Тотоми
Провинция Тотоми
遠江國
Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
此出雲國造・无邪志國造・上菟上國造・下菟上國造・伊自牟國造・津嶋縣直・逺江國造等之祖也
此は出雲国造、无邪志 国造、上菟上 国造、下菟上国造、伊自牟 国造、津島県直 、逺江国造等が祖なり。
есть предок правителя провинции Идзумо, правителя провинции Мудзаси, правителя провинции Камицуунаками, правителя провинции Симоцуунаками, правителя провинции Идзиму, правителя округа Цусима, правителя провинции Тотоми.
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 卅九 藥師佛木像流水埋沙示靈表緣 (Слово о чуде, явленном деревянной статуей будды Якуси, что была погребена под песком)
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 卅九 藥師佛木像流水埋沙示靈表緣 (Слово о чуде, явленном деревянной статуей будды Якуси, что была погребена под песком)
日本霊異記 > 卷下 > 卷下 卅五 假官勢非理為政得惡報緣 (Слово о мучительном наказании чиновника за злоупотребление своим положением и неправедное управление)
日本霊異記 > 卷下 > 卷下 卅五 假官勢非理為政得惡報緣 (Слово о мучительном наказании чиновника за злоупотребление своим положением и неправедное управление)
天皇聞之彈指、敕遣使於遠江國、令訪古丸之行事。
Выслушав его, государь сделал жест покаяния и направил людей расследовать дело Комаро в провинцию То:томи.
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 卅一 將建塔發願時生女子捲舍利所產緣 (Слово об обещании построить пагоду и о рождении девочки с мощами в руке)
更科日記 > 遠江国、三河国・沼尻から宮路山 (Тотоми, Микава, из Нумадзири в Миядзи)
ぬまじりといふ所もすがすがと過ぎて、いみじく患ひいでて、遠江にかかる。
Мы благополучно миновал Нумадзири, а после этого я опасно заболела. Мы тем временем подошли к провинции Тотоми,
遠江守櫻井王奉天皇歌一首
Песня принца Сакураи, губернатора провинции Тоотоми, преподнесенная императору Сёму
* Принц Сакурай (или Охара Сакурай) — сын принца Кавати, правнук императора Тэмму. Судя по заголовку, он был губернатором провинции Тоотоми. В М. — две его песни.
二月六日防人部領使遠江國史生坂本朝臣人上進歌數十八首
В 6-й день 2-й луны писцом из провинции Тоотоми — Сакамото Хитоками, вербовщиком пограничных стражей, было представлено 18 песен.
日本霊異記 > 卷下 > 卷下 第八 彌勒菩薩應於所願示奇形緣 (Слово о том, как бодхисаттва Мироку молитву услышал и чудо сотворил)
恋と見る目のかたければ、慰むことも渚なる、岸の岩根をなきてのみ、波の夜昼汀にて、都の方を遥々と、思ひ遣るより遠江、浜名の浦に引く網の、迷はざりせば斯くばかり、憂き言の菓も露の身も、何にかゝりて君がつる、おもひ鳴尾の今は只、甲斐も波間の事なれや、こゝに忘れて信濃なる、只更科と思へども、逢はねば鹿の音をぞ鳴くと、斯様に吟み給へば、翁もかくなむ、
等保都安布美
伊奈佐保曽江乃
水乎都久思
安礼乎多能米弖
安佐麻之物能乎
伊奈佐保曽江乃
水乎都久思
安礼乎多能米弖
安佐麻之物能乎
とほつあふみ
いなさほそえの
みをつくし
あれをたのめて
あさましものを
いなさほそえの
みをつくし
あれをたのめて
あさましものを
В Тоотоми
Бухту Инаса
Заполняет до краев вода.
Всей душою доверялась я тебе,
Но, видать, любовь твоя мелка…
Бухту Инаса
Заполняет до краев вода.
Всей душою доверялась я тебе,
Но, видать, любовь твоя мелка…
* Толкуется как песня девушки, покинутой милым.
等倍多保美
志留波乃伊宗等
尓閇乃宇良等
安比弖之阿良<婆>
己等母加由波牟
志留波乃伊宗等
尓閇乃宇良等
安比弖之阿良<婆>
己等母加由波牟
とへたほみ
しるはのいそと
にへのうらと
あひてしあらば
こともかゆはむ
しるはのいそと
にへのうらと
あひてしあらば
こともかゆはむ
О, если б бухта Ниэноура
И Сируха — скалистый берег
В Тоотоми —
Соединились бы, — наверное, тогда
С тобой я мог бы обменяться словом.
И Сируха — скалистый берег
В Тоотоми —
Соединились бы, — наверное, тогда
С тобой я мог бы обменяться словом.
続日本紀 > 卷第一 (Свиток 1)
遠江守勤廣壹漆部造道麻呂、廿戶。並褒善政也。
а управителю провинции То:то:ми по имени Нурибэ-но Мияцуко Митимаро, 1-я широкая степень ранга гон, пожаловано 20 дворов.
187. Прародителем рода Нурибэ считалось божество Хаяхи-но Микото.
枕草子 > 84. 里へまかでたるに (Когда мне случалось на время отбывать в мой родной дом…)
さて、かうぶり得て、遠江の介といひしかば、にくくてこそやみにしか。
Думаю, Норимицу не прочитал его, ответа не пришло.
Вскоре он получил шапку чиновника пятого ранга и был назначен помощником губернатора провинции Тото̀ми. Мы расстались, не примирившись.
Вскоре он получил шапку чиновника пятого ранга и был назначен помощником губернатора провинции Тото̀ми. Мы расстались, не примирившись.