киригирису
кузнечик. Ныне коороги. Современный киригирису -- это древний коороги. Todo
きりぎりす
Весна
0
Лето
0
Осень
80
Зима
1
Любовь
2
Благопожелания
0
Странствия
1
Разлука
1
Скорбь
2
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
9
Иное
0
奥の細道 > 小松の章段 (Комацу)
人のもとにまかれりける夜、きりきりすのなきけるをききてよめる
藤原忠房
藤原忠房
人のもとにまかれりける夜、きりきりすのなきけるをききてよめる
藤原忠房
藤原忠房
Сложил, когда при посещении одного дома услышал верещание кузнечика
Фудзивара-но Тадафуса
Фудзивара-но Тадафуса
きりぎりす
夜寒に秋の
なるままに
よわるか声の
遠ざかりゆく
夜寒に秋の
なるままに
よわるか声の
遠ざかりゆく
きりぎりす
よさむにあきの
なるままに
よわるかこゑの
とほざかりゆく
よさむにあきの
なるままに
よわるかこゑの
とほざかりゆく
Осень... Всё холоднее ночи,
И у сверчков как будто нет уж сил:
Слышу, как постепенно замирают,
Словно удаляясь,
Их голоса...
И у сверчков как будто нет уж сил:
Слышу, как постепенно замирают,
Словно удаляясь,
Их голоса...
秋ふけぬ
鳴けや霜夜の
きりぎりす
やや影寒し
よもぎふの月
鳴けや霜夜の
きりぎりす
やや影寒し
よもぎふの月
あきふけぬ
なけやしもよの
きりぎりす
ややかげさむし
よもぎふのつき
なけやしもよの
きりぎりす
ややかげさむし
よもぎふのつき
Осень глубокая...
Ночами хоть бы вы, сверчки,
Подали голос из травы заиндевелой,
Освещённой
Луны холодным светом...
Ночами хоть бы вы, сверчки,
Подали голос из травы заиндевелой,
Освещённой
Луны холодным светом...
* Поэт следует песне-прототипу — танка Сонэ-но Ёситада из антологии «Госюисю» (свиток «Песни осени»):
Плачьте же, плачьте, сверчки,
Что в травах густых
Затаились:
Поистине, грусти полна
Уходящая осень.
Плачьте же, плачьте, сверчки,
Что в травах густых
Затаились:
Поистине, грусти полна
Уходящая осень.
きりぎりす
鳴くや霜夜の
さむしろに
衣かたしき
ひとりかも寝む
鳴くや霜夜の
さむしろに
衣かたしき
ひとりかも寝む
きりぎりす
なくやしもよの
さむしろに
ころもかたしき
ひとりかもねむ
なくやしもよの
さむしろに
ころもかたしき
ひとりかもねむ
Жалобно стонут сверчки,
Иней сверкает на травах, —
В эту холодную ночь
Неужели придётся
Одинокое ложе стелить?
Иней сверкает на травах, —
В эту холодную ночь
Неужели придётся
Одинокое ложе стелить?
* Мотив ассоциируется с песней неизвестного автора из «Кокинсю», а также знаменитой танка Хитомаро из «Сюисю» (см. коммент. 99, 420).
Включено в антологию Огура хякунин иссю, 91.
Включено в антологию Огура хякунин иссю, 91.
床近し
あなかま夜半の
きりぎりす
夢にも人の
見えもこそすれ
あなかま夜半の
きりぎりす
夢にも人の
見えもこそすれ
とこちかし
あなかまよはの
きりぎりす
ゆめにもひとの
みえもこそすれ
あなかまよはの
きりぎりす
ゆめにもひとの
みえもこそすれ
Сверчки!
Как громко раздаются ваши голоса!
Словно у изголовья!
О, дайте хоть вр сне
Увидеться с любимой!
Как громко раздаются ваши голоса!
Словно у изголовья!
