たかくとも
なににかはせむ
くれ竹の
ひと夜ふた夜の
あだのふしをば
たかくとも
なににかはせむ
くれたけの
ひとやふたやの
あだのふしをば
Хоть и высоки,
Но чем они станут —
Всего один или два —
Те бамбуковые коленца?
Что в них будет проку?[228]
228. Курэтакэ – бамбук из Курэ – принятое метафорическое название высокородных аристократов. Ё – «коленца бамбука», а также «ночь». Фуси – «коленца бамбука» и «времяпрепровождение». Отсюда – второй смысл: «Если нам предстоят всего одна-две ночи, то такое времяпрепровождение напрасно».
呉竹の
よよのみやこと
聞くからに
君はちとせの
うたがひもなし
くれたけの
よよのみやこと
きくからに
きみはちとせの
うたがひもなし
Слышал я,
Что ваше обиталище —
Как бамбук с множеством коленцев,
Так и вам жить множество лет,
В этом нет сомнений[104].
104. Танка содержит омонимы: Такэ – топоним и такэ – «бамбук», ёё – «множество коленцев бамбука» и «много веков». Ёё – дзё к слову такэ.

Включено в антологию Синтёкусэнсю, 453
世にふれは
事のはしけき
くれ竹の
うきふしことに
鶯そなく
よにふれは
ことのはしけき
くれたけの
うきふしことに
うくひすそなく
Так к концу мы идем,
и множатся скорбные пени,
словно листья в лесу,
где на каждом ростке бамбука
соловей выводит коленца…

ちはやぶる
神の御代より
呉竹の
よよにも絶えず
天彦の
音羽の山の
春霞
思ひ亂れて
五月雨の
空もとどろに
さ夜ふけて
山郭公
鳴くごとに
誰も寢覺めて
唐錦
龍田の山の
もみぢ葉を
見てのみしのぶ
神無月
時雨しぐれて
冬の夜の
庭もはだれに
降る雪の
なほ消えかへり
年ごとに
時につけつつ
あはれてふ
ことを言ひつつ
君をのみ
千代にといはふ
世の人の
思ひするがの
富士の嶺の
燃ゆる思ひも
飽かずして
別るる涙
藤衣
織れる心も
八千草の
言の葉ごとに
すべらぎの
おほせかしこみ
卷々の
中に尽すと
伊勢の海の
浦の潮貝
拾ひあつめ
とれりとすれど
玉の緒の
短き心
思ひあへず
なほあらたまの
年を經て
大宮にのみ
ひさかたの
昼夜わかず
つかふとて
かへりみもせぬ
わが宿の
忍ぶ草生ふる
板間あらみ
降る春雨の
漏りやしぬらむ
ちはやふる
かみのみよより
くれたけの
よよにもたえす
あまひこの
おとはのやまの
はるかすみ
おもひみたれて
さみたれの
そらもととろに
さよふけて
やまほとときす
なくことに
たれもねさめて
からにしき
たつたのやまの
もみちはを
みてのみしのふ
かみなつき
しくれしくれて
ふゆのよの
にはもはたれに
ふるゆきの
なほきえかへり
としことに
ときにつけつつ
あはれてふ
ことをいひつつ
きみをのみ
ちよにといはふ
よのひとの
おもひするかの
ふしのねの
もゆるおもひも
あかすして
わかるるなみた
ふちころも
おれるこころも
やちくさの
ことのはことに
すめらきの
おほせかしこみ
まきまきの
うちにつくすと
いせのうみの
うらのしほかひ
ひろひあつめ
とれりとすれと
たまのをの
みしかきこころ
おもひあへす
なほあらたまの
としをへて
おほみやにのみ
ひさかたの
ひるよるわかす
つかふとて
かへりみもせぬ
わかやとの
しのふくさおふる
いたまあらみ
ふるはるさめの
もりやしぬらむ
С Века грозных Богов
тянулась чреда поколений,
коих не сосчитать,
как коленцев в бамбуковой роще,
и во все времена
слагали печальные песни,
уподобясь душой
смятенной разорванной дымке,
что плывет по весне
над кручей лесистой Отова,
где кукушка в ночи
без устали горестно кличет,
вызывая в горах
далекое звонкое эхо,
и сквозь сеющий дождь
звучит ее скорбная песня.
И во все времена
называли китайской парчою
тот багряный узор,
что Тацуты склоны окрасил
в дни десятой луны,
в дождливую, мрачную пору.
Зимним садом в снегу
все так же любуются люди
и с тяжелой душой
вспоминают, что близится старость.
Сожалеют они,
что времени бег быстротечен,
и спешат пожелать
бесчисленных лет Государю,
чтобы милость его
поистине длилась вовеки.
Пламя страстной любви
сердца ненасытно снедает —
как сухую траву
огонь пожирает на поле
подле Фудзи-горы,
что высится в землях Суруга.
Льются бурной рекой
разлуки безрадостной слезы,
но едины сердца,
отростки цветущих глициний.
Мириады словес,
подобно бесчисленным травам,
долго я собирал,
исписывал свиток за свитком —
как прилежный рыбак,
что в море у берега Исэ
добывает со дна
все больше и больше жемчужин,
но еще и теперь
не вмещает мой разум убогий
все значенье и смысл
добытых бесценных сокровищ.
Встречу я Новый год
под сенью чертогов дворцовых,
где провел столько лун
в своем бескорыстном служенье.
Вняв веленью души,
Государевой воле послушен,
я уже не гляжу
на стены родимого дома,
где из щелей давно
трава Ожиданья пробилась,
где от вешних дождей
циновки давно отсырели…

