Исоноками
Исоноками – макура-котоба к слову фуру («старый»), или само по себе обозначает "старый".
столица при государях Анко (412–453) и Нинкэн (487–498).
石上
Весна
13
Лето
5
Осень
6
Зима
2
Любовь
13
Благопожелания
1
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
2
Разное
12
Иное
0
白露の
おきふしたれを
恋ひつらむ
われは聞きおはず
いそのかみにて
おきふしたれを
恋ひつらむ
われは聞きおはず
いそのかみにて
しらつゆの
おきふしたれを
こひつらむ
われはききおはず
いそのかみにて
おきふしたれを
こひつらむ
われはききおはず
いそのかみにて
Подобно белой росе,
Бодрствуя или ложась, кого же
Любите вы?
Ведь обо мне не помнили уже,
Состарившейся в Исо-но ками[129].
Бодрствуя или ложась, кого же
Любите вы?
Ведь обо мне не помнили уже,
Состарившейся в Исо-но ками[129].
129. Стихотворение по принципу построения тропа отчасти повторяет предыдущее. Сирацую – «белая роса» – дзё к слову оки – «падать» (о росе). Исо-но ками – макура-котоба к слову фуру («старый»), здесь тоже употребляется в значении «старый».
石上
振乃山有
杉村乃
思過倍吉
君尓有名國
振乃山有
杉村乃
思過倍吉
君尓有名國
いそのかみ
ふるのやまなる
すぎむらの
おもひすぐべき
きみにあらなくに
ふるのやまなる
すぎむらの
おもひすぐべき
きみにあらなくに
Сугэ, что растут на горных склонах Фуру,
Здесь, в Исоноками,
Могут отцвести…
Только не таким ты был, мой друг любимый,
Чтоб любовь моя к тебе могла пройти!
Здесь, в Исоноками,
Могут отцвести…
Только не таким ты был, мой друг любимый,
Чтоб любовь моя к тебе могла пройти!
石上
零十方雨二
将關哉
妹似相武登
言義之鬼尾
零十方雨二
将關哉
妹似相武登
言義之鬼尾
いそのかみ
ふるともあめに
つつまめや
いもにあはむと
いひてしものを
ふるともあめに
つつまめや
いもにあはむと
いひてしものを
Пусть боги берегов морских шумят,
Пусть льют дожди в Исоноками,
О, помешает ли поток дождя,
Раз я сказал, любимая моя,
Что мы увидимся с тобою?
Пусть льют дожди в Исоноками,
О, помешает ли поток дождя,
Раз я сказал, любимая моя,
Что мы увидимся с тобою?
石上
振乃尊者
弱女乃
或尓縁而
馬自物
縄取附
肉自物
弓笶圍而
王
命恐
天離
夷部尓退
古衣
又打山従
還来奴香聞
振乃尊者
弱女乃
或尓縁而
馬自物
縄取附
肉自物
弓笶圍而
王
命恐
天離
夷部尓退
古衣
又打山従
還来奴香聞
いそのかみ
ふるのみことは
たわやめの
まどひによりて
うまじもの
なはとりつけ
ししじもの
ゆみやかくみて
おほきみの
みことかしこみ
あまざかる
ひなへにまかる
ふるころも
まつちのやまゆ
かへりこぬかも
ふるのみことは
たわやめの
まどひによりて
うまじもの
なはとりつけ
ししじもの
ゆみやかくみて
おほきみの
みことかしこみ
あまざかる
ひなへにまかる
ふるころも
まつちのやまゆ
かへりこぬかも
О вельможа славный наш
Исоноками Фуру!
Слабой женщиной
Ты был очарован, искушен,
Оттого привязан ты,
Как веревкой бедный конь,
Как олень иль дикий вепрь,
Стрелами ты окружен,
С трепетом приказу вняв
Государя своего,
Удалился ты тогда
В отдаленье мест глухих,
Дальних, как небесный свод.
Платье постирав свое,
Колотушкою побив,
С гор далеких Мацути
Не вернешься ль ты домой?
Исоноками Фуру!
Слабой женщиной
Ты был очарован, искушен,
Оттого привязан ты,
Как веревкой бедный конь,
Как олень иль дикий вепрь,
Стрелами ты окружен,
С трепетом приказу вняв
Государя своего,
Удалился ты тогда
В отдаленье мест глухих,
Дальних, как небесный свод.
