Весна
0
Лето
0
Осень
12
Зима
1
Любовь
4
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
7
Буддийское
0
Синтоистское
1
Разное
12
Иное
0
おく露の
ほどをも待たぬ
朝顔は
見ずぞなかなか
あるべかりける
おくつゆの
ほどをもまたぬ
あさがほは
みずぞなかなか
あるべかりける
Чтоб белая роса
Пала – ждущий
Вьюнок «утренний лик»...
Лучше б его я не видел,
Тогда, верно, было б мне легче[111].
111. Под росой поэт разумеет себя, под вьюнком – юную девушку. Оку – «пасть» (о росе) в контексте означает «встреча». Миру – «видеть» – здесь означает «обменяться брачными обещаниями». «Лучше бы нашей встречи не было, ведь столь быстротечна жизнь» – так современные комментаторы толкуют смысл этого стихотворения. Первые три строки совпадают с танка в Синтёкусэнвакасю, 13, автором назван Минамото Мунэюки.
垣ほなる
君が朝顔
見てしかな
かへりてのちは
ものや思ふと
かきほなる
きみがあさがほ
みてしかな
かへりてのちは
ものやおもふと
О, как бы мне увидеть
У изгороди твоего дома
Вьюнок «утренний лик»!
Чтоб узнать – вот вернулся,
А помнишь ли обо мне?[225]
225. Асагахо (асагао) – «утренний лик» – название вьюнка, содержит слово као – «лицо», т.е. «хотела бы я взглянуть на твое лицо, чтобы проверить, правдивы ли твои слова».
芽之花
乎花葛花
瞿麦之花
姫部志
又藤袴
朝皃之花
はぎのはな
をばなくずはな
なでしこのはな
をみなへし
またふぢはかま
あさがほのはな
Хаги-но хана,
Обана, кудзубана,
Надэсико-но хана,
Оминаэси,
Дальше фудзибакама,
Асагао-но хана.
* Известные песни Окура, посвященные семи осенним травам или семи осенним цветам, воспеваемым в песнях осени М.
* Хаги или хаги-но хана — самый характерный образ осени, обычно связанный с образом оленя; хаги часто называют женой оленя.
* Обана (Miscanthus einensis) — цветок в виде веерообразного колоса с тонкими узкими длинными листьями.
* Кудзубана (Puoraria Thunbergiana) — цветы, по форме похожие на бабочку, небольшие, лилово-красного цвета.
* Надэсико-но хана или надэсико (Dianthus superbus) — японская гвоздика алого цвета.
* Оминаэси (Patrinia scabiosaefolia) — мелкие цветы желтого цвета, растут пышными соцветиями, японская валериана.
* Фудзибакама (Eupatorium stoechadosmum) — долголетнее растение, цветы мелкие, пурпурного цвета, с лиловатым оттенком, растут пышными соцветиями.
* Асагао-но хана или асагао (Pharbitis) — японская петунья (букв. “лик утра”), цветок, что раскрывается утром, а вечером закрывается.
僧朝顔
幾死にかへる
法の松
そうあさがお
いくしにかえる
のりのまつ
Монахи, вьюнки
Рождаются, умирают...
Сосна у храма.

朝<杲>
朝露負
咲雖云
暮陰社
咲益家礼
あさがほは
あさつゆおひて
さくといへど
ゆふかげにこそ
さきまさりけり
Хоть и говорят,
Что цветет от утренней росы
Асагао — утренний цветок,
Но, гляди, в вечерних солнечных лучах
Он еще прекраснее цветет.

展轉
戀者死友
灼然
色庭不出
朝容皃之花
こいまろび
こひはしぬとも
いちしろく
いろにはいでじ
あさがほのはな
Пусть слягу я,
Пускай умру любя,
Но не покажет людям
Скрытую окраску
Застенчивый цветок вьюнка.

言出而
云<者>忌染
朝皃乃
穂庭開不出
戀為鴨
ことにいでて
いはばゆゆしみ
あさがほの
ほにはさきでぬ
こひもするかも
Сказать словами все
Мне страшно.
И оттого цветок вьюнка
Не будет так цвести, чтобы раскрыть себя,
Любовь моя от взоров будет скрыта.

我ならで
したひもとくな
あさがほの
ゆふかげまたぬ
花にはありとも
われならで
したひもとくな
あさがほの
ゆふかげまたぬ
はなにはありとも
Если ты не со мной, —
не развязывай нижней шнуровки,
хоть и будь ты вьюнком, —
цветочком, не ждущим
вечерних теней...

