戀之家婆
形見尓将為跡
吾屋戸尓
殖之藤浪
今開尓家里
こひしけば
かたみにせむと
わがやどに
うゑしふぢなみ
いまさきにけり
Когда ты любила,
На память об этом
Цветы нежных фудзи, что льются волною,
Ты тогда посадила у нашего дома,
И теперь, посмотри, они полны расцвета!
* Фудзи, что льются волною… — глицинии сиреневого цвета, спускающиеся длинными гроздьями, всегда сравниваются со струящимися волнами, что вылилось в особый образ — волны фудзи (фудзинами).
擔篭の藤浪は春ならずとも、初秋の哀とふべきものをと人に尋れば、「是より五里いそ伝ひして、むかふの山陰にいり、蜑の苫ぶきかすかなれば、蘆の一夜の宿かすものあるまじ」といひをどされて、かゞの国に入。
擔篭たこ藤浪ふじなみは春ならずとも、初秋はつあきあわれとふべきものをと人にたずぬれば、「これより五里ごりいそづたひして、むかふの山陰やまかげにいり、あまとまぶきかすかなれば、あし一夜ひとよ宿やどかすものあるまじ」といひをどされて、かゞの国にいる
Подумав, что неплохо было бы посмотреть на глицинии Тако, — правда, сейчас не весна, но ведь и в эти первые осенние дни они должны быть по-своему хороши, мы спросили дорогу у местных жителей, и услышали вот что: «Пройдете около пяти ри вдоль побережья, потом подойдете к подножию вон той горы. Только вот место там дикое, есть несколько рыбачьих лачуг, но вряд ли кто-нибудь согласится приютить вас даже на одну краткую, как коленце бамбука, ночь». Напуганные такими словами, мы отправились в Кага.
Глицинии Тако — ср., например, стихотворение Утиноку-ра Навамаро из антологии «Манъёсю» (№ 4200):
«Возьмем цветы лиловых фудзи,
Что блеском озаряют даже дно
Залива Тако,
И, украсившись венками,
Покажем тем, кто видеть их не мог!»
[Пер. А. Глускиной. Т. 3. С. 227].
多祜乃浦能
底左倍尓保布
藤奈美乎
加射之氐将去
不見人之為
たこのうらの
そこさへにほふ
ふぢなみを
かざしてゆかむ
みぬひとのため
Возьмем цветы лиловых фудзи,
Что блеском озаряют даже дно
Залива Тако,
И, украсившись венками,
Покажем тем, кто видеть их не мог!

藤浪
咲春野尓
蔓葛
下夜之戀者
久雲在
ふぢなみの
さくはるののに
はふくずの
したよしこひば
ひさしくもあらむ
Скрывается внизу ползучий плющ,
Растущий средь полей весенних,
Где фудзи лепестки струятся вниз волной,
И если мы должны любовь скрывать с тобой,
Нам долго ожидать придется счастья!
* Волны фудзи (фудзинами) — так говорят о цветах фудзи — японской глицинии; цветы ее длинными гирляндами, подобно волнам, спускаются вниз с ветвей.
藤浪之
散巻惜
霍公鳥
今城岳𠮧
鳴而越奈利
ふぢなみの
ちらまくをしみ
ほととぎす
いまきのをかを
なきてこゆなり
Жалея, что на землю опадают
Волной струящиеся фудзи лепестки,
Кукушка
Нынче с плачем пролетает
Здесь, над холмом отцветшим Имаки.
* “Волной струящиеся фудзи” — см. п. 1901. в. 1945 См. п. 1942.
霍公鳥
来鳴動
岡<邊>有
藤浪見者
君者不来登夜
ほととぎす
きなきとよもす
をかへなる
ふぢなみみには
きみはこじとや
Кукушка, прилетев, так громко здесь поет,
И на холме
Волной струятся фудзи.
На их цветы полюбоваться
Ужели милый не придет?