Платье постирав свое,
Колотушкою побив,
С гор далеких Мацути
Не вернешься ль ты домой?
* Песни посвящены придворному чиновнику Исоноками Отомаро или Исоноками Фуру (второе его имя связано с названием местности Фуру, где жил его род).
* В песне отражена печальная история Отомаро. За связь с женой Фудзивара Умакая (Кумэ-Вакамэ) он был сослан в провинцию Тоса, а его возлюбленная — в Симодзукэ. Но на следующий год она была помилована и возвращена в столицу. Он же был прощен позже и вернулся в столицу только через год.
* По поводу авторства песни есть разные мнения: одни считают, что она сочинена женой Отомаро, другие — что она сложена одним из его друзей, сочувствовавших ему в его несчастье; СН полагает, что песня сложена кем-то из народа, сочувствовавшим Отомаро.
* “Оттого привязан ты, как веревкой бедный конь, как олень или дикий вепрь, стрелами ты окружен” — здесь говорится о том, что он был отправлен связанным и под конвоем. Однако некоторые комментаторы сомневаются в первом и приписывают это шуму, который был поднят по поводу инцидента, отчего народная песня и получила такую широкую популярность в то время (СН).
* “Платье постирав свое, колотушкою побив” — по-видимому, иносказательно говорится об отбывании наказания, после чего можно будет вернуться домой.
* В песне отражена печальная история Отомаро. За связь с женой Фудзивара Умакая (Кумэ-Вакамэ) он был сослан в провинцию Тоса, а его возлюбленная — в Симодзукэ. Но на следующий год она была помилована и возвращена в столицу. Он же был прощен позже и вернулся в столицу только через год.
* По поводу авторства песни есть разные мнения: одни считают, что она сочинена женой Отомаро, другие — что она сложена одним из его друзей, сочувствовавших ему в его несчастье; СН полагает, что песня сложена кем-то из народа, сочувствовавшим Отомаро.
* “Оттого привязан ты, как веревкой бедный конь, как олень или дикий вепрь, стрелами ты окружен” — здесь говорится о том, что он был отправлен связанным и под конвоем. Однако некоторые комментаторы сомневаются в первом и приписывают это шуму, который был поднят по поводу инцидента, отчего народная песня и получила такую широкую популярность в то время (СН).
* “Платье постирав свое, колотушкою побив” — по-видимому, иносказательно говорится об отбывании наказания, после чего можно будет вернуться домой.
石上
振之早田乎
雖不秀
繩谷延与
守乍将居
振之早田乎
雖不秀
繩谷延与
守乍将居
いそのかみ
ふるのわさだを
ひでずとも
なはだにはへよ
もりつつをらむ
ふるのわさだを
ひでずとも
なはだにはへよ
もりつつをらむ
Пусть еще в Фуру, в Исоноками,
На поле зеленом с рисом молодым
Колос не созрел,
Я все равно повешу
Знак святой запрета — буду сторожить!
На поле зеленом с рисом молодым
Колос не созрел,
Я все равно повешу
Знак святой запрета — буду сторожить!
* Песня юноши.
* Поле с молодым рисом — метафора юной девушки, возлюбленной. Колос не созрел — т. е. еще очень молода. Знак запрета — см. п. 1335.
* Поле с молодым рисом — метафора юной девушки, возлюбленной. Колос не созрел — т. е. еще очень молода. Знак запрета — см. п. 1335.
石上
振乃早田乃
穂尓波不出
心中尓
戀流<比>日
振乃早田乃
穂尓波不出
心中尓
戀流<比>日
いそのかみ
ふるのわさだの
ほにはいでず
こころのうちに
こふるこのころ
ふるのわさだの
ほにはいでず
こころのうちに
こふるこのころ
На полях, где ранний рис растет
Близ селенья Фуру, в Исоноками,
Не видать колосьев,
И любви не видно:
Эти дни на сердце я ее таю!..
Близ селенья Фуру, в Исоноками,
Не видать колосьев,
И любви не видно:
Эти дни на сердце я ее таю!..
Похожий стих есть в Синкокинсю, 993, изменена последняя строка.
