уси
Бык
牛
Весна
0
Лето
1
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
1
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
2
Иное
0
わが乗りし
ことをうしとや
消えにけむ
草にかかれる
露の命は
ことをうしとや
消えにけむ
草にかかれる
露の命は
わがのりし
ことをうしとや
きえにけむ
くさにかかれる
つゆのいのちは
ことをうしとや
きえにけむ
くさにかかれる
つゆのいのちは
Тот, кто меня возил...
Как это грустно!
Он уж исчез.
Жизнь – как роса,
Выпавшая на траву[297].
Как это грустно!
Он уж исчез.
Жизнь – как роса,
Выпавшая на траву[297].
297. Танка обыгрывает омонимы: уси – «печальный», «бык», т.е. две первые строки нужно понимать так: «Ах, бык, тот, что меня возил...» «Трава» появляется в танка по предметной связи с быком. Стихотворение содержится в Косэнвакасю, 16.
黒牛方
塩干乃浦乎
紅
玉裾須蘇延
徃者誰妻
塩干乃浦乎
紅
玉裾須蘇延
徃者誰妻
くろうしがた
しほひのうらを
くれなゐの
たまもすそびき
ゆくはたがつま
しほひのうらを
くれなゐの
たまもすそびき
ゆくはたがつま
На поле с черными быками,
За теми, кто ведет быков,
Идет вослед супруга поля
И платья яшмового ярко-красный
Волочит за собой подол…
За теми, кто ведет быков,
Идет вослед супруга поля
И платья яшмового ярко-красный
Волочит за собой подол…
* Некоторые комментаторы, исходя из п. 1218, считают, что здесь речь идет о придворной даме из свиты императора (СН), другие комментаторы предполагают, что речь идет о собственной жене автора песни (МС). Нам представляется, что это уже позднейшее толкование. В песне отражены старинные японские земледельческие обряды. Во время посадки риса на так называемом священном поле (мита) шествовали черные быки, которых вели крестьяне, за ними следовали саотомэ “майские девушки” в праздничных шелковых одеждах: верхняя часть одежды белого, юбка красного цвета. В трудах же известного японского этнографа Янагида Кунио говорится о старинных обрядах при посадке риса, когда девушку приносили в жертву богу поля и она считалась его женой. Перевод песни выполнен в соответствии с этим указанном. В его правильности нас убеждает и п. 1710, где описывается посадка риса и образ саотомэ совпадает с данным образом. Куро-усигата мы переводим “поле с черными быками”. Во второй строке вместо чтения сиохи мы берем усиои (более древнее чтение) — так называли крестьян, которые вели быков на поле во время посадки риса. Усиои-но ура о (юку) — “вслед за теми, кто ведет быков”; тагацума — “супруга поля”.
「大イサ牛をかくす」共云べけむ。
「大イサ牛をかくす」共 云 べけむ。
Крона ее так широка, что и впрямь тысячи быков могли бы укрыться в ее тени.
...тысячи быков могли бы укрыться в ее тени — цитата из «Чжуан-цзы» (глава «Среди людей»): «Крона этого дуба была так широка, что в тени ее могли бы укрыться несколько тысяч быков» [Чжуан-цзы... С. 84].
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 第九 己作寺用其寺物作牛役緣 (Слово о человеке, который построил храм, присвоил себе его имущество и был перерожден быком, которого заставляли таскать тяжести)
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 十五 奉寫法華經因供養顯母作女牛之因緣 (Слово о том, как переписывание “Сутры лотоса” и заупокойная служба помогли узнать о том, какова была причина перерождения матери коровой)
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 十五 奉寫法華經因供養顯母作女牛之因緣 (Слово о том, как переписывание “Сутры лотоса” и заупокойная служба помогли узнать о том, какова была причина перерождения матери коровой)
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 十五 奉寫法華經因供養顯母作女牛之因緣 (Слово о том, как переписывание “Сутры лотоса” и заупокойная служба помогли узнать о том, какова была причина перерождения матери коровой)
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 十五 奉寫法華經因供養顯母作女牛之因緣 (Слово о том, как переписывание “Сутры лотоса” и заупокойная служба помогли узнать о том, какова была причина перерождения матери коровой)
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 十五 奉寫法華經因供養顯母作女牛之因緣 (Слово о том, как переписывание “Сутры лотоса” и заупокойная служба помогли узнать о том, какова была причина перерождения матери коровой)
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 廿四 閻羅王使鬼得所召人之賂以免緣 (Слово о том, как приношения позволили спастись призванному духами-посланцами царя Эммы)
夜半出去、明日見之、牛一死也。
Сказав так, покинули его в полночь. Наутро [Ивасима] увидел, что одна корова умерла.