藤浪之
花者盛尓
成来
平城京乎
御念八君
ふぢなみの
はなはさかりに
なりにけり
ならのみやこを
おもほすやきみ
Волной струящиеся вниз
Цветы сиреневые фудзи
Теперь повсюду расцвели,
И о своей столице Нара,
Наверно, друг, тоскуешь ты?
* Столица Нара славилась цветами фудзи. Поэтому эти цветы всегда напоминали о столице. Полагают, что песня обращена к поэту Табито — генерал-губернатору округа Дадзайфу на о-ве Кюсю, сосланному туда из столицы.
* Цветы фудзи (Wistaria floribunda) — японская глициния, встречается лилового, сиреневого, белого цвета, растет в полях и горах, цветет поздней весной и летом. Цветы спускаются с веток длинными рядами, напоминающими струящиеся волны, отчего называют их фудзинами (“волны фудзи”), что стало вторым их названием и особым поэтическим сравнением и образом.
わかやとに
さける藤波
たちかへり
すきかてにのみ
人の見るらむ
わかやとに
さけるふちなみ
たちかへり
すきかてにのみ
ひとのみるらむ
Перед домом моим
вздымаются гроздья глициний,
словно волны в прилив, —
и теперь, волною подхвачен,
он уйдет, чтобы вновь вернуться…

古今和歌集 > 巻三 夏 > #135 (Летние песни)
わかやとの
池の藤波
さきにけり
山郭公
いつかきなかむ
わかやとの
いけのふちなみ
さきにけり
やまほとときす
いつかきなかむ
Распустились в саду
лиловые гроздья глициний,
осенившие пруд, —
о, когда же услышу песню
долгожданной кукушки горной?!
* Горная кукушка — певчая птица, малая кукушка (Cuculus poliocephalus).
三吉野の
おほかはのへの
藤波の
なみにおもはは
わかこひめやは
みよしのの
おほかはのへの
ふちなみの
なみにおもはは
わかこひめやは
Как сбегают к реке
там, в Ёсино, грозди глициний,
за волною волна —
неизменно к тебе стремятся
все мои заветные думы…

恋しくは
形見にせむと
わが宿に
うゑし藤波
いまさかりなり
こひしくは
かたみにせむと
わがやどに
うゑしふぢなみ
いまさかりなり
В Реке богов — Каннаби,
Наверное, кричат лягушки,
Предвещая холода,
И в волнах отражаются
Желтые розы.
* Река богов Каннаби — протекает у подножья горы того же названия, имеющего значение «место обитания божества», т.е. храм. Горы с таким названием были в нескольких местах страны, и там действительно имеются храмы. В данном случае имеется в виду либо река Асука (протекает в уезде Такати префектуры Нара), либо река Тацута (протекающая в уезде Икома той же префектуры).

