「山の端にげて入れずもあらなむ」といふ歌なむ思ほゆる。
「山の逃げて入れずもあらなむ」といううたなむおもほゆる。
Раздвиньтесь, гребни гор,
Чтобы луна не заходила[20].
20. Концовка стихотворения Аривара Нарихира из антологии "Старинные и новые японские песни", 884 (раздел "Смесь").
かりにのみ
来る君待つと
ふりいでつつ
鳴くしが山は
秋ぞ悲しき
かりにのみ
くるきみまつと
ふりいでつつ
なくしがやまは
あきぞかなしき
Лишь на охоту
Приезжаешь сюда, и в ожидании этого
Во весь голос
Плачет олень. Ах, горы
Осенью особенно печальны![357] —
357. Танка содержит омонимы: кари – «охота» и «временно», сика – «олень» и топоним Сига. Таким образом, складывается второй смысл стиха:
«Лишь на время
Приезжающего тебя ожидая,
Навзрыд
Плачу на горах Сига,
Что осенью особенно печально».

Включено в Синтёкусэнсю [301]
白雲の
やどる峰にぞ
おくれぬる
思ひのほかに
ある世なりけり
しらくもの
やどるみねにぞ
おくれぬる
おもひのほかに
あるよなりけり
На пике горы, где находят приют
Белые облака,
Влачу дни свои.
Полным неожиданностей
Этот мир оказался[464] —
464. Минэ – «горный пик» имеет еще значение «не видя [тебя]», окурэнуру — «в унынии влачить дни» и «идти сопровождать».
如此許
戀乍不有者
高山之
磐根四巻手
死奈麻死物<呼>
かくばかり
こひつつあらずは
たかやまの
いはねしまきて
しなましものを
Чем так мне жить,
Тоскуя о тебе,
О, лучше б умереть,
Чтоб изголовьем стало
Подножие высоких этих гор!
* “Чтоб изголовьем стало подножие высоких этих гор…” — этот образ объясняется тем, что в старину хоронили в пещерах, в горах.
秋山尓
落黄葉
須臾者
勿散乱曽
妹之<當>将見
(一云
知里勿乱曽)
あきやまに
おつるもみちば
しましくは
なちりまがひそ
いもがあたりみむ
(ちりなまがひそ)
Несущиеся вихрем листья клёна среди осенних гор,
Хотя б на миг единый
Не опадайте, заслоняя всё от глаз,
Чтоб мог увидеть я
Ещё раз дом любимый!

椋橋乃
山乎高可
夜隠尓
出来月乃
光乏寸
くらはしの
やまをたかみか
よごもりに
いでくるつきの
ひかりともしき
Не потому ль, что очень высоки
Вершины гор в селенье Курахаси,—
Неясен свет мерцающей луны,
Что из-за гор на небеса выходит
С приходом темноты.

奥山之
菅葉凌
零雪乃
消者将惜
雨莫零行年
おくやまの
すがのはしのぎ
ふるゆきの
けなばをしけむ
あめなふりそね
В дальних горных ущельях
Камышовые листья сгибая,
Снег идет — и так жалко мне будет,
Если снег этот белый растает…
Дождь, смотри же, не лейся на землю!

佐保過而
寧樂乃手祭尓
置幣者
妹乎目不離
相見染跡衣
さほすぎて
ならのたむけに
おくぬさは
いもをめかれず
あひみしめとぞ
Пройдя Сахо, у гор Тамукэ, в Нара,
Богам великим жертвы принесу
И буду их молить:
“Не разлучайте с милой,
О, дайте мне всегда быть с ней вдвоем!”
* Горы Тамукэ — место, где отправляющиеся в путь непременно приносили жертвы богам, моля о благополучном путешествии, о свидании с возлюбленной, о том, чтобы всегда быть с ней вместе, и т. п.
磐金之
凝敷山乎
超不勝而
哭者泣友
色尓将出八方
いはがねの
こごしきやまを
こえかねて
ねにはなくとも
いろにいでめやも
Не в силах перейти
Опасных этих гор,
Где громоздятся, нависая, скалы,
Рыдает горько милая жена,
Но людям это выскажет едва ли!

