Сайгё
円位法師
西行法師
Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
奥の細道 > 象潟の章段 (Кисаката)
先能因嶋に舟をよせて、三年幽居の跡をとぶらひ、むかふの岸に舟をあがれば、「花の上こぐ」とよまれし桜の老木、西行法師の記念をのこす。
Первым делом мы направили лодку к острову Ноина, где отыскали следы уединенной хижины, под крышей которой он провел три года, затем вышли из лодки на противоположном берегу и оказались у старой вишни, хранившей память о Сайгё: ведь это здесь сложил он когда-то: «Плывут по цветам...»
奥の細道 > 汐越の松・天竜 寺・永平寺 (Сиогоси-но мацу, монастырь Тэнрюдзи, монастырь Эйхэйдзи)
西行
Сайгё
Сайгё — японские комментаторы указывают на то, что истинным автором этого стихотворения является монах Рэннё (1415-1499).
嵯峨日記 > 廿二日 (22-й день)
「さびしさなくばうからまし」と西上人のよみ侍るは、さびしさをあるじとするなるべし。
「さびしさなくばうからまし」と西上人 のよみ侍るは、さびしさをあるじとするなるべし。
Когда преподобный Сайгё сложил: «Тишина и покой. И когда б не они...», его душой владели тишина и покой.
«Тишина и покой. И когда б не они...» — Басе имеет в виду стихотворение Сайге:
«Примирился я с тем,
Что никто ко мне не приходит.
В хижине горной
Тишина и покой, и когда б не они,
Тяжко было бы жить».
«Примирился я с тем,
Что никто ко мне не приходит.
В хижине горной
Тишина и покой, и когда б не они,
Тяжко было бы жить».
野ざらし紀行 > 西行谷 (Долина Сайгё)
西行谷の麓に流あり。
Внизу, по долине Сайгё, бежит поток.
Долина Сайгё (Сайгёдани) — находится в южной части горы Камидзияма, считается, что там одно время жил Сайге (1118—1190) — великий японский поэт, оказавший большое влияние на творчество Басе. См. рус. пер.: Сайге. Горная хижина / Пер. с японского В. Марковой. М., 1979.
野ざらし紀行 > 西行谷 (Долина Сайгё)
芋洗ふ
女西行ならば
歌よまむ
女西行ならば
歌よまむ
いもあらうおんな
さいぎょうならば
うたよまん
さいぎょうならば
うたよまん
Женщина моет бататы...
Будь я Сайгё, я бы тогда
Песню сложил для нее...
Будь я Сайгё, я бы тогда
Песню сложил для нее...
Будь я Сайге...» — намек на известный эпизод из жизни Сайге. Однажды в селении Эгути Сайге попросился на ночлег в дом к одной из местных куртизанок, когда же она отказала ему, он сказал:
«Я знаю,
Отказаться трудно
От суеты мирской,
Но, право, не напрасно ль
Так дорожить сим временным приютом?»
На что женщина ответила:
«Я слышала —
Мирская суета тебе чужда,
Так избегай соблазна
Оставить сердце здесь,
Во временном приюте».
«Временный приют» — это и человеческое жилище, и весь мир человеческих страстей. На этом эпизоде построена драма театра Но «Эгути». См. рус. пер.: Ёкё-ку — классическая японская драма [Сб. поэтич. драм] / Пер. Т. Соколовой-Делюсиной. Сост. и авт. предисл. Н. Анарина. М.: Наука, 1979. С. 157.
«Я знаю,
Отказаться трудно
От суеты мирской,
Но, право, не напрасно ль
Так дорожить сим временным приютом?»
На что женщина ответила:
«Я слышала —
Мирская суета тебе чужда,
Так избегай соблазна
Оставить сердце здесь,
Во временном приюте».
«Временный приют» — это и человеческое жилище, и весь мир человеческих страстей. На этом эпизоде построена драма театра Но «Эгути». См. рус. пер.: Ёкё-ку — классическая японская драма [Сб. поэтич. драм] / Пер. Т. Соколовой-Делюсиной. Сост. и авт. предисл. Н. Анарина. М.: Наука, 1979. С. 157.