呉竹の
よよの古言
なかりせば
いかほの沼の
いかにして
思ふ心を
述ばへまし
あはれ昔へ
ありきてふ
人麿こそは
うれしけれ
身は下ながら
言の葉を
天つ空まで
聞えあげ
末の世までの
あととなし
今もおほせの
くだれるは
塵に繼げとや
塵の身に
積もれる言を
問はるらむ
これを思へば
いにしへに
藥けかせる
けだものの
雲にほえけむ
ここちして
ちぢの情も
おもほえず
ひとつ心ぞ
誇らしき
かくはあれども
照る光
近き衞りの
身なりしを
誰かは秋の
來る方に
欺きいでて
御垣より
外の重守る身の
御垣守
長々しくも
おもほえず
九重の
なかにては
嵐の風も
聞かざりき
今は野山し
近ければ
春は霞に
たなびかれ
夏は空蝉
なき暮らし
秋は時雨に
袖を貸し
冬は霜にぞ
責めらるる
かかるわびしき
身ながらに
積もれる年を
しるせれば
五つの六つに
なりにけり
これに添はれる
わたくしの
老いの數さへ
やよければ
身は卑しくて
年高き
ことの苦しさ
かくしつつ
長柄の橋の
ながらへて
難波の浦に
立つ波の
波の皺にや
おぼほれむ
さすがに命
惜しければ
越の國なる
白山の
頭は白く
なりぬとも
音羽の滝の
音にきく
老いず死なずの
薬もが
君が八千代を
若えつつ見む
くれたけの
よよのふること
なかりせは
いかほのぬまの
いかにして
おもふこころを
のはへまし
あはれむかしへ
ありきてふ
ひとまろこそは
うれしけれ
みはしもなから
ことのはを
あまつそらまて
きこえあけ
すゑのよよまて
あととなし
いまもおほせの
くたれるは
ちりにつげとや
ちりのみに
つもれることを
とはるらむ
これをおもへは
いにしへに
くすりけかせる
けたものの
くもにほえけむ
ここちして
ちちのなさけも
おもほえす
ひとつこころそ
ほこらしき
かくはあれとも
てるひかり
ちかきまもりの
みなりしを
たれかはあきの
くるかたに
あさむきいてて
みかきもり
とのへもるみの
みかきより
をさをさしくも
おもほえす
ここのかさねの
なかにては
あらしのかせも
きかさりき
いまはのやまし
ちかけれは
はるはかすみに
たなひかれ
なつはうつせみ
なきくらし
あきはしくれに
そてをかし
ふゆはしもにそ
せめらるる
かかるわひしき
みなからに
つもれるとしを
しるせれは
いつつのむつに
なりにけり
これにそはれる
わたくしの
をいのかすさへ
やよけれは
みはいやしくて
としたかき
ことのくるしさ
かくしつつ
なからのはしの
なからへて
なにはのうらに
たつなみの
なみのしわにや
おほほれむ
さすかにいのち
をしけれは
こしのくになる
しらやまの
かしらはしろく
なりぬとも
おとはのたきの
おとにきく
をいすしなすの
くすりかも
きみかやちよを
わかえつつみむ
Если б не было тех,
почивших в веках, поколений,
коим нет и числа,
как коленцам бамбука в роще, —
разве мы бы могли
свои сокровенные думы
донести до людей,
словами выразить сердце?
Немы были бы мы,
как безмолвная топь Икахо.
О, сколь счастлив наш рок,
что некогда, в давние годы,
славный Хитомаро
пребывал в пределах Ямато.
Хоть незнатен он был,
но искусство песни японской
он вознес до небес
и оставил потомкам память.
Мне велел Государь
собрать старинные песни —
недостойный слуга,
исполняю монаршую волю
и вослед мудрецу
стремлюсь дорогой неторной…
Лишь подумать о том —
и кажется, что в смятенье
закричать я готов,
как зверь из сказки китайской,
что, дурмана хлебнув,
вознесся к облачным высям.
Больше нет для меня
ни радостей, ни печалей,
всей душой предаюсь
одной-единственной цели.
Но забыть не могу,
что ранее при Государе
стражем я состоял
да сослан был по навету —
было велено мне
перебраться на запад столицы,
к тем далеким вратам,
откуда приходит осень.
Ах, не думалось мне,
что останусь на долгие годы
бедным стражем ворот
вдалеке от монарших покоев,
где в отрадных трудах
под девятиярусной кровлей
прожил я много лет,
избавлен от бурь и лишений.
Ныне к склону горы
примыкает мое жилище,
так что дымка весной
опускает над домом полог;
летом трели цикад
о юдоли бренной вещают;
осень слезным дождем
увлажняет рукав атласный;
донимает зима