離家
伊麻須吾妹乎
停不得
山隠都礼
情神毛奈思
いへざかり
いますわぎもを
とどめかね
やまかくしつれ
こころどもなし
Покинувшую дом родимый
Любимую мою
Не мог я удержать.
В горах от всех она навеки скрылась,
И нет покоя сердцу моему!..
* “В горах от всех она навеки скрылась” — в те времена умерших хоронили обычно в горах.
此間在而
筑紫也何處
白雲乃
棚引山之
方西有良思
ここにありて
つくしやいづち
しらくもの
たなびくやまの
かたにしあるらし
Здесь живя, не пойму,
Далеко ли Цукуси?
Верно, в той стороне,
Где далёкие горы,
Над которыми тянутся белые тучи…
* Эти песни написаны Табито в самые последние годы жизни, когда, получив чин первого государственного советника, он вернулся в столицу. Он не прекращал переписки с Сами Мандзэй, который присылал Табито свои песни.
山邊乃
御井乎見我弖利
神風乃
伊勢處女等
相見鶴鴨
やまのへの
みゐをみがてり
かむかぜの
いせをとめども
あひみつるかも
Когда любовался колодцем священным
Средь местности горной,
Я дев молодых увидал
Из страны, что зовется Исэ и слывет очень древней,
Из страны, охраняемой ветром могучих богов!
* Чистая вода источников, колодцев и т. п. считалась в старину даром богов и была священной, как и сами колодцы.
* “…охраняемой ветром могучих богов” (камукадзэ-но) — мк к провинции Исэ, связана с преданием о том, что каждый раз, когда враги собирались высадиться на берег Японии, в провинции Исэ, где находится храм богини Аматэрасу, у берегов поднимался страшный ветер, начиналась буря, и враги вынуждены были бежать.
足引之
山行暮
宿借者
妹立待而
宿将借鴨
あしひきの
やまゆきぐらし
やどからば
いもたちまちて
やどかさむかも
Если б целый день, бродя горами
Распростертыми,
Искал бы я приюта,
Может, дева, стоя в ожиданье,
Предложила бы мне временный приют?
* Песня, сложенная странником. Некоторые комментаторы считают, что речь идет о веселой женщине, ожидающей гостя (ТТ), другие — о девушке, стоящей у ворот и ожидающей возлюбленного (К). Второе вернее, так как последний образ характерен для многих песен М.
妹為
菅實採
行吾
山路惑
此日暮
いもがため
すがのみつみに
ゆきしわれ
やまぢにまとひ
このひくらしつ
Я, что пошел собирать
Горных сугэ плоды
Для любимой моей,
Блуждая по тропам в далеких горах,
Провел среди гор целый день!
* Возможно, это парные песни, песни-переклички.
佐伯山
于花以之
哀我
<手>鴛取而者
花散鞆
さへきやま
うのはなまちし
かなしきが
てをしとりてば
はなはちるとも
Любимая,
Что в майский день в горах
Цветы унохана в руках держала…
О, только бы коснуться ее рук,
Пусть облетят цветы, жалеть не стану!
* Цветы унохана (Dentzia crenata) — летние цветы белого цвета, обычно воспеваются в народных песнях об урожае. Раннее осыпание цветов было плохой приметой для урожая. Возможно, песня исполнялась в мае, когда обычно происходит посадка риса и устраиваются обрядовые хороводы, танцы и т. п.
山守之
里邊通
山道曽
茂成来
忘来下
やまもりの
さとへかよひし
やまみちぞ
しげくなりける
わすれけらしも
О горная тропа,
Где он ходил бывало
В селенье к милой, страж окрестных гор…
Какой заброшенной теперь тропа вдруг стала,
Как видно, он забыл любимое село!
* Некоторые комментаторы считают, что эта песня сложена брошенной возлюбленной, но убедительнее толкование, что она сочинена третьим лицом, наблюдавшим, как страж ходил к возлюбленной в село (МС).
秋山尓
黄反木葉乃
移去者
更哉秋乎
欲見世武
あきやまに
もみつこのはの
うつりなば
さらにやあきを
みまくほりせむ
Когда бы эта алая листва
В горах осенних
Стала осыпаться,
Я захотел бы, чтобы осень вновь
Пришла сюда, чтоб ею любоваться!

嵯峨日記 > 廿二日 (22-й день)
山里に
こは又誰を
よふこ鳥
独すまむと
おもひしものを
やまさとに
こはまたたれを
よふことり
ひとりすまむと
おもひしものを
В горную келью
Кого ты ещё зовёшь,
Зовущая птица,
Ведь я собирался здесь
В одиночестве жить...

