Весна
2
Лето
2
Осень
202
Зима
396
Любовь
104
Благопожелания
4
Странствия
33
Разлука
2
Скорбь
19
Буддийское
8
Синтоистское
5
Разное
148
Иное
0
待時而
落<鍾>礼能
<雨>零収
開朝香
山之将黄變
ときまちて
ふれるしぐれの
あめやみぬ
あけむあしたか
やまのもみたむ
Дождавшись срока,
Мелкий дождь
Идет, идет, конца не зная.
Не завтра ли, когда придет рассвет,
Листвою алой горы засверкают?

<鍾>礼能雨
無間零者
三笠山
木末歴
色附尓家里
しぐれのあめ
まなくしふれば
みかさやま
こぬれあまねく
いろづきにけり
Мелкий дождь
Беспрестанно идет,
И от этого здесь, на Микаса-горе,
У деревьев зеленых
Верхушки везде заалели…

皇之
御笠乃山能
秋黄葉
今日之<鍾>礼尓
散香過奈牟
おほきみの
みかさのやまの
もみちばは
けふのしぐれに
ちりかすぎなむ
Алая листва осенних кленов
На горе Микаса,
Что с короной схожа,
От дождей, что моросили ныне,
Не осыпалась ли, отцветя, на землю?

春日野尓
<鍾>礼零所見
明日従者
黄葉頭刺牟
高圓乃山
かすがのに
しぐれふるみゆ
あすよりは
もみちかざさむ
たかまとのやま
Я вижу там, над Касуга-долиной,
Все мелкий дождь идёт,
И с завтрашнего дня,
Наверно, в Такамато вся гора
Украсится листвою алой!

黄葉乎
令落<鍾>礼尓
所沾而来而
君之黄葉乎
挿頭鶴鴨
もみちばを
ちらすしぐれに
ぬれてきて
きみがもみちを
かざしつるかも
Промокнув вся от мелкого дождя,
Что опадать заставил листья клена,
Пришла к тебе…
И алою листвою,
Тобою сорванной, украсила себя!

平山乃
峯之黄葉
取者落
<鍾>礼能雨師
無間零良志
ならやまの
みねのもみちば
とればちる
しぐれのあめし
まなくふるらし
На пиках Нарских гор
Листву осенних кленов
Лишь тронешь — сразу опадет она,
Наверно, там все время неустанно
Осенний мелкий дождик моросил…

十月
<鍾>礼尓相有
黄葉乃
吹者将落
風之随
かむなづき
しぐれにあへる
もみちばの
ふかばちりなむ
かぜのまにまに
Наверно, листья алых кленов
Под мелкими потоками дождя
В ненастном октябре
От ветра опадают,
Его порывам подчинясь!..

隠口乃
始瀬山者
色附奴
<鍾>礼乃雨者
零尓家良思母
こもりくの
はつせのやまは
いろづきぬ
しぐれのあめは
ふりにけらしも
На скрытой ото всех
Горе Хацусэ,
Багряный цвет зеленый склон покрыл.
Как видно, беспрестанно моросил
Над той горою дождь осенний…

思具礼能雨
無間莫零
紅尓
丹保敝流山之
落巻惜毛
しぐれのあめ
まなくなふりそ
くれなゐに
にほへるやまの
ちらまくをしも
Осенний мелкий дождь,
Не мороси все время!
Так будет жаль, когда на склонах гор,
Сверкающих листвою алых кленов,
Осыплется поблекшая листва!

四具礼能雨
無間之零者
真木葉毛
争不勝而
色付尓家里
しぐれのあめ
まなくしふれば
まきのはも
あらそひかねて
いろづきにけり
Оттого, что моросят без перерыва
Мелкие осенние дожди,
Даже листья на деревьях хиноки,
Тем дождям противиться не смея,
Ярко-алым цветом налились.

灼然
四具礼乃雨者
零勿國
大城山者
色付尓家里
いちしろく
しぐれのあめは
ふらなくに
おほきのやまは
いろづきにけり
И хотя не моросили долго
Мелкие осенние дожди,
Все равно
Гора зеленая Оки
Засверкала ярко-алым цветом.

吾屋戸之
淺茅色付
吉魚張之
夏身之上尓
四具礼零疑
わがやどの
あさぢいろづく
よなばりの
なつみのうへに
しぐれふるらし
Вот трава асадзи ярко-алым цветом
Засверкала возле дома моего.
В Ёнабари
На полях Нацуми,
Верно, мелкие дожди идут…
* Асадзи — см. п. 1347. Ёнабари — находится в уезде Сики провинции Ямато (см. п. 2178).
夕去者
鴈之越徃
龍田山
四具礼尓競
色付尓家里
ゆふされば
かりのこえゆく
たつたやま
しぐれにきほひ
いろづきにけり
И Тацута-гора,
Где лишь наступит вечер,
Как гуси пролетают в вышине,
Вся засверкала ярко-алым цветом,
Опередить стараясь мелкий дождь…

左夜深而
四具礼勿零
秋芽子之
本葉之黄葉
落巻惜裳
さよふけて
しぐれなふりそ
あきはぎの
もとはのもみち
ちらまくをしも
Когда настанет ночь,
Не лей здесь, дождь, не надо!
Так будет жаль, когда вдруг облетит
Листва пурпурная
Осенних хаги.

君之家<乃>
黄葉早者

四具礼乃雨尓
所沾良之母
きみがいへの
もみちばははやく
ちりにけり
しぐれのあめに
ぬれにけらしも
У дома твоего
Так быстро нынче
Опала кленов алая листва.
Наверно, мелкими осенними дождями
Она была насквозь увлажнена.

不念尓
四具礼乃雨者
零有跡
天雲霽而
月夜清焉
おもはぬに
しぐれのあめは
ふりたれど
あまくもはれて
つくよさやけし
Так неожиданно, хотя всё время
Шли мелкие осенние дожди,
Вдруг небо сразу прояснилось,
Исчезли облака и в небе засветились
Кристальные лучи луны…

一日
千重敷布
我戀
妹當
為暮零礼見
ひとひには
ちへしくしくに
あがこふる
いもがあたりに
しぐれふれみむ
Весь долгий день,
По многу тысяч раз,
У дома, где любимая живет,
Лей без конца, осенний мелкий дождь,
Я буду любоваться на тебя.

