぼゆれど
我が身に積る
たきゞにて
言葉のつゆも
もりがたし
心きえたる
はひなれや
思ひのことも
うごかれず
志らぬ翁に
なりゆけば
むつぶる誰も
なきまゝに
人をよはひの
くさもかれ
我が錦木も
くちはてゝ
事ぞともなき
身のうへを
あはれあさ夕
何なげくらむ
あらたまの
としくれゆきて
ちはやぶる
かみなつきにも
なりぬれば
つゆよりしもを
むすびおきて
のやまのけしき
ことなれば
なさけおほかる
ひとびとの
とほぢのさとに
まとゐして
うれへわするる
ことなれや
たけのはをこそ
かたぶくれ
こころをすます
われなれや
きりのいとにも
たづさはる
みにしむことは
にはのおもに
くさきをたのみ
なくむしの
たえだえにのみ
なりまさる
くもぢにまよひ
ゆくかりも
きえみきえずみ
みえわたり
しぐれしふれば
もみぢはも
あらふにしきと
あやまたれ
きりしはるれば
つきかげも
すめるかがみに
ことならず
ことはにたえず
しきしまに
すみけるきみも
もみぢはの
たつたのかはに
ながるるを
わたらでこそは
をしみけれ
しかのみならず
からくにに
わたりしひとも
つきかげの
かすがのやまに
いでしをば
わすれでこそは
ながめけれ
かかるふること
おぼゆれど
わがみにつもる
たきぎにて
ことはのつゆも
もりがたし
こころきえたる
はひなれや
おもひのことも
うごかれず
しらぬおきなに
なりゆけば
むつぶるたれも
なきままに
ひとをよはひの
くさもかれ
わがにしききも
くちはてて
ことぞともなき
みのうへを
あはれあさゆふ
なになげくらむ


暮ると明くと
見ても目かれず
池水の
花の鏡の
春の面かげ
くるとあくと
みてもめかれず
いけみづの
はなのかがみの
はるのおもかげ


山の名を
分けては云はじ
月影の
にほてる海も
鏡なりけり
やまのなを
わけてはいはじ
つきかげの
にほてるうみも
かがみなりけり


古への
野寺のかゞみ
跡絶えて
飛ぶ火は夜半の
螢なりけり
いにしへの
のてらのかがみ
あとたえて
とぶひはよはの
ほたるなりけり


いかにせむ
鏡のそこに
みづはぐむ
影も昔の
友ならなくに
いかにせむ
かがみのそこに
みづはぐむ
かげもむかしの
ともならなくに


曇りなき
鏡の光
ますますも
照らさむ影に
隠れざらめや
くもりなき
かがみのひかり
ますますも
てらさむかげに
かくれざらめや


曇りなき
鏡の光
ます〳〵も
てさらむ影に
かくれざらめや
くもりなき
かがみのひかり
ますますも
てさらむかげに
かくれざらめや