朝霧尓
沾尓之衣
不干而
一哉君之
山道将越
あさぎりに
ぬれにしころも
ほさずして
ひとりかきみが
やまぢこゆらむ
От тумана поутру
Платье влажное своё,
Верно, и не просушив,
Ты один, любимый мой,
Горною тропой идёшь…
Неизвестный автор
後居而
吾戀居者
白雲
棚引山乎
今日香越濫
おくれゐて
あがこひをれば
しらくもの
たなびくやまを
けふかこゆらむ
Когда тоскую я, оставшись здесь одна,
Возможно, нынче ты проходишь горы,
Где белые плывут
По небу облака
И длинной, длинной тянутся грядою.

常之<倍>尓
夏冬徃哉

扇不放
山住人
とこしへに
なつふゆゆけや
かはごろも
あふぎはなたぬ
やまにすむひと
Не оттого ль, что, не меняясь, вечно,
Зима и лето здесь вершат свой бег,
Не оставляя веер,
Носит шкуры
В горах живущий человек!
Из сборника Какиномото Хитомаро
* К. считает, что песня сложена при виде изображения святого отшельника, одетого в звериные шкуры, с веером в руках на ширме в доме принца. Автор восхваляет принца, намекая на вечность и долголетие, сопутствующие ему (“не меняясь, вечно, зима и лето здесь вершат свой бег”).
春山者
散過去鞆
三和山者
未含
君持勝尓
はるやまは
ちりすぎぬとも
みわやまは
いまだふふめり
きみまちかてに
Хотя на горах, на весенних
Опадают цветы, увядая,
Но на склонах божественных Мива
Еще не раскрылись бутоны,
С нетерпеньем тебя ожидая…

落多藝知
流水之
磐觸
与杼賣類与杼尓
月影所見
おちたぎち
ながるるみづの
いはにふれ
よどめるよどに
つきのかげみゆ
Касаясь на пути уступов скал,
Вода, что мчится в пене с вышины,
Свой замедляет бег,
И в заводи сейчас
Здесь виден лик сияющей луны!
Неизвестный автор
白雲乃
立田山乎
夕晩尓
打越去者
瀧上之
櫻花者
開有者
落過祁里
含有者
可開継
許知<期>智乃
花之盛尓
雖不見<在>
君之三行者
今西應有
しらくもの
たつたのやまを
ゆふぐれに
うちこえゆけば
たきのうへの
さくらのはなは
さきたるは
ちりすぎにけり
ふふめるは
さきつぎぬべし
こちごちの
はなのさかりに
めさずとも
きみがみゆきは
いまにしあるべし
Там, где облака Белоснежные встают,
Гору Тацута пройдешь
В час вечерний,
И тогда
Ты увидишь,
Что цветы
Пышных вишен,
Что цвели
Над скалой,
Где водопад,—
Облетели до конца…
А бутоны на ветвях
Следом расцвести должны,
И хотя не сможешь ты
Встретить всех цветов расцвет,
Должен ты как раз теперь
Посетить вершины гор!

更科日記 >  物詣での生活 (Жизнь паломника)
谷川の
流は雨と
聞ゆれど
ほかよりけなる
有明の月
たにかはの
ながはあめと
きゆれど
ほかよりけなる
ありあけのつき
Река в ущелье гор.
Стремнины шум
Я приняла за дождь,
Так необычно!
Ведь месяц нынче небывало ясный!

更科日記 >  同じ心なる人 (Душевно близкие люди)
里遠み
あまり奥なる
山路には
花見にとても
人来ざりけり
さととほみ
あまりおくなる
やまぢには
はなみにとても
ひとこざりけり
Далёко отсюда жильё,
В этакой глухомани
Горной тропой
На цветы поглядеть
Ни один не идёт человек.

山里の
かひこそなけれ
郭公
みやこの人も
かくやまつらむ
やまざとの
かひこそなけれ
ほととぎす
みやこのひとも
かくやまつらむ


山風の
吹きの隨に
紅葉は
このもかのもに
散りぬべらなり
やまかぜの
ふきのまにまに
もみぢばは
このもかのもに
ちりぬべらなり


足引の
山の紅葉ば
散りにけり
嵐のさきに
見てましものを
あしひきの
やまのもみぢば
ちりにけり
あらしのさきに
みてましものを
В горах распростёртых
Листва осенняя
Опала,
Как бы мне хотелось
Увидеть её до бури...