秋田苅
客乃廬入尓
四具礼零
我袖沾
干人無二
あきたかる
たびのいほりに
しぐれふり
わがそでぬれぬ
ほすひとなしに
Чтоб рис на поле жать, живу я в шалаше,
Льет мелкий дождь,
И мой рукав промок,
И нету никого, кто мокрый мой рукав
Мне у огня бы высушить здесь мог.

玉手次
不懸時無
吾戀
此具礼志零者
沾乍毛将行
たまたすき
かけぬときなし
あがこひは
しぐれしふらば
ぬれつつもゆかむ
Перевязь из жемчугов
Не снимаю ни на миг…
И сильна тоска.
Пусть с небес на землю хлынет дождь.
Я насквозь промокну, но приду к тебе!
* “Перевязь из жемчугов не снимаю ни на миг…” — постоянно молюсь о свидании с тобой, о твоем благополучии. Перевязь из жемчугов надевают обычно, когда молят о чем-либо богов. Это фигуральное выражение для передачи беспокойства, постоянной заботы.
黄葉乎
令落四具礼能
零苗尓
夜副衣寒
一之宿者
もみちばを
ちらすしぐれの
ふるなへに
よさへぞさむき
ひとりしぬれば
Идут все время мелкие дожди,
Что заставляют осыпаться листья клена,
И ночи холодны
В такие дни,
Когда ложишься спать один на ложе…

九月
四具礼乃雨之
山霧
烟寸<吾>胸
誰乎見者将息
(一云
十月
四具礼乃雨降)
ながつきの
しぐれのあめの
やまぎりの
いぶせきあがむね
たをみばやまむ
(かむなづき
しぐれのあめふり)
Словно встал густой туман в горах,
Где осенний мелкий дождик моросит
В долгом и унылом сентябре,
Поднялась в душе моей тоска,
И без встреч с тобой ей не пройти…

四具礼零
暁月夜
紐不解
戀君跡
居益物
しぐれふる
あかときづくよ
ひもとかず
こふらむきみと
をらましものを
Когда здесь мелкий дождик моросит
В ночь с предрассветною луною,
Хочу, любимый мой, я быть с тобою,
Который обо мне в пути грустит
И не развязывает шнур заветный…
* Песня девушки.
* “И не развязывает шнур заветный” — т. е. хранит обет верности (см. п. 1789).
浦佐夫流
情佐麻<祢>之
久堅乃
天之四具礼能
流相見者
うらさぶる
こころさまねし
ひさかたの
あめのしぐれの
ながらふみれば
Опустошённое
Сердце моё наполняется грустью,
Когда я смотрю,
Как из вечных небес
Мелкий дождик идёт и идёт беспрестанно…
* Эти две песни приписываются принцу Нагата. Однако в примечании к тексту высказано предположение, что это старинные народные песни.
* Судя по содержанию, они вряд ли были сочинены у священного колодца, как п. 81, и, вероятно, сложены в разное время, при разных обстоятельствах, хотя автор, возможно, один и тот же. К этому склоняются многие комментаторы (М-код., МС и др.).
吾皇
神乃命乃
高所知
布當乃宮者
百樹成
山者木高之
落多藝都
湍音毛清之
鴬乃
来鳴春部者
巌者
山下耀
錦成
花咲乎呼里
左<壮>鹿乃
妻呼秋者
天霧合
之具礼乎疾
狭丹頬歴
黄葉散乍
八千年尓
安礼衝之乍
天下
所知食跡
百代尓母
不可易
大宮處
わがおほきみ
かみのみことの
たかしらす
ふたぎのみやは
ももきもり
やまはこだかし
おちたぎつ
せのおともきよし
うぐひすの
きなくはるへは
いはほには
やましたひかり
にしきなす
はなさきををり
さをしかの
つまよぶあきは
あまぎらふ
しぐれをいたみ
さにつらふ
もみちちりつつ
やちとせに
あれつかしつつ
あめのした
しらしめさむと
ももよにも
かはるましじき
おほみやところ
У дворца у Футаги,
Где правленье ты вершишь,
Наш великий государь,
Наш светлейший, славный бог,
В чащах зелени густой
Горы поднялися ввысь
И, стремящиеся вниз,
Чисты струи светлых рек,
А весной, когда в лесах
Песни соловей поет,
Здесь, на скалах среди гор,
Все сверкает и блестит,
Как богатая парча:
Раскрываются цветы,
Наклоняя ветви вниз
Пышной тяжестью своей.
Осенью, когда олень
Среди гор зовет жену,
Омрачающий лазурь
Льет с небес осенний дождь,
И от этого в горах
Крашеная в алый цвет
С кленов падает листва…
Чтобы множество годов,
Пребывая на земле,
Правил Поднебесной ты,
Будет множество веков
Неизменно процветать
Место, где стоит дворец!
[Снова песня, восхваляющая столицу в Куни]
男神尓
雲立登
斯具礼零
沾通友
吾将反哉
をかみに
くもたちのぼり
しぐれふり
ぬれとほるとも
われかへらめや
Поднялись — и все закрыли облака.
У горы, где власть имеет бог мужей,
Дождь все время моросит,
Промокну я,
Но домой уйти я не могу!
* “У горы, где власть имеет бог мужей…” — имеется в виду восточный пик горы Цукуба, олицетворяющий мужское божество.
竿志鹿之
心相念
秋芽子之
<鍾>礼零丹
落僧惜毛
さをしかの
こころあひおもふ
あきはぎの
しぐれのふるに
ちらくしをしも
Цветы осенних нежных хаги,
Что сердцем преданы любви,
С оленем вместе,
Раз идут дожди,
Осыплются, и как их будет жалко!
Из сборника Какиномото Хитомаро
* С этой песни начинается цикл песен о цветах. 34 песни посвящены осенним цветам (31 песня излюбленному цветку—хаги, одна песня — цветку асагао, одна — цветку обана — см. п. 1538.
朝露尓
染始
秋山尓
<鍾>礼莫零
在渡金
あさつゆに
にほひそめたる
あきやまに
しぐれなふりそ
ありわたるがね
Среди осенних гор,
Где утренней росою
Окрасилось все в алые цвета,
О мелкий дождь, не лей, прошу тебя,
Чтоб алая листва на землю не опала.