虚蝉乃
世人有者
大王之
御命恐弥
礒城嶋能
日本國乃
石上
振里尓
紐不解
丸寐乎為者
吾衣有
服者奈礼奴
毎見
戀者雖益
色二山上復有山者
一可知美
冬夜之
明毛不得呼
五十母不宿二
吾歯曽戀流
妹之直香仁
世人有者
大王之
御命恐弥
礒城嶋能
日本國乃
石上
振里尓
紐不解
丸寐乎為者
吾衣有
服者奈礼奴
毎見
戀者雖益
色二山上復有山者
一可知美
冬夜之
明毛不得呼
五十母不宿二
吾歯曽戀流
妹之直香仁
うつせみの
よのひとなれば
おほきみの
みことかしこみ
しきしまの
やまとのくにの
いそのかみ
ふるのさとに
ひもとかず
まろねをすれば
あがきたる
ころもはなれぬ
みるごとに
こひはまされど
いろにいでば
ひとしりぬべみ
ふゆのよの
あかしもえぬを
いもねずに
あれはぞこふる
いもがただかに
よのひとなれば
おほきみの
みことかしこみ
しきしまの
やまとのくにの
いそのかみ
ふるのさとに
ひもとかず
まろねをすれば
あがきたる
ころもはなれぬ
みるごとに
こひはまされど
いろにいでば
ひとしりぬべみ
ふゆのよの
あかしもえぬを
いもねずに
あれはぞこふる
いもがただかに
Оттого что на земле
Я лишь бренный человек,
С трепетом приказу вняв
Государя своего,
Я в селении Фуру,
В Исоноками,
Что в Ямато есть, в стране
Распростертых островов,—
Не развязывая шнур,
Сплю теперь совсем один…
И в разлуке без тебя
Платье бедное мое
Загрязнилось, все в пыли…
Каждый раз, как погляжу
На него,
Растет тоска,
По страданью на лице
Люди могут все узнать,
И поэтому зимой, темной ночью
Каждый раз до рассвета я лежу,
Не могу забыться сном…
О, как я тоскую здесь,
Вспоминая облик твой!
Я лишь бренный человек,
С трепетом приказу вняв
Государя своего,
Я в селении Фуру,
В Исоноками,
Что в Ямато есть, в стране
Распростертых островов,—
Не развязывая шнур,
Сплю теперь совсем один…
И в разлуке без тебя
Платье бедное мое
Загрязнилось, все в пыли…
Каждый раз, как погляжу
На него,
Растет тоска,
По страданью на лице
Люди могут все узнать,
И поэтому зимой, темной ночью
Каждый раз до рассвета я лежу,
Не могу забыться сном…
О, как я тоскую здесь,
Вспоминая облик твой!
山上復有山=出(いで)
石上
振乃神杉
神備<西>
吾八更々
戀尓相尓家留
振乃神杉
神備<西>
吾八更々
戀尓相尓家留
いそのかみ
ふるのかむすぎ
かむびにし
われやさらさら
こひにあひにける
ふるのかむすぎ
かむびにし
われやさらさら
こひにあひにける
Словно криптомерия у храма
В Исоноками, в Фуру, таков и я,
Был совсем я стар,
Но нынче снова
Повстречалась на пути моем любовь!
В Исоноками, в Фуру, таков и я,
Был совсем я стар,
Но нынче снова
Повстречалась на пути моем любовь!
[Ответная песня]
ならのいそのかみてらにて郭公のなくをよめる
そせい
そせい
ならのいそのかみてらにて郭公のなくをよめる
そせい
そせい
Сложил, слушая пение кукушки в храме Исоноками, что в Наре
Сосэй
Сосэй
113. Сосэй жил в храме Исоноками, под городом Нара.
* Исоноками — столица при императорах Анко (412–453) и Нинкэн (487–498).
* Исоноками — столица при императорах Анко (412–453) и Нинкэн (487–498).
いそのかみ
ふるき宮この
郭公
声はかりこそ
むかしなりけれ
ふるき宮この
郭公
声はかりこそ
むかしなりけれ
いそのかみ
ふるきみやこの
ほとときす
こゑはかりこそ
むかしなりけれ
ふるきみやこの
ほとときす
こゑはかりこそ
むかしなりけれ
Вот кукушка поет
близ святилища Исоноками —
только этот напев
в древней Наре, в старой столице,
и остался таким, как прежде…
близ святилища Исоноками —
только этот напев
в древней Наре, в старой столице,
и остался таким, как прежде…
いそのかみ
ふるのなか道
なかなかに
見すはこひしと
思はましやは
ふるのなか道
なかなかに
見すはこひしと
思はましやは
いそのかみ
ふるのなかみち
なかなかに
みすはこひしと
おもはましやは
ふるのなかみち
なかなかに
みすはこひしと
おもはましやは
По дороге в Фуру,
что в области Исоноками,
я ее повстречал —
ах, когда бы не эта встреча,
я б не знал мучений разлуки!..
