клятва
Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
9
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
2
Иное
0
忘らるる
身をば思はず
誓ひてし
人の命の
惜しくもあるかな
身をば思はず
誓ひてし
人の命の
惜しくもあるかな
わすらるる
みをばおもはず
ちかひてし
ひとのいのちの
おしくもあるかな
みをばおもはず
ちかひてし
ひとのいのちの
おしくもあるかな
Уж не думаешь с любовью
Обо мне, которую позабыл.
Но как мне жаль
Жизнь человека,
Который давал клятвы[210].
Обо мне, которую позабыл.
Но как мне жаль
Жизнь человека,
Который давал клятвы[210].
からにだに
われ来たりてへ
露の身の
消えばともにと
契りおきてき
われ来たりてへ
露の身の
消えばともにと
契りおきてき
からにだに
われきたりてへ
つゆのみの
きえばともにと
ちぎりおきてき
われきたりてへ
つゆのみの
きえばともにと
ちぎりおきてき
Даже останкам ее
Пусть скажут, что я приходил.
Ведь если, подобно росе,
Таять – то вместе.
Такую давали мы клятву.
Пусть скажут, что я приходил.
Ведь если, подобно росе,
Таять – то вместе.
Такую давали мы клятву.
ゆくすゑの
宿世も知らず
わがむかし
契りしことは
おもほゆや君
宿世も知らず
わがむかし
契りしことは
おもほゆや君
ゆくすゑの
すくせもしらず
わがむかし
ちぎりしことは
おもほゆやきみ
すくせもしらず
わがむかし
ちぎりしことは
おもほゆやきみ
Что в грядущем
Такой успех [сужден] – ты не знала.
А прежние
Клятвы, что давала,
Помнишь ли ты? —
Такой успех [сужден] – ты не знала.
А прежние
Клятвы, что давала,
Помнишь ли ты? —
奥の細道 > 象潟の章段 (Кисаката)
波こえぬ
契ありてや
みさごの巣
契ありてや
みさごの巣
なみこえぬ
ちぎりありてや
みさごのす
ちぎりありてや
みさごのす
«Не удастся волне...»
И они верной клятвой связаны —
Скопы в гнезде.
И они верной клятвой связаны —
Скопы в гнезде.
«Не удастся волне...» — трехстишие построено на стихотворении Киевара Мотосукэ из антологии «Госюисю» (№ 770):
«Мы друг другу клялись
Выжимая промокшие
От слез рукава:
"Не удастся волне захлестнуть
Вершину Суэмацу»
(см. также примеч. 216). Скопы (яп. мисаю) — птицы, которые считаются верными супругами.
«Мы друг другу клялись
Выжимая промокшие
От слез рукава:
"Не удастся волне захлестнуть
Вершину Суэмацу»
(см. также примеч. 216). Скопы (яп. мисаю) — птицы, которые считаются верными супругами.
いつはりと
思ふものから
今さらに
たかまことをか
我はたのまむ
思ふものから
今さらに
たかまことをか
我はたのまむ
いつはりと
おもふものから
いまさらに
たかまことをか
われはたのまむ
おもふものから
いまさらに
たかまことをか
われはたのまむ
Знаю, клятвам твоим
нельзя доверять без оглядки —
в них таится обман.
Только есть ли кто в этом мире,
чьей любви могу я поверить?..
нельзя доверять без оглядки —
в них таится обман.
Только есть ли кто в этом мире,
чьей любви могу я поверить?..
忘らるる
身をば思はず
誓ひてし
人の命の
惜しくもあるかな
身をば思はず
誓ひてし
人の命の
惜しくもあるかな
わすらるる
みをばおもはず
ちかひてし
ひとのいのちの
おしくもあるかな
みをばおもはず
ちかひてし
ひとのいのちの
おしくもあるかな
Совсем позабыта,
Тревожусь я не о себе,
Я любить поклялась,
Но сердце жалость стесняет:
Бедный! Что станется с ним?!