?????
?????
в другом списке тут другая танка?
かくてこそ
見まくほしけれ
よろづ代を
かけてにほへる
藤波の花
かくてこそ
みまくほしけれ
よろづよを
かけてにほへる
ふぢなみのはな
Глициний цветы!
Вот так бы вечно любоваться вами!
Сколько веков уже
Вы радуете нас
Своею неизменной красотой!
* Глициния — цветок, один из наиболее любимых японцами после цветов вишни (см. коммент. 70). Песня сложена по картине, на которой изображены цветущие глицинии.
如此為而曽
人之死云
藤浪乃
直一目耳
見之人故尓
かくしてぞ
ひとはしぬといふ
ふぢなみの
ただひとめのみ
みしひとゆゑに
Говорят, что люди умирают,
Если так тоскуют, как тоскую я
Из-за той, что видел миг,
Что хороша,
Как цветы струящиеся фудзи…
* Цветы фудзи ниспадают длинными гроздьями вниз, поэтому их всегда сравнивают с волной.
式嶋之
山跡之土丹
人多
満而雖有
藤浪乃
思纒
若草乃
思就西
君<目>二
戀八将明
長此夜乎
しきしまの
やまとのくにに
ひとさはに
みちてあれども
ふぢなみの
おもひまつはり
わかくさの
おもひつきにし
きみがめに
こひやあかさむ
ながきこのよを
Пусть в Ямато,
Пусть в стране
Распростертых островов
Много разных есть людей,
Что живут в ней с давних пор,
Но как волнами цветы
Ниспадают до земли
С веток фудзи,
Так к тебе
Мысли тянутся мои.
И как вешняя трава,
Ты, о ком я полон дум!
По очам твоим грустя,
Верно, не смыкая глаз,
Провести придется мне
Нескончаемую ночь…
* Фудзи — японская глициния, лиловые цветы ее спускаются с веток длинными гирляндами, напоминающими волны, почему этот образ-сравнение часто встречается в песнях о фудзи.
布治奈美波
佐岐弖知理尓伎
宇能波奈波
伊麻曽佐可理等
安之比奇能
夜麻尓毛野尓毛
保登等藝須
奈伎之等与米婆
宇知奈妣久
許己呂毛之努尓
曽己乎之母
宇良胡非之美等
於毛布度知
宇麻宇知牟礼弖
多豆佐波理
伊泥多知美礼婆
伊美豆河泊
美奈刀能須登利
安佐奈藝尓
可多尓安佐里之
思保美弖婆
都麻欲<妣>可波須
等母之伎尓
美都追須疑由伎
之夫多尓能
安利蘇乃佐伎尓
於枳追奈美
余勢久流多麻母
可多与理尓
可都良尓都久理
伊毛我多米
氐尓麻吉母知弖
宇良具波之
布<勢>能美豆宇弥尓
阿麻夫祢尓
麻可治加伊奴吉
之路多倍能
蘇泥布<理>可邊之
阿登毛比弖
和賀己藝由氣婆
乎布能佐伎
<波>奈知利麻我比
奈伎佐尓波
阿之賀毛佐和伎
佐射礼奈美
多知弖毛為弖母
己藝米具利
美礼登母安可受
安伎佐良婆
毛美知能等伎尓
波流佐良婆
波奈能佐可利尓
可毛加久母
伎美我麻尓麻等
可久之許曽
美母安吉良米々
多由流比安良米也
ふぢなみは
さきてちりにき
うのはなは
いまぞさかりと
あしひきの
やまにものにも
ほととぎす
なきしとよめば
うちなびく
こころもしのに
そこをしも
うらごひしみと
おもふどち
うまうちむれて
たづさはり
いでたちみれば
いみづがは
みなとのすどり
あさなぎに
かたにあさりし
しほみてば
つまよびかはす
ともしきに
みつつすぎゆき
しぶたにの
ありそのさきに
おきつなみ
よせくるたまも
かたよりに
かづらにつくり
いもがため
てにまきもちて
うらぐはし
ふせのみづうみに
あまぶねに
まかぢかいぬき
しろたへの
そでふりかへし
あどもひて
わがこぎゆけば
をふのさき
はなちりまがひ
なぎさには
あしがもさわき
さざれなみ
たちてもゐても
こぎめぐり
みれどもあかず
あきさらば
もみちのときに
はるさらば
はなのさかりに
かもかくも
きみがまにまと
かくしこそ
みもあきらめめ
たゆるひあらめや
Фудзи нежные цветы,
Вниз бегущие волной,
Расцветали, отцвели…
Говорят, как раз теперь
Наступил уже расцвет
Для цветов унохана.
И в долинах, и в горах
Распростертых
Нам поет
Милая кукушка
Песнь,
Что несется звонко вдаль.
Оттого и сердце вдруг
Слабовольное мое
Вянет, сохнет от тоски…
И тогда мои друзья,
Что люблю я всей душой,
На конях явились вдруг,
Тронулись мы вместе в путь.
А на отмели речной
Возле устья Имидзу —
Уходящей вдаль реки,
Птичьи стаи собрались.
Как затишье поутру —
За добычею летят.
А нахлынет вдруг прилив —
Милых жен своих зовут.
Замечательно кругом!
И, любуясь красотой,
В Сибутани едем мы.
Возле мыса,
У пустых
Каменистых берегов,
Жемчуг-водоросли есть,
Что бегущею волной
Прибивает к берегам.
Мы их рвем, плетем венки,
В руки взяв, уносим их
Для своих любимых жен.
И на озере Фусэ —
Изумительной красы —
На челнах рыбацких мы,
Прочно весла закрепив
И зовя друг друга в путь,
Белотканым рукавом
Машем,
Отплывая вдаль.
Перед нами на пути,
Где чудесный мыс Оу,
Облетают тут и там
С веток нежные цветы…
А на отмели кругом
Средь зеленых камышей
Утки подымают шум.
И плывем все дальше мы,
Огибая славный мыс,
И как рябь на глади вод —
То покажется, то нет —
То сидим, то встанем мы,
Восхищаясь красотой!
Но не наглядеться нам.
И осеннею порой
С ярко-алою листвой,
И весеннею порой,
Когда всех цветов расцвет,
Что бы ни было — и впредь
За друзьями вслед пойду,
Буду любоваться я,
Как любуюсь я теперь.
Никогда не будет дня,
Чтоб пресытился красой,
Чтобы перестал смотреть
Я на озеро Фусэ!
Отомо Икэнуси
* Эти песни сложены Отомо Икэнуси 26 апреля в ответ на песню Отомо Якамоти (см. п. 3991, 3992).
* Фудзи — японская глициния (см. п. 3952).
* Унохана — см. п. 4066.
* “…плетем венки… для своих любимых жен” — см. п. 3901, а также п. 1846.
敷治奈美能
佐伎由久見礼婆
保等登<藝>須
奈久倍<吉>登伎尓
知可豆伎尓家里
ふぢなみの
さきゆくみれば
ほととぎす
なくべきときに
ちかづきにけり
Когда увидел я, что расцвели
Волной струящиеся вниз гирлянды фудзи,
Я сразу понял:
Дни недалеки,
Когда в цветах должна запеть кукушка.
* Это старинная песня, которую Танабэ Сакимаро исполнил, так как кукушка служила темой беседы. Судя по кн. XIX М., цветы фудзи цветут в провинции Эттю в 4-ю луну (СН).
念度知
大夫能
許<乃>久礼<能>
繁思乎
見明良米
情也良牟等
布勢乃海尓
小船都良奈米
真可伊可氣
伊許藝米具礼婆
乎布能浦尓
霞多奈妣伎
垂姫尓
藤浪咲而
濱浄久
白波左和伎
及々尓
戀波末佐礼杼
今日耳
飽足米夜母
如是己曽
祢年<乃>波尓
春花之
繁盛尓
秋葉能
黄色時尓
安里我欲比
見都追思努波米
此布勢能海乎
おもふどち
ますらをのこの
このくれの
しげきおもひを
みあきらめ
こころやらむと
ふせのうみに
をぶねつらなめ
まかいかけ
いこぎめぐれば
をふのうらに
かすみたなびき
たるひめに
ふぢなみさきて
はまきよく
しらなみさわき
しくしくに
こひはまされど
けふのみに
あきだらめやも
かくしこそ
いやとしのはに
はるはなの
しげきさかりに
あきのはの
もみたむときに
ありがよひ
みつつしのはめ
このふせのうみを
Милые мои друзья,
Чтобы рыцари могли
Разогнать свою тоску,
Что на сердце залегла,
Как густая злая тень,
Чтоб утешить сердце нам,
Здесь, на озере Фусэ,
Мы ладьи поставим в ряд,
Весла закрепим на них.
И когда отчалим мы,
То увидим вдалеке,
Как над бухтою Оу
Легкий стелется туман,
А где мыс Тарухимэ,—
Фудзи нежные цветы
С веток, наклоненных вниз,
Легкою бегут волной.
Чисты берега кругом,
Волны белые шумят,
Все сильнее и сильней
В сердце ширится любовь!
Но всего за день один
Разве насладимся мы?
О, пусть так же, как теперь,
Мы отныне каждый год
В час, когда придет расцвет
Вешних радостных цветов,
В час, когда алеть начнет
Ранней осенью листва,
Будем приходить сюда,
И, любуясь, каждый раз
Восхищаться будем мы
Дивным озером Фусэ!