что в области Исоноками,
я ее повстречал —
ах, когда бы не эта встреча,
я б не знал мучений разлуки!..
いそのかみのなむまつか宮つかへもせていそのかみといふ所にこもり侍りけるを、にはかにかうふりたまはれりけれは、よろこひいひつかはすとてよみてつかはしける
ふるのいまみち
ふるのいまみち
いそのかみのなむまつか宮つかへもせていそのかみといふ所にこもり侍りけるを、にはかにかうふりたまはれりけれは、よろこひいひつかはすとてよみてつかはしける
ふるのいまみち
ふるのいまみち
Когда Наммацу удалился в свое владение Исоноками и перестал бывать при дворе, его внезапно произвели в вельможи пятого ранга. По этому случаю Имамити сложил песню и отослал ему с поздравлениями
Фуру-но Имамити
Фуру-но Имамити
319. Наммацу получил повышение в 886 году.
日のひかり
やふしわかねは
いそのかみ
ふりにしさとに
花もさきけり
やふしわかねは
いそのかみ
ふりにしさとに
花もさきけり
ひのひかり
やふしわかねは
いそのかみ
ふりにしさとに
はなもさきけり
やふしわかねは
いそのかみ
ふりにしさとに
はなもさきけり
Яркий солнечный свет
пробился сквозь чащу лесную —
и отныне цветы
распускаются на деревьях
даже в древнем Исоноками…
пробился сквозь чащу лесную —
и отныне цветы
распускаются на деревьях
даже в древнем Исоноками…
いそのかみ
ふるからをのの
もとかしは
本の心は
わすられなくに
ふるからをのの
もとかしは
本の心は
わすられなくに
いそのかみ
ふるからをのの
もとかしは
もとのこころは
わすられなくに
ふるからをのの
もとかしは
もとのこころは
わすられなくに
На поляне Фуру,
что в местности Исоноками,
льнут к подножью дубов,
опадая, сухие листья —
помнит сердце любовь былую!..
что в местности Исоноками,
льнут к подножью дубов,
опадая, сухие листья —
помнит сердце любовь былую!..
いそのかみ
ふりにしこひの
神さひて
たたるに我は
いそねかねつる
ふりにしこひの
神さひて
たたるに我は
いそねかねつる
いそのかみ
ふりにしこひの
かみさひて
たたるにわれは
いそねかねつる
ふりにしこひの
かみさひて
たたるにわれは
いそねかねつる
Тень минувшей любви
за мною, как призрак былого,
все бредет по пятам —
и ночами в Исоноками
не дает мне уснуть спокойно…
за мною, как призрак былого,
все бредет по пятам —
и ночами в Исоноками
не дает мне уснуть спокойно…
石の上
ふるき都を
来てみれば
昔かざしし
花咲きにけり
ふるき都を
来てみれば
昔かざしし
花咲きにけり
いそのかみ
ふるきみやこを
きてみれば
むかしかざしし
はなさきにけり
ふるきみやこを
きてみれば
むかしかざしし
はなさきにけり
Пришел я в старую столицу
Полюбоваться вишнями.
Как я любил когда-то
Украсить волосы
Их нежными цветами!
Полюбоваться вишнями.
Как я любил когда-то
Украсить волосы
Их нежными цветами!
* Буквально по тексту: «В столицу старую, как и Исоноками». Имеется в виду Нара, которая была столицей до конца VIII в. — до переноса столицы в Хэйан (см. коммент. 1). Она сравнивается с еще более древним городом Исоноками, который был столицей при императорах Анко и Нинкэн. Постоянный эпитет (макура-котоба). В свою очередь фуру — «старый» ассоциируется с Фуру место в Исоноками, где находилась одна из древнейших национальных святынь. В песне — намек на танка № 104 данной антологии, принадлежащую поэту «Манъёсю» Ямабэ Акахито.