жестокими холодами.
Так влачится мой век
в убогости и забвенье,
быстро годы летят,
все длиннее их вереница.
Тридцать лет пронеслось,
как постигла меня опала.
Отлучен от двора,
встречаю в изгнанье старость.
Втуне прожитых дней,
увы, не вернуть обратно.
Тяжко мне сознавать
свою печальную участь —
на ничтожном посту
служить в преклонные годы…
Но посмею ли я
обратиться с жалобой дерзкой!
Так и буду дряхлеть,
как ветшающий мост Нагара.
Уж морщины на лбу —
словно в бухте Нанива волны.
Остается скорбеть
о своей злополучной доле.
Уж давно голова
белее снежной вершины
Сира, «Белой горы»,
в отдаленных пределах Коси,
но лелею мечту
отыскать эликсир бессмертья,
о котором молва
летит, как шум водопада,
ниспадающего
с утесов горы Отова, —
чтобы тысячи лет
пребывать вблизи Государя!..
376. …как зверь из сказки китайской… — аллюзия на китайскую притчу о том, как пес и петух, выпив волшебного зелья, приготовленного Лю Анем, с воем и кукареканьем поднялись в облачное небо.
…стражем я состоял… — упоминание о том, что Тадаминэ одно время занимал должность начальника императорской гвардии. Затем он был переведен в гвардию Левого крыла, расквартированную в западной части столицы по поверьям, осень приходит с запада, и ему была поручена охрана дворцового комплекса «запретного города», но не покоев самого императора.
しぐれ降る
音はすれども
呉竹の
など代とともに
色もかはらぬ
しぐれふる
おとはすれども
くれたけの
などよとともに
いろもかはらぬ
Хоть ясно слышится
Шум зимнего дождя,
Но листья мелкого бамбука,
Другим кустам, деревьям не в пример,
Зелёного не изменили цвета!
* Согласно пояснению в частном собрании поэта, песня сложена по картине на ширме, расписанной по случаю юбилея некоего сановника, соответственно задумана она как величальная (иваиута). Автор песни желает юбиляру долгих лет, используя омонимическую метафору: во фразе ...другим кустам, деревьям <мира> не в пример (слово «мира» в переводе опущено по стилистическим соображениям) слово ё — «мир» ассоциируется с ё — «коленце бамбука», коих у данного сорта бамбука (мелкого) значительно больше, чем у других его видов. В этом и заключается смысл благопожелания, который усиливает заключительная строка: ...зелёного не изменили цвета — т.е. листья бамбука не подвержены увяданию.
夢かよふ
道さへ絶えぬ
呉竹の
伏見の里の
雪の下折れ
ゆめかよふ
みちさへたえぬ
くれたけの
ふしみのさとの
ゆきのしたをれ
В селении Фусими — снег...
Он заметает и дороги грёз.
Ломаются под тяжестью его
Стволы бамбука,
Даже во сне я слышу этот звук.
* Фусими — загородная местность, ныне — район в пределах г. Киото. Автор обыгрывает название местности, которое ассоциируется со словом фуси — «коленце бамбука».