山がつの
垣ほに咲ける
朝顔は
しののめならで
逢ふよしもなし
やまがつの
かきほにさける
あさがほは
しののめならで
あふよしもなし
Плетень мой ветхий обвивает
«Утренний лик»,
И потому лишь утром
Могу полюбоваться я
Его цветами.
* Плетень мой ветхий... — намёк на то, что песня сложена от имени горного жителя, обитателя отшельнической хижины (ямадзато).
和我目豆麻
比等波左久礼杼
安佐我保能
等思佐倍己其登
和波佐可流我倍
わがめづま
ひとはさくれど
あさがほの
としさへこごと
わはさかるがへ
Мои очи — милая жена.
Расстаются люди, но не я…
Асагао
Много лет цветет весной.
Разве я расстанусь, милая, с тобой?
* Асагао — “утренний лик”, вьюнок (Pharbitis) (см. п. 1538).
つた、くず、朝顔、いづれもいと高からず、ささやかなる垣に繁からぬよし。

плющ, лоза, вьюнок. Хорошо, когда все они растут на не слишком высокой, скромной изгороди и не густо.

君こすは
誰に見せまし
わかやとの
かきねにさける
槿の花
きみこすは
たれにみせまし
わかやとの
かきねにさける
あさかほのはな
Ты не пришёл,
Кому же показать могу
У моего дома
Цветущий на плетне
Вьюнок асагао?
Примерный перевод

あさかほを
何はかなしと
思ひけん
人をも花は
さこそ見るらめ
あさかほを
なにはかなしと
おもひけむ
ひとをもはなは
さこそみるらめ


夕暮の
寂しきものは
朝顏の
花をたのめる
宿にぞありける
ゆふぐれの
さびしきものは
あさがほの
はなをたのめる
やどにぞありける


おきて見むと
思ひしほどに
枯れにけり
露よりけなる
朝顔の花
おきてみむと
おもひしほどに
かれにけり
つゆよりけなる
あさがほのはな
Мечтал полюбоваться утром
Цветком вьюнка
Увы! Ещё не высохла роса,
А он
Уже завял!
* ...Ещё не высохла роса... — образ мимолётности. Автор хочет сказать, что цветок вьюнка (здесь: асагао — «Утренний лик», ср.: югао — «Вечерний лик», см. коммент. 276) ещё более недолговечен, чем роса. Он цветёт утром и до полудня увядает.
なにか思ふ
なにとか歎く
世の中は
ただ朝顔の
花の上の露
なにかおもふ
なにとかなげく
よのなかは
ただあさがほの
はなのうへのつゆ
О чем ты думаешь?
О чем твоя печаль?
Все в этом мире — лишь роса
На лепестках цветка
«Утренний лик».

あさかほ

よみ人しらす
あさかほ

よみ人しらす
Асагао

Автор неизвестен
* Асагао — японская петуния
ありとても
頼むべきかは
世の中を
志らする物は
朝顏の花
ありとても
たのむべきかは
よのなかを
しらするものは
あさがほのはな


おぼつかな
誰とか知らむ
秋霧の
たえまにみゆる
朝顔の花
おぼつかな
たれとかしらむ
あききりの
たえまにみゆる
あさがほのはな


朝顏の
花にやどかる
露の身は
のどかに物を
思ふべきかは
あさがほの
はなにやどかる
つゆのみは
のどかにものを
おもふべきかは


朝顏の
露の我身を
置きながら
まづ消えにける
人ぞ悲しき
あさがほの
つゆのわがみを
おきながら
まづきえにける
ひとぞかなしき


神垣に
懸かるとならば
朝顏も
ゆふかくる迄
匂はざらめや
かみかきに
かかるとならば
あさがほも
ゆふかくるまで
にほはざらめや


まけがたの
耻かしげなる
朝顏を
かゞみ草にも
みせてける哉
まけがたの
はづかしげなる
あさがほを
かがみくさにも
みせてけるかな


何勢不氣馬
俱母能岐奴可佐
他都他夜麻
以䓁尒保波㔟留
阿佐可保能婆那
かぜふけば
くものきぬがさ
たつたやま
いとにほはせる
あさがほがはな

Примерный перевод

朝顔の露おちぬさきに文かかむと、道のほども心もとなく、「麻生の下草」など、くちずさみつつ、我がかたにいくに、格子のあがりたれば、御簾のそばをいささかひきあげて見るに、おきていぬらむ人もをかしう、露もあはれなるにや、しばしみたてれば、枕がみのかたに、朴に紫の紙はりたる扇、ひろごりながらある。