石の上
布留野の桜
たれうゑて
春は忘れぬ
形見なるら
布留野の桜
たれうゑて
春は忘れぬ
形見なるら
いそのかみ
ふるののさくら
たれうゑて
はるはわすれぬ
かたみなるら
ふるののさくら
たれうゑて
はるはわすれぬ
かたみなるら
Кто посадил эти вишни
В Фуру, в полях?
В память о нем
Они радуют нас
Каждой весной.
В Фуру, в полях?
В память о нем
Они радуют нас
Каждой весной.
* Прототип песни — танка Содзё Хэндзё из «Госэнсю» («Песни весны» [49]):
Жаль, не у кого и спросить,
Кто посадил в Исоноками,
Столице старой,
Вишни,
Цветущие сейчас в горах.
Жаль, не у кого и спросить,
Кто посадил в Исоноками,
Столице старой,
Вишни,
Цветущие сейчас в горах.
石の上
布留のわさ田を
うちかへし
恨みかねたる
春の暮れかな
布留のわさ田を
うちかへし
恨みかねたる
春の暮れかな
いそのかみ
ふるのわさだを
うちかへし
うらみかねたる
はるのくれかな
ふるのわさだを
うちかへし
うらみかねたる
はるのくれかな
Весенние дни
Безвозвратно прошли.
Снова и снова, тоскуя, о них вспоминаю,
И как-то невольно приходят на ум
Пустынные поля Исоноками...
Безвозвратно прошли.
Снова и снова, тоскуя, о них вспоминаю,
И как-то невольно приходят на ум
Пустынные поля Исоноками...
* Поэтесса использовала традицонный зачин дзё: рисовые поля (точнее — поля для посадки скороспелого риса) в Исоноками — для введения слова утикаэсу — «снова и снова», ибо эти поля возделывают несколько раз в году, т.е. снова и снова сажают рис. А слово Исоноками (точнее — Исоноками-но фуру) — традиционный зачин утамакура, входящий в состав дзё. Прототипом можно считать две песни, в которых используется подобная структура, — Нукиэ-но Охито из «Манъёсю»:
Словно не показавший ещё
Колос
Ранний рис,
Глубоко в сердце я таю
Свою любовь.
и неизвестного автора из «Госэнсю» («Песни любви»):
Снова и снова
С тоской о тебе
Помышляю,
Вспоминая поля
Скороспелого риса в Ямато.
Показать колос (точнее — выйти в колос) — постоянная метафора в любовной лирике, имеющая значение «обнаружить, показать свою любовь». Исоноками — древнее название района Фуру в г. Тэнри префектуры Нара.
Словно не показавший ещё
Колос
Ранний рис,
Глубоко в сердце я таю
Свою любовь.
и неизвестного автора из «Госэнсю» («Песни любви»):
Снова и снова
С тоской о тебе
Помышляю,
Вспоминая поля
Скороспелого риса в Ямато.
Показать колос (точнее — выйти в колос) — постоянная метафора в любовной лирике, имеющая значение «обнаружить, показать свою любовь». Исоноками — древнее название района Фуру в г. Тэнри префектуры Нара.
石の上
布留野のを笹
霜を経て
ひとよばかりに
残る年かな
布留野のを笹
霜を経て
ひとよばかりに
残る年かな
いそのかみ
ふるののをささ
しもをへて
ひとよばかりに
のこるとしかな
ふるののをささ
しもをへて
ひとよばかりに
のこるとしかな
Словно бамбук в Исоноками,
В Фуру, у которого
Морозом тронуто одно коленце,
Одна лишь ночь осталась
От нынешнего года...
В Фуру, у которого
Морозом тронуто одно коленце,
Одна лишь ночь осталась
От нынешнего года...
* Песня вся построена на омонимической метафоре: хитоё — «одно коленце» (бамбука) ассоциируется с хитоё — «одна ночь». Исоноками — название древнейшей столицы - функцию образного зачина (утамакура) — «изголовья песни».
Фуру — очень часто используемая японскими поэтами метафора, уже разъяснявшаяся ранее (см. коммент. 171, 660 и др.).
Фуру — очень часто используемая японскими поэтами метафора, уже разъяснявшаяся ранее (см. коммент. 171, 660 и др.).
石の上
布留のわさ田の
ほには出でず
心のうちに
恋ひやわたらむ
布留のわさ田の
ほには出でず
心のうちに
恋ひやわたらむ
いそのかみ
ふるのわさだの
ほにはいでず
こころのうちに
こひやわたらむ
ふるのわさだの
ほにはいでず
こころのうちに
こひやわたらむ
Как несозревший рис
В полях Исоноками, в Фуру,
Свой не показывает колос,
Так, верно, суждено и мне
Любовь свою таить.