くれ竹の
わが世はことに
なりぬとも
ねは絶えせずぞ
なほなかるべき
くれたけの
わがよはことに
なりぬとも
ねはたえせずぞ
なほなかるべき


櫻ばな
けふよく見てむ
呉竹の
一よの程に
ちりもこそすれ
さくらばな
けふよくみてむ
くれたけの
ひとよのほどに
ちりもこそすれ


くれ竹の
をれふすおとの
なかりせは
夜ふかき雪を
いかてしらまし
くれたけの
をれふすおとの
なかりせは
よふかきゆきを
いかてしらまし


くれ竹の
むなしととける
ことのはは
みよの仏の
ははとこそきけ
くれたけの
むなしととける
ことのはは
みよのほとけの
ははとこそきけ


いかなりし
時くれ竹の
ひと夜たに
いたつらふしを
くるしといふらん
いかなりし
ときくれたけの
ひとよたに
いたつらふしを
くるしといふらむ


いかならん
をりふしにかは
くれ竹の
よるはこひしき
人にあひ見む
いかならむ
をりふしにかは
くれたけの
よるはこひしき
ひとにあひみむ


くれ竹の
わか世はことに
成りぬとも
ねはたえせすも
なかるへきかな
くれたけの
わかよはことに
なりぬとも
ねはたえせすも
なかるへきかな


思ふてふ
事社うけれ
呉竹の
よにふる人の
いはぬなければ
おもふてふ
ことこそうけれ
くれたけの
よにふるひとの
いはぬなけれは


君がため
移してうゝる
呉竹に
ちよも籠れる
心地こそすれ
きみがため
うつしてうゝる
くれたけに
ちよもこもれる
ここちこそすれ


忘るなよ
世々と契りし
呉竹の
節をへだつる
数にぞ有ける
わするなよ
よよとちぎりし
くれたけの
ふしをへだつる
かずにぞありける


けふよりは
とく呉竹の
ふし毎に
よは長かれと
思ほゆる哉
けふよりは
とくくれたけの
ふしごとに
よはながかれと
おもほゆるかな


呉竹の
しげくも物を
思ふかな
一夜へだつる
節のつらさに
くれたけの
しげくもものを
おもふかな
ひとよへだつる
ふしのつらさに


たがく共
何にかはせむ
呉竹の
一夜二夜の
あだのふしをば
たがくとも
なににかはせむ
くれたけの
ひとよふたよの
あだのふしをば


呉竹の
よゝの都と
聞くからに
君は千年の
うたがひもなし
くれたけの
よゝのみやこと
きくからに
きみはちとせの
うたがひもなし
Слышал я,
Что ваше обиталище —
Как бамбук с множеством коленцев,
Так и вам жить множество лет,
В этом нет сомнений.
Включено в Ямато-моногатари, 36

Перевод: Ермакова Л.М. (Ямато-Моногатари)
くれ竹の
ふししげからぬ
よなりせば
この君はとて
さしいでなまし
くれたけの
ふししげからぬ
よなりせば
このきみはとて
さしいでなまし


