此出雲國造・无邪志國造・上菟上國造・下菟上國造・伊自牟國造・津嶋縣直・逺江國造等之祖也
此は出雲国造、无邪志むさし国造、上菟上かみつうなかみ国造、下菟上国造、伊自牟いじむ国造、津島県直あがたのあたへ、逺江国造等が祖なり。
есть предок правителя провинции Идзумо, правителя провинции Мудзаси, правителя провинции Камицуунаками, правителя провинции Симоцуунаками, правителя провинции Идзиму, правителя округа Цусима, правителя провинции Тотоми.

日本霊異記 > 卷中 > 卷中 卅九 藥師佛木像流水埋沙示靈表緣 (Слово о чуде, явленном деревянной статуей будды Якуси, что была погребена под песком)
駿河國與遠江國之堺、有河。

На границе провинций Суруга и То:то:ми протекает река.

日本霊異記 > 卷中 > 卷中 卅九 藥師佛木像流水埋沙示靈表緣 (Слово о чуде, явленном деревянной статуей будды Якуси, что была погребена под песком)
是遠江國榛原郡部內也。

Оно находится в уезде Харихара провинции То:то:ми.

日本霊異記 > 卷下 > 卷下 卅五 假官勢非理為政得惡報緣 (Слово о мучительном наказании чиновника за злоупотребление своим положением и неправедное управление)
「我是遠江國榛原郡人、物部古丸也。

“Я - Мононобэ-но Комаро из уезда Харихара провинции То:томи.

日本霊異記 > 卷下 > 卷下 卅五 假官勢非理為政得惡報緣 (Слово о мучительном наказании чиновника за злоупотребление своим положением и неправедное управление)
天皇聞之彈指、敕遣使於遠江國、令訪古丸之行事。

Выслушав его, государь сделал жест покаяния и направил людей расследовать дело Комаро в провинцию То:томи.

日本霊異記 > 卷中 > 卷中 卅一 將建塔發願時生女子捲舍利所產緣 (Слово об обещании построить пагоду и о рождении девочки с мощами в руке)
丹生直弟上者、遠江國磐田郡之人也。

Ниу-но Атаэ Отоками жил в уезде Ивата провинции То:томи.

更科日記 >  遠江国、三河国・沼尻から宮路山 (Тотоми, Микава, из Нумадзири в Миядзи)
ぬまじりといふ所もすがすがと過ぎて、いみじく患ひいでて、遠江にかかる。

Мы благополучно миновал Нумадзири, а после этого я опасно заболела. Мы тем временем подошли к провинции Тотоми,

今宵は、遠江見付の国府といふ所にとどまる。

Этой ночью мы остановились в деревне Мицукэ в провинции То:то:ми.

遠江守櫻井王奉天皇歌一首

Песня принца Сакураи, губернатора провинции Тоотоми, преподнесенная императору Сёму
* Принц Сакурай (или Охара Сакурай) — сын принца Кавати, правнук императора Тэмму. Судя по заголовку, он был губернатором провинции Тоотоми. В М. — две его песни.
大浦者遠江國之海濱名也

Бухта Оо — название побережья в провинции Тоотоми.
(А.С.)
右二首遠江國歌

Две песни провинции Тоотоми.

右一首遠江國歌

Песня провинции Тоотоми.

二月六日防人部領使遠江國史生坂本朝臣人上進歌數十八首

В 6-й день 2-й луны писцом из провинции Тоотоми — Сакамото Хитоками, вербовщиком пограничных стражей, было представлено 18 песен.

日本霊異記 > 卷下 > 卷下 第八 彌勒菩薩應於所願示奇形緣 (Слово о том, как бодхисаттва Мироку молитву услышал и чудо сотворил)
近江國坂田郡遠江里、有一富人。

В селе Оэ, что в уезде Саката провинции Оми, жил один богач.