В полях Исоноками, в Фуру,
Свой не показывает колос,
Так, верно, суждено и мне
Любовь свою таить.
* Выйти в колос — выражение, применяемое к посевам риса, является постоянной метафорой, означающей «обнаружить свои чувства». Исоноками — место прежней очень древней столицы. Исторические реминисценции, окрашенные ностальгией по прошлому, обусловили частое использование этого топонима в качестве зачина утамакура. Фуру место на территории Исоноками, где находится одна из древнейших национальных святынь — храм Фуру (см. коммент. 88, т. 1).
石の上
布留の神杉
ふりぬれど
色には出でず
露も時雨も
布留の神杉
ふりぬれど
色には出でず
露も時雨も
いそのかみ
ふるのかみすぎ
ふりぬれど
いろにはいでず
つゆもしぐれも
ふるのかみすぎ
ふりぬれど
いろにはいでず
つゆもしぐれも
О криптомерии в Исоноками, в Фуру!
Уж много-много лет не изменяете вы цвета
Ни от росы, ни от дождя.
И я по-прежнему любовь свою таю,
Хоть слезы непрерывно льются.
Уж много-много лет не изменяете вы цвета
Ни от росы, ни от дождя.
И я по-прежнему любовь свою таю,
Хоть слезы непрерывно льются.
石の上
ふりにし人を
尋ぬれば
荒れたる宿に
すみれ摘みけり
ふりにし人を
尋ぬれば
荒れたる宿に
すみれ摘みけり
いそのかみ
ふりにしひとを
たづぬれば
あれたるやどに
すみれつみけり
ふりにしひとを
たづぬれば
あれたるやどに
すみれつみけり
Задумал друга старого я навестить,
Но предо мной открылось поле
С цветушими фиалками..,
И вспомнил тут я древнюю святыню Фуру
В Исоноками...
Но предо мной открылось поле
С цветушими фиалками..,
И вспомнил тут я древнюю святыню Фуру
В Исоноками...
石上
振神杉
神成
戀我
更為鴨
振神杉
神成
戀我
更為鴨
いそのかみ
ふるのかむすぎ
かむさぶる
こひをもあれは
さらにするかも
ふるのかむすぎ
かむさぶる
こひをもあれは
さらにするかも
В Исоноками,
Возле храма Фуру-дзиндзя,
Святая криптомерия стара —
Состарился и я, и все же снова
Я чувствую в душе своей любовь.
Возле храма Фуру-дзиндзя,
Святая криптомерия стара —
Состарился и я, и все же снова
Я чувствую в душе своей любовь.
* Фуру-дзиндзя — старинный храм в Исоноками со священной древней криптомерией.
石上
振之高橋
高々尓
妹之将待
夜曽深去家留
振之高橋
高々尓
妹之将待
夜曽深去家留
いそのかみ
ふるのたかはし
たかたかに
いもがまつらむ
よぞふけにける
ふるのたかはし
たかたかに
いもがまつらむ
よぞふけにける
Там, в Фуру, в Исоноками,
Поднялся высокий мост…
Высоко на цыпочки поднявшись,
Верно, милая меня с тоскою ждет,
А уже глухая ночь над нами!
Поднялся высокий мост…
Высоко на цыпочки поднявшись,
Верно, милая меня с тоскою ждет,
А уже глухая ночь над нами!
吾妹兒哉
安乎忘為莫
石上
袖振川之
将絶跡念倍也
安乎忘為莫
石上
袖振川之
将絶跡念倍也
わぎもこや
あをわすらすな
いそのかみ
そでふるかはの
たえむとおもへや
あをわすらすな
いそのかみ
そでふるかはの
たえむとおもへや
О милая моя,
Меня не забывай!
Как вечно будет течь в Исоноками
Река Фуру, где машут рукавами,
Так никогда с тобой я не порву!
Меня не забывай!
Как вечно будет течь в Исоноками
Река Фуру, где машут рукавами,
Так никогда с тобой я не порву!
* Три последние строки перепевают японскую народную любовную клятву: “Всегда будет течь та река — всегда я буду любить тебя”.
