二条のきさきの、まだみかどにもつかうまつりたまはで、ただ人にておはしましける時のことなり。

[Это было, когда Нидзё-но Кисаки еще не служила императору, а была просто девицей из благородного рода.]
Пер.: А.С.
むかし、二条の后の、まだ春宮のみやすん所と申しける時、氏神にまうで給ひけるに、この衛づかさにさぶらひけるおきな、人々のろくたまはるついでに、御くるまよりたまはりて、よみてたてまつりける。

В давние времена, когда императрица Нидзё еще именовалась фрейлиной-матерью наследного принца, она отправилась однажды на поклонение своим родным богам, и тут кавалер, начальником конвоя служивший, при раздаче наград всем бывшим, пожалован был из рук ее самой, — и он, стихи сложив, почтительнейше их ей приподнес:
* Эпизод упоминается в Окагами, монах-император Ёдзэй(А.С.)
むかし、二条の后につかうまつるをとこ有りけり。女のつかうまつるを、つねに見かはして、よばひわたりけり。「いかで、物ごしにたいめんして、おぼつかなく思ひつめたること、すこしはるかさん」といひければ、女、いとしのびて、ものごしにあひにけり。物がたりなどして、をとこ、
むかし、二条の后につかうまつるをとこりけり。女のつかうまつるを、つねにかはして、よばひわたりけり。「いかで、ものごしにたいめんして、おぼつかなくおもひつめたること、すこしはるかさん」といひければ、女、いとしのびて、ものごしにあひにけり。ものがたりなどして、をとこ、
В давние времена жил кавалер, служивший императрице Нидзё. Постоянно соприкасаясь с одной дамой, служившей там же, он полюбил её. "Ах, как бы — хоть через перегородку — с тобой встретиться и рассеять безотрадные думы, которых столько накопилось!" — сказал он ей, и дама, под величайшей тайной, через перегородку с ним повстречалась. Ведя беседу, кавалер —

在中将、二条の后の宮、まだ帝にもつかうまつり給はで、ただ人におはしける世に、よばひ奉りける時、ひじきといふ物をおこせて、かくなむ、

Нарихира, когда он был в чине тюдзё, во времена, когда Нидзё-но кисай-но мия[437] еще не служила императору, а была просто девицей из благородного рода, навещал ее, и вот как-то послал он ей пучок морских водорослей хидзики и приписал:
437. Фудзивара Такако (842—910) – супруга императора Сэйва. Кисай-но мия – титул супруги экс-императора, принявшей постриг.
さて、后の宮、春宮の女御と聞こえて大原野にまうでたまひけり。

И вот, когда Кисай-но мия стала супругой императора, отправилась она в храм Охарано.

在中将に、后の宮より菊を召しければ、奉りけるついでに、

В дом тюдзё от кисай-но мия пришла просьба прислать хризантему, и, посылая:

二条のきさきのとう宮のみやすんところときこえける時、正月三日おまへにめしておほせことあるあひたに、日はてりながら雪のかしらにふりかかりけるをよませ給ひける

文屋やすひて

Сложил эту песню по повелению Государыни Нидзё[75], которая в ту пору еще называлась Госпожой из Опочивальни, когда она пожелала в третий день первой луны, чтобы случившиеся тут приближенные слагали стихи о снегопаде в солнечную погоду.

Фунья-но Ясухидэ
75. Государыня Нидзё (Такаико) была матерью императора Ёдзэй (в ту пору еще наследного принца); в стихотворении содержится аллюзия на название его «Весеннего дворца».
二条の后の春宮のみやす所と申しける時に、御屏風にたつた河にもみちなかれたるかたをかけりけるを題にてよめる

そせい
二条の后の春宮のみやす所と申しける時に、御屏風にたつた河にもみちなかれたるかたをかけりけるを題にてよめる

そせい
Сложено на тему «Осенние листья плывут по течению реки Тацуты» при созерцании картины на ширме в покоях Государыни Нидзё, когда она называлась Родительницей наследника престола

Сосэй

大鏡 > 上巻 五十五代 文徳天皇 道康 (ПЯТЬДЕСЯТ ПЯТОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР МОНТОКУ])
いかなる事にか、二条の后に通ひまされける間の事どもとぞ、承りしを。



大鏡 > 上巻 五十七代 陽成院 明 (ПЯТЬДЕСЯТ СЕДЬМОЕ ПРАВЛЕНИЕ [МОНАХ-ИМПЕРАТОР Ё:ДЗЭЙ])
御母、皇太后宮高子と申しき。

Его августейшую родительницу называли Великой императрицей тайко:тайго: Такуси.