藤奈美能
花盛尓
如此許曽
浦己藝廻都追
年尓之努波米
ふぢなみの
はなのさかりに
かくしこそ
うらこぎみつつ
としにしのはめ
Когда расцвет наступит нежных фудзи,
С ветвей бегущих легкою волной,
Мы будем восхищаться их красой,
Как нынче, каждый год,
Край бухты огибая…
Каэси-ута
桃花
紅色尓
々保比多流
面輪<乃>宇知尓
青柳乃
細眉根乎
咲麻我理
朝影見都追
𡢳嬬良我
手尓取持有
真鏡
盖上山尓
許能久礼乃
繁谿邊乎
呼等<余米>
旦飛渡
暮月夜
可蘇氣伎野邊
遥々尓
喧霍公鳥
立久久等
羽觸尓知良須
藤浪乃
花奈都可之美
引攀而
袖尓古伎礼都
染婆染等母
もものはな
くれなゐいろに
にほひたる
おもわのうちに
あをやぎの
ほそきまよねを
ゑみまがり
あさかげみつつ
をとめらが
てにとりもてる
まそかがみ
ふたがみやまに
このくれの
しげきたにへを
よびとよめ
あさとびわたり
ゆふづくよ
かそけきのへに
はろはろに
なくほととぎす
たちくくと
はぶれにちらす
ふぢなみの
はななつかしみ
ひきよぢて
そでにこきれつ
しまばしむとも
Брови тонкие свои,
Словно ветви гибких ив,
Изгибая на лице,
Что пылает и горит,
Будто персика цветы
Алым цветом лепестков,
Улыбаясь и смеясь
В свете солнечных лучей,
Глядя утром на себя,
Девы юные берут
В свои руки зеркала,
Что кристальнее воды.
Хороша, как зеркала,
Ты, гора Футагами!
Над долиной, где густа
У деревьев тень листвы,
Пролетая поутру
В той тени,
Поет, зовет
Милая кукушка нас,
Утром пролетая там,
Ночью с бледною луной
Плачет далеко в полях.
И когда она летит
В нежной зелени ветвей,
Задевая их крылом,
Заставляет опадать
Наземь лепестки цветов
Фудзи, что бегут волной
По склоненным вниз ветвям…
Сердцу дороги цветы,
Оттого я ветви гну
И, срывая их с ветвей,
Прячу в рукава свои.
Коль окрасят лепестки
Рукава в лиловый цвет —
Пусть окрасят, все равно!