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 廿四 閻羅王使鬼得所召人之賂以免緣 (Слово о том, как приношения позволили спастись призванному духами-посланцами царя Эммы)
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 卅四 孤孃女憑敬觀音銅像示奇表得現報緣 (Слово о том, как сирота почитала бронзовую статую Каннон, и об удивительном воздаянии в этой жизни)
聖武天皇御世、父母命終、奴婢逃散、馬牛死亡。
Во время правления государя Сё:му родители умерли, рабы разбежались, лошади и коровы сдохли.
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 卌一 女人大蛇所婚賴藥力得全命緣 (Слово о женщине, которая с помощью снадобий спасла себя и сумела избежать брака со змеем)
「牛を売る者あり。買ふ人、あすその価をやりて牛を取らむといふ。夜の間に牛死ぬ。買はむとする人に利あり、売らむとする人に損あり。」と語る人あり。
Однажды какой-то мужчина рассказал:
– Один человек продавал быка. Покупатель сказал ему: «Завтра уплачу за быка и заберу его». Ночью бык пал. Это было на руку тому, кто хотел его купить, и в убыток тому, кто вздумал продавать его.
– Один человек продавал быка. Покупатель сказал ему: «Завтра уплачу за быка и заберу его». Ночью бык пал. Это было на руку тому, кто хотел его купить, и в убыток тому, кто вздумал продавать его.
ふたつもじ
牛の角もじ
すぐなもじ
ゆがみもじとぞ
君はおぼゆる
牛の角もじ
すぐなもじ
ゆがみもじとぞ
君はおぼゆる
ふたつもじ
うしのつのもじ
すぐなもじ
ゆがみもじとぞ
きみはおぼゆる
うしのつのもじ
すぐなもじ
ゆがみもじとぞ
きみはおぼゆる
Двойной знак,
Знак, как рога у быка;
Знак прямой,
Изогнутый знак —
Так думаю я о вас.
Знак, как рога у быка;
Знак прямой,
Изогнутый знак —
Так думаю я о вас.
これを聞きて、かたへなる者のいはく、「牛の主まことに損ありといへども、また大きなる利あり。
Выслушав это, сосед рассказчика возразил:
– Владелец быка действительно потерпел убыток, однако, с другой стороны, он оказался и в большом выигрыше.
– Владелец быка действительно потерпел убыток, однако, с другой стороны, он оказался и в большом выигрыше.
そのゆゑは、生あるもの、死の近きことを知らざること、牛すでにしかなり。
Дело вот в чем: живое существо приближения смерти не ведает – именно так было с быком,
みな人あざけりて、「そのことわりは牛の主に限るべからず。」といふ。
Все посмеялись над ним:
— Но это-то правило не ограничивается одним только владельцем быка!
— Но это-то правило не ограничивается одним только владельцем быка!
今出川の大殿、嵯峨へおはしけるに、有栖川のわたりに、水の流れたる所にて、賽王丸、御牛を追ひたりければ、あがきの水、前板までささとかかりけるを、
Однажды высокородный Имадэгава отправился в Сага. При переправе через реку Арисугава его повозка оказалась в водном потоке, и погонщик Сайомару принялся понукать быка. Бык заупрямился, стал рыть копытом, и брызги из-под его ног окатили весь передок экипажа до самого верха.
為則、御車のしりに候ひけるが、「希有の童かな。かかる所にて御牛をば追ふものか。」と言ひたりければ、大殿、御気色悪しくなりて、
Тогда сидевший на запятках Тамэнори вскричал:
— Ах, какой неотесанный мальчишка! Да разве можно погонять быка в таком месте?