新古今和歌集 > 仮名序 (Канадзё)
目をいやしみ、耳をたふとぶるあまり、いそのかみふるき跡をはづといへども、流れをくみて、みなもとをたづぬるゆゑに、富緒川のたえせぬ道をおこしつれば、露霜はあらたまるとも、松吹く風の散りうせず、春秋はめぐるとも、空ゆく月のくもりなくして、この時にあへらむものはこれをよろこび、この道をあふがむものは今をしのばざらめかも。
Быть может, порою при составлении его мы меньше уделяли внимания песням нынешним — тем, что у нас перед глазами, и слишком уж трепетно и любовно относились к песням прежних времен. И, хоть стыдно нам, что из-за этого, быть может, уступает наше «Собрание» более ранним, что напоминают о древней столице Исоноками[46], — все ж рады мы, что вернулись к истокам родной песни и продолжили, наследовали ее путь, что не дали пересохнуть руслу древней реки Томи-но Огава[47], что течет возле прежней столицы Нары. И надеемся, что ныне возродили мы Путь Сикисимы — путь японской песни. Много еще раз сменят друг друга роса и иней, весны и осени, многие поколения придут на смену друг другу, но сохранится этот наш труд, не будет предан забвению. Не растеряются, не рассыплются собранные в нем песни, как никогда ветер в соснах не осыплет их зелёный покров, и пребудет всегда это собрание подобным вечной луне, что спокойно сияет в безоблачном небе. И как возрадуются ему ныне живущие, так и запомнят навсегда этот день наши потомки, день, когда появилось на свет наше «Собрание». И разве не вздохнут они порой с тоской о нашем времени, как о милом прошлом?
46. Исоноками — название одной из древних столиц Японии.
47. Томи-но огава — небольшая река в районе г. Нара. Образ заимствован из песни нищего, сложенной в ответ принцу Сётоку-Тайси (VI в.):
Пересохнет, быть может, река
Томи-но огава, что протекает
Возле дворца Икаруга,
Но мне никогда не забыть
Имени твоего, господин!
(Принц Сётоку отдал нищему свой плащ, а когда спустя некоторое
время решил навестить его, то оказалось, что нищий уже умер и
оставил прикрепленной к калитке эту песню.)
(А.С. Танка упоминается в Jōgū Shōtoku Hōō Teisetsu. Также включено в Сюисю, 1351. И ещё и в "Нихон Рёики" — Слово о чуде, случившемся с престолонаследником Сё:току.)
47. Томи-но огава — небольшая река в районе г. Нара. Образ заимствован из песни нищего, сложенной в ответ принцу Сётоку-Тайси (VI в.):
Пересохнет, быть может, река
Томи-но огава, что протекает
Возле дворца Икаруга,
Но мне никогда не забыть
Имени твоего, господин!
(Принц Сётоку отдал нищему свой плащ, а когда спустя некоторое
время решил навестить его, то оказалось, что нищий уже умер и
оставил прикрепленной к калитке эту песню.)
(А.С. Танка упоминается в Jōgū Shōtoku Hōō Teisetsu. Также включено в Сюисю, 1351. И ещё и в "Нихон Рёики" — Слово о чуде, случившемся с престолонаследником Сё:току.)
いそのかみ
ふるの山べの
櫻花
うゑけむ時を
しる人ぞなき
ふるの山べの
櫻花
うゑけむ時を
しる人ぞなき
いそのかみ
ふるのやまべの
さくらばな
うゑけむときを
しるひとぞなき
ふるのやまべの
さくらばな
うゑけむときを
しるひとぞなき
О, цветы сакуры,
что растёт возле горы Фуру
в Исоноками,
Уж нет никого, кто знал бы,
Когда ты была посажена...
что растёт возле горы Фуру
в Исоноками,
Уж нет никого, кто знал бы,
Когда ты была посажена...
Примерный перевод
(А.С)
石上
ふるの山邊も
春來ぬと
かすみや空に
立ちかへるらむ
ふるの山邊も
春來ぬと
かすみや空に
立ちかへるらむ
いしうへ
ふるのやまべも
はるこぬと
かすみやそらに
たちかへるらむ
ふるのやまべも
はるこぬと
かすみやそらに
たちかへるらむ
В Исоноками,
Возле гор Фуру тоже
Когда приходит весна
Дымка тумана в небесах
Появляется!
Возле гор Фуру тоже
Когда приходит весна
Дымка тумана в небесах
Появляется!
Примерный перевод