九月乃
<鍾>礼乃雨丹
沾通
春日之山者
色付丹来
ながつきの
しぐれのあめに
ぬれとほり
かすがのやまは
いろづきにけり
Вся влажная насквозь
От мелкого дождя,
Что в сентябре идет,
Вдруг Касуга-гора
Сегодня засверкала алым цветом.

大坂乎
吾越来者
二上尓
黄葉流
志具礼零乍
おほさかを
わがこえくれば
ふたかみに
もみちばながる
しぐれふりつつ
Когда я проходил
Заставу Встреч,
На склонах дальних гор Футагами
Струилась с кленов алая листва.
И моросил все время мелкий дождь…
* Застава Встреч — находится в уезде Северный Кацураги провинции Ямато, но дороге в провинцию Кавати.
時雨のみ
降る山里の
木の下は
をる人からや
もりすぎぬらむ
しぐれのみ
ふるやまざとの
きのしたは
をるひとからや
もりすぎぬらむ
Даже под дерево
В горной деревушке, где льет
Беспрестанно осенний дождь,
И туда капли дождя просочились,
Верно, какой-то человек ветви сломал[97] —
97. Танка содержит омонимы: ору – «рвать», «ломать» и «пребывать», морасу — «течь» и «пропускать». Автор хочет сказать, что он столь ничтожен, что император не дарит его своей милостью (милость государя сравнивается с дождем) и не дает ему повышения по службе.
千々の色に
いそぎし秋は
過ぎにけり
今は時雨に
何を染めまし
ちぢのいろに
いそぎしあきは
すぎにけり
いまはしぐれに
なにをそめまし
Во множество цветов
Хлопотливо [все красившая] осень
Кончилась.
А теперь холодный, мелкий дождь
Что будет красить?[19]
19. Танка приводится в антологии Кокинрокутё, 1 (раздел «Осенний дождь»), с пометой: «Автор неизвестен». Также включено в Синтёкусэнсю [365]
夕ぐれに
物思ふ時は
神無月
われも時雨に
おとらざりけり
ゆふぐれに
ものおもふときは
かむなづき
われもしぐれに
おとらざりけり
В пору вечернего заката
Я полон тоски по тебе,
И десятой луны
Мелкий, холодный дождь
Не так сильно льется, как слезы мои —
*袖が赤く染まる意か。
龍田川
もみぢ葉流る
神なびの
みむろの山に
しぐれ降るらし
たつたがは
もみぢばながる
かむなびの
みむろのやまに
しぐれふるらし
По реке Тацута
Алые листья плывут,
А на горе Мимуро,
Куда спускаются боги,
Идет осенний, моросящий дождь[412].
412. Помимо Кокинсю, 5 [284], танка под авторством Хитомаро встречается в Сюисю, 4 [219], Какиномотосю, Кокинрокутё, 6, в разделе «Алые листья клена», а также в Манъёсю, 10, в разделе «Песни о разном» (?).
神な月
時雨もいまた
ふらなくに
かねてうつろふ
神なひのもり
かみなつき
しくれもいまた
ふらなくに
かねてうつろふ
かむなびのもり
Хоть еще далеко
до ливней холодных, осенних,
до десятой луны,
но в лесу на горе Каминаби
уж листва желтеет и блекнет…
141. Каннаби-но мори — или просто «священный лес», или гора Каннаби Гора Богов у реки Тацуты в г. Икаруга, префектура Нара.]
しらつゆも
時雨もいたく
もる山は
したはのこらす
色つきにけり
しらつゆも
しくれもいたく
もるやまは
したはのこらす
いろつきにけり
Здесь, на Мору-горе,
от росной прозрачной капели,
от холодных дождей
сверху донизу на деревьях
вся листва пошла желтизною…

たつた河
もみちは流る
神なひの
みむろの山に
時雨ふるらし
たつたかは
もみちはなかる
かむなびの
みむろのやまに
しくれふるらし
По теченью плывут
в водах Тацуты алые листья —
верно, там, вдалеке,
на священной горе Мимуро,
поливает ливень осенний…
竜田河
綿おりかく
神な月
しくれの雨を
たてぬきにして
たつたかは
にしきおりかく
かみなつき
しくれのあめを
たてぬきにして
На реке Тацуте
Каннадзуки, месяц десятый,
ткет парчовый наряд —
дождевые струи, как нити,
пронизали алые листья…
164. Каннадзуки месяц сокрывшихся богов — 10-й месяц по лунному календарю.
をしむらむ
人の心を
しらぬまに
秋の時雨と
身そふりにける
をしむらむ
ひとのこころを
しらぬまに
あきのしくれと
みそふりにける
Ты скорбишь обо мне…
Не знал я о чувствах высоких
благородной души —
а меж тем преклонные лета
уж нависли осенним ливнем…

わか袖に
またき時雨の
ふりぬるは
君か心に
秋やきぬらむ
わかそてに
またきしくれの
ふりぬるは
きみかこころに
あきやきぬらむ
Ливень пролитых слез
мои рукава орошает —
верно, осень виной,
осенившая твое сердце
и покончившая с любовью…

今はとて
わか身時雨に
ふりぬれは
事のはさへに
うつろひにけり
いまはとて
わかみしくれに
ふりぬれは
ことのはさへに
うつろひにけり
Вот и осень пришла,
весна для меня миновала —
под холодным дождем
увядают и блекнут листья,
выцветают любви признанья…

しくれつつ
もみつるよりも
事のはの
心の秋に
あふそわひしき
しくれつつ
もみつるよりも
ことのはの
こころのあきに
あふそわひしき
Под осенним дождем
листва увядает и блекнет —
но печальней стократ
в сердце милого вдруг заметить
цвет осеннего увяданья…