呉竹の
今いくよかは
おきふして
いほりのまどを
あげおろすべき
くれたけの
いまいくよかは
おきふして
いほりのまどを
あげおろすべき


呉竹の
は山の霧の
明けがたに
なほよをこめて
殘る月かげ
くれたけの
はやまのきりの
あけがたに
なほよをこめて
のこるつきかげ


あしねはふ
うき身の程や
つれもなく
思ひもしらず
すぐしつゝ
ありへける社
うれしけれ
世にも嵐の
やまかげに
たぐふ木葉の
ゆくへなく
成なましかば
まつが枝に
千世に一だび
咲くはなの
稀なることに
いかでかは
今日は近江に
ありといふ
くち木の杣に
くちゐたる
谷のうもれ木
なにごとを
思ひいでにて
くれたけの
末の世までも
しられまし
うらみを殘す
ことはたゞ
とわたる船の
とりかぢの
取もあへねば
置くあみの
しづみ思へる
こともなく
木の下がくれ
行くみづの
淺きこゝろに
まかせつゝ
かき集めたる
くちばには
由もあらぬに
伊勢の海の
あまのたく繩
ながき世に
とゞめむことぞ
やさしかるべき
あしねはふ
うきみのほどや
つれもなく
おもひもしらず
すぐしつつ
ありへけるこそ
うれしけれ
よにもあらしの
やまかげに
たぐふこのはの
ゆくへなく
なりなましかば
まつがえに
ちよにひとだび
さくはなの
まれなることに
いかでかは
けふはあふみに
ありといふ
くちこのそまに
くちゐたる
たにのうもれき
なにごとを
おもひいでにて
くれたけの
すゑのよまでも
しられまし
うらみをのこす
ことはただ
とわたるふねの
とりかぢの
ともあへねば
おくあみの
しづみおもへる
こともなく
このしたがくれ
ゆくみづの
あさきこころに
まかせつつ
かきあつめたる
くちばには
よしもあらぬに
いせのうみの
あまのたくなは
ながきよに
とどめむことぞ
やさしかるべき