彼西行の庵の側にあったという「とく〳〵の清水」は、昔にかはらずとみえて、今もとく〳〵と雫落ける。
"Капающий родник", похоже, совсем не изменился, и сейчас падает вниз кап да кап...
«Капающий родник» — образ из стихотворения, приписываемого Сайгё:
«Кап да кап —
В ущелье меж скал родник
Стекает по мху,
Иссякнет вот-вот.
Сколь печально жилище мое в горах».
«Кап да кап —
В ущелье меж скал родник
Стекает по мху,
Иссякнет вот-вот.
Сколь печально жилище мое в горах».
西上人の草の庵の跡は、高野山の奥の院より右の方二町計わけ入ほど。
Навестив травяную хижину преподобного Сайгё, прошел к дальнему храму, откуда, повернув налево, примерно на два тё углубился в горы:
Тё — мера длины, 109.09 м.
陸奥国へまかれりける野中に、目に立つさまなる塚の侍りけるを、問はせ侍りければ、「これなむ中将の塚と申す」と答へければ、「中将とはいづれの人ぞ」と問ひ侍りければ、「実方朝臣の事」となむ申しけるに、冬のことにて、霜枯れの薄ほのぼの見えわたりて、折節ものがなしうおぼえ侍りければ
西行法師
西行法師
陸奥国へまかれりける野中に、目に立つさまなる塚の侍りけるを、問はせ侍りければ、「これなむ中将の塚と申す」と答へければ、「中将とはいづれの人ぞ」と問ひ侍りければ、「実方朝臣の事」となむ申しけるに、冬のことにて、霜枯れの薄ほのぼの見えわたりて、折節ものがなしうおぼえ侍りければ
西行法師
西行法師
Странствуя по земле Митиноку, набрел на могильный холм, узнал, что похоронен там тюдзё по имени Фудзивара Санэката. Была зима, и кое-где виднелись поломанные от мороза одинокие стебли мисканта. Картина повергала в печаль. Тут и сложил
Сайгё-хоси
Сайгё-хоси
* Митиноку — большая область, объединявшая провинции Рикудзэн, Рикуго, Рикуо. В настоящее время объединяет четыре префектуры: Фукусима, Мияги, Иватэ, Аомори. Фудзивара Санэката, занимавший должность второго военачальника (тюдаё), был назначен губернатором Митиноку, где и умер. Считалось, что это был род почетной ссылки за его спор с придворным сановником Фудзиварой Кодзэй, в котором он вел себя грубо и недостойно.
人におくれて歎きける人につかはしける
西行法師
西行法師
人におくれて歎きける人につかはしける
西行法師
西行法師
Сложил и послал другу, пребывавшему в трауре
Сайгё-хоси
Сайгё-хоси
陸奥国へまかりける人、餞し侍りけるに
西行法師
西行法師
陸奥国へまかりける人、餞し侍りけるに
西行法師
西行法師
Сложил, провожая друга в провинцию Митиноку
Сайгё-хоси
Сайгё-хоси
天王寺へ詣で侍りけるに、俄に雨降りければ、江口に宿を借りけるに、貸し侍らざりければ、よみ侍りける
西行法師
西行法師
天王寺へ詣で侍りけるに、俄に雨降りければ、江口に宿を借りけるに、貸し侍らざりければ、よみ侍りける
西行法師
西行法師
Когда отправился в паломничество в храм Тэннодзи, в пути внезапно пошел дождь. Попросил пристанища в Эгути, но хозяин отказался принять. Тогда и сложил
Сайгё Хоси
Сайгё Хоси
西行法師、山里よりまかり出でて、昔出家し侍りしその月日にあたりて侍ると申したりける返事に
(慈円)
(慈円)
西行法師、山里よりまかり出でて、昔出家し侍りしその月日にあたりて侍ると申したりける返事に
(慈円)
(慈円)