藤奈美<乃>
影成海之
底清美
之都久石乎毛
珠等曽吾見流
ふぢなみの
かげなすうみの
そこきよみ
しづくいしをも
たまとぞわがみる
Кристально дно в воде,
Сверкающей, как пламень,
Что блеском фудзи лепестков озарена,
И оттого водой покрытый камень
Блестит, как жемчуг дорогой!

藤奈美乎
借廬尓造
灣廻為流
人等波不知尓
海部等可見良牟
ふぢなみを
かりいほにつくり
うらみする
ひととはしらに
あまとかみらむ
Берега залива в дивных фудзи
Приютом временным избрав себе,
По бухте кружим,
И, не понимая,
Все люди думают, не рыбаки ли мы.

敷治奈美乃
志氣里波須疑奴
安志比紀乃
夜麻保登等藝須
奈騰可伎奈賀奴
ふぢなみの
しげりはすぎぬ
あしひきの
やまほととぎす
などかきなかぬ
Пора расцвета фудзи, чьи цветы
Волной струятся, ныне миновала,
Так почему ж средь распростертых гор
Кукушка горная
К нам петь не прилетала?
Каэси-ута
まとゐして
見れどもあかぬ
藤波の
たたまく惜しき
今日にもあるかな
まとゐして
みれどもあかぬ
ふぢなみの
たたまくをしき
けふにもあるかな
Никогда не наскучит нам,
Вместе собравшись,
Любоваться волнами глициний.
Как жаль, что подходит к концу
Радостный праздник!
* Волны глициний — постоянный поэтический образ. Песня сложена на Празднике глициний, который отмечали в 14-й день 3-й луны.
方丈記 > 日野山の生活 (Жизнь в горах Хинояма)
春は藤波を見る。

Весной — глядишь на волны глициний...
* ...глядишь на волны глициний... — Тяжёлые гроздья глициний колышатся, как волны. Сравнение глициний с облаками — образ заката — связано с представлением о том, что достигшего страны блаженства встречают Будда Амида и бодхисаттвы, летящие на лиловых облаках.
色深く
にほひしことは
藤浪の
たちもかへらで
君とまれとか
いろふかく
にほひしことは
ふぢなみの
たちもかへらで
きみとまれとか


としふれと
かはらぬ松を
たのみてや
かかりそめけん
いけの藤なみ
としふれと
かはらぬまつを
たのみてや
かかりそめけむ
いけのふちなみ


春日山
みやこの南
しかぞ思ふ
北の藤波
春に逢へとは
かすがやま
みやこのみなみ
しかぞおもふ
きたのふぢなみ
はるにあへとは
Хоть Касуга - гора богов
И высится на юге,
Взор устремляю я на север,
Моля, чтобы весной там расцвели
Глициний волны!
* Песня аллегорична: поэт принадлежал к северной ветви рода Фудзивара, наиболее процветающей, основоположником которой был Фудзивара Фусасаки. Касуга считался фамильным богом клана Фудзивара.

* Расцвет глициний — образ-символ процветания северной ветви рода. Волны глициний — постоянная метафора (см. коммент. 70, 164, т. 1).

* Песня перекликается с танка № 1854 из свитка «Сакральные песни» данной антологии:
Дворец построили
На южном берегу,
Но ныне —
Пусть пышно расцветут на севере
Глициний волны.

住吉の
岸のふちなみ
わかやとの
松のこすゑに
色はまさらし
すみよしの
きしのふちなみ
わかやとの
まつのこすゑに
いろはまさらし


たこの浦の
そこさへにほふ
藤浪を
かさしてゆかん
見ぬ人のため
たこのうらの
そこさへにほふ
ふちなみを
かさしてゆかむ
みぬひとのため
В бухте Таго
Даже на дне цветут
Глициний волны!
Украшусь ими и пойду
Для той, кто их не видит!

