元禄四辛未卯月十八日、嵯峨にあそびて去来ガ落柿舍に到。
元禄四辛未しんび卯月うづき十八日、嵯峨にあそびて去来きよらい落柿舍らくししやいたる
Четвертый год Гэнроку, год Овцы, стихия металла, 18-й день месяца Зайца. Бродя по Сага, навестил Кёрая в его хижине Опадающей хурмы — Ракусися.
Четвертый год Гэнроку — 1691 год, этот год по восточному календарю относится к стихии металла и называется годом Овцы. Месяц Зайца — 4-й месяц по лунному календарю.
Кёраи — Мукаи Кёрай (1651—1704), ученик и друг Басе, один из лучших поэтов его школы. «Ракусися» («Хижина опадающей хурмы») — домик Кёрая на западной окраине Киото, в местечке Сага.
嵯峨日記 > 十九日 (19-й день)
斜日に及て落舍ニ帰ル。

Когда солнце стало клониться к западу, вернулся в Хижину Опадающей хурмы.

嵯峨日記 > 甘日 (20-й день)
落柿舍は昔のあるじの作れるまゝにして、処々頽破ス。
落柿舍は昔のあるじの作れるまゝにして、処々頽破たいはス。
Хижина Осыпающейся хурмы не обновлялась с тех пор, как была построена при прежнем хозяине, и кое-что уже обветшало.

嵯峨日記 > 廿三日 (23-й день)
題落柿舍、凡兆
題落柿舍、凡兆
На тему «Хижина опадающей хурмы», Бонтё:

嵯峨日記 > 廿五日 (25-й день)
題落柿舍、丈艸
題落柿舍、丈艸
На тему «Хижина Опадающей хурмы», Дзёсо:

嵯峨日記 > 一 四日 (1-й 4-й день)
明日は落柿舍を出んと名残をしかりければ、奧・口の一間〳〵を見廻りて、
明日は落柿舍をいでんと名残をしかりければ、奧・口の一間ひとま〳〵を見廻りて、
Завтра покидаю Хижину Опадающей хурмы. Опечаленный скорой разлукой, долго бродил по дому, обошел весь — от самых дальних помещений до входа.