Святитель Сайге покинул свою горную хижину и посетил столицу. "Когда-то давно в этот самый день я ушел из дома и стал монахом». — сказал он. В ответ на эти слова и сложил
Дзиэн
Дзиэн
寂蓮、人々すすめて百首歌よませ侍りけるに、いなび侍りて熊野に詣でける道にて、夢に、何事もおとろへゆけど、この道こそ世の末に変はらぬものはあれ、なほこの歌よむべきよし、別当湛快、三位俊成に申すと見侍て、おどろきながらこの歌をいそぎよみ出だしてつかはしける奥に書き付け侍りける
西行法師
西行法師
寂蓮、人々すすめて百首歌よませ侍りけるに、いなび侍りて熊野に詣でける道にて、夢に、何事もおとろへゆけど、この道こそ世の末に変はらぬものはあれ、なほこの歌よむべきよし、別当湛快、三位俊成に申すと見侍て、おどろきながらこの歌をいそぎよみ出だしてつかはしける奥に書き付け侍りける
西行法師
西行法師
Сайгё-хоси
西行法師をよび侍りけるに、まかるべき由は申しながらまうで来で、月の明かかりけるに、門の前を通ると聞きて、よみてつかはしける
待賢門院堀河
待賢門院堀河
西行法師をよび侍りけるに、まかるべき由は申しながらまうで来で、月の明かかりけるに、門の前を通ると聞きて、よみてつかはしける
待賢門院堀河
待賢門院堀河
Попросила святителя Сайгё посетить её. Он согласился, однако прийти не смог. Узнав, что поздно вечером он будет проходить мимо её дома, сложила и послала ему
Тайкэмонъин-но Хорикава
Тайкэмонъин-но Хорикава
後徳大寺大臣の、寝殿に鳶ゐさせじとて縄をはられけるを、西行が見て、「鳶のゐたらんは、何にかはくるしかるべき。この殿の御心、さばかりにこそ。」とて、そののちは参らざりけると聞き侍るに、
Над особняком министра Готокудайдзи якобы для того, чтобы на кровлю не садились ястребы, была протянута веревка. Увидев ее, Сайгё заметил:
– А если ястреб и сядет, что за беда?! Вот какова душа этого вельможи! – и уже не стал, как передают, заходить к нему.
– А если ястреб и сядет, что за беда?! Вот какова душа этого вельможи! – и уже не стал, как передают, заходить к нему.
笈の小文 > 序 (Предисловие)
西行の和歌における、宗祇の連歌における、雪舟の絵における、利休が茶における、論語にあるように、其貫道する物は一なり。
西行の和歌における、宗祇の連歌における、雪舟の絵における、利休が茶における、論語にあるように、其 貫道 する物は一 なり。
Японские песни Сайгё, нанизанные строфы Соги, картины Сэссю, чайное действо Рикю проникнуты одним общим духом.
* Соги (1421—1502) — один из ведущих мастеров поэзии рэнга.
* Сэссю (1420—1506) — один из ведущих художников периода Муромати, мастер монохромной живописи тушью.
* Рикю — Сэнсоэки Рикю (1522—1591), мастер чайного действа, основатель школы Сэнкэ в чайном искусстве. Служил сначала у Ода Нобунага, потом у Тоётоми Хидэёси, навлек на себя немилость последнего и был казнён.
* Сэссю (1420—1506) — один из ведущих художников периода Муромати, мастер монохромной живописи тушью.
* Рикю — Сэнсоэки Рикю (1522—1591), мастер чайного действа, основатель школы Сэнкэ в чайном искусстве. Служил сначала у Ода Нобунага, потом у Тоётоми Хидэёси, навлек на себя немилость последнего и был казнён.
