嵯峨日記 > 甘日 (20-й день)
つかみあふ
子共の長や
麦畠
つかみあう
こどもたけや
むぎばたけ
Друг друга тузят
Мальчишки им точно по росту
Поле пшеницы
В собрании «Плащ обезьяны» автором этого стихотворения назван Юто.
嵯峨日記 > 廿三日 (23-й день)
麦の穂や
泪に染て
啼雲雀
むぎのほや
なみだにそめて
なくひばり
Жаворонок
Льет слезы на землю. В поле
Румянятся злаки.

嵯峨日記 > 廿三日 (23-й день)
一日〳〵
麦あからみて
啼雲雀
ひとひひとひ
むぎあからみて
なくひばり
День ото дня.
Все румяней колосья. В небе
Жаворонок поет.

いざともに
穂麦喰はん
草枕
いざともに
ほむぎくらわん
くさまくら
Пусть зерна пшеницы
Станут нам пищей. Одно на двоих
Изголовье из трав.

行駒の
麦に慰む
やどり哉
ゆくこまの
むぎになぐさむ
やどりかな
Пусть и лошадка
Вволю полакомится пшеницей
Ночлег в пути.

柜楉越尓
麦咋駒乃
雖詈
猶戀久
思不勝焉
ませごしに
むぎはむこまの
のらゆれど
なほしこひしく
おもひかねつも
Словно лошадь, что пшеницу ест,
Перейдя за изгородь свою,
Сколько люди ни бранят её,
Так и я: ведь сколько ни бранят,
Не могу сдержать любовь мою!

卯月中比の空も朧に残りて、はかなきみじか夜の月もいとゞ艶なるに、山はわかにくろみかゝりて、時鳥ほとゝぎす鳴出づべきしのゝめも、海の方よりしらみそめたるに、上野とおぼしき所は、麦の穂浪あからみあひて、漁人の軒ちかき芥子の花の、たえ/”\に見渡さる。
卯月うづき中比なかごろの空もおぼろに残りて、はかなきみじか夜の月もいとゞえんなるに、山はわかにくろみかゝりて、時鳥ほとゝぎす鳴出なきいづべきしのゝめも、海の方よりしらみそめたるに、上野うへのとおぼしき所は、麦の穂浪ほなみあからみあひて、漁人あまの軒ちかき芥子けしの花の、たえ/”\に見渡さる。
Стоит середина месяца Зайца, и небо, еще окутанное неясной дымкой, пленяет изысканной красотой, в эти быстротечные ночи луна особенно прекрасна, она льет свой свет вниз на горы, уже темнеющие молодой листвой, тут откуда-то со стороны моря начинает брезжить рассвет, невольно наводящий на мысль о том, что пора бы прилететь и кукушке. Вот уже в предгорьях румянятся волны злаков, а вдалеке, возле рыбачьих хижин, туман, постепенно рассеиваясь, открывает взору слабо колышущиеся маки.
Месяц Зайца (Удзуки) — четвертый месяц по лунному календарю.
久敝胡之尓
武藝波武古宇馬能
波都々々尓
安比見之兒良之
安夜尓可奈思母
くへごしに
むぎはむこうまの
はつはつに
あひみしこらし
あやにかなしも
Как через ограду иль плетень
На полях пшеницу щиплет жеребец,
Лишь слегка, слегка.
Еле-еле видел я тебя,
А ведь как ты сердцу дорога теперь!

宇麻勢胡之
牟伎波武古麻能
波都々々尓
仁必波太布礼思
古呂之可奈思母
うませごし
むぎはむこまの
はつはつに
にひはだふれし
ころしかなしも