Тревожусь я не о себе,
Я любить поклялась,
Но сердце жалость стесняет:
Бедный! Что станется с ним?!
Данное стихотворение взято из ант. «Сюисю» [870] («Песни любви», книга четвертая).
* Бедный! Что станется с ним?! — Он изменил обету любви, принесенному богам и буддам, и за это, по древнему поверью, его ждет кара; может быть, даже нечаянная смерть.
Также имеется в Ямато-моногатари, 84
* Бедный! Что станется с ним?! — Он изменил обету любви, принесенному богам и буддам, и за это, по древнему поверью, его ждет кара; может быть, даже нечаянная смерть.
Также имеется в Ямато-моногатари, 84
ちぎりきな
かたみに袖を
しぼりつつ
末の松山
波こさじとは
かたみに袖を
しぼりつつ
末の松山
波こさじとは
ちぎりきな
かたみにそでを
しぼりつつ
すゑのまつやま
なみこさじとは
かたみにそでを
しぼりつつ
すゑのまつやま
なみこさじとは
О, как мы клялись!
Я — твои, ты — мои рукава
От слёз выжимая,
Что волны не одолеют
Гребня Суэ-но Мацуяма.
Я — твои, ты — мои рукава
От слёз выжимая,
Что волны не одолеют
Гребня Суэ-но Мацуяма.
Данное стихотворение взято из ант. «Госюисю», 770 («Песни любви», книга четвертая). Суэ-но Мацуяма — гора на северо-востоке Хонсю (местонахождение неизвестно);
Это название отсылает читателя к знаменитому стихотворению из двадцатой книги «Кокинсю» [1093]:
«Если покину тебя
И сердце свое другому
Отдать захочу,
Перельются волны за гору
Суэ-но Мацуяма!»
(Исправлено с Госэнсю на Госюисю: А.С.)
Это название отсылает читателя к знаменитому стихотворению из двадцатой книги «Кокинсю» [1093]:
«Если покину тебя
И сердце свое другому
Отдать захочу,
Перельются волны за гору
Суэ-но Мацуяма!»
(Исправлено с Госэнсю на Госюисю: А.С.)
更科日記 > 梅の契り (Клятва сливы)
なほ頼め
梅の立ち枝は
契りおかぬ
思ひのほかの
人も訪ふなり
梅の立ち枝は
契りおかぬ
思ひのほかの
人も訪ふなり
なほたのめ
うめのたちえは
ちぎりおかぬ
おもひのほかの
ひともとふなり
うめのたちえは
ちぎりおかぬ
おもひのほかの
ひともとふなり
И всё же жди, поверив обещанью —
Под сливы сень
Придёт тобой нежданный,
Не клявшийся цветами
Гость иной.
Под сливы сень
Придёт тобой нежданный,
Не клявшийся цветами
Гость иной.
更科日記 > 長恨歌・をぎの葉・猫の死 («Песнь бесконечной тоски», метёлочка мисканта, смерть кошки)
ちぎりけむ
昔の今日の
ゆかしさに
天の川波
うち出でつるかな
昔の今日の
ゆかしさに
天の川波
うち出でつるかな
ちぎりけむ
むかしのけふの
ゆかしさに
あまのかはなみ
うちいでつるかな
むかしのけふの
ゆかしさに
あまのかはなみ
うちいでつるかな
Любовные обеты старины…
Сегодня день особенный, желанный,
Волна Реки Небесной плещет и манит
Открою вам и я моё желанье
Всё знать о клятвах дней былых.
Сегодня день особенный, желанный,
Волна Реки Небесной плещет и манит
Открою вам и я моё желанье
Всё знать о клятвах дней былых.