Услышав это, вельможа пришел в дурное расположение духа.
— Ах, какой неотесанный мальчишка! Да разве можно погонять быка в таком месте?
Услышав это, вельможа пришел в дурное расположение духа.
飽秣斃牛者十頭、醉酒被討者七人。
Десять коров умерло, съев слишком много сена, семь человек поплатилось за то, что перепили сакэ.
吾妹兒之
額尓生<流>
雙六乃
事負乃牛之
倉上之瘡
額尓生<流>
雙六乃
事負乃牛之
倉上之瘡
わぎもこが
ひたひにおふる
すぐろくの
ことひのうしの
くらのうへのかさ
ひたひにおふる
すぐろくの
ことひのうしの
くらのうへのかさ
Вот вам шишка на седле
У быков,
Что в сугуроку есть игре,
Выросла громадная на лбу
Той, которую женой своей зову.
У быков,
Что в сугуроку есть игре,
Выросла громадная на лбу
Той, которую женой своей зову.
* Песни любопытны с точки зрения роли, какую играла поэзия в те времена в придворном быту, превратившись в пустую забаву, трюкачество, поощряемое праздными вельможами двора.
* Сугуроку — см. п. 3827
* Принц Тонэри— см. п. 117.
* Абэ Коодзи — о нем ничего не известно. В М. — две его песни.
* Мон — старинная мелкая монета, равная 0,1 сэны.
* Сугуроку — см. п. 3827
* Принц Тонэри— см. п. 117.
* Абэ Коодзи — о нем ничего не известно. В М. — две его песни.
* Мон — старинная мелкая монета, равная 0,1 сэны.
忍照八
難波乃小江尓
廬作
難麻理弖居
葦河尓乎
王召跡
何為牟尓
吾乎召良米夜
明久
<吾>知事乎
歌人跡
和乎召良米夜
笛吹跡
和乎召良米夜
琴引跡
和乎召良米夜
彼<此>毛
<命>受牟跡
今日々々跡
飛鳥尓到
雖<置>
<々>勿尓到雖不策
都久怒尓到
東
中門由
参納来弖
命受例婆
馬尓己曽
布毛太志可久物
牛尓己曽
鼻縄波久例
足引乃
此片山乃
毛武尓礼乎
五百枝波伎垂
天光夜
日乃異尓干
佐比豆留夜
辛碓尓舂
庭立
<手>碓子尓舂
忍光八
難波乃小江乃
始垂乎
辛久垂来弖
陶人乃
所作龜乎
今日徃
明日取持来
吾目良尓
塩柒給
<腊>賞毛
<腊賞毛>
難波乃小江尓
廬作
難麻理弖居
葦河尓乎
王召跡
何為牟尓
吾乎召良米夜
明久
<吾>知事乎
歌人跡
和乎召良米夜
笛吹跡
和乎召良米夜
琴引跡
和乎召良米夜
彼<此>毛
<命>受牟跡
今日々々跡
飛鳥尓到
雖<置>
<々>勿尓到雖不策
都久怒尓到
東
中門由
参納来弖
命受例婆
馬尓己曽
布毛太志可久物
牛尓己曽
鼻縄波久例
足引乃
此片山乃
毛武尓礼乎
五百枝波伎垂
天光夜
日乃異尓干
佐比豆留夜
辛碓尓舂
庭立
<手>碓子尓舂
忍光八
難波乃小江乃
始垂乎
辛久垂来弖
陶人乃
所作龜乎
今日徃
明日取持来
吾目良尓
塩柒給
<腊>賞毛
<腊賞毛>
おしてるや
なにはのをえに
いほつくり
なまりてをる
あしがにを
おほきみめすと
なにせむに
わをめすらめや
あきらけく
わがしることを
うたひとと
わをめすらめや
ふえふきと
わをめすらめや
ことひきと
わをめすらめや
かもかくも
みことうけむと
けふけふと
あすかにいたり
おくとも
おくなにいたり
つかねども
つくのにいたり
ひむがしの
なかのみかどゆ
まゐりきて
みことうくれば
うまにこそ
ふもだしかくもの
うしにこそ
はなづなはくれ
あしひきの
このかたやまの
もむにれを
いほえはきたり
あまてるや
ひのけにほし
さひづるや
からうすにつき
にはにたつ
てうすにつき
おしてるや
なにはのをえの
はつたりを
からくたりきて
すゑひとの
つくれるかめを
けふゆきて
あすとりもちき
わがめらに
しほぬりたまひ
きたひはやすも
きたひはやすも
なにはのをえに
いほつくり
なまりてをる
あしがにを
おほきみめすと
なにせむに
わをめすらめや
あきらけく
わがしることを
うたひとと
わをめすらめや
ふえふきと
わをめすらめや
ことひきと
わをめすらめや
かもかくも
みことうけむと
けふけふと
あすかにいたり
おくとも
おくなにいたり
つかねども