笈の小文 > 吉野へ (В Ёсино)
よしのゝ花に三日とゞまりて、曙、黄昏のけしきにむかひ、有明の月の哀なるさまなど、心にせまり、胸にみちて、あるは摂章公のながめにうばゝれ、西行の枝折にまよひ、かの貞室が「是は〳〵」と打なぐりたるに、われいはん言葉もなくて、いたづらに口をとぢたる、いと口をし。
よしのゝ花に三日とゞまりて、曙 、黄昏 のけしきにむかひ、有明 の月の哀 なるさまなど、心にせまり、胸にみちて、あるは摂章公 のながめにうばゝれ、西行の枝折 にまよひ、かの貞室 が「是は〳〵」と打なぐりたるに、われいはん言葉もなくて、いたづらに口をとぢたる、いと口をし。
Три дня провел я с вишнями Ёсино, любовался рассветами и закатами, печальный свет предрассветной луны проникал в мою душу и полнил грудь, меня чаровали виды, воспетые некогда господином Регентом, я блуждал по тропам в поисках веток, надломленных рукой Сайгё, вспоминал строки, когда-то оброненные здесь Тэйсицу: «Вот это да!..», сам же не умел найти ни единого слова, да, как это ни досадно, бесполезные уста мои неизменно оставались замкнутыми.
* Господин Регент — имеется в виду поэт и каллиграф Фудзивара Ёсицунэ (1169—1206), известный под прозвищем Регент со Столичного Предела. У него есть такое стихотворение:
Кто был тот человек,
Бросивший здесь когда-то к
Косточки вишен,
И сделавший горы Ёсино
Весенними горами навеки».
* ...в поисках веток, надломленных рукой Сайгё... — имеется в виду следующее пятистишие Сайгё:
Дорогу переменю,
Что прошлой весною пометил
В глубинах гор Ёсино!
С неведомой мне стороны
Взгляну на цветущие вишни».
См.: Сайге. Горная хижина / Пер. В. Н. Марковой. М., 1979. С. 44.
* …вспоминал строки, когда-то оброненные здесь Тэйси-цу... — Тэйсицу — Ясухара Масаакира (1610—1673), ученик Мацунага Тэйтоку (1573—1653), впоследствии стакший ведущим поэтом его школы, был одним из наиболее почитаемых поэтов в школе Басе.. Имеется в виду следующее его трехстишие: «Вот это да! Только и скажешь, взглянув на вишни Ёсино».
Кто был тот человек,
Бросивший здесь когда-то к
Косточки вишен,
И сделавший горы Ёсино
Весенними горами навеки».
* ...в поисках веток, надломленных рукой Сайгё... — имеется в виду следующее пятистишие Сайгё:
Дорогу переменю,
Что прошлой весною пометил
В глубинах гор Ёсино!
С неведомой мне стороны
Взгляну на цветущие вишни».
См.: Сайге. Горная хижина / Пер. В. Н. Марковой. М., 1979. С. 44.
* …вспоминал строки, когда-то оброненные здесь Тэйси-цу... — Тэйсицу — Ясухара Масаакира (1610—1673), ученик Мацунага Тэйтоку (1573—1653), впоследствии стакший ведущим поэтом его школы, был одним из наиболее почитаемых поэтов в школе Басе.. Имеется в виду следующее его трехстишие: «Вот это да! Только и скажешь, взглянув на вишни Ёсино».
笈の小文 > 高野より和歌の浦 (Из Такано к бухте Вака)
跪はやぶれて西行にひとしく、天龍の渡しをおもひ、馬をかる時は、いきまきし聖の事心に浮ぶ。
Ступни мои были стерты до крови, я невольно вспомнил о переправе Сайгё через реку Тэнрю и подумал, что, наверное, мало чем от него отличаюсь, когда же пошел нанимать лошадь, мне на память пришел давний случай с разгневанным отшельником.
* ...невольно вспомнил о переправе Сайгё через реку Тэнрю... — согласно легенде, когда однажды Сайгё подошел к переправе через реку Тэнрю, паромщик, опасаясь, что лодка перевернется, ибо желающих переправиться через реку было слишком много, ударил его хлыстом и сбросил на берег, однако избитый до крови и выпачкавшийся в грязи Сайге ничуть не рассердился, заявив, что так и должен выглядеть человек, вставший на путь служения Будде.