松風の
ふかむ限は
うちはへて
たゆへくもあらす
さけるふちなみ
まつかせの
ふかむかきりは
うちはへて
たゆへくもあらす
さけるふちなみ


ちはやふる
かもの河辺の
ふちなみは
かけてわするる
時のなきかな
ちはやふる
かものかはへの
ふちなみは
かけてわするる
ときのなきかな


水底の
色さへふかき
松が枝に
千年をかねて
さけるふぢ浪
みなそこの
いろさへふかき
まつがえに
ちとせをかねて
さけるふぢなみ


安須能比能
敷勢能宇良<未>能
布治奈美尓
氣太之伎奈可<受>
知良之底牟可母
あすのひの
ふせのうらみの
ふぢなみに
けだしきなかず
ちらしてむかも
Цветы струящихся волной лиловых фудзи
На берегах залива дивного Фусэ,
Которым завтра будем любоваться,
Не станут ли на землю осыпаться,
Не услыхав, когда кукушка запоет?

補陀落の
南の岸に
堂立てて
今ぞさかえむ
北の藤波
ふだらくの
みなみのきしに
だふたてて
いまぞさかえむ
きたのふぢなみ
Дворец построили
На южном берегу,
Но ныне
Пусть пышно расцветут на севере
Глициний волны.

霍公鳥
鳴羽觸尓毛
落尓家利
盛過良志
藤奈美能花
ほととぎす
なくはぶれにも
ちりにけり
さかりすぐらし
ふぢなみのはな
Ведь даже от легчайших взмахов крыльев
Кукушки, распевающей средь лета,
Цветы осыпались —
Как видно, час расцвета уже прошел для вас,
Цветы лиловых фудзи!
Каэси-ута
水底に
むらさき深く
みゆるかな
岸の岩根に
かゝる藤なみ
みづそこに
むらさきふかく
みゆるかな
きしのいはねに
かかるふぢなみ


すみの江の
松のみどりも
紫の
色にてかくる
岸のふぢなみ
すみのえの
まつのみどりも
むらさきの
いろにてかくる
きしのふぢなみ


花散りて
かたみ戀しき
わが宿に
ゆかりの色の
池の藤なみ
はなちりて
かたみこひしき
わがやどに
ゆかりのいろの
いけのふぢなみ


立ちかへる
春の色とは
うらむとも
あすや形見の
池の藤浪
たちかへる
はるのいろとは
うらむとも
あすやかたみの
いけのふぢなみ


行く春と
共に立ちぬる
ふな道を
祈りかけたる
藤なみの花
ゆくはると
ともにたちぬる
ふなみちを
いのりかけたる
ふぢなみのはな


色かへぬ
松によそへて
東路の
ときはの橋に
かゝるふぢ浪
いろかへぬ
まつによそへて
あづまぢの
ときはのはしに
かかるふぢなみ
Сравнились с соснами,
Что не меняют цвет,
На дорогой на Восток
Над вечным мостом
Нависающие волны глициний.

松風の
音せざりせば
藤浪を
なにゝかゝれる
花と志らまし
まつかぜの
おとせざりせば
ふぢなみを
なににかかれる
はなとしらまし
Если б не было
Ветра в соснах,
То как бы узнали ,
С чего свисают
Глициний волны?