つくのにいたり
ひむがしの
なかのみかどゆ
まゐりきて
みことうくれば
うまにこそ
ふもだしかくもの
うしにこそ
はなづなはくれ
あしひきの
このかたやまの
もむにれを
いほえはきたり
あまてるや
ひのけにほし
さひづるや
からうすにつき
にはにたつ
てうすにつき
おしてるや
なにはのをえの
はつたりを
からくたりきて
すゑひとの
つくれるかめを
けふゆきて
あすとりもちき
わがめらに
しほぬりたまひ
きたひはやすも
きたひはやすも
В бухте Нанива,
Озаренной блеском волн,
Выстроив шалаш,
Жил, скрываясь от людей,
В тростниках зеленых краб.
И когда призвал его
Наш великий государь,
То подумал он: “Зачем
Государь зовет меня?
Хорошо известно мне:
Ни на что не годен я.
Вряд ли он зовет меня,
Чтоб на флейте я играл,
Вряд ли он зовет меня,
Чтоб на кото я играл,
Как бы ни было, но все ж
Я его приказ приму.
Нынче, нынче — говорят,—
Смотришь: завтра настает…
В местность “Завтра” я пришел.
Отправляться будешь в путь —
Ничего не оставляй…
Я в “Не оставляй” пришел.
Хоть и к месту не прибыл,
До полей “Прибыл” дошел.
Выйдя из ворот дворца
Серединных,
Что стоят,
Повернувшись на восток,
Вновь приказ я получил
Государя моего.
Коли лошадь—
Так узду надевают на нее,
Коли бык —
Веревку вмиг возле носа закрепят,
А меня всего скрутив,
Целый день сушили там
На сверкавшем в небесах
Солнце
Рядышком с корой,
Что содрали в тот же миг
Слуги с множества ветвей
Диких вязов, что растут
Там средь распростертых гор.
И в ступе китайской вмиг
Растолкли потом меня,
А в ступе другой, большой,
Размололи в порошок.
И из бухты Нанива,
Озаренной блеском волн,
Свежую, что горше всех,
Соль морскую принесли.
После глиняный горшок,
Что гончар там мастерит,
Нынче выйдя поутру,
Притащили для меня.
И, глаза мои теперь
Горькой солью засолив,
Будут есть, меня хваля,
Будут есть, меня хваля…
Озаренной блеском волн,
Выстроив шалаш,
Жил, скрываясь от людей,
В тростниках зеленых краб.
И когда призвал его
Наш великий государь,
То подумал он: “Зачем
Государь зовет меня?
Хорошо известно мне:
Ни на что не годен я.
Вряд ли он зовет меня,
Чтоб на флейте я играл,
Вряд ли он зовет меня,
Чтоб на кото я играл,
Как бы ни было, но все ж
Я его приказ приму.
Нынче, нынче — говорят,—
Смотришь: завтра настает…
В местность “Завтра” я пришел.
Отправляться будешь в путь —
Ничего не оставляй…
Я в “Не оставляй” пришел.
Хоть и к месту не прибыл,
До полей “Прибыл” дошел.
Выйдя из ворот дворца
Серединных,
Что стоят,
Повернувшись на восток,
Вновь приказ я получил
Государя моего.