* ...давний случай с разгневанным отшельником — в дане 106 «Записок от скуки» («Цурэдзурэгуса») Кэнко-хоси (XIV в.) приводится случай с преподобным Сёку из монастыря Коя. Однажды, направляясь в столицу, Сёку встретился на узкой горной тропе с ехавшей на лошади женщиной. Слуги этой женщины сбросили лошадь Сёку в канаву, и тот, разгневавшись, стал браниться, но потом устыдился и пожалел о словах, сорвавшихся с его уст. См. рус. пер.: Кэнко-Хоси. Записки от скуки / Пер. В. И. Горегляда. М.: Наука, 1970. С. 93.
* ...давний случай с разгневанным отшельником — в дане 106 «Записок от скуки» («Цурэдзурэгуса») Кэнко-хоси (XIV в.) приводится случай с преподобным Сёку из монастыря Коя. Однажды, направляясь в столицу, Сёку встретился на узкой горной тропе с ехавшей на лошади женщиной. Слуги этой женщины сбросили лошадь Сёку в канаву, и тот, разгневавшись, стал браниться, но потом устыдился и пожалел о словах, сорвавшихся с его уст. См. рус. пер.: Кэнко-Хоси. Записки от скуки / Пер. В. И. Горегляда. М.: Наука, 1970. С. 93.
高野山をすみうかれてのち、伊勢国ふたみのうらの山てらに侍りけるに、大神宮の御山をは神ち山と申す、大日如来御垂跡をおもひてよみ侍りける
円位法師
円位法師
高野山をすみうかれてのち、伊勢国ふたみのうらの山てらに侍りけるに、大神宮の御山をは神ち山と申す、大日如来御垂跡をおもひてよみ侍りける
円位法師
円位法師
Энъи-хоси
(Сайгё)
円位法師人人にすすめて、百首の歌よませ侍りけるとき、時雨のうたとてよめる
藤原定家
藤原定家
円位法師人人にすすめて、百首の歌よませ侍りけるとき、時雨のうたとてよめる
藤原定家
藤原定家
Фудзивара Тэйка
Энъи=Сайгё
円位法師人人にすすめて、百首の歌よませ侍りけるとき、時雨のうたとてよめる
読人しらす
読人しらす
円位法師人人にすすめて、百首の歌よませ侍りけるとき、時雨のうたとてよめる
読人しらす
読人しらす
Автор неизвестен
Энъи=Сайгё
西住法師みまかりける時、をはり正念なりけるよしをききて、円位法師のもとにつかはしける
寂然法師
寂然法師
西住法師みまかりける時、をはり正念なりけるよしをききて、円位法師のもとにつかはしける
寂然法師
寂然法師
Дзякурэн-хоси
Энъи=Сайгё
高野に侍りける時寂然法師大原に住み侍りけるに遣しける
西行法師
西行法師
Когда находился в Такано, отправил Дзякурэн-хоси, который жил в Охара
Сайгё-хоси
Сайгё-хоси
天中の渡りといふ、舟に乗るに、西行が昔も思ひ出でられて心細し。
мы подошли к переправе Тэнрю. Когда мы садились в лодку, мне вспомнилась давняя история о монахе Сайгё, и на сердце стало беспокойно.
西行、御裳濯の歌合とて、前中納言定家に判ずべきよし申しけるを、若かりける頃にて辭び申すをあながちに申し侍りければ、判じてつかはすとて、山水の深かれとてもかきやらず君に契を結ぶはかりぞと申して侍りける返事に
西行法師
西行法師
Сайгё-хоси
«В Кисаката,
Прямо в морских волнах
Вишни цветут.
Видишь — плывут по цветам
Сегодня рыбачьи челны».
TODO:LINK