44. Такуси (ум. в 839 г. ???) — дочь Фусацуги, наложница Ниммё:, мать императора Ко:ко:. После восшествия на престол ее сына Ко:ко: возведена в сан Великой императрицы-матери тайко:тайго: посмертно.
大鏡 > 上巻 五十七代 陽成院 明 (ПЯТЬДЕСЯТ СЕДЬМОЕ ПРАВЛЕНИЕ [МОНАХ-ИМПЕРАТОР Ё:ДЗЭЙ])
二条の后と申すは、この御事なり。

Это была та, которую называли императрицей Нидзё:.

大鏡 > 上巻 五十八代 光孝天皇 時康 (ПЯТЬДЕСЯТ ВОСЬМОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР КО:КО:])
御母、贈皇太后宮藤原沢子、贈太政大臣総継御女なり。

Его августейшая матушка, посмертно удостоенная сана Великой императрицы тайко:тайго: Фудзивара Такуси, была дочерью посмертно пожалованного рангом Великого министра дайдзё:дайдзина Фусацуги.

60. Великая императрица тайко:тайго: Фудзивара Такуси — см. коммент. 1 к гл. “Пятьдесят седьмое правление”.
61. Фусацуги (775-826) — удостоился почетного титула канцлера кампаку и Первого ранга после восшествия на престол его внука императора Ко:ко: в 884 г.
二条のきさきのはるのはしめの御うた

二条のきさき

Сложено Государыней Нидзё[74] в начале весны

Нидзё
74. Государыня Нидзё — Фудзивара Такаико, супруга императора Сэйва, ум. в 898 году.
二条のきさきのまた東宮のみやすんところと申しける時に、おほはらのにまうてたまひける日よめる

なりひらの朝臣
二条のきさきのまた東宮のみやすんところと申しける時に、おほはらのにまうてたまひける日よめる

なりひらの朝臣
Однажды, когда Государыня Второго квартала была известна еще как Госпожа Опочивальни из Восточного флигеля, она совершила паломничество в святилище Оохарано. По этому случаю Нарихира сложил песню

Аривара-но Нарихира
320. Государыня Второго квартала — Нидзё, см. комм. к № 4.
Синтоистский храм Оохарано находится в районе Укё-ку, в Киото, у подножия горы Осиро в Оохарано, основан Фудзивара-но Фуюцугу в 850 году.
これは、二条のきさきの、いとこの女御の御もとに、つかうまつるやうにてゐたまへりけるを、かたちのいとめでたくおはしければ、ぬすみておひていでたりけるを、御せうとほりかはのおとど、たらうくにつねの大納言、まだ下らうにて内へまゐりたまふに、いみじうなく人あるをききつけて、とどめてとりかへしたまうてけり。それを、かくおにとはいふなりけり。まだ、いとわかうて、きさきのただにおはしける時とや。



二条の后の春宮のみやす所と申しける時に、御屏風にたつた河にもみちなかれたるかたをかけりけるを題にてよめる

なりひらの朝臣
二条の后の春宮のみやす所と申しける時に、御屏風にたつた河にもみちなかれたるかたをかけりけるを題にてよめる

なりひらの朝臣
Сложено на тему «Осенние листья плывут по течению реки Тацуты»» при созерцании картины на ширме в покоях Государыни Нидзё, когда она называлась Родительницей наследника престола.