О, дайте хоть вр сне
Увидеться с любимой!
秋の夜の
あかつきがたの
きりぎりす
人づてならで
聞かましものを
あかつきがたの
きりぎりす
人づてならで
聞かましものを
あきのよの
あかつきがたの
きりぎりす
ひとづてならで
きかましものを
あかつきがたの
きりぎりす
ひとづてならで
きかましものを
Лишь сменит
Ночь осеннюю рассвет,
Послушал бы живые голоса сверчков,
А здесь, увы,
О них лишь песни!
Ночь осеннюю рассвет,
Послушал бы живые голоса сверчков,
А здесь, увы,
О них лишь песни!
きりぎりす
鳴くや霜夜の
さむしろに
衣かたしき
ひとりかも寝む
鳴くや霜夜の
さむしろに
衣かたしき
ひとりかも寝む
きりぎりす
なくやしもよの
さむしろに
ころもかたしき
ひとりかもねむ
なくやしもよの
さむしろに
ころもかたしき
ひとりかもねむ
Сверчок не смолкает
Под половицей в морозной ночи.
Веет стужей циновка.
Не скинув одежды, прилягу.
Ужели мне спать одному?!
Под половицей в морозной ночи.
Веет стужей циновка.
Не скинув одежды, прилягу.
Ужели мне спать одному?!
Данное стихотворение взято из ант. «Синкокинсю», 518 («Песни осени», книга вторая).
Ужели мне спать одному? — см. стихотворение Какиномото-но Хитомаро.
Ужели мне спать одному? — см. стихотворение Какиномото-но Хитомаро.
蟋蟀
いたくななきそ
秋の夜の
長き思ひは
我そまされる
いたくななきそ
秋の夜の
長き思ひは
我そまされる
きりきりす
いたくななきそ
あきのよの
なかきおもひは
われそまされる
いたくななきそ
あきのよの
なかきおもひは
われそまされる
О кузнечик в саду!
Не надо, не пой так печально —
ведь сильнее, чем ты,
я тоскую, и скорбные думы,
как осенние ночи, долги…
Не надо, не пой так печально —
ведь сильнее, чем ты,
я тоскую, и скорбные думы,
как осенние ночи, долги…
あき萩も
色つきぬれは
きりきりす
わかねぬことや
よるはかなしき
色つきぬれは
きりきりす
わかねぬことや
よるはかなしき
あきはきも
いろつきぬれは
きりきりす
わかねぬことや
よるはかなしき
いろつきぬれは
きりきりす
わかねぬことや
よるはかなしき
Может быть, оттого,
что хаги увяли, поблекли
на осеннем лугу, —
как и я, не уснёт кузнечик,
безутешно всю ночь рыдает…
что хаги увяли, поблекли
на осеннем лугу, —
как и я, не уснёт кузнечик,
безутешно всю ночь рыдает…
125. Хаги — леспедеца двуцветная Lespedeza bicolor, полукустарник с желтыми цветами.
我のみや
あはれとおもはむ
きりきりす
なくゆふかけの
やまとなてしこ
あはれとおもはむ
きりきりす
なくゆふかけの
やまとなてしこ
われのみや
あはれとおもはむ
きりきりす
なくゆふかけの
やまとなてしこ
あはれとおもはむ
きりきりす
なくゆふかけの
やまとなてしこ
Разве только меня
чарует вечер осенний?
Трель во мраке звенит —
на лугу меж цветов гвоздики
неумолчно поет кузнечик…
чарует вечер осенний?
Трель во мраке звенит —
на лугу меж цветов гвоздики
неумолчно поет кузнечик…
もろともに
なきてととめよ
蛬
秋のわかれは
をしくやはあらぬ
なきてととめよ
蛬
秋のわかれは
をしくやはあらぬ
もろともに
なきてととめよ
きりきりす
あきのわかれは
をしくやはあらぬ
なきてととめよ
きりきりす
あきのわかれは
をしくやはあらぬ
Все мы вместе с тобой
разрыдаемся нынче, кузнечик,
чтоб отсрочить отъезд —
о, сколь горестна будет разлука,
что грядет порою осенней!..