Примерный перевод

紅葉ばの
降りしく秋の
山べこそ
たちて悔しき
錦なりけれ
もみぢばの
ふりしくあきの
やまべこそ
たちてくやしき
にしきなりけれ


立田がは
いろ紅に
なりにけり
山のもみぢぞ
今はちるらし
たつたがは
いろくれなゐに
なりにけり
やまのもみぢぞ
いまはちるらし


立田川
秋にしなれば
山ちかみ
流るゝ水も
もみぢしにけり
たつたかは
あきにしなれば
やまちかみ
ながるるみづも
もみぢしにけり


花のみな
ちりてののちそ
山さとの
はらはぬ庭は
みるへかりける
はなのみな
ちりてののちそ
やまさとの
はらはぬにはは
みるへかりける


吹くかせを
なこそのせきと
おもへとも
みちもせにちる
山桜かな
ふくかせを
なこそのせきと
おもへとも
みちもせにちる
やまさくらかな


いり日さす
山のはさへそ
うらめしき
くれすは春の
かへらましやは
いりひさす
やまのはさへそ
うらめしき
くれすははるの
かへらましやは


初時雨
ふれば山べぞ
思ほゆる
何れの方か
まづもみづらむ
はつしぐれ
ふればやまべぞ
おもほゆる
いづれのかたか
まづもみづらむ


けさの嵐
寒くもある哉
足引の
山かき曇り
雪ぞふるらし
けさのあらし
さむくもあるかな
あしひきの
やまかきくもり
ゆきぞふるらし
Из-за утренней бури
Стало холодно...
Изгородь распростёртых гор
Подёрнулась дымкой:
Видимо, там идёт снег.
Примерный перевод

霰ふる
み山の里の
わびしきは
きてたは易く
とふ人ぞなき
あられふる
みやまのさとの
わびしきは
きてたはよすく
とふひとぞなき


卯のはなの
よそめなりけり
山さとの
かきねはかりに
ふれるしら雪
うのはなの
よそめなりけり
やまさとの
かきねはかりに
ふれるしらゆき


ほとときす
しのふるころは
山ひこの
こたふる声も
ほのかにそする
ほとときす
しのふるころは
やまひこの
こたふるこゑも
ほのかにそする


白雲の
おりゐる山と
みえつるは
降積む雪の
きえぬ也けり
しらくもの
おりゐるやまと
みえつるは
ふりつむゆきの
きえぬなりけり


衣打つ
ね山の庵の
しばしばも
しらぬ夢路に
結ぶ手枕
ころもうつ
ねやまのいほの
しばしばも
しらぬゆめぢに
むすぶたまくら
Унылый стук валька
В хижине горной
Прервал мой сон.
Несколько раз пытался я приладить изголовье
так,
Чтобы на ту дорогу грёз вернуться снова.
* ...пытался я приладить изголовье... — см. коммент. 338. Прототип — та же танка из «Кокинсю».
九重の
うちのみつねは
こひしくて
雲の八重たつ
山は住み憂し
ここのえの
うちのみつねは
こひしくて
くものやへたつ
やまはすみうし
Вечно тоскую
О столичном дворце в девять ярусов,
И тягостна жизнь
Среди гор, где вздымаются
Восьмиярусные облака.

“Вечно тоскую...” — Ответ Такамицу также вошел в антологию Синкокинсю:.
山近み
珍しげなく
ふる雪の
白くやならむ
としつもりなば
やまちかみ
めづらしげなく
ふるゆきの
しらくやならむ
としつもりなば


いつしかと
山の櫻も
わが如く
年のこなたに
春をまつらむ
いつしかと
やまのさくらも
わがごとく
としのこなたに
はるをまつらむ


山ふかみ
ほくしのまつは
つきぬれと
しかにおもひを
なほかくるかな
やまふかみ
ほくしのまつは
つきぬれと
しかにおもひを
なほかくるかな


秋きぬと
かせもつけてし
山さとに
なほほのめかす
花すすきかな
あききぬと
かせもつけてし
やまさとに
なほほのめかす
はなすすきかな


山さとは
さひしかりけり
こからしの
ふく夕くれの
ひくらしのこゑ
やまさとは
さひしかりけり
こからしの
ふくゆふくれの
ひくらしのこゑ
В горном селении
Так одиноко!
Вечером
Под северным ветром
Голос цикады.
Примерный перевод