Коли лошадь—
Так узду надевают на нее,
Коли бык —
Веревку вмиг возле носа закрепят,
А меня всего скрутив,
Целый день сушили там
На сверкавшем в небесах
Солнце
Рядышком с корой,
Что содрали в тот же миг
Слуги с множества ветвей
Диких вязов, что растут
Там средь распростертых гор.
И в ступе китайской вмиг
Растолкли потом меня,
А в ступе другой, большой,
Размололи в порошок.
И из бухты Нанива,
Озаренной блеском волн,
Свежую, что горше всех,
Соль морскую принесли.
После глиняный горшок,
Что гончар там мастерит,
Нынче выйдя поутру,
Притащили для меня.
И, глаза мои теперь
Горькой солью засолив,
Будут есть, меня хваля,
Будут есть, меня хваля…
[Песня краба]
* Кото — музыкальный инструмент, см. п. 3849.
* Кото — музыкальный инструмент, см. п. 3849.
日本霊異記 > 卷下 > 卷下 廿六 強非理以徵債取多倍而現得惡死報緣 (Слово о наказании мучительной смертью в этой жизни за безжалостное взимание долгов с великой для себя выгодой)
自腰上方、既成牛、額生角長四寸許。
Вверх от поясницы [Хиромусимэ] уже стала коровой, и на лбу росли рога длиной в четыре суна.
日本霊異記 > 卷下 > 卷下 廿六 強非理以徵債取多倍而現得惡死報緣 (Слово о наказании мучительной смертью в этой жизни за безжалостное взимание долгов с великой для себя выгодой)
日本霊異記 > 卷下 > 卷下 廿六 強非理以徵債取多倍而現得惡死報緣 (Слово о наказании мучительной смертью в этой жизни за безжалостное взимание долгов с великой для себя выгодой)
唯雖負物、而徵非分、返作馬牛、更役償人。
Но дающий в долг не должен безжалостно требовать его возврата, иначе он родится лошадью или коровой и бывший должник станет погонять его.
歌経標式 > 和歌三種體 (Три формы вака)
枕草子 > 25. すさまじきもの (То, что наводит уныние)
枕草子 > 25. すさまじきもの (То, что наводит уныние)
「今日はほかへおはしますとて、渡り給はず。」などうち言ひて、牛のかぎり引き出でて往ぬる。
— А дома не случилось. Говорят, изволили куда-то отбыть, — отвечает погонщик и уводит в стойло распряженного быка.
枕草子 > 31. 心ゆくもの (То, что радует сердце)
物見のかへさに、乗りこぼれて、をのこどもいとおほく、牛よくやる者の車走らせたる。
На обратном пути с какого-нибудь зрелища края женских одежд выбиваются из-под занавесок, так переполнен экипаж. За ним следует большая свита, умелый погонщик гонит быка вовсю.
宇治拾遺物語 > 巻第十二 > 巻第十二 聖宝僧正、一条大路渡る事 (Про то, как настоятель Сёхо прошествовал по Первому проспекту)
さりながら衆中にてかくいふ事を、何とも答へざらんも口惜しと思ひて、かれがえすまじき事を、思ひめぐらしていふやう、「賀茂祭の日、真裸にて、褌ばかりをして、干鮭太刀にはきて、やせたる牝牛に乗りて、一条大路を大宮より河原まで、『我は東大寺の聖宝なり』と、高く名のりて渡り給へ。
Надо бы дать ответ сейчас, пока не поздно, а то юнец задаст этот же вопрос перед всей братией – позора не оберешься!”. Поэтому скупердяй решил дать послушнику на его взгляд совершенно невыполнимое задание: “В день проведения фестиваля Камо ты должен будешь в одной набедренной повязке-фундоси верхом на тощем быке, размахивая сушеным лососем, словно мечом, пройти весь Первый проспект от улицы Оомия до берега реки, громко выкрикивая «Я – Сёхо из храма Тодайдзи»!
