元禄四辛未卯月十八日、嵯峨にあそびて去来ガ落柿舍に到。
元禄四辛未しんび卯月うづき十八日、嵯峨にあそびて去来きよらい落柿舍らくししやいたる
Четвертый год Гэнроку, год Овцы, стихия металла, 18-й день месяца Зайца. Бродя по Сага, навестил Кёрая в его хижине Опадающей хурмы — Ракусися.
Четвертый год Гэнроку — 1691 год, этот год по восточному календарю относится к стихии металла и называется годом Овцы. Месяц Зайца — 4-й месяц по лунному календарю.
Кёраи — Мукаи Кёрай (1651—1704), ученик и друг Басе, один из лучших поэтов его школы. «Ракусися» («Хижина опадающей хурмы») — домик Кёрая на западной окраине Киото, в местечке Сага.
嵯峨日記 > 十九日 (19-й день)
去来、京ニ帰る。

Кёрай уехал в столицу.

嵯峨日記 > 甘日 (20-й день)
去来京より来ル。

去来京より来ル。
Из столицы вернулся Кёрай.

嵯峨日記 > 甘日 (20-й день)
去来兄の室より、菓子・調菜の物なと送らる。
去来兄のしつより、菓子・調菜てうさいの物なと送らる。
Жена старшего брата Кёрая прислала нам сладости и разные коренья.

嵯峨日記 > 甘日 (20-й день)
去来、猶とどまる。
去来、なほとどまる。
Кёрай же остался.

嵯峨日記 > 廿一日 (21-й день)
暮ニ及て、去来京ニ帰る。
暮ニおよびて、去来京ニ帰る。
Когда смерклось, Кёрай ушел в столицу.

嵯峨日記 > 廿二日 (22-й день)
暮方、去来より消息ス。
暮方くれがた、去来より消息ス。
К вечеру пришел посланец с письмами от Кёрая.

嵯峨日記 > 廿三日 (23-й день)
暮に及て去来京b来ル。
暮に及て去来京bより来ル。
К вечеру из столицы вернулся Кёрай.

嵯峨日記 > 廿六日 (26-й день)


Кёрай
去来