春日山
北の藤浪
咲きしより
榮ゆべしとは
かねて知りにき
かすがやま
きたのふじなみ
さきしより
さかゆべしとは
かねてしりにき


春日山
めぐみも志るき
松が枝に
さこそさかえめ
北の藤浪
かすがやま
めぐみもしるき
まつがえだに
さこそさかえめ
きたのふぢなみ


祈りつゝ
千代をかけたる
藤浪に
いきの松こそ
思遣らるれ
いのりつつ
ちよをかけたる
ふぢなみに
いきのまつこそ
おもひやらるれ


春風は
吹くとも見えず
高砂の
まつの梢に
かゝるふぢなみ
はるかぜは
ふくともみえず
たかさごの
まつのこずゑに
かかるふぢなみ


年を經て
なほいく春も
三笠山
木高くかゝれ
松のふぢなみ
としをへて
なほいくはるも
みかさやま
きたかくかかれ
まつのふぢなみ


忘れめや
春日の野べに
黒木もて
つくれる宿の
軒の藤なみ
わすれめや
かすがののべに
くろきもて
つくれるやどの
のきのふぢなみ


春日山
たにの松とは
朽ちぬとも
梢にかへれ
きたの藤なみ
かすがやま
たにのまつとは
くちぬとも
こずゑにかへれ
きたのふぢなみ


立ちかへる
春をみせばや
藤なみは
昔ばかりの
梢ならねど
たちかへる
はるをみせばや
ふぢなみは
むかしばかりの
こずゑならねど


言のはの
かはらぬ松の
藤浪に
又立ちかへる
春をみせばや
ことのはの
かはらぬまつの
ふぢなみに
またたちかへる
はるをみせばや


春日山
いのりし末の
世々かけて
昔かはらぬ
松のふぢなみ
かすがやま
いのりしすゑの
よよかけて
むかしかはらぬ
まつのふぢなみ


僞の
花とぞみゆる
松山の
こずゑをこえて
かゝるふぢなみ
いつはりの
はなとぞみゆる
まつやまの
こずゑをこえて
かかるふぢなみ


志きしまや
やまと島ねの
かぜとして
吹き傳へたる
ことの葉は
神の御代より
かはたけの
世々に流れて
絶えせねば
今もはこやの
やまかぜの
枝もならさず
しづけさに
むかしの跡を
たづぬれば
峰の木ずゑも
かげしげく
よつの海にも
なみ立たず
和歌のうら人
かずそひて
藻汐のけぶり
立ちまさり
行く末までの
ためしをぞ
島のほかにも
きこゆなる
これを思へば
きみが代に
あふくま河は
うれしきを
みわだに懸る
うもれ木の
しづめることは
からびとの
みよ迄あはぬ
なげきにも
限らざりける
身のほどを
思へばかなし
かすがやま
峯のつゞきの
まつがえの
いかに指ける
すゑなれや
きたの藤なみ
かけてだに
云にもたらぬ
しづえにて
した行く水の
こされつゝ
いつゝの品に
としふかく
十とてみつに
へにしより
よもぎの門に
さしこもり
みちのしば草
おひはてゝ
春のひかりは
こととをく
秋はわが身の
うへとのみ
つゆけき袖を
いかゞとも
とふ人もなき
まきの戸に
猶ありあけの
つきかげを
まつことがほに
ながめても
思ふこゝろは
おほぞらの
空しき名をば
おのづから
殘さむことも
あやなさに
なにはのことも
津のくにの
葦のしをれの
刈りすてゝ
すさびにのみぞ
なりにしを
きし打つ浪の
たちかへり
かゝるみことも
かしこさに
入江のもくづ
かきつめて
とまらむ跡は
みちのくの
忍ぶもぢずり
みだれつゝ
忍ぶばかりの
ふしやなからむ
しきしまや
やまとしまねの
かぜとして
ふきつたへたる
ことのはは
かみのみよより
かはたけの
よよにながれて
たえせねば
いまもはこやの
やまかぜの
えだもならさず
しづけさに
むかしのあとを
たづぬれば
みねのこずゑも
かげしげく
よつのうみにも
なみたたず
わかのうらひと
かずそひて
もしほのけぶり
たちまさり
ゆくすゑまでの
ためしをぞ
しまのほかにも
きこゆなる
これをおもへば
きみがよに
あふくまかはは
うれしきを
みわだにかける
うもれこの
しづめることは
からびとの
みよまであはぬ
なげきにも
かぎらざりける
みのほどを
おもへばかなし
かすがやま
みねのつづきの
まつがえの
いかにさしける
すゑなれや
きたのふぢなみ
かけてだに
いにもたらぬ
しづえにて
したゆくみづの
こされつつ
いつつのしなに
としふかく
とをとてみつに
へにしより
よもぎのかどに
さしこもり
みちのしばくさ
おひはてて
はるのひかりは
こととをく
あきはわがみの
うへとのみ
つゆけきそでを
いかがとも
とふひともなき
まきのとに
なほありあけの
つきかげを
まつことがほに
ながめても
おもふこころは
おほぞらの
むなしきなをば
おのづから
のこさむことも
あやなさに
なにはのことも
つのくにの
あしのしをれの
かりすてて
すさびにのみぞ
なりにしを
きしうつなみの
たちかへり
かかるみことも
かしこさに
いりえのもくづ
かきつめて
とまらむあとは
みちのくの
しのぶもぢずり
みだれつつ
しのぶばかりの
ふしやなからむ