鴬の
声なかりせは
雪きえぬ
山さといかて
はるをしらまし
うくひすの
こゑなかりせは
ゆききえぬ
やまさといかて
はるをしらまし
Если б не было
Голоса соловья,
Как бы узнали
О весне, когда весь снег
Стаял в горном селении.
Примерный перевод

さらぬたに
ゆふへさひしき
山里の
霧のまかきに
をしか鳴くなり
さらぬたに
ゆふへさひしき
やまさとの
きりのまかきに
をしかなくなり


あしひきの
山の山すけ
やますのみ
見ねはこひしき
きみにもあるかな
あしひきの
やまのやますけ
やますのみ
みねはこひしき
きみにもあるかな


葦引の
山鳥の尾の
したりをの
なかなかし夜を
ひとりかもねむ
あしひきの
やまとりのをの
したりをの
なかなかしよを
ひとりかもねむ
В глухих далёких горах
Фазан длиннохвостый дремлет.
Долог хвост у фазана.
Эту долгую-долгую ночь
Ужели мне спать одному?
Перевод: «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.

* Включена в Манъёсю, 2802
* Включена в Огура Хякунин иссю, 3
あしひきの
山のさかきは
ときはなる
かけにさかゆる
神のきねかな
あしひきの
やまのさかきは
ときはなる
かけにさかゆる
かみのきねかな


そま人は
宮木ひくらし
あしひきの
山の山ひこ
声とよむなり
そまひとは
みやきひくらし
あしひきの
やまのやまひこ
こゑとよむなり


吹く風に
あらそひかねて
あしひきの
山の桜は
ほころひにけり
ふくかせに
あらそひかねて
あしひきの
やまのさくらは
ほころひにけり


山さとの
あかつきかたの
しかのねは
夜はのあはれの
かきりなりけり
やまさとの
あかつきかたの
しかのねは
よはのあはれの
かきりなりけり


とふ人も
あらしと思ひし
山さとに
花のたよりに
人め見るかな
とふひとも
あらしとおもひし
やまさとに
はなのたよりに
ひとめみるかな


さきさかす
よそにても見む
山さくら
峯の白雲
たちなかくしそ
さきさかす
よそにてもみむ
やまさくら
みねのしらくも
たちなかくしそ
Цветёт, иль нет?
Взгляну я вдаль
На горную сакуру.
Белое облако у вершины,
Поднимаясь, не скрывай её!
Примерный перевод

安思必奇能
山等妣古<由>留
可里我祢波
美也故尓由加波
伊毛尓安比弖許祢
あしひきの
やまとびこゆる
かりがねは
みやこにゆかば
いもにあひてこね
Дикие гуси,
Летящие в небе
Над распростёртой далекой горой,
Если ваш путь в дорогую столицу,
Вы повидайтесь с любимой моей!
[Неизвестный автор]
ほのぼのと
有明の月の
月影に
もみぢ吹きおろす
山おろしの風
ほのぼのと
ありあけのつきの
つきかげに
もみぢふきおろす
やまおろしのかぜ
Вихрь, что несётся с гор,
Сметает осенние листья.
Мелькают и кружат они
В неясном сиянье
Рассветной луны.

山城の
磐田の小野の
ははそ原
見つつや君が
山路越ゆらむ
やましろの
いはたのをのの
ははそはら
みつつやきみが
やまぢこゆらむ
Наверное, шагаешь ты сейчас
По горным тропам
И видишь пред собою желтую листву
В полях Ивата,
В Ямасиро.

岡の辺の
里のあるじを
尋ぬれば
人は答へず
山おろしの風
をかのべの
さとのあるじを
たづぬれば
ひとはこたへず
やまおろしのかぜ
В горную хижину зашёл
И хозяина окликнул,
В ответ услышал лишь
Шум ветра,
Дующего с гор.