Возвращаясь от своей возлюбленной, он полон заботы. Надо написать ей письмо[87] как можно скорее, «пока не скатились капли росы с утреннего вьюнка», думает он, напевая по дороге: «На молодых ростках конопли…»[88] Но вдруг он видит, что верхняя створка ситоми приподнята. Он чуть отодвигает край шторы и заглядывает внутрь. «Должно быть, с этого ложа только что встал возлюбленный… И, может быть, как я, он сейчас по дороге домой любуется блеском утренней росы…» Эта мысль кажется ему забавной. У изголовья женщины, замечает он, брошен широко раскрытый веер, бумага отливает пурпуром, планки из дерева магнолии.

87. Обычай требовал, чтобы мужчина, вернувшись домой после любовного свидания, немедленно послал письмо своей возлюбленной. А она должна была сразу же ответить ему.
88. Песня из антологии IX (?) в. «Старые и новые песни в шести томах» («Кокинрокудзё̀»)
あさがほ。

Вьюнок «утренний лик».

はかなくて
すぎにしかたを
おもふにも
いまもさこそは
あさがほの露
はかなくて
すぎにしかたを
おもふにも
いまもさこそは
あさがほのつゆ


賀茂のいつきときこえて侍りける時本院のすいがきにあさがほの花咲きかゝりて侍りけるをよめる

禖子内親王

Байси Найсинно

白露の
置くを待つ間の
朝顏は
みずぞ中々
あるべかりける
しらつゆの
おくをまつまの
あさがほは
みずぞなかなか
あるべかりける


夕顔は、花のかたちも朝顔に似て、いひつぐけたるに、をかしかりぬべき花の姿に、実のありさまこそ、いとくちをしけれ。

Вьюнок «вечерний лик» [146] с виду похож на «утренний лик», — не потому ли, называя один, вспоминают и другой? «Вечерний лик» очень красив, пока цветет, но плоды у него безобразны!
146. Тыква-горлянка.
我ならで
下ひもとくな
朝顏の
夕影またぬ
花にはありとも
われならで
したひもとくな
あさがほの
ゆふかげまたぬ
はなにはありとも


