Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
1
Благопожелания
0
Странствия
1
Разлука
0
Скорбь
1
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
またある人、西国なれど甲斐歌などいふ。
またある人、西国にしぐになれど甲斐歌かひうたなどいふ。
Другие же, хотя здесь и западный край, распевали песни восточных провинций[7].
7. Песни восточных провинций — в тексте: каиута — народные песни провинции Каи, расположенной в восточной части страны. Среди народных песен Каи многие посвящены теме разлуки.
かくて、人の国歩きありきて、甲斐の国にいたりてすみけるほどに、病して死ぬとてよみたりける。

Так скитался он по чужим провинциям, и однажды, когда он добрался до провинции Каи (Кахи) и жил там, он заболел и, чувствуя, что умирает, сложил:

かりそめの
ゆきかひぢとぞ
思ひしを
いまはかぎりの
門出なりける
かりそめの
ゆきかひぢとぞ
おもひしを
いまはかぎりの
かどいでなりける
Лишь на время
Посетил я [это место],
Так мне думалось.
Теперь же стало [это путешествие] последним
Выходом за ворота[379] —
379. Во второй строке танка читается топоним Кахи. Танка в другой редакции помещена в Кокинсю, 16 [862], где приписывается Аривара Сигэхару.
甲斐の山中に立よりて、
甲斐かひの山中に立よりて、
Заехав по пути в горную хижину в стране Каи.

延喜五年四月十八日に、大内記きのとものり、御書所のあづかりきのつらゆき、さきのかひのさう官おふしかうちのみつね、右衞門のふしやうみぶのたゞみねらにおほせられて、萬葉集にいらぬふるきうた、みづからのをも、たてまつらしめたまひてなむ、

Восемнадцатого числа четвертого месяца пятого года правления Энги[69] повелел Государь старшему секретарю Двора Его Величества Ки-но Томонори, начальнику дворцовой Книжной палаты Ки-но Цураюки, бывшему младшему чиновнику управы в провинции Каи Осикоти-но Мицунэ и офицеру дворцовой стражи Правого крыла Мибу-но Тадаминэ представить ему свод поэзии, включающий песни из «Собрания мириад листьев» и песни нашего времени.
69. 905 год.
かひのくにへまかりける時みちにてよめる

みつね
かひのくにへまかりける時みちにてよめる

みつね
Сложено во время путешествия в провинцию Каи

Осикоти-но Мицунэ
209. Провинция Каи — ныне часть префектуры Яманаси.
かひのくににあひしりて侍りける人とふらはむとてまかりけるを、みち中にてにはかにやまひをしていまいまとなりにけれは、よみて京にもてまかりて母に見せよといひて人につけ侍りけるうた

在原しけはる
かひのくににあひしりて侍りける人とふらはむとてまかりけるを、みち中にてにはかにやまひをしていまいまとなりにけれは、よみて京にもてまかりて母に見せよといひて人につけ侍りけるうた

在原しけはる
Отправившись навестить знакомого в провинцию Каи, Сигэхару по дороге внезапно заболел. Когда показалось ему, что он скоро умрет, он сложил песню и вручил посыльному, попросив отнести письмо в столицу и передать матери

Аривара-но Сигэхару

かりそめの
ゆきかひちとそ
思ひこし
今はかきりの
かとてなりけり
かりそめの
ゆきかひちとそ
おもひこし
いまはかきりの
かとてなりけり
Право, думалось мне,
что поездка в провинцию Каи
не составит труда, —
но, увы, в том пути, как видно,
до последних врат я добрался…
315. Провинция Каи располагалась на территории современной префектуры Яманаси.

