муги
Пшеница
麦
Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
嵯峨日記 > 甘日 (20-й день)
つかみあふ
子共の長や
麦畠
子共の長や
麦畠
つかみあう
こどもたけや
むぎばたけ
こどもたけや
むぎばたけ
Друг друга тузят
Мальчишки им точно по росту
Поле пшеницы
Мальчишки им точно по росту
Поле пшеницы
В собрании «Плащ обезьяны» автором этого стихотворения назван Юто.
嵯峨日記 > 廿三日 (23-й день)
嵯峨日記 > 廿三日 (23-й день)
いざともに
穂麦喰はん
草枕
穂麦喰はん
草枕
いざともに
ほむぎくらわん
くさまくら
ほむぎくらわん
くさまくら
Пусть зерна пшеницы
Станут нам пищей. Одно на двоих
Изголовье из трав.
Станут нам пищей. Одно на двоих
Изголовье из трав.
柜楉越尓
麦咋駒乃
雖詈
猶戀久
思不勝焉
麦咋駒乃
雖詈
猶戀久
思不勝焉
ませごしに
むぎはむこまの
のらゆれど
なほしこひしく
おもひかねつも
むぎはむこまの
のらゆれど
なほしこひしく
おもひかねつも
Словно лошадь, что пшеницу ест,
Перейдя за изгородь свою,
Сколько люди ни бранят её,
Так и я: ведь сколько ни бранят,
Не могу сдержать любовь мою!
Перейдя за изгородь свою,
Сколько люди ни бранят её,
Так и я: ведь сколько ни бранят,
Не могу сдержать любовь мою!
笈の小文 > 須磨 (Сума)
卯月中比の空も朧に残りて、はかなきみじか夜の月もいとゞ艶なるに、山はわかにくろみかゝりて、時鳥ほとゝぎす鳴出づべきしのゝめも、海の方よりしらみそめたるに、上野とおぼしき所は、麦の穂浪あからみあひて、漁人の軒ちかき芥子の花の、たえ/”\に見渡さる。
Стоит середина месяца Зайца, и небо, еще окутанное неясной дымкой, пленяет изысканной красотой, в эти быстротечные ночи луна особенно прекрасна, она льет свой свет вниз на горы, уже темнеющие молодой листвой, тут откуда-то со стороны моря начинает брезжить рассвет, невольно наводящий на мысль о том, что пора бы прилететь и кукушке. Вот уже в предгорьях румянятся волны злаков, а вдалеке, возле рыбачьих хижин, туман, постепенно рассеиваясь, открывает взору слабо колышущиеся маки.
Месяц Зайца (Удзуки) — четвертый месяц по лунному календарю.