神な月
時雨にぬるる
もみちはは
たたわひ人の
たもとなりけり
かみなつき
しくれにぬるる
もみちはは
たたわひひとの
たもとなりけり
Под осенним дождем
намокли кленовые листья
в месяц Каннадзуки —
так от слез моих безутешных
рукава до нитки промокли…
307. Каннадзуки — см. коммент. к № 314.
神な月
時雨ふりおける
ならのはの
なにおふ宮の
ふることそこれ
かみなつき
しくれふりおける
ならのはの
なにおふみやの
ふることそこれ
Листья те, Государь,
с дубов приснопамятных Нары
облетели давно
под холодным дождем осенним,
обернувшись словами песен…
Нара была столицей с 710 по 794 год.
ちはやぶる
神の御代より
呉竹の
よよにも絶えず
天彦の
音羽の山の
春霞
思ひ亂れて
五月雨の
空もとどろに
さ夜ふけて
山郭公
鳴くごとに
誰も寢覺めて
唐錦
龍田の山の
もみぢ葉を
見てのみしのぶ
神無月
時雨しぐれて
冬の夜の
庭もはだれに
降る雪の
なほ消えかへり
年ごとに
時につけつつ
あはれてふ
ことを言ひつつ
君をのみ
千代にといはふ
世の人の
思ひするがの
富士の嶺の
燃ゆる思ひも
飽かずして
別るる涙
藤衣
織れる心も
八千草の
言の葉ごとに
すべらぎの
おほせかしこみ
卷々の
中に尽すと
伊勢の海の
浦の潮貝
拾ひあつめ
とれりとすれど
玉の緒の
短き心
思ひあへず
なほあらたまの
年を經て
大宮にのみ
ひさかたの
昼夜わかず
つかふとて
かへりみもせぬ
わが宿の
忍ぶ草生ふる
板間あらみ
降る春雨の
漏りやしぬらむ
ちはやふる
かみのみよより
くれたけの
よよにもたえす
あまひこの
おとはのやまの
はるかすみ
おもひみたれて
さみたれの
そらもととろに
さよふけて
やまほとときす
なくことに
たれもねさめて
からにしき
たつたのやまの
もみちはを
みてのみしのふ
かみなつき
しくれしくれて
ふゆのよの
にはもはたれに
ふるゆきの
なほきえかへり
としことに
ときにつけつつ
あはれてふ
ことをいひつつ
きみをのみ
ちよにといはふ
よのひとの
おもひするかの
ふしのねの
もゆるおもひも
あかすして
わかるるなみた
ふちころも
おれるこころも
やちくさの
ことのはことに
すめらきの
おほせかしこみ
まきまきの
うちにつくすと
いせのうみの
うらのしほかひ
ひろひあつめ
とれりとすれと
たまのをの
みしかきこころ
おもひあへす
なほあらたまの
としをへて
おほみやにのみ
ひさかたの
ひるよるわかす
つかふとて
かへりみもせぬ
わかやとの
しのふくさおふる
いたまあらみ
ふるはるさめの
もりやしぬらむ
С Века грозных Богов
тянулась чреда поколений,
коих не сосчитать,
как коленцев в бамбуковой роще,
и во все времена
слагали печальные песни,
уподобясь душой
смятенной разорванной дымке,
что плывет по весне
над кручей лесистой Отова,
где кукушка в ночи
без устали горестно кличет,
вызывая в горах
далекое звонкое эхо,
и сквозь сеющий дождь
звучит ее скорбная песня.
И во все времена
называли китайской парчою
тот багряный узор,
что Тацуты склоны окрасил
в дни десятой луны,
в дождливую, мрачную пору.
Зимним садом в снегу
все так же любуются люди
и с тяжелой душой
вспоминают, что близится старость.
Сожалеют они,
что времени бег быстротечен,
и спешат пожелать
бесчисленных лет Государю,
чтобы милость его
поистине длилась вовеки.
Пламя страстной любви
сердца ненасытно снедает —
как сухую траву
огонь пожирает на поле
подле Фудзи-горы,
что высится в землях Суруга.
Льются бурной рекой
разлуки безрадостной слезы,
но едины сердца,
отростки цветущих глициний.
Мириады словес,
подобно бесчисленным травам,
долго я собирал,
исписывал свиток за свитком —
как прилежный рыбак,
что в море у берега Исэ
добывает со дна
все больше и больше жемчужин,
но еще и теперь
не вмещает мой разум убогий
все значенье и смысл
добытых бесценных сокровищ.
Встречу я Новый год
под сенью чертогов дворцовых,
где провел столько лун
в своем бескорыстном служенье.
Вняв веленью души,
Государевой воле послушен,
я уже не гляжу
на стены родимого дома,
где из щелей давно
трава Ожиданья пробилась,
где от вешних дождей
циновки давно отсырели…