をはり思ふ
すまひ悲しき
山陰に
玉ゆらかゝる
朝がほの花
をはりおもふ
すまひかなしき
やまかげに
たまゆらかかる
あさがほのはな


いづれぞと
色わく程に
槿の
あるかなきかに
なるぞ悲しき
いづれぞと
いろわくほどに
あさかほの
あるかなきかに
なるぞかなしき


立ちこめて
日影へだつる
程ばかり
霧の籬に
殘るあさがほ
たちこめて
ひかげへだつる
ほどばかり
きりのまがきに
のこるあさがほ


朝がほの
露に命を
くらぶれば
花のにほひは
久しかりけり
あさがほの
つゆにいのちを
くらぶれば
はなのにほひは
ひさしかりけり


朝がほの
花は籬に
うゑてみむ
常ならぬ世を
思ひしるやと
あさがほの
はなはまがきに
うゑてみむ
つねならぬよを
おもひしるやと


朝顏の
あだにはかなき
命をば
つとめてのみぞ
暫し保たむ
あさがほの
あだにはかなき
いのちをば
つとめてのみぞ
しばしたもたむ


空蝉の
世のはかなさを
思ふには
猶あだならぬ
朝がほの花
うつせみの
よのはかなさを
おもふには
なほあだならぬ
あさがほのはな


空蝉は
空しきからも
殘りけり
きえて跡なき
あさ顏のつゆ
うつせみは
むなしきからも
のこりけり
きえてあとなき
あさかほのつゆ


世の中を
何に譬へむ
夕露も
待たで消えぬる
朝がほのはな
よのなかを
なににたとへむ
ゆふつゆも
またできえぬる
あさがほのはな


如何にして
思ひ捨てまし
朝顏の
昨日の花の
あり難き世を
いかにして
おもひすてまし
あさがほの
きのふのはなの
ありかたきよを


おぼつかな
それかあらぬか
明け暗れの
空おぼれする
朝顔の花
おぼつかな
それかあらぬか
あけぐれの
そらおぼれする
あさがほのはな


方たがへにわたりたる人の、なまおぼおぼしきことありて、帰りにける早朝、朝顔の花をやるとて

方たがへにわたりたるひとの、なまおぼおぼしきことありて、かへりにける早朝つとめて朝顔あさがほはなをやるとて



いづれぞと
色わくほどに
朝顔の
あるかなきかに
なるぞわびしき
いづれぞと
いろわくほどに
あさがほの
あるかなきかに
なるぞわびしき


覺束な
それかあらぬか
あけ暮の
空おぼれする
朝がほの花
おぼつかな
それかあらぬか
あけくれの
そらおぼれする
あさがほのはな


方たがへにまうできたりける人の覺束なきさまにて歸りにける朝に朝顏を折りて遣しける

紫式部

Мурасаки Сикибу

世中のさわがしきころ、朝顔を、おなじ所にたてまつるとて



消えぬ間の
身をも知る知る
朝顔の
露とあらそふ
世を嘆くかな
きえぬまの
みをもしるしる
あさがほの
つゆとあらそふ
よをなげくかな


覺束無
誰とか知らむ
秋霧の
絕間に見ゆる
朝顏花
おぼつかな
たれとかしらむ
あきぎりの
たえまにみゆる
あさがほのはな


朝顏を
何儚しと
思ひけむ
人をも花は
然こそ見るらめ
あさがほを
なにはかなしと
おもひけむ
ひとをもはなは
さこそみるらめ


あさかほの花を人のもとにつかはすとて

藤原道信朝臣
あさかほの花を人のもとにつかはすとて

藤原道信朝臣
Фудзивара Митинобу

あさがほのはなを人許に遣はすとて
あさがほのはな人許ひとのもとつかはすとて


あさがほを
なにはかなしと
思ひけむ
人をも花は
さこそみるらめ
あさがほを
なにはかなしと
おもひけむ
ひとをもはなは
さこそみるらめ


この宿の
ひとにもあはて
あさかほの
花をのみ見て
我やかへらん
このやどの
ひとにもあはて
あさかほの
はなをのみみて
われやかへらん


朝顔の
疾くしぼみぬる
花なれば
明日も咲くはと
頼まるゝかな
あさがほの
とくしぼみぬる
はななれば
あすもさくはと
たのまるるかな


槿を

参議定経



槿を

参議定経



山かつの
柴の袖かき
朝かほの
花ゆへならて
誰かとはまし
やまかつの
しばのそでかき
あしたかほの
はなゆへならて
たれかとはまし


たとふへき
かたこそなけれ
わきも子か
ねくたれかみの
槿の花



わか家に
ことしの秋も
そめてけり
三たひ花さく
朝かほの色
わかいへに
ことしのあきも
そめてけり
みたひはなさく
あさかほのいろ


世間常ならす侍ける比、朝顔の花を人の許につかはすとて

紫式部



消ぬまの
身をもしる〳〵
朝かほの
露とあらそふ
世をなけくかな
きえぬまの
みをもしるしる
あしたかほの
つゆとあらそふ
よをなけくかな


夢路にそ
さくへかりける
おきてみむと
思ふをまたぬ
朝かほの花
ゆめぢにそ
さくへかりける
おきてみむと
おもふをまたぬ
あさかほのはな


しのゝめと
契りてさける
朝かほに
たかかへるさの
涙をくらん
しののめと
ちぎりてさける
あさかほに
たかかへるさの
なみだをくらん


あさかほをみて

前大納言公任



明日しらぬ
露の世にふる
人にたに
なをはかなしと
みゆる朝かほ
あすしらぬ
つゆのよにふる
ひとにたに
なをはかなしと
みゆるあさかほ


あさかほの花につけてつかはしける

粟田関白贈太政大臣



あさかほの
あしたの花の
露よりも
あはれはかなき
世にもふる哉
あさかほの
あしたのはなの
つゆよりも
あはれはかなき
よにもふるかな


人の世か
露かなにそと
見しほとに
おもなれにける
あさかほの花
ひとのよか
つゆかなにそと
みしほとに
おもなれにける
あさかほのはな


松樹從來蔑雪霜
寒風扇處獨蒼蒼
奈何桑葉先零落
不屑槿花暫有昌