Включена также с некоторыми изменениями в Ямато-моногатари, 144
かひのかみに侍りける時、京へまかりのほりける人につかはしける

をののさたき
かひのかみに侍りける時、京へまかりのほりける人につかはしける

をののさたき
В бытность Садаки наместником провинции Каи он вручил эту песню некоему человеку, который возвращался в столицу

Оно-но Садаки
350. Провинция Каи находилась на территории современной префектуры Яманаси
東歌:かひうた

無記
東歌:かひうた

無記
Песни из Каи

かひかねを
さやにも見しか
けけれなく
よこほりふせる
さやの中山
かひかねを
さやにもみしか
けけれなく
よこほりふせる
さやのなかやま
Как хотелось бы мне
горы Каи увидеть в тумане —
но родные края
заслоняет нынче бездушно
круча Саянонакаяма!..
419. Провинция Каи находилась на территории нынешней префектуры Яманаси.
東歌:かひうた

無記
東歌:かひうた

無記
Песни из Каи

かひかねを
ねこし山こし
吹く風を
人にもかもや
事つてやらむ
かひかねを
ねこしやまこし
ふくかせを
ひとにもかもや
ことつてやらむ
Вольный ветер летит
над горами и долами Каи —
если б только он мог
о любви словами поведать,
стал бы, верно, моим посланцем!..

甲斐のくによりある人の得させたる、檜もてつくれる笠を、おの〳〵いたゞきよそひて、やはたといふ里をすぐれば、かまがいの原といふ所、ひろき野あり。
甲斐のくによりある人の得させたる、ひのきもてつくれるかさを、おの〳〵いたゞきよそひて、やはたといふ里をすぐれば、かまがいの原といふ所、ひろき野あり。
Покрыв головы шляпами из дерева хиноки, присланными нам одним человеком из провинции Каи мы двинулись в путь и, когда миновали селение Явата, перед нами оказалась широкая равнина - ее называют Камагаи-но хара.
Покрыв головы шляпами из дерева хиноки... — Хиноки — кипарисовик японский. Древесина хиноки, обладавшая водоотталкивающим свойством, широко использовалась в быту, в частности из нее делали и дорожные шляпы-хигаса.
昔、甲斐国の相撲、大井光遠は、ひき太にいかめしく、力強く、足速く、みめ、ことがらより始めて、いみじかりし相撲なり。



御子の宮と申しける時、大宰大弐実政、学士にて侍りける、甲斐守にてくだり侍りけるに、餞給はすとて

後三条院御歌
御子の宮と申しける時、大宰大弐実政、学士にて侍りける、甲斐守にてくだり侍りけるに、餞給はすとて

後三条院御歌
Сложил в бытность свою наследным принцем, провожая своего учителя китайской классики Фудзивару Санэмаса, назначенного губернатором провинции Каи

Госандзё-но ин

今は昔、甲斐国に館の侍なりける者の、夕暮れに館を出でて家ざまに行きけるに、道に、狐のあひたりけるを追ひかけて引目して射ければ、狐の腰に射当ててけり。



恋と見る目のかたければ、慰むことも渚なる、岸の岩根をなきてのみ、波の夜昼汀にて、都の方を遥々と、思ひ遣るより遠江、浜名の浦に引く網の、迷はざりせば斯くばかり、憂き言の菓も露の身も、何にかゝりて君がつる、おもひ鳴尾の今は只、甲斐も波間の事なれや、こゝに忘れて信濃なる、只更科と思へども、逢はねば鹿の音をぞ鳴くと、斯様に吟み給へば、翁もかくなむ、



甲斐へまかりける人につかはしける



かの志賀のことのみ恋ひしかりければ、女、初め言ひたる歌を振り上げつつ、甲斐歌に歌ひ行きけり。
かの志賀のことのみ恋ひしかりければ、女、はじめ言ひたる歌を振り上げつつ、甲斐歌に歌ひ行きけり。


甲斐殿といふ人は、この明衡の妹の男なりけり。



甲斐が嶺に
木の葉吹きしく
秋風も
心の色を
えやは傳ふる
かひがみねに
このはふきしく
あきかぜも
こころのいろを
えやはつたふる


甲斐が嶺は
なほいかばかり
積るらむ
早雪深し
さやの中山
かひがねは
なほいかばかり
つもるらむ
はやゆきふかし
さやのなかやま


するがの國より信濃へこえける時、うきしまが原を過て、車がへしといふ所より甲斐國に入て、信濃路へかゝり侍りけるが、さながら富士の麓を行廻りけるに、山のすがたいづかたよりもたぐひなく見えければ

よみ人しらず



かひの国へくたるまかり申し侍けるに

忠岑