разрыдаемся нынче, кузнечик,
чтоб отсрочить отъезд —
о, сколь горестна будет разлука,
что грядет порою осенней!..
秋はきぬ
いまやまかきの
きりきりす
よなよななかむ
風のさむさに
いまやまかきの
きりきりす
よなよななかむ
風のさむさに
あきはきぬ
いまやまかきの
きりきりす
よなよななかむ
かせのさむさに
いまやまかきの
きりきりす
よなよななかむ
かせのさむさに
Вот и осень пришла —
теперь по ночам за оградой
на холодном ветру
будет петь тоскливо кузнечик,
на ветвях хурмы примостившись…
теперь по ночам за оградой
на холодном ветру
будет петь тоскливо кузнечик,
на ветвях хурмы примостившись…
秋風に
ほころひぬらし
ふちはかま
つつりさせてふ
蟋蟀なく
ほころひぬらし
ふちはかま
つつりさせてふ
蟋蟀なく
あきかせに
ほころひぬらし
ふちはかま
つつりさせてふ
きりきりすなく
ほころひぬらし
ふちはかま
つつりさせてふ
きりきりすなく
На осеннем ветру
гибнут в поле «цветы-шаровары» —
и, горюя о том,
верещат кузнечики хором:
«Эй, сшивайте швы, швы сшивайте!»
гибнут в поле «цветы-шаровары» —
и, горюя о том,
верещат кузнечики хором:
«Эй, сшивайте швы, швы сшивайте!»
387. «Шаровары» — см. коммент, к № 239. Верещание кузнечика передается звукоподражанием, которое в буквальном переводе может означать «сшивать по швам» и относиться к слову «шаровары».
秋風の
吹きくる宵は
きりぎりす
草の根ごとに
聲亂れけり
吹きくる宵は
きりぎりす
草の根ごとに
聲亂れけり
あきかぜの
ふきくるよひは
きりぎりす
くさのねごとに
こゑみだれけり
ふきくるよひは
きりぎりす
くさのねごとに
こゑみだれけり
В этой ночи,
В дующем ветре осеннем
Смешались
Голоса кузнечиков,
Что сидят на каждом корне травы...
В дующем ветре осеннем
Смешались
Голоса кузнечиков,
Что сидят на каждом корне травы...
Примерный перевод
我ごとく
物や悲しき
きりぎりす
草の宿りに
聲たえずなく
物や悲しき
きりぎりす
草の宿りに
聲たえずなく
われごとく
ものやかなしき
きりぎりす
くさのやどりに
こゑたえずなく
ものやかなしき
きりぎりす
くさのやどりに
こゑたえずなく
Подобно мне
О чём-то печалится
Кузнечик?
В приюте из трав
Голос его не смолкает.
О чём-то печалится
Кузнечик?
В приюте из трав
Голос его не смолкает.
Примерный перевод
秋のよの
あはれはたれも
しるものを
われのみとなく
きりきりすかな
あはれはたれも
しるものを
われのみとなく
きりきりすかな
あきのよの
あはれはたれも
しるものを
われのみとなく
きりきりすかな
あはれはたれも
しるものを
われのみとなく
きりきりすかな
Хоть и знаю,
Что все печальны
Осенней ночью,
Но только со мною лишь
Плачет кузнечик.
Что все печальны
Осенней ночью,
Но только со мною лишь
Плачет кузнечик.
Примерный перевод
秋ふかく
なりにけらしな
きりきりす
ゆかのあたりに
こゑきこゆなり
なりにけらしな
きりきりす
ゆかのあたりに
こゑきこゆなり
あきふかく
なりにけらしな
きりきりす
ゆかのあたりに
こゑきこゆなり
なりにけらしな
きりきりす
ゆかのあたりに
こゑきこゆなり
Осень
Поздней стала,
Кузнечика
Слышу стрекотание
Где-то на полу.