おきつ風
吹くとも見えぬ
高砂の
尾上の松に
かゝる藤なみ
おきつかぜ
ふくともみえぬ
たかさごの
おのえのまつに
かかるふぢなみ


むらさきに
匂ふ藤浪
うちはへて
松にぞ千世の
色も懸れる
むらさきに
にほふふぢなみ
うちはへて
まつにぞちよの
いろもかけれる


ときはなる
花とぞ見ゆる
我が宿の
松に木高く
咲ける藤浪
ときはなる
はなとぞみゆる
わがやどの
まつにきたかく
さけるふぢなみ


立ち歸り
君がためとや
藤なみも
又時すぎて
春にあふらむ
たちかへり
きみがためとや
ふぢなみも
またときすぎて
はるにあふらむ


松が枝は
みどりすくなく
埋れて
むらさきかゝる
池の藤浪
まつがえだは
みどりすくなく
うづもれて
むらさきかかる
いけのふぢなみ


いく春も
花のさかりを
松が枝に
久しくかゝれ
宿の藤なみ
いくはるも
はなのさかりを
まつがえに
ひさしくかかれ
やどのふぢなみ


二葉より
契りおきてや
藤浪の
木高き松に
かゝり初めけむ
ふたばより
ちぎりおきてや
ふぢなみの
きたかきまつに
かかりそめけむ


藤なみの
さかりは過ぎぬ
あし引の
山郭公
などか來なかぬ
ふぢなみの
さかりはすぎぬ
あしびきの
やまほととぎす
などか来なかぬ


紫の
雲をも斯くし
待ち見ばや
いほりの軒に
懸かる藤なみ
むらさきの
くもをもかくし
まちみばや
いほりののきに
かかるふぢなみ


時鳥
まつとせし間に
わがやどの
池の藤なみ
移ろひにけり
ほととぎす
まつとせしまに
わがやどの
いけのふぢなみ
うつろひにけり


我が行きて
色見るばかり
住吉の
岸の藤波
折りなつくしそ
わがゆきて
いろみるばかり
すみよしの
きしのふぢなみ
をりなつくしそ


時過ぎて
更に花さく
藤波の
たち榮えゆく
今日にも有る哉
ときすぎて
ふけにはなさく
ふぢなみの
たちさかえゆく
けふにもあるかな


色ふかき
にほへることは
藤なみの
たちもかへらず
君とまれとか
いろふかき
にほへることは
ふぢなみの
たちもかへらず
きみとまれとか


田子浦の
底さへ匂ふ
藤浪を
釵して行かむ
見ぬ人の為
たごうらの
そこさへにほふ
ふぢなみを
かざしてゆかむ
みぬひとのため


櫻色の
衣にもまた
わかるゝに
春を殘せる
やどのふぢなみ
さくらいろの
ころもにもまた
わかるるに
はるをのこせる
やどのふぢなみ


影うつす
松も木高き
春の池に
みなそこかけて
にほふ藤波
かげうつす
まつもきたかき
はるのいけに
みなそこかけて
にほふふぢなみ


底きよき
池のみぎはの
松が枝に
影までなびく
春の藤なみ
そこきよき
いけのみぎはの
まつがえに
かげまでなびく
はるのふぢなみ


藤波を
御裳濯川に
せきいれて
百枝の松に
かけよとぞ思ふ
ふぢなみを
みもすそがはに
せきいれて
ももえのまつに
かけよとぞおもふ


藤波も
御裳濯川の
末なれば
しづ枝もかけよ
松のもゝえに
ふぢなみも
みもすそがはの
すゑなれば
しづえもかけよ
まつのももえに


行末を
松の緑に
契りおきて
木高くかゝれ
やどのふぢなみ
ゆくすゑを
まつのみどりに
ちぎりおきて
きたかくかかれ
やどのふぢなみ


惜めども
うつる日數に
行く春の
名殘をかけて
咲ける藤波
をしめども
うつるひかずに
ゆくはるの
なごりをかけて
さけるふぢなみ


水の面に
咲きたる藤を
風吹けば
波の上にも
波ぞ立ちける
みのおもに
さきたるふぢを
かぜふけば
なみのうへにも
なみぞたちける


松が枝に
かゝるよりはや
十返りの
花とぞ咲ける
春の藤波
まつがえに
かかるよりはや
とかへりの
はなとぞさける
はるのふぢなみ


春の日の
長閑けき山の
松が枝に
千世もとかゝる
北の藤波
はるのひの
のどかけきやまの
まつがえに
ちよもとかかる
きたのふぢなみ


池の面の
水草かたよる
松風に
みなそこかけて
にほふ藤波
いけのおもの
みくさかたよる
まつかぜに
みなそこかけて
にほふふぢなみ


住のえの
松もさか行
色みえて
つらなる枝に
かゝる藤なみ
すみのえの
まつもさかゆく
いろみえて
つらなるえだに
かかるふぢなみ


代々かけて
たえじとぞ思
春の日の
光にあたる
北の藤浪
よよかけて
たえじとぞおも
はるのひの
ひかりにあたる
きたのふぢなみ