思ひいづや
ありし其よの
呉竹は
淺ましかりし
ふし所かな
おもひいづや
ありしこのよの
くれたけは
あさましかりし
ふしところかな


呉竹の
うき一節に
身を捨て
つ又いかさま
に世を背かまし
くれたけの
うきひとふしに
みをすてて
つまたいかさま
によをせかまし


呉竹の
ふしみの里の
ほとゝぎす
忍ぶ二代の
事かたらなむ
くれたけの
ふしみのさとの
ほととぎす
しのぶふたよの
ことかたらなむ


吹き志をる
風に志ぐるゝ
呉竹の
ふしながら見る
庭の月影
ふきしをる
かぜにしぐるる
くれたけの
ふしながらみる
にはのつきかげ


呉竹の
めぐれるさとを
麓にて
烟にまじる
やまのもみぢ葉
くれたけの
めぐれるさとを
ふもとにて
けぶりにまじる
やまのもみぢは


殘りなく
今年も早く
くれ竹の
嵐にまじる
ゆきもすさまじ
のこりなく
ことしもはやく
くれたけの
あらしにまじる
ゆきもすさまじ


一もとゝ
思ひてうゑし
呉竹の
庭見えぬまで
繁るふるさと
ひともとと
おもひてうゑし
くれたけの
にはみえぬまで
しげるふるさと


九重の
み垣に志げる
くれ竹の
生ひそふ數は
千世の數かも
ここのへの
みかきにしげる
くれたけの
おひそふかずは
ちよのかずかも


呉竹の
代を經て秋や
ちかゝらむ
葉分の風の
音のすゞしき
くれたけの
よをへてあきや
ちかからむ
はわけのかぜの
おとのすずしき


呉竹の
よゝの君には
仕へきぬ
思出のこる
ひとふしもがな
くれたけの
よよのきみには
つかへきぬ
おもいでのこる
ひとふしもがな


空しきを
友とはすれど
呉竹の
うき節ばかり
身にぞ數そふ
むなしきを
ともとはすれど
くれたけの
うきふしばかり
みにぞかずそふ


くれ竹の
ねぐらかたよる
夕かぜに
聲さへなびく
はるの鶯
くれたけの
ねぐらかたよる
ゆふかぜに
こゑさへなびく
はるのうぐひす


百敷に
みどり添ふべき
呉竹の
變らぬかげは
代々久しかれ
ももしきに
みどりそふべき
くれたけの
かはらぬかげは
よよひさしかれ


おなじくば
八百萬代を
ゆづらなむ
わが九重の
庭のくれ竹
おなじくば
やほよろづよを
ゆづらなむ
わがここのへの
にはのくれたけ


玉しきの
にはのくれ竹
いく千世も
かはらぬ春の
鶯のこゑ
たましきの
にはのくれたけ
いくちよも
かはらぬはるの
うぐひすのこゑ


物へ行くとて、「ゆめ忘れたまふな」といひて、よつきといふに、呉竹に付け
物へ行くとて、「ゆめ忘れたまふな」といひて、よつきといふに、呉竹に付け


千はやぶる
神の御代より
木綿だすき
萬代かけて
いひいだす
千々の言の葉
なかりせば
天つそらなる
志らくもの
知らずも空に
たゞよひて
花にまがひし
いろ〳〵は
木々の紅葉と
うつろひて
よるの錦に
ことならず
物思ふやとの
ことぐさを
何によそへて
なぐさめむ
これを思へば
いにしへの
さかしき人も
なには江に
いひ傳へたる
ふることは
長柄のはしの
ながらへて
人をわたさむ
かまへをも
たくみいでけむ
ひだだくみ
よろこぼしくは
おもへども
くれ竹のよの
すゑの世に
絶えなむ事は
さゝがにの
いと恨めしき
はまちどり
空しきあとを
かりがねの
かき連ねたる
たまづさは
こゝろの如く
あらねども
常なきわざと
こりにしを
後の世までの
くるしみを
思ひも知らず
なりぬべみ
露のなさけの
なかりせば
人のちぎりも
いかゞせむ
谷のうもれ木
朽ちはてゝ
鳥のこゑせぬ
おくやまの
深きこゝろも
なくやあらまし
ちはやぶる
かみのみよより
ゆふだすき
よろづよかけて
いひいだす
ちちのことのは
なかりせば
あまつそらなる
しらくもの
しらずもそらに
ただよひて
はなにまがひし
いろいろは
き々のもみぢと
うつろひて
よるのにしきに
ことならず
ものおもふやとの
ことぐさを
なにによそへて
なぐさめむ
これをおもへば
いにしへの
さかしきひとも
なにはえに
いひつたへたる
ふることは
ながらのはしの
ながらへて
ひとをわたさむ
かまへをも
たくみいでけむ
ひだだくみ
よろこぼしくは
おもへども
くれたけのよの
すゑのよに
たえなむことは
ささがにの
いとうらめしき
はまちどり
むなしきあとを
かりがねの
かきつらねたる
たまづさは
こころのごとく
あらねども
つねなきわざと
こりにしを
のちのよまでの
くるしみを
おもひもしらず
なりぬべみ
つゆのなさけの
なかりせば
ひとのちぎりも
いかがせむ
たにのうもれき
くちはてて
とりのこゑせぬ
おくやまの
ふかきこころも
なくやあらまし


世に經れば
言葉繁き
吳竹の
憂節如に
鶯ぞ鳴く
よにふれば
おとのはしげき
くれたけの
うきふしごとに
うぐひすぞなく


時雨降る
おとはすれども
吳竹の
何ど世と共に
色も變らぬ
しぐれふる
聲はすれども
くれたけの
などよとともに
いろもかはらぬ


家の風
なほ吹きたえず
十代餘り
又かげなびく
庭のくれ竹
いへのかぜ
なほふきたえず
十よあまり
またかげなびく
にはのくれたけ


呉竹の
みどりは時も
變らねば
時雨降りにし
眞垣ともなし
くれたけの
みどりはときも
かはらねば
しぐれふりにし
まがきともなし


をのづから
ながき日影も
くれ竹の
ねぐらにうつる
鶯のこゑ
をのづから
ながきひかげも
くれたけの
ねぐらにうつる
うぐひすのこゑ


なほざりに
一むら植ゑし
呉竹を
ねぐらにしめて
鶯ぞ鳴く
なほざりに
ひとむらうゑし
くれたけを
ねぐらにしめて
うぐひすぞなく


こゝに呉竹のその人かずにつらなりても、三代の御門につかへ、わかの浦の道にたづさひては、なゝそぢのしほにもみちぬるうへ、かつことを千さとのほかにさだめしむかしは、野邊のくさ、ことしげきにもまぎれき。