呉竹の
よよの古言
なかりせば
いかほの沼の
いかにして
思ふ心を
述ばへまし
あはれ昔へ
ありきてふ
人麿こそは
うれしけれ
身は下ながら
言の葉を
天つ空まで
聞えあげ
末の世までの
あととなし
今もおほせの
くだれるは
塵に繼げとや
塵の身に
積もれる言を
問はるらむ
これを思へば
いにしへに
藥けかせる
けだものの
雲にほえけむ
ここちして
ちぢの情も
おもほえず
ひとつ心ぞ
誇らしき
かくはあれども
照る光
近き衞りの
身なりしを
誰かは秋の
來る方に
欺きいでて
御垣より
外の重守る身の
御垣守
長々しくも
おもほえず
九重の
なかにては
嵐の風も
聞かざりき
今は野山し
近ければ
春は霞に
たなびかれ
夏は空蝉
なき暮らし
秋は時雨に
袖を貸し
冬は霜にぞ
責めらるる
かかるわびしき
身ながらに
積もれる年を
しるせれば
五つの六つに
なりにけり
これに添はれる
わたくしの
老いの數さへ
やよければ
身は卑しくて
年高き
ことの苦しさ
かくしつつ
長柄の橋の
ながらへて
難波の浦に
立つ波の
波の皺にや
おぼほれむ
さすがに命
惜しければ
越の國なる
白山の
頭は白く
なりぬとも
音羽の滝の
音にきく
老いず死なずの
薬もが
君が八千代を
若えつつ見む
くれたけの
よよのふること
なかりせは
いかほのぬまの
いかにして
おもふこころを
のはへまし
あはれむかしへ
ありきてふ
ひとまろこそは
うれしけれ
みはしもなから
ことのはを
あまつそらまて
きこえあけ
すゑのよよまて
あととなし
いまもおほせの
くたれるは
ちりにつげとや
ちりのみに
つもれることを
とはるらむ
これをおもへは
いにしへに
くすりけかせる
けたものの
くもにほえけむ
ここちして
ちちのなさけも
おもほえす
ひとつこころそ
ほこらしき
かくはあれとも
てるひかり
ちかきまもりの
みなりしを
たれかはあきの
くるかたに
あさむきいてて
みかきもり
とのへもるみの
みかきより
をさをさしくも
おもほえす
ここのかさねの
なかにては
あらしのかせも
きかさりき
いまはのやまし
ちかけれは
はるはかすみに
たなひかれ
なつはうつせみ
なきくらし
あきはしくれに
そてをかし
ふゆはしもにそ
せめらるる
かかるわひしき
みなからに
つもれるとしを
しるせれは
いつつのむつに
なりにけり
これにそはれる
わたくしの
をいのかすさへ
やよけれは
みはいやしくて
としたかき
ことのくるしさ
かくしつつ
なからのはしの
なからへて
なにはのうらに
たつなみの
なみのしわにや
おほほれむ
さすかにいのち
をしけれは
こしのくになる
しらやまの
かしらはしろく
なりぬとも
おとはのたきの
おとにきく
をいすしなすの
くすりかも
きみかやちよを
わかえつつみむ
Если б не было тех,
почивших в веках, поколений,
коим нет и числа,
как коленцам бамбука в роще, —
разве мы бы могли
свои сокровенные думы
донести до людей,
словами выразить сердце?
Немы были бы мы,
как безмолвная топь Икахо.
О, сколь счастлив наш рок,
что некогда, в давние годы,
славный Хитомаро
пребывал в пределах Ямато.
Хоть незнатен он был,
но искусство песни японской
он вознес до небес
и оставил потомкам память.
Мне велел Государь
собрать старинные песни —
недостойный слуга,
исполняю монаршую волю
и вослед мудрецу
стремлюсь дорогой неторной…
Лишь подумать о том —
и кажется, что в смятенье
закричать я готов,
как зверь из сказки китайской,
что, дурмана хлебнув,
вознесся к облачным высям.
Больше нет для меня
ни радостей, ни печалей,
всей душой предаюсь
одной-единственной цели.
Но забыть не могу,
что ранее при Государе
стражем я состоял
да сослан был по навету —
было велено мне
перебраться на запад столицы,
к тем далеким вратам,
откуда приходит осень.
Ах, не думалось мне,
что останусь на долгие годы
бедным стражем ворот
вдалеке от монарших покоев,
где в отрадных трудах
под девятиярусной кровлей
прожил я много лет,
избавлен от бурь и лишений.
Ныне к склону горы
примыкает мое жилище,
так что дымка весной
опускает над домом полог;
летом трели цикад
о юдоли бренной вещают;
осень слезным дождем
увлажняет рукав атласный;
донимает зима
жестокими холодами.
Так влачится мой век
в убогости и забвенье,
быстро годы летят,
все длиннее их вереница.
Тридцать лет пронеслось,
как постигла меня опала.
Отлучен от двора,
встречаю в изгнанье старость.
Втуне прожитых дней,
увы, не вернуть обратно.
Тяжко мне сознавать
свою печальную участь —
на ничтожном посту
служить в преклонные годы…
Но посмею ли я
обратиться с жалобой дерзкой!
Так и буду дряхлеть,
как ветшающий мост Нагара.
Уж морщины на лбу —
словно в бухте Нанива волны.
Остается скорбеть
о своей злополучной доле.
Уж давно голова
белее снежной вершины
Сира, «Белой горы»,
в отдаленных пределах Коси,
но лелею мечту
отыскать эликсир бессмертья,
о котором молва
летит, как шум водопада,
ниспадающего
с утесов горы Отова, —
чтобы тысячи лет
пребывать вблизи Государя!..
376. …как зверь из сказки китайской… — аллюзия на китайскую притчу о том, как пес и петух, выпив волшебного зелья, приготовленного Лю Анем, с воем и кукареканьем поднялись в облачное небо.
…стражем я состоял… — упоминание о том, что Тадаминэ одно время занимал должность начальника императорской гвардии. Затем он был переведен в гвардию Левого крыла, расквартированную в западной части столицы по поверьям, осень приходит с запада, и ему была поручена охрана дворцового комплекса «запретного города», но не покоев самого императора.
ちはやぶる
神無月とや
今朝よりは
曇りもあへず
初時雨
紅葉とともに
ふる里の
吉野の山の
山嵐も
寒く日ごとに
なりゆけば
玉の緒解けて
こき散らし
霰亂れて
霜氷り
いや固まれる
庭の面に
むらむら見ゆる
冬草の
上に降り敷く
白雪の
積り積りて
あらたまの
年を數多に
過ぐしつるかな
ちはやふる
かみなつきとや
けさよりは
くもりもあへす
はつしくれ
もみちとともに
ふるさとの
よしののやまの
やまあらしも
さむくひことに
なりゆけは
たまのをとけて
こきちらし
あられみたれて
しもこほり
いやかたまれる
にはのおもに
むらむらみゆる
ふゆくさの
うへにふりしく
しらゆきの
つもりつもりて
あらたまの
としをあまたも
すくしつるかな
Вот и время пришло —
миновала погожая осень.
Месяц Каннадзуки
повеял холодной зимою.
Дождь идет поутру,
осыпая багряные листья,
что узорной парчой
окрестные склоны устлали.
Ветер, прянувший с гор,
над Ёсино яростно кружит,
с каждым прожитым днем
все явственнее холодает.
Верно, разорвались
в небесах драгоценные бусы —
град усыпал траву
мириадами светлых жемчужин,
иней в сгустках блестит
на деревьях унылого сада,
где остались стоять
лишь сухие колосья мисканта.
Снег с предвечных небес
нисходит на веси земные.
Сколько зим, сколько лет
прошло пред моими очами!..