さてそれより、遠江の国橋本に著き給ひ、宿の体を御覧ずれば、東に入江の魚の寄るを待ち、南は南海遥かにて、海人の小舟竝べり。



恋と見る目のかたければ、慰むことも渚なる、岸の岩根をなきてのみ、波の夜昼汀にて、都の方を遥々と、思ひ遣るより遠江、浜名の浦に引く網の、迷はざりせば斯くばかり、憂き言の菓も露の身も、何にかゝりて君がつる、おもひ鳴尾の今は只、甲斐も波間の事なれや、こゝに忘れて信濃なる、只更科と思へども、逢はねば鹿の音をぞ鳴くと、斯様に吟み給へば、翁もかくなむ、



ある人いやしき名とりて遠江國へまかるとてはつせ川を渡るとてよみ侍りける

讀人志らず

Автор неизвестен
等保都安布美
伊奈佐保曽江乃
水乎都久思
安礼乎多能米弖
安佐麻之物能乎
とほつあふみ
いなさほそえの
みをつくし
あれをたのめて
あさましものを
В Тоотоми
Бухту Инаса
Заполняет до краев вода.
Всей душою доверялась я тебе,
Но, видать, любовь твоя мелка…
* Толкуется как песня девушки, покинутой милым.
会ふことの
遠江なる
われなれば
勿来の関も
道の間ぞなき
あふことの
とほたあふみなる
われなれば
なこそのせきも
みちのまぞなき


等倍多保美
志留波乃伊宗等
尓閇乃宇良等
安比弖之阿良<婆>
己等母加由波牟
とへたほみ
しるはのいそと
にへのうらと
あひてしあらば
こともかゆはむ
О, если б бухта Ниэноура
И Сируха — скалистый берег
В Тоотоми —
Соединились бы, — наверное, тогда
С тобой я мог бы обменяться словом.

遠江守爲憲まかりくだりけるにある所より扇つかはしけるによめる

藤原道信朝臣

Фудзивара Митинобу

大江公資の朝臣遠江守にて下り侍りけるに志はすの廿日頃に馬のはなむけすとてかはらけとりてよみ侍りける

源爲善朝臣

Минамото Тамэёси

父のともに遠江國にくだりて年經て後下野守にてくだり侍りけるに濱名の橋のもとにてよみ侍りける

大江廣經朝臣



藤原實宗常陸介に侍りける時大藏省のつかひども嚴しくせめければ匡房にいひて侍りければ遠江にきりかへて侍りければいひ遣しける

太皇太后宮肥後

Хиго

続日本紀 > 卷第一 (Свиток 1)
遠江守勤廣壹漆部造道麻呂、廿戶。並褒善政也。

а управителю провинции То:то:ми по имени Нурибэ-но Мияцуко Митимаро, 1-я широкая степень ранга гон, пожаловано 20 дворов.
187. Прародителем рода Нурибэ считалось божество Хаяхи-но Микото.
大原櫻井、遠江の任に侍りける時、其の初雁のたよりにもと奏し侍りける御返しに

聖武天皇御製



藤原治方遠江になりて下り侍りけるに餞し侍らむとて待ち侍りけれど詣でこざりければ詠みて遣しける

權中納言兼輔



三河、遠江のさかひに、高師の山ときこゆるあり。



遠江の國府、今の浦につきぬ。



事の起りをたづぬるに、もとは遠江の國の人、定光上人といふ者あり。



枕草子 > 84. 里へまかでたるに (Когда мне случалось на время отбывать в мой родной дом…)
さて、かうぶり得て、遠江の介といひしかば、にくくてこそやみにしか。

Думаю, Норимицу не прочитал его, ответа не пришло.
Вскоре он получил шапку чиновника пятого ранга и был назначен помощником губернатора провинции Тото̀ми. Мы расстались, не примирившись.

後醍醐天皇かくれさせ給ひし比、遠江國井伊城にこもりて、ひまなく侍しかば、まいる事もかなはぬよしなど、四條贈左大臣もとに申つかはすとて彼城の紅葉にそへてつかはし侍し

中務卿宗良親王

Министр центральных дел принц Мунэёси