都奇見礼婆
於奈自久尓奈里
夜麻許曽婆
伎美我安多里乎
敝太弖多里家礼
つきみれば
おなじくになり
やまこそば
きみがあたりを
へだてたりけれ
Когда взгляну на светлую луну,—
В одной стране живем с тобою,
Ах, горы, только эти горы,
Они к тебе
Перерезают путь.
* Данные песни были посланы Отомо Якамоти, находившемуся в Эттю. Песни предваряет небольшое послание Отомо Икэнуси, обращенное к Отомо Якамоти.
あしびきの
山下水に
影見れば
まゆ白妙に
我老いにけり
あしびきの
やましたみづに
かげみれば
まゆしろたへに
われをいにけり
Широко простёрлось подножье горы,
Где горный поток протекает,
Воды зачерпнув,
Я в нем свою тень увидал:
Брови, и те побелели!
[А.С.] Мб хонкадори на Ки Цураюки
三吉野之
耳我嶺尓
時無曽
雪者落家留
間無曽
雨者零計類
其雪乃
時無如
其雨乃
間無如
隈毛不落
<念>乍叙来
其山道乎
みよしのの
みみがのみねに
ときなくぞ
ゆきはふりける
まなくぞ
あめはふりける
そのゆきの
ときなきがごと
そのあめの
まなきがごと
くまもおちず
おもひつつぞこし
そのやまみちを
Там, где Ёсину,
Среди пиков Мимига,
Ах, без времени
Падает на землю снег,
Ах, без отдыха,
Постоянно льют дожди.
И как этот снег,
Как и он, без времени,
И как этот дождь,
Как и он, без отдыха,
По извилинам дорог
В думы погружен иду
Этой горною тропой!

三芳野之
耳我山尓
時自久曽
雪者落等言
無間曽
雨者落等言
其雪
不時如
其雨
無間如
隈毛不堕
思乍叙来
其山道乎
みよしのの
みみがのやまに
ときじくぞ
ゆきはふるといふ
まなくぞ
あめはふるといふ
そのゆきの
ときじきがごと
そのあめの
まなきがごと
くまもおちず
おもひつつぞくる
そのやまみちを
Там, где Ёсину,
Там, где горы Мимига,
Говорят, без времени
Падает на землю снег,
Говорят, без отдыха,
Постоянно льют дожди.
И как этот снег,
Как и он, без времени,
И как этот дождь,
Как и он, без отдыха,
По извилинам дорог
В думы погружен иду
Этой горною тропой…

春霞
たなびきわたる
折にこそ
かかる山辺は
かひもありけれ
はるかすみ
たなびきわたる
をりにこそ
かかるやまべは
かひもありけれ
Когда весенней дымкою
Окутаны все горы,
То кажется,
Что даже и в ущелье
Стоит жить!

狩にのみ
くる君待つと
振出つゝ
鳴く志賀山は
秋ぞ悲しき
かりにのみ
くるきみまつと
ふいでつつ
なくしがやまは
あきぞかなしき
Лишь на охоту
Приезжаешь сюда, и в ожидании этого
Во весь голос
Плачет олень. Ах, горы
Осенью особенно печальны!
* Включено в Ямато-моногатари, 137

Перевод: Ермакова Л. М. 1982 г. (Ямато-моногатари)

Второй смысл стиха:
«Лишь на время
Приезжающего тебя ожидая,
Навзрыд
Плачу на горах Сига,
Что осенью особенно печально».
白山に
降りにしゆきの
あとたえて
いまはこしぢの
人も通はず
しらやまに
ふりにしゆきの
あとたえて
いまはこしぢの
ひともかよはず
В горах Сираяма
От навалившего снега
След пропадает.
И вот приходивший, бывало,
Человек уж не навещает меня[247] —
247. Танка содержит омонимы: фуриниси – «шел», «падал» (о снеге) и «постарела», юки – «снег» и «уходить», Коси – название провинции, где находится гора Сираяма, и «приходил», т. е. «Ко мне, постаревшей, он совсем перестал приходить». Приводится в Госэнсю, 8, и в Кокинрокутё, 2, в разделе «Горы», с небольшими изменениями.
すみぞめの
くらまの山に
入る人は
たどるたどるも
かへり来ななむ
すみぞめの
くらまのやまに
いるひとは
たどるたどるも
かへりきななむ
В чёрной одежде монаха
На горе Курама
Обитающий человек
Всё блуждает, блуждает...
Но как я хочу, чтобы он возвратился[277]–
277. Танка встречается в Госэнсю, 12, Кокинрокутё, 2 (раздел «Горы»), в Кондзяку-моногатари, 30. Курама (название горы) имеет омоним кура, что значит «темный». Тадо-фу («плутать», «искать на ощупь») – энго к слову кура. Сумидзомэ – «цвет туши» – цвет одежды монахов-послушников, здесь используется как дзё к слову кура.
戀侘びて
思ひ入るさの
山の端に
いづる月日の
積りぬる哉
こひわびて
おもひいるさの
やまのはに
いづるつきひの
つもりぬるかな
В тоску любовную
Погружена,
Средь пиков гор Ируса
Луна восходит,
Так годы прошли...
Примерный перевод