沖つ波
荒れのみまさる
宮のうちは
年經て住みし
伊勢の海人も
舟流したる
心地して
寄らむ方なく
かなしきに
涙の色の
紅は
われらがなかの
時雨にて
秋の紅葉と
人々は
おのが散り散り
別れなば
頼む蔭なく
なりはてて
とまるものとは
花薄
君なき庭に
群れ立ちて
空を招かば
初雁の
鳴き渡りつつ
よそにこそ見め
おきつなみ
あれのみまさる
みやのうちは
としへてすみし
いせのあまも
ふねなかしたる
ここちして
よらむかたなく
かなしきに
なみたのいろの
くれなゐは
われらかなかの
しくれにて
あきのもみちと
ひとひとは
おのかちりちり
わかれなは
たのむかけなく
なりはてて
とまるものとは
はなすすき
きみなきにはに
むれたちて
そらをまかねは
はつかりの
なきわたりつつ
よそにこそみめ
О, как выразить мне
безмерное, тяжкое горе!
Здесь, в чертогах твоих
что осиротели нежданно,
год за годом текли
в пленительном, сладком забвенье,
а сегодня, увы,
как рыбачка у берега Исэ
в утлой лодке своей,
на утесы гонимой волнами,
я к всесильным богам
о милости тщетно взываю.
Слезы льются дождем,
кровавым потоком струятся.
Словно листья с ветвей,
подхвачены ветром осенним,
все, кто был вкруг тебя,
бесследно рассеялись ныне.
Ведь, расставшись с тобой,
лишившись приюта и крова,
мы остались одни
в саду одичавшем, заглохшем,
где лишь буйный мискант
о прошлом порой вспоминает.
Как печально кричат,
прощаются с родиной гуси,
из небесной дали
озирая былое гнездовье!..

きみかさす
みかさの山の
もみちはのいろ
神な月
しくれのあめの
そめるなりけり
きみかさす
みかさのやまの
もみちはのいろ
かみなつき
しくれのあめの
そめるなりけり
На Микаса-горе,
что похожа на зонт раскрытый,
подтверждая свое названье,
от холодных дождей,
что идут порою осенней,
листья кленов пошли багрянцем…

木のもとの
すみかも今は
あれぬべし
春し暮れなば
たれかとひこむ
このもとの
すみかもいまは
あれぬべし
はるしくれなば
たれかとひこむ
И эта сень
Под деревом вишнёвым
Опустела.
Кто же придет сюда теперь,
В конце весны?
* Автор сложил песню в пору своего отшельничества, во время занятий по постижению учения Будды. Просматривается намёк на две песни: танка Мицунэ из «Кокинсю» (см. коммент. 48) и Кадзана-но ин из «Разных песен» антологии «Сикасю»:
Если под сенью вишен
Хижину построю,
Скучать, наверное, не буду:
Ведь кто-нибудь всегда придёт
Цветами любоваться.

したもみぢ
かつ散る山の
夕しぐれ
ぬれてやひとり
鹿の鳴くらむ
したもみぢ
かつちるやまの
ゆふしぐれ
ぬれてやひとり
しかのなくらむ
Едва опала
Нижняя листва дерев в горах,
Раздался в сумерках печальный стон оленя:
Наверно, мокнет под дождём,
Один...
* Стон одинокого оленя, призывающего подругу, — постоянный образ поздней осени.

秋されば
雁のは風に
しもふりて
さむきよなよな
しぐれさへふる
あきされば
かりのはかぜに
しもふりて
さむきよなよな
しぐれさへふる
Осень...
На крылья гусей перелётных
Иней ложится,
И моросят каждую ночь
Холодные дожди.

神南備の
御室の梢
いかならむ
なべての山も
しぐれするころ
かむなびの
みむろのこずゑ
いかならむ
なべてのやまも
しぐれするころ
Как красивы, наверное, алые листья
На вершине Мимуро
В Каннаби:
Целыми днями моросят там
Осенние дожди.
* На вершине Мимуро... — см. коммент. 285. Гора Мимуро в Наре особенно славилась красотой осенних листьев и была постоянным местом любования ими. В песне — постоянный мотив: осенние дожди окрасили листья в алый цвет. Намёк на танка Хитомаро из свитка «Песни зимы» антологии «Сюисю»:
Плывут по Тацута-реке
Багряные листья:
Наверно, на горе Мимуро
В Каннаби
Моросят осенние дожди...

鈴鹿川
深き木の葉に
日かずへて
山田の原の
時雨をぞ聞く
すずかがは
ふかきこのはに
ひかずへて
やまだのはらの
しぐれをぞきく
Алые листья плотным ковром
Плывут по Судзука-реке:
Сколько уж дней моросят
На просторах Ямада дожди.
Кажется, слышу я шум срываемых листьев.
* ...на просторах Ямада... — местность в провинции Исэ (ныне г. Исэ в префектуре Миэ).
心とや
もみぢはすらむ
龍田山
松はしぐれに
濡れぬものかは
こころとや
もみぢはすらむ
たつたやま
まつはしぐれに
ぬれぬものかは
Не по своей ли воле
В багрянец одеваются деревья
На Тацута-горе?
Ведь мокнут под дождём и сосны,
Но цвета — не меняют!

露時雨
もる山かげの
したもみぢ
濡るとも折らむ
秋の形見に
つゆしぐれ
もるやまかげの
したもみぢ
ぬるともをらむ
あきのかたみに
Дождь моросит по склонам Моруямы,
И капли эти, и роса
На нижние стекают ветви,
Сломлю одну из них
Как осени прощальный дар.
* Моруяма — гора находится близ г. Моруяма в префектуре Сига. Автор обыгрывает название в качестве омонимической метафоры: слово мору означает «протекать, просачиваться» (в данном случае с верхних ветвей деревьев на нижние). Прототипом стала танка Цураюки из «Кокинсю» (свиток «Песни осени»):
И белая роса,
И моросящий дождь
Обильно увлажнили гору Моруяма:
Вся нижняя листва дерев
Окрасилась в багрянец.

* Можно здесь увидеть и другой намёк — на песню Аривары Нарихира из той же антологии (свиток «Песни весны») (есть также в повести «Исэ моногатари»):
До нитки промок,
И всё же —
Нарвал я глициний,
Подумал: «Весенних-то дней
Немного осталось!»
龍田姫
いまはのころの
秋風に
時雨をいそぐ
人の袖かな
たつたひめ
いまはのころの
あきかぜに
しぐれをいそぐ
ひとのそでかな
Богиня осени, принцесса Тацута!
Кончается твоя пора,
И в стонах ветра слышим мы слова прощанья,
Вместо него нам посылаешь мелкий дождь,
Что льётся вместе с нашими слезами.
* Согласно синтоистским верованиям, каждый сезон имел свое божество. Принцесса Тацута (букв. «Ткачиха» — ткала парчу из багряных листьев) — богиня осени. Считали, что зимние холодные моросящие дожди как бы кладут конец осенним ветрам.
ゆく秋の
形見なるべき
もみぢ葉も
あすはしぐれと
ふりやまがはむ
ゆくあきの
かたみなるべき
もみぢはも
あすはしぐれと
ふりやまがはむ
Как уходящей осени
Прощальный дар,
Вместе с дождём посыплются, наверно, завтра
Алые листья — последние,
Оставшиеся на ветвях.
* Намёк на песню Содзё Хэндзё из свитка «Песни зимы» антологии «Сюисю»:
Роскошная парча,
Что на ветвях осталась, —
Это, наверно,
Уходящей осени
Прощальный дар.