宇治拾遺物語 > 巻第十二 > 巻第十二 聖宝僧正、一条大路渡る事 (Про то, как настоятель Сёхо прошествовал по Первому проспекту)
何事かあらんと思ひて、頭さし出して、西の方を見やれば、牝牛に乗りたる法師の裸なるが、干鮭を太刀にはきて、牛の尻をはたはたと打ちて、尻に百千の童部つきて、「東大寺の聖宝こそ、上座とあらがひして渡れ」と、高く言ひけり。
Заместитель настоятеля повернул голову к западной стороне, желая узнать, в чем дело. Голый монах верхом на костлявом быке размахивал сушеной рыбиной, как мечом. Вслед за быком бежала стайка мальчишек, они легонько шлепали руками быка и выкрикивали: “Дорогу Сёхо из Тодайдзи – он поспорил с самим Заместителем настоятеля!”.
枕草子 > 45. にげなきもの (То, что в разладе друг с другом)
枕草子 > 51. 牛は (Быки)
牛は額はいとちひさく、白みたるが、腹の下、足、尾の筋などは、やがて白き。
У быка хорош маленький лоб. Бык должен быть сивым, а брюхо, ноги, хвост пусть будут у него безупречной белизны.
枕草子 > 55. 牛飼は (Погонщик быка — верзила…)
牛飼はおほきにて、髪あららかなるが、顔あかみて、かどかどしげなる。
Погонщик быка — верзила, волосы взлохмачены, лицо красное, но видно, что человек сметливый.
古事記 > 上卷 > 上卷 幷序 (Введение)
乃、放牛息馬、愷悌歸於華夏、卷旌戢戈、儛詠停於都邑。
Тогда отпущены были быки, и кони отведены на отдых, и с победными кликами вернулся он в "Цветущее Лето"; свернуты были знамена и отставлены метательные копья, и с пляской и пением пребывал он в столице.
* Цветущее лето — метафорическое обозначение столицы.
続日本紀 > 卷第一 (Свиток 1)
丙寅、令諸國定牧地、放牛馬。
17-й день. Во всех провинциях учреждены пастбища для выпаса коров и лошадей.
157. Государственные пастбища были впервые учреждены в правление Тэнти (7-7-0, 668). Их основной задачей было выращивание лошадей для военных нужд (ввиду опасения нападения со стороны Силла и Китая). Согласно «Рицурё:», пастбища находились во многих провинциях (ими управляло Военное министерство). С IX в. система государственных пастбищ постепенно приходит в упадок (связано как с общим упадком государства Рицурё:, так и с отсутствием военной угрозы). Вместо них учреждаются пастбища в провинциях Каи, Мусаси, Синано, Ко:дзукэ, которые ежегодно поставляли 240 лошадей для нужд двора. Выращивание коров на государственных и частных пастбищах полностью прекращается с конца периода Хэйан. Ввиду ограниченности территории более эффективным с точки зрения хозяйствования было признано растениеводство (это касается как государственного, так и частного уровня).
古本説話集 > 下巻 > 第50話 関寺の牛に依りて、和泉式部、和歌を詠む事 (О воле в храме Сэкидэра. О том, как Идзуми Сикибу сложила вака)
聞きしより
牛に心を
かけながら
まだこそ越えね
逢坂の関
牛に心を
かけながら
まだこそ越えね
逢坂の関
ききしより
うしにこころを
かけながら
まだこそこえね
あふさかのせき
うしにこころを
かけながら
まだこそこえね
あふさかのせき
Услышала лишь —
И сердце к волу
Устремилось,
Но всё ещё не перешла
Заставу Встреч.
И сердце к волу
Устремилось,
Но всё ещё не перешла
Заставу Встреч.
新編国歌大観
和泉式部集全集
和泉式部続集
栄花物語の「峯の月」
牛仏出現を聞いてからというもの お参りしようと思いながら それもできないでまだ逢坂の関を越えていません
和泉式部集全集
和泉式部続集
栄花物語の「峯の月」
牛仏出現を聞いてからというもの お参りしようと思いながら それもできないでまだ逢坂の関を越えていません
木のある限り引き果てて後に、三井寺の前大僧正、夢に関寺に参り給ひけるに、御堂の前に白き牛繋ぎてあり。
После того как вол перетаскал все брёвна, какие только смог, бывшему распорядителю общины храма Миидэра во сне привиделось, как он пришёл в храм Сэкидзи и перед храмом был привязан белый вол.