山櫻
こずゑの風の
寒ければ
花のさかりに
なりぞわづらふ
やまさくら
こずゑのかぜの
さむければ
はなのさかりに
なりぞわづらふ
В ветвях
Горной сакуры ветер
Холоден,
Как же тяжело
Ей расцветать.
Примерный перевод

峯つゞき
匂ふ櫻を
しるべにて
志らぬ山ぢに
惑ひぬるかな
みねつづき
にほふさくらを
しるべにて
しらぬやまぢに
まどひぬるかな
Ведомый сакурой,
Чей цвет соединяет
Вершины гор,
На горных неизвестных тропах
Я заплутал вконец.
Примерный перевод

山里は
野べのさ蕨
もえいづる
折にのみこそ
人は訪ひけれ
やまさとは
のべのさわらび
もえいづる
をりにのみこそ
ひとはとひけれ
В горном селеньи
Возле полей папоротника
Молодые побеги.
Только чтоб сорвать его
Люди приходят сюда.
Примерный перевод

何れをか
わきてをらまし
山里の
垣根つゞきに
咲ける卯花
いづれをか
わきてをらまし
やまざとの
かきねつづきに
さけるうのはな
На каком же холме
Сорвать можно было бы
В горном селении
В продолженье ограды растущий
Цветок унохана?
Примерный перевод

遁世雲山裏
秋深掩弊廬
溪廚作酌濁
野院旦焚枯
詠興逍遙事
琴聲語笑餘
欣將軒冕客
俱醉晚林虛



青山之
嶺乃白雲
朝尓食尓
恒見杼毛
目頬四吾君
あをやまの
みねのしらくも
あさにけに
つねにみれども
めづらしあがきみ
О, сколько ни любуюсь я всегда
И ранним утром, и при свете дня
На облака среди лазурных гор,
Они полны все новой красоты,
И так же, как они, — чудесен ты!
* Есть два толкования этой песни: одни считают, что она обращена к возлюбленной, о которой говорится в предыдущей песне; другие, — что песня обращена к важному гостю. Исходя из контекста, мы придерживаемся второго толкования.
宇治間山
朝風寒之
旅尓師手
衣應借
妹毛有勿久尓
うぢまやま
あさかぜさむし
たびにして
ころもかすべき
いももあらなくに
Возле Удзима-гор
Утром холоден ветер,
Я в пути нахожусь,
Нет любимой жены,
Что могла бы мне дать на дорогу одежду!
* Данная песня — одна из характерных песен странствования, в которых путник тоскует о жене или возлюбленной, что дала бы теплую одежду или высушила б мокрую одежду странника. Если это не запись народной песни, то во всяком случае она близка народным песням, представленным в М.
山里の
門田の稻の
ほの〴〵と
あくるも志らず
月をみる哉
やまさとの
かどたのいねの
ほのぼのと
あくるもしらず
つきをみるかな
В горном селении
У края поля стебли риса
Не знают о том,
Что вдали занимается заря,
И лишь смотрят на луну...

Примерный перевод
??
秋されば
山のをのへに
聲たてゝ
鹿も夕べは
物やかなしき
あきされば
やまのをのへに
こゑたてて
しかもゆふべは
ものやかなしき
Лишь приходит осень
И на вершинах гор
Раздаётся голос, —
Вечерами олень тоже
О многом печалится...
Примерный перевод

厭ふべき
ものとは聞かず
山田守る
庵の寐覺の
小男鹿の聲
いとふべき
ものとはきかず
やまだもる
いほのねざめの
さをしかのこゑ


足引の
山鳥の尾の
しだり尾の
長長し夜を
獨かも眠む
あしびきの
やまどりのをの
しだり尾の
ながながしよを
ひとりかもねむ