Поздней стала,
Кузнечика
Слышу стрекотание
Где-то на полу.
Примерный перевод
かなしさは
秋の嵯峨野の
きりぎりす
なほふるさとに
音をや鳴くらむ
秋の嵯峨野の
きりぎりす
なほふるさとに
音をや鳴くらむ
かなしさは
あきのさがのの
きりぎりす
なほふるさとに
ねをやなくらむ
あきのさがのの
きりぎりす
なほふるさとに
ねをやなくらむ
Осенней поре привычна печаль...
Слышу, как плачут сверчки
На поле Сагано.
Не так ли и там,
В твоей стороне?
Слышу, как плачут сверчки
На поле Сагано.
Не так ли и там,
В твоей стороне?
秋の夜きりぎりすを聞くといふ題をよめと、人々に仰せられて、おほとのごもりにける朝に、その歌を御覧じて
天暦御歌(村上天皇)
天暦御歌(村上天皇)
秋の夜きりぎりすを聞くといふ題をよめと、人々に仰せられて、おほとのごもりにける朝に、その歌を御覧じて
天暦御歌(村上天皇)
天暦御歌(村上天皇)
Повелел всем слагать песни на тему: «Слушая голоса сверчков осенней ночью», а наутро, посмотрев их, сложил
Тэнряку
Тэнряку
なけやなけ
よもぎが杣の
蟋蟀
過ぎゆく秋は
げにぞ悲しき
よもぎが杣の
蟋蟀
過ぎゆく秋は
げにぞ悲しき
なけやなけ
よもぎがそまの
きりきりす
すぎゆくあきは
げにぞかなしき
よもぎがそまの
きりきりす
すぎゆくあきは
げにぞかなしき
Пой же, пой,
В моём домишке
Кузнечик!
Осень проходящая
До чего ж печальна!
В моём домишке
Кузнечик!
Осень проходящая
До чего ж печальна!
Примерный перевод
杣— пиломатериалы, строевой лес
yomogigasoma — Очень заросшее полынью место, похожее на гору Сомаяма, или уничижительное прозвание своего дома
yomogigasoma — Очень заросшее полынью место, похожее на гору Сомаяма, или уничижительное прозвание своего дома
枕草子 > 43. 虫は (Насекомые)
露繁き
のべに傚ひて
きり〴〵す
我が手枕の
下になくなり
のべに傚ひて
きり〴〵す
我が手枕の
下になくなり
つゆしげき
のべにならひて
きりぎりす
わがたまくらの
したになくなり
のべにならひて
きりぎりす
わがたまくらの
したになくなり
Привыкший к росам
Обильным в эту пору в полях,
Кузнечик,
Под моими ладонями
Заплакал.
Обильным в эту пору в полях,
Кузнечик,
Под моими ладонями
Заплакал.
Примерный перевод
Перевод
*Под ладонями мокро от слёз, что кузнечик перепутал с росой поздней осени, к которой уже привык, и от его голоса только печальней.
*Под ладонями мокро от слёз, что кузнечик перепутал с росой поздней осени, к которой уже привык, и от его голоса только печальней.
長き夜の
寐覺の床の
きり〴〵す
同じ枕に
ねをのみぞなく
寐覺の床の
きり〴〵す
同じ枕に
ねをのみぞなく
ながきよの
ねざめのとこの
きりぎりす
おなじまくらに
ねをのみぞなく
ねざめのとこの
きりぎりす
おなじまくらに
ねをのみぞなく
Долгой ночи
Пробужденье, на постели
Кузнечик
У того же изголовья
Лишь рыдает в голос...
Пробужденье, на постели
Кузнечик
У того же изголовья
Лишь рыдает в голос...
Примерный перевод