Аривара-но Нарихира
На. На ту же тему
二条の后春宮のみやすん所と申しける時に、めとにけつり花させりけるをよませたまひける

文屋やすひて
二条の后春宮のみやすん所と申しける時に、めとにけつり花させりけるをよませたまひける

文屋やすひて
Государыня Нидзё в ту пору, когда еще была Госпожой Опочивальни, повелела Ясухидэ сложить песню о вырезанных из дерева цветах мэдо

Фунъя-но Ясухидэ
216. Государыня Нидзё — см. коммент. к № 8.
はつせにまうつる道にならの京にやとれりける時よめる

二条
はつせにまうつる道にならの京にやとれりける時よめる

二条
Нидзё сложила эту песню, остановившись на ночлег в древней столице Нара, когда отправилась на поклонение в храм Хацусэ

Нидзё
365. Хацусэ — см. коммент. к № 42.
大鏡 > 上巻 五十七代 陽成院 明 (ПЯТЬДЕСЯТ СЕДЬМОЕ ПРАВЛЕНИЕ [МОНАХ-ИМПЕРАТОР Ё:ДЗЭЙ])
御母后、清和の帝よりは九年の御姉なり。

Императрица-мать хаха кисаи была на девять лет старше императора Сэйва.

49. Императрица кисаи, или кисаки — императрица-супруга.
大鏡 > 上巻 五十七代 陽成院 明 (ПЯТЬДЕСЯТ СЕДЬМОЕ ПРАВЛЕНИЕ [МОНАХ-ИМПЕРАТОР Ё:ДЗЭЙ])
いまだ世ごもりておはしける時、在中将しのびて率てかくし奉りたりけるを、御せうとの君達、基経の大臣、国経の大納言などの、若くおはしけむほどの事なりけむかし、取り返しにおはしたりける折、「つまもこもれりわれもこもれり」とよみ給ひたるは、この御事なれば、末の世に、「神代の事も」とは申し出で給ひけるぞかし。

В то время, когда она содержалась ещё в сокрытых от глаз покоях, средний военачальник, тю:дзё: Аривара тайком увез ее и спрятал, а ее старшие братья министр Мотоцунэ и старший советник дайнагон Куницунэ и другие — а случилось это давно, они тогда были молоды — пустились в путь, чтобы вернуть ее, а она сложила: “И молодой супруг мой сокрыт здесь, здесь и я скрываюсь...”. Позже об этих событиях некто сложил: “Встают, верно, картины века богов!”.

52. ...содержалась ещё в открытых от глаз покрытых. — Дамы знатного происхождения не показывались на публике, они жили в женских покоях, за ширмами и занавесками, во время немногочисленных выездов только края платья и рукавов могли показаться из-под занавесок экипажа.
53. Министр Мотоцунэ (836-891) — сын Нагара, приемный сын Ёсифуса; регент при малолетних императорах Сэйва, Ё:дзэй, Ко:ко:, Уда; Правый министр садайдзин (872-880), канцлер кампаку (880-891). Назывался министром Хорикава. Посмертное имя — Сё:сэнко:.
54. Старший советник дайнагон Куницунэ — старший советник министра, подчинялся Великому министру; Куницунэ (828-908) — старший сын Нагара, брат Мотоцунэ, дайнагон с 902 г.
55. “И молодой супруг мой сокрыт здесь, и здесь и я скрываюсь...” — Цитата из стихотворения 11-го эпизода (дана) Исэ моногатари: кавалер похитил даму и спрятал ее в зарослях и сам скрылся там же, преследователи хотели поджечь траву, и тогда дама ответила:
О поля Мусаси!
Вы сегодня
не горите.
И молодой супруг мой скрыт здесь,
здесь и я скрываюсь...
(Перевод Н. И. Конрада)
56. “Встают, верно, картины века богов!” — Цитата из стихотворения из 76-го эпизода (дана) Исэ моногатари, вошло в Кокинсю: под № 871: императрица Нидзё: отправилась поклониться богам, а кавалер, награжденный ею, сложил о старой сосне, что помнила век богов, но и вспоминает время их любви, такие строки:
Сосна в Осио,
что в Охара, — у нее
в сегодняшний день
встают, верно, картины
века богов!
(Перевод И. И. Конрада)