更科日記 > 山里の秋 (Осень в горном селении)
契りおきし
花の盛りを
つげぬかな
春やまだ来ぬ
花やにほはぬ
花の盛りを
つげぬかな
春やまだ来ぬ
花やにほはぬ
ちぎりおきし
はなのさかりを
つげぬかな
はるやまだこぬ
はなやにほはぬ
はなのさかりを
つげぬかな
はるやまだこぬ
はなやにほはぬ
В переводе отсутствует. Примерный перевод:
Обещала
Сказать о цветении вишни,
Но молчание.
Неужели весна не пришла?
Неужели цветы не раскрылись?
Обещала
Сказать о цветении вишни,
Но молчание.
Неужели весна не пришла?
Неужели цветы не раскрылись?
天地
言名絶
有
汝吾
相事止
言名絶
有
汝吾
相事止
あめつちと
いふなのたえて
あらばこそ
いましとあれと
あふことやまめ
いふなのたえて
あらばこそ
いましとあれと
あふことやまめ
О, только лишь когда исчезнут
Названья неба и земли,
О, только лишь тогда
И я и ты
Навек отменим наши встречи!
Названья неба и земли,
О, только лишь тогда
И я и ты
Навек отменим наши встречи!
* Эту песню мы относим к любовным обетам, любовным клятвам, которые неоднократно встречаются среди песен М. В старинных песнях при сопоставлении характерен момент отрицания, в более поздних—положительное сопоставление: пока существуют небо и земля, я буду продолжать любить тебя. Песня сходна с песней 3004. В этих песнях представлены, по-видимому, варианты любовных обетов, которыми принято было обмениваться в старину перед разлукой.
是川
水阿和逆纒
行水
事不反
思始為
水阿和逆纒
行水
事不反
思始為
うぢかはの
みなあわさかまき
ゆくみづの
ことかへらずぞ
おもひそめてし
みなあわさかまき
ゆくみづの
ことかへらずぞ
おもひそめてし
Ах, не вернется никогда назад
Текущая вода реки прозрачной Удзи,
Где быстро пены исчезает след…
Я полюбил тебя однажды, дорогая,
И для меня возврата также нет.
Текущая вода реки прозрачной Удзи,
Где быстро пены исчезает след…
Я полюбил тебя однажды, дорогая,
И для меня возврата также нет.
* Песня — любовный обет (см. п. 2419).
荒礒越
外徃波乃
外心
吾者不思
戀而死鞆
外徃波乃
外心
吾者不思
戀而死鞆
ありそこし
ほかゆくなみの
ほかごころ
われはおもはじ
こひてしぬとも
ほかゆくなみの
ほかごころ
われはおもはじ
こひてしぬとも
Как волны, выходя из берегов,
Бегут порой неведомо куда,
Другому сердце
Не отдам я никогда,
Пусть даже я, любя тебя, умру!
Бегут порой неведомо куда,
Другому сердце
Не отдам я никогда,
Пусть даже я, любя тебя, умру!
* Песня — любовный обет (см. п. 2419, 2430).
天雲
依相遠
雖不相
異手枕
吾纒哉
依相遠
雖不相
異手枕
吾纒哉
あまくもの
よりあひとほみ
あはずとも
あたしたまくら
われまかめやも
よりあひとほみ
あはずとも
あたしたまくら
われまかめやも
Как до небесных облаков
Отсюда далеко — так до тебя.
И оттого с тобою мы в разлуке,
Но все равно взамен твоих чужие руки
Не будут изголовьем никогда!
Отсюда далеко — так до тебя.
И оттого с тобою мы в разлуке,
Но все равно взамен твоих чужие руки
Не будут изголовьем никогда!
かりそめに
契りし人の
おもかげを
忘れもやらぬ
身をいかゞせむ
契りし人の
おもかげを
忘れもやらぬ
身をいかゞせむ
かりそめに
ちぎりしひとの
おもかげを
わすれもやらぬ
みをいかがせむ
ちぎりしひとの
おもかげを
わすれもやらぬ
みをいかがせむ
Поклялся любить я,
И облика женщины той,
Которой поклялся,
Забыть ни на миг не могу.