今は昔、左衛門の大夫、平の義清が父、越後の守、その国より白き牛を得たり。
今は昔、左衛門の大夫、平の義清 が父、越後の守、その国より白き牛を得たり。
Давным-давно был начальник Левой стражи ворот, ему Тайра Ёсикиё приходился отцом, и вот управитель провинции Этиго оттуда послал ему белого вола.
越後の守=平中方
年ごろ乗りて歩くほどに、清水なる僧に取らせて、また関寺の聖の関寺造るに、空車を持ちて、牛のなかりければ、この牛を聖に取らせつ。
年ごろ乗りて歩 くほどに、清水なる僧に取らせて、また関寺の聖の関寺造るに、空車 を持ちて、牛のなかりければ、この牛を聖に取らせつ。
Несколько лет ездил он на нём, и отдал его монаху из Киёмидзу, а он отдал его монаху для восстановления храма Сэкидзи, так как у того была повозка, а вола не было.
<牡>牛乃
三宅之<滷>尓
指向
鹿嶋之埼尓
狭丹塗之
小船儲
玉纒之
小梶繁貫
夕塩之
満乃登等美尓
三船子呼
阿騰母比立而
喚立而
三船出者
濱毛勢尓
後奈<美>居而
反側
戀香裳将居
足垂之
泣耳八将哭
海上之
其津乎指而
君之己藝歸者
三宅之<滷>尓
指向
鹿嶋之埼尓
狭丹塗之
小船儲
玉纒之
小梶繁貫
夕塩之
満乃登等美尓
三船子呼
阿騰母比立而
喚立而
三船出者
濱毛勢尓
後奈<美>居而
反側
戀香裳将居
足垂之
泣耳八将哭
海上之
其津乎指而
君之己藝歸者
ことひうしの
みやけのかたに
さしむかふ
かしまのさきに
さにぬりの
をぶねをまけ
たままきの
をかぢしじぬき
ゆふしほの
みちのとどみに
みふなこを
あどもひたてて
よびたてて
みふねいでなば
はまもせに
おくれなみゐて
こいまろび
こひかもをらむ
あしすりし
ねのみやなかむ
うなかみの
そのつをさして
きみがこぎゆかば
みやけのかたに
さしむかふ
かしまのさきに
さにぬりの
をぶねをまけ
たままきの
をかぢしじぬき
ゆふしほの
みちのとどみに
みふなこを
あどもひたてて
よびたてて
みふねいでなば
はまもせに
おくれなみゐて
こいまろび
こひかもをらむ
あしすりし
ねのみやなかむ
うなかみの
そのつをさして
きみがこぎゆかば
Нагружен большой поклажей бык…
В бухте славной Миякэ
Возле мыса Касима,
Что лежит напротив бухты, среди волн,
Ныне снаряжен корабль твой,
Выкрашенный в ярко-красный цвет,
С левой-правой стороны
Много весел в белых жемчугах.
И когда прилив в вечерний час
С шумом набежит на берега,
Кликнут кормчего
И, поведя суда,
Отплывет корабль от берегов…
Соберутся провожать тебя,
Станет берег тесен от людей.
Как в отчаянии
Все будут тосковать
И рыдать, катаясь по земле,
В час, когда ты в море
Отплывешь,
В гавань Унаками — в дальний край!
В бухте славной Миякэ
Возле мыса Касима,
Что лежит напротив бухты, среди волн,
Ныне снаряжен корабль твой,
Выкрашенный в ярко-красный цвет,
С левой-правой стороны
Много весел в белых жемчугах.
И когда прилив в вечерний час
С шумом набежит на берега,
Кликнут кормчего
И, поведя суда,
Отплывет корабль от берегов…
Соберутся провожать тебя,
Станет берег тесен от людей.
Как в отчаянии
Все будут тосковать
И рыдать, катаясь по земле,
В час, когда ты в море
Отплывешь,
В гавань Унаками — в дальний край!