木の葉散る
しぐれやまがふ
わが袖に
もろき涙の
色と見るまで
このはちる
しぐれやまがふ
わがそでに
もろきなみだの
いろとみるまで
Дождь моросит,
Смешавшийся с каскадом
Сорванных ветром листьев,
Их цвету подобны и слёзы,
Что льются потоком из глаз.

時雨かと
聞けば木の葉の
降るものを
それにも濡るる
わがたもとかな
しぐれかと
きけばこのはの
ふるものを
それにもぬるる
わがたもとかな
Что это? Дождь?
Ах нет, то — шум срываемых
И уносимых ветром листьев.
Однако отчего же
Так увлажнился мой рукав?
* ...отчего же так увлажнился мой рукав? Автор имеет в виду слёзы сожаления об опадающих и уносимых ветром листьях.
月を待つ
たかねの雲は
晴れにけり
心ありける
初しぐれかな
つきをまつ
たかねのくもは
はれにけり
こころありける
はつしぐれかな
Покуда ждал луну,
Рассеялись
Над кручей облака.
О добрый дождь!
Ты пощадил меня.

神無月
しぐれ降るらし
佐保山の
まさきのかづら
色まさりゆく
かみなづき
しぐれふるらし
さほやまの
まさきのかづら
いろまさりゆく
Над горной кручей Сао,
Наверное, идут дожди:
Плющ,
Обвивающий стволы дерев,
Всё багровеет...
* Можно сравнить с танка неизвестного автора из антологии «Манъёсю»:
Омытая
Сентябрьскими дождями,
Касуга-гора
Окрасилась
В яркий багрянец.
こがらしの
音に時雨を
聞きわかで
もみぢに濡るる
たもととぞ見る
こがらしの
おとにしぐれを
ききわかで
もみぢにぬるる
たもととぞみる
Шум зимнего дождя,
Казалось, потонул в тяжёлых вздохах бури,
И, глядя на промокший свой рукав,
Подумал я:
Всему виною — опадающие листья.
* Всему виною — опадающие листья! Всё тот же многократно повторяющийся мотив: рукава намокли не от дождя, но от слёз сожаления о прекрасных опадающих осенних листьях.
しぐれ降る
音はすれども
呉竹の
など代とともに
色もかはらぬ
しぐれふる
おとはすれども
くれたけの
などよとともに
いろもかはらぬ
Хоть ясно слышится
Шум зимнего дождя,
Но листья мелкого бамбука,
Другим кустам, деревьям не в пример,
Зелёного не изменили цвета!
* Согласно пояснению в частном собрании поэта, песня сложена по картине на ширме, расписанной по случаю юбилея некоего сановника, соответственно задумана она как величальная (иваиута). Автор песни желает юбиляру долгих лет, используя омонимическую метафору: во фразе ...другим кустам, деревьям <мира> не в пример (слово «мира» в переводе опущено по стилистическим соображениям) слово ё — «мир» ассоциируется с ё — «коленце бамбука», коих у данного сорта бамбука (мелкого) значительно больше, чем у других его видов. В этом и заключается смысл благопожелания, который усиливает заключительная строка: ...зелёного не изменили цвета — т.е. листья бамбука не подвержены увяданию.
まばらなる
柴の庵に
旅寝して
時雨に濡るる
さ夜衣かな
まばらなる
しばのいほりに
たびねして
しぐれにぬるる
さよころもかな
Заночевал в пути.
Сквозь травяную крышу
Капал дождь,
И за короткий тот ночлег
Совсем промокло платье.
* Традиционный мотив: подразумевается, что одежда путника промокла за ночь не только от дождя, что просачивается сквозь крышу убогой хижины, но и от слёз печали, отражающих душевное состояние лирического героя.
ふかみどり
争ひかねて
いかならむ
まなく時雨の
布留の神杉
ふかみどり
あらそひかねて
いかならむ
まなくしぐれの
ふるのかみすぎ
Боюсь, и криптомерии
Возле святыни Фуру,
С их зеленью густой,
Едва ли устоят против дождей,
Что льют и льют...

折こそあれ
ながめにかかる
浮雲の
袖もひとつに
うちしぐれつつ
をこそあれ
ながめにかかる
うきくもの
そでもひとつに
うちしぐれつつ
Пока смотрела я с тоской на небеса,
Сгустились облака
И дождь пошёл,
Мне омочив рукав,
Уже слезами увлажнённый.

晴れ曇り
時雨はさだめ
なき物を
ふりはてぬるは
わが身なりけり
はれくもり
しぐれはさだめ
なきものを
ふりはてぬるは
わがみなりけり
На небо взглянешь —
Нынче ясно,
Назавтра — пасмурно и дождь,
И только я старею неизменно
С каждым днём.
* Песня построена на омонимической метафоре: фуру «идти» (о дожде или снеге) ассоциируется с фуру — «проходить» (о времени), «стареть».
いまはまた
散らでもまがふ
時雨かな
ひとりふりゆく
庭の松風
いまはまた
ちらでもまがふ
しぐれかな
ひとりふりゆく
にはのまつかぜ
Деревья оголились, и однако ж
В шуме дождя
Всё чудится мне шорох падающих листьев,
И стонет ветер в старых соснах
В моём саду.
* ...в шуме дождя... — в старых соснах... Использована та же метафора, что и в предыдущей песне.
み吉野の
山かき曇り
雪ふれば
ふもとの里は
うちしぐれつつ
みよしのの
やまかきくもり
ゆきふれば
ふもとのさとは
うちしぐれつつ
Заволокло туманом гору Миёсино,
Снег падает...
А у подножия
В селенье
Всё время моросят дожди...


真木の屋に
時雨の音の
かはるかな
紅葉や深く
散りつもるらむ
まきのやに
しぐれのおとの
かはるかな
もみぢやふかく
ちりつもるらむ
Дома сижу,
Слушаю шум дождя.
Он тише стал:
Наверно, кипарисовую крышу
Засыпало осеннею листвою.
* Кипарисовая крыша — образ жилища городского жителя, в отличие от «травяной крыши» или «плетёной двери» — традиционных образов горной хижины или временного ночлега в пути.

世にふるは
苦しき物を
真木の屋に
やすくも過ぐる
初時雨かな
よにふるは
くるしきものを
まきのやに
やすくもすぐる
はつしぐれかな
Зима... Как тяжко в эту пору жить
В печальном нашем мире.
А дождь...
О, как легко он льётся
На кипарисовую крышу дома!

ながめつつ
いくたび袖に
曇るらむ
時雨にふくる
有明の月
ながめつつ
いくたびそでに
くもるらむ
しぐれにふくる
ありあけのつき
В задумчивости грустной
Смотрел на предрассветную луну,
И затуманивалась поминутно
Тень её на рукаве моём
От зимнего дождя...

今よりは
木の葉がくれも
なけれども
しぐれに残る
むら雲の月
いまよりは
このはがくれも
なけれども
しぐれにのこる
むらくものつき
Сбросил ветер с деревьев багряные листья,
Открыв небеса, ну а в них —
Тучи, тучи — гряда за грядою.
Долго ли будет за ними
Скрываться луна?

たえだえに
里わく月の
光かな
時雨を送る
夜半のむら雲
たえだえに
さとわくつきの
ひかりかな
しぐれをおくる
よはのむらくも
Полночная луна
Попеременно освещает то одно селенье,
То другое,
То скроется за тучами, то выглянет опять,
А зимний дождь — всё моросит...

今はとて
寝なましものを
しぐれつる
空とも見えず
すめる月かな
いまはとて
ねなましものを
しぐれつる
そらともみえず
すめるつきかな
Полночь...
Дождь моросит... Заволокло всё небо.
Хотел было уж спать,
Но из-за туч вдруг выплыла луна
И озарила всё вокруг.

しぐれつつ
枯れゆく野辺の
花なれば
霜のまがきに
にほふ色かな
しぐれつつ
かれゆくのべの
はななれば
しものまがきに
にほふいろかな
Идут дожди,
И вянут цветы на лугах,
Но как прекрасна
Белым инеем покрытая
Живая изгородь из хризантем!
* Сложена на «Турнире хризантем» — одном из так называемых «цветочных» поэтических турниров, которые проходили следующим образом: участвующие в состязании придворные разделялись на две партии — левую и правую, и представители обеих партий поочерёдно воспевали красоту представленного цветка. Оценивались и цветок, и песня. Чаще всего такие «цветочные» турниры посвящались цветам хризантемы и валерианы (оминаэси).
立田山
秋ゆく人の
袖を見よ
木々の梢は
しぐれざりけり
たつたやま
あきゆくひとの
そでをみよ
き々のこずゑは
しぐれざりけり
Взгляни на рукава тех путников,
Что переходят осенью
Тацута-гору:
Их словно оросил багряный
дождь,
А на листве дерев багряной
И капель не видать!
* Использован традиционный осенний образ: рукава прохожих сияют багрянцем, отражая багряный цвет осенней листвы. Багряный дождь — вариация образа: отражение багряных листьев на увлажненном слезами рукаве.
石の上
布留の神杉
ふりぬれど
色には出でず
露も時雨も
いそのかみ
ふるのかみすぎ
ふりぬれど
いろにはいでず
つゆもしぐれも
О криптомерии в Исоноками, в Фуру!
Уж много-много лет не изменяете вы цвета
Ни от росы, ни от дождя.
И я по-прежнему любовь свою таю,
Хоть слезы непрерывно льются.

我が恋は
真木の下葉に
もるしぐれ
濡るとも袖の
色に出でめや
わがこひは
まきのしたはに
もるしぐれ
ぬるともそでの
いろにいでめや
Дождь моросит,
Но зелень кипариса
Даже внизу свой не меняет цвет,
Так же, как мой рукав,
Обильными слезами увлажненный.

我が恋は
松をしぐれの
染めかねて
真葛が原に
風さわぐなり
わがこひは
まつをしぐれの
そめかねて
まくずがはらに
かぜさわぐなり
Тоскую о тебе,
Но твое сердце
Словно сосна, что не меняет цвета:
Ей все равно - идет ли дождь,
Или срывает листья горный ветер.

もらすなよ
雲ゐる峰の
初時雨
木の葉は下に
色かはるとも
もらすなよ
くもゐるみねの
はつしぐれ
このははしたに
いろかはるとも
Осень! Ты красишь листья в алый цвет,
Дождем их поливая.
Моей любви не выдавай!
Пусть неприметен будет дождь
Обильных слез!

言の葉の
うつろふだにも
あるものを
いとど時雨の
降りまさるらむ
ことのはの
うつろふだにも
あるものを
いとどしぐれの
ふりまさるらむ
Поблекли листья
Сладких слов твоих,
И ещё больше повергает
Меня в печаль
Осенний мелкий дождь.

霞むらむ
ほどをも知らず
しぐれつつ
過ぎにし秋の
もみぢをぞ見る
かすむらむ
ほどをもしらず
しぐれつつ
すぎにしあきの
もみぢをぞみる
Не замечаю я
Весенней дымки.
Под моросящий дождь
Листья багряные бросив,
Уходит осень...

忘れじの
言の葉いかに
なりにけむ
頼めし暮れは
秋風ぞ吹く
わすれじの
ことのはいかに
なりにけむ
たのめしくれは
あきかぜぞふく
Ты клялся не забыть...
О, эти листья слов!
Наверное, они увяли:
Я слышу, как осенний ветер дует
По вечерам.

言の葉の
うつりし秋も
過ぎぬれば
我が身時雨と
ふる涙かな
ことのはの
うつりしあきも
すぎぬれば
わがみしぐれと
ふるなみだかな
Вот уж и осень миновала
Тоскливая пора,
Когда и листья слов свой изменяют цвет,
Лишь моросит уныло
Дождь слез...

ふりにけり
時雨は袖に
秋かけて
いひしばかりを
待つとせしまに
ふりにけり
しぐれはそでに
あきかけて
いひしばかりを
まつとせしまに
«Осенью», - ты мне сказал,
И вот