Что делать? О, горечь разлуки!
И облика женщины той,
Которой поклялся,
Забыть ни на миг не могу.
Что делать? О, горечь разлуки!
白細布
我紐緒
不絶間
戀結為
及相日
我紐緒
不絶間
戀結為
及相日
しろたへの
わがひものをの
たえぬまに
こひむすびせむ
あはむひまでに
わがひものをの
たえぬまに
こひむすびせむ
あはむひまでに
Даю обет хранить свою любовь,
Пока не оборвутся нити
У белотканого
Заветного шнура,
До дня грядущего, пока тебя не встречу!
Пока не оборвутся нити
У белотканого
Заветного шнура,
До дня грядущего, пока тебя не встречу!
* Песня — любовный обет (коимусуби), когда, завязывая шнур одежды любимого человека, клянутся богам не изменить любви. Шнур согласно клятве может развязать лишь возлюбленная при встрече.
久堅之
天水虚尓
照<月>之
将失日社
吾戀止目
天水虚尓
照<月>之
将失日社
吾戀止目
ひさかたの
あまつみそらに
てるつきの
うせなむひこそ
あがこひやまめ
あまつみそらに
てるつきの
うせなむひこそ
あがこひやまめ
О, только в день такой, когда луна,
Что озаряет ярким блеском небо
В извечной высоте,
Исчезнет навсегда,
О, только в день такой любовь моя пройдет!
Что озаряет ярким блеском небо
В извечной высоте,
Исчезнет навсегда,
О, только в день такой любовь моя пройдет!
* Песня — любовная клятва, любовный обет (см. и. 2419, 2430).
吾妹兒哉
安乎忘為莫
石上
袖振川之
将絶跡念倍也
安乎忘為莫
石上
袖振川之
将絶跡念倍也
わぎもこや
あをわすらすな
いそのかみ
そでふるかはの
たえむとおもへや
あをわすらすな
いそのかみ
そでふるかはの
たえむとおもへや
О милая моя,
Меня не забывай!
Как вечно будет течь в Исоноками
Река Фуру, где машут рукавами,
Так никогда с тобой я не порву!
Меня не забывай!
Как вечно будет течь в Исоноками
Река Фуру, где машут рукавами,
Так никогда с тобой я не порву!
* Три последние строки перепевают японскую народную любовную клятву: “Всегда будет течь та река — всегда я буду любить тебя”.
神山之
山下響
逝水之
水尾不絶者
後毛吾妻
山下響
逝水之
水尾不絶者
後毛吾妻
みわやまの
やましたとよみ
ゆくみづの
みをしたえずは
のちもわがつま
やましたとよみ
ゆくみづの
みをしたえずは
のちもわがつま
Как течение бегущих вод,
Подымающих своим паденьем шум
У подножия горы Камияма,
Не кончается и будет мчаться впредь,
Будешь ты и впредь моей женой!
Подымающих своим паденьем шум
У подножия горы Камияма,
Не кончается и будет мчаться впредь,
Будешь ты и впредь моей женой!
* Песня—любовная клятва (см. п. 2419, 2430).
神名備能
三諸之山丹
隠蔵杉
思将過哉
蘿生左右
三諸之山丹
隠蔵杉
思将過哉
蘿生左右
かむなびの
みもろのやまに
いはふすぎ
おもひすぎめや
こけむすまでに
みもろのやまに
いはふすぎ
おもひすぎめや
こけむすまでに
В Каминаби,
Там, где горы Миморо,
Криптомерия священная стоит,
И пока на ней не станет мох цвести,
Не пройдет вовек моя любовь!
Там, где горы Миморо,
Криптомерия священная стоит,
И пока на ней не станет мох цвести,
Не пройдет вовек моя любовь!
* Суги — японская криптомерия (Cryptomeria japonica). “Суги” ассоциируется с “сугу” “проходить”, “пройдет”, отсюда игра слов.
* Последние строки песни передают одну из народных клятв верности. “Не пройдет моя любовь так же, как никогда не зацветет мох на священном дереве суги”.
* Последние строки песни передают одну из народных клятв верности. “Не пройдет моя любовь так же, как никогда не зацветет мох на священном дереве суги”.
年渡
麻弖尓毛人者
有云乎
何時之間曽母
吾戀尓来
麻弖尓毛人者
有云乎
何時之間曽母
吾戀尓来
としわたる
までにもひとは
ありといふを
いつのまにぞも
あがこひにける
までにもひとは
ありといふを
いつのまにぞも
あがこひにける
Говорят, есть люди на земле —
Год пройдет у них — и нет любви,
Но не так со мной:
Какой бы ни был срок,
Буду я любить тебя всегда.
Год пройдет у них — и нет любви,
Но не так со мной:
Какой бы ни был срок,
Буду я любить тебя всегда.
* В “Кодзики” каэси-ута отсутствует; по-видимому, эту песню сохранила устная традиция. Есть мнение, что это позднейшее сочинение, которое присоединили к нагаута впоследствии (К. Мор.). Песня сходна с песней Фудзивара Маро (523). Некоторые комментаторы считают, что Фудзивара Маро сложил свою песню по образцу этой песни (СН). Полагаем, что данная песня является любовным обетом и присоединена искусственно к нагаута.
可麻久良乃
美胡之能佐吉能
伊波久叡乃
伎美我久由倍伎
己許呂波母多自
美胡之能佐吉能
伊波久叡乃
伎美我久由倍伎
己許呂波母多自
かまくらの
みごしのさきの
いはくえの
きみがくゆべき
こころはもたじ
みごしのさきの
いはくえの
きみがくゆべき
こころはもたじ
Там, в Камакура,
Где мыс Микоси,
Рушит скалы белая волна.
Ты же никогда жалеть не будешь
О любви своей, любимая моя!
Где мыс Микоси,
Рушит скалы белая волна.
Ты же никогда жалеть не будешь
О любви своей, любимая моя!
* Песня-клятва, где сравнение приводится в порядке противопоставления: скалы разбиваются, а твое сердце, твое чувство никогда не будет разбито — вот смысл песни. Рассматривается как клятва юноши своей возлюбленной, сомневающейся в его чувствах.
* Мыс Микоси в Камакура славится тем, что волны там бьются с такой силой, что разбивают даже камни (ТЯ). О том, что у мыса Микоси в Камакура обычно стремительные волны и течение разбивает камни, говорится и в “Сагами-фудоки” (ТЯ).
* Мыс Микоси в Камакура славится тем, что волны там бьются с такой силой, что разбивают даже камни (ТЯ). О том, что у мыса Микоси в Камакура обычно стремительные волны и течение разбивает камни, говорится и в “Сагами-фудоки” (ТЯ).
筑波祢乃
伊波毛等杼呂尓
於都流美豆
代尓毛多由良尓
和我於毛波奈久尓
伊波毛等杼呂尓
於都流美豆
代尓毛多由良尓
和我於毛波奈久尓
つくはねの
いはもとどろに
おつるみづ
よにもたゆらに
わがおもはなくに
いはもとどろに
おつるみづ
よにもたゆらに
わがおもはなくに
Меж отвесных скал, среди Цукуба-гор,
Хоть и силен шум от падающих вод,
Исчезает в глубине вода,
А вот я свою любовь хранить
Буду вечно, милая моя!
Хоть и силен шум от падающих вод,
Исчезает в глубине вода,
А вот я свою любовь хранить
Буду вечно, милая моя!
* Одна из песен любовных клятв, песен-обетов, построенных на противопоставлении чувства образу природы.
* “Хоть и силен шум от падающих вод” — “падающие воды” среди гор Цукуба подразумевают воды р. Миногава, название которой передается через иероглифы “мужчина” и “женщина”, символизируя таким образом как бы слияние женского и мужского начала. Два ее истока — верхний, берущий начало у горы женского божества, и нижний — у горы мужского божества, — соединяются вместе и впадают в р. Сакура. Эхо в этих горах создает исключительный грохот, умножая шум вод. Говоря о том, что воды эти исчезают, песня подразумевает, что чувство может тоже исчезнуть, однако девушка, поющая возлюбленному эту песню, обещает, что это никогда не случится.
* Пики гор Цукуба прославлены обрядовыми хороводами утагаки и брачными игрищами. Гора воспевается во многих песнях антологии. Песня является, по-видимому, одной из песен, какими обмениваются во время хороводов, недаром она и помещена под рубрикой песен-перекличек. Зачин характерен для народных песен того времени: содержит в себе название места, где появилась песня.
* “Хоть и силен шум от падающих вод” — “падающие воды” среди гор Цукуба подразумевают воды р. Миногава, название которой передается через иероглифы “мужчина” и “женщина”, символизируя таким образом как бы слияние женского и мужского начала. Два ее истока — верхний, берущий начало у горы женского божества, и нижний — у горы мужского божества, — соединяются вместе и впадают в р. Сакура. Эхо в этих горах создает исключительный грохот, умножая шум вод. Говоря о том, что воды эти исчезают, песня подразумевает, что чувство может тоже исчезнуть, однако девушка, поющая возлюбленному эту песню, обещает, что это никогда не случится.
* Пики гор Цукуба прославлены обрядовыми хороводами утагаки и брачными игрищами. Гора воспевается во многих песнях антологии. Песня является, по-видимому, одной из песен, какими обмениваются во время хороводов, недаром она и помещена под рубрикой песен-перекличек. Зачин характерен для народных песен того времени: содержит в себе название места, где появилась песня.
安我古非波
麻左香毛可奈思
久佐麻久良
多胡能伊利野乃
於<久>母可奈思母
麻左香毛可奈思
久佐麻久良
多胡能伊利野乃
於<久>母可奈思母
あがこひは
まさかもかなし
くさまくら
たごのいりのの
おくもかなしも
まさかもかなし
くさまくら
たごのいりのの
おくもかなしも
О любовь моя!
И теперь дорога ты мне.
И как в поле в Тако, в стороне Ирину,
Изголовье из срезанных трав полевых,
Ты и впредь, как теперь, дорога будешь мне!
И теперь дорога ты мне.
И как в поле в Тако, в стороне Ирину,
Изголовье из срезанных трав полевых,
Ты и впредь, как теперь, дорога будешь мне!
* Песня-клятва провинции Кодзукэ. Сравнением для чувства здесь служит трава, которую усталый странник кладет под голову и которая всегда желанна во время ночлега в полях. В настоящее время некоторые современные комментаторы (ТЯ) модернизируют эту песню, утверждая, что она говорит о тяготах любви, сравнивая их с тяготами странствования. Это происходит потому, что “канаси” — в более позднем значении имеет смысл “печальный”, “горестный”; “оку” значит еще “внутри”, “на сердце”. Однако мы считаем правильным толкование, опирающееся на более древнее значение слов; так “канаси” — на языке песен антологии и вообще в древнем японском языке значит “дорогой сердцу”, “желанный”, ибо и “канасиму” значило в старину не “печалиться”, а “жалеть”, отсюда “любить” (как и в русском фольклоре), и лишь впоследствии получило значение “печалиться”. Древнее значение “оку” — “будущее”, “предстоящее впереди”. Отсюда и иное содержание песни, более характерное для народных песен того периода.
伊蘇乃麻由
多藝都山河
多延受安良婆
麻多母安比見牟
秋加多麻氣弖
多藝都山河
多延受安良婆
麻多母安比見牟
秋加多麻氣弖
いそのまゆ
たぎつやまがは
たえずあらば
またもあひみむ
あきかたまけて
たぎつやまがは
たえずあらば
またもあひみむ
あきかたまけて
Когда не перестанет течь
Река, что с гор стремительно несется
Меж диких скал,
Мы встретимся опять,
Лишь только осень станет приближаться!
Река, что с гор стремительно несется
Меж диких скал,
Мы встретимся опять,
Лишь только осень станет приближаться!
[Неизвестный автор]
* Похожа на любовную клятву перед разлукой, так как образы, представленные в песне, обычно встречаются в любовных клятвах верности, в любовных обетах в М.
* Похожа на любовную клятву перед разлукой, так как образы, представленные в песне, обычно встречаются в любовных клятвах верности, в любовных обетах в М.
可美都家野
安蘇夜麻都豆良
野乎比呂美
波比尓思物能乎
安是加多延世武
安蘇夜麻都豆良
野乎比呂美
波比尓思物能乎
安是加多延世武
かみつけの
あそやまつづら
のをひろみ
はひにしものを
あぜかたえせむ
あそやまつづら
のをひろみ
はひにしものを
あぜかたえせむ
В Кодзукэ-стране,
Где гора Асояма, там где травы цудзура,
Широко поля лежат.
И любовь, что разрослась,
Не порвётся никогда!
Где гора Асояма, там где травы цудзура,
Широко поля лежат.
И любовь, что разрослась,
Не порвётся никогда!
* ОС рассматривает эту песню как песню-обет (кэйяку-но ута). Характерно, что поля, покрытые травой цудзура, сравниваются с любовью. Трава цудзура с трудом выдергивается, и здесь она служит сравнением с любовью, которую трудно вырвать из сердца. Цудзура, цудзурафудзи, то же, что кудзу — травянистая лиана.
和多都美乃
宇美尓伊弖多流
思可麻河<泊>
多延無日尓許曽
安我故非夜麻米
宇美尓伊弖多流
思可麻河<泊>
多延無日尓許曽
安我故非夜麻米
わたつみの
うみにいでたる
しかまがは
たえむひにこそ
あがこひやまめ
うみにいでたる
しかまがは
たえむひにこそ
あがこひやまめ
О, только если высохнет до дна
Река Сикама, что впадает в море
Владыки вод,
О, только лишь тогда
Умрёт навек моя к тебе любовь!
Река Сикама, что впадает в море
Владыки вод,
О, только лишь тогда
Умрёт навек моя к тебе любовь!
* Песня — любовный обет, в котором любовная клятва выражена постоянными образами, характерными для таких клятв.
死藻生藻
同心迹
結而為
友八違
我藻将依
同心迹
結而為
友八違
我藻将依
しにもいきも
おなじこころと
むすびてし
ともやたがはむ
われもよりなむ
おなじこころと
むすびてし
ともやたがはむ
われもよりなむ
Буду ль против вас идти, друзья? —
Взяли клятву вы священную с меня
Вместе жить и вместе умереть,
Наши чувства общие храня.
Как и вы, склоняюсь перед ним.
Взяли клятву вы священную с меня
Вместе жить и вместе умереть,
Наши чувства общие храня.
Как и вы, склоняюсь перед ним.
契りきな
かたみに袖を
しぼりつゝ
末の松山
浪こさじとは
かたみに袖を
しぼりつゝ
末の松山
浪こさじとは
ちぎりきな
かたみにそでを
しぼりつつ
すゑのまつやま
なみこさじとは
かたみにそでを
しぼりつつ
すゑのまつやま
なみこさじとは
О, как мы клялись!
Я — твои, ты — мои рукава
От слёз выжимая,
Что волны не одолеют
Гребня Суэ-но Мацуяма.
Я — твои, ты — мои рукава
От слёз выжимая,
Что волны не одолеют
Гребня Суэ-но Мацуяма.
Включено в Огура Хякунин иссю, 42
Отсылка к «Кокинсю» [1093]
(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
Отсылка к «Кокинсю» [1093]
(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
Также есть в Огура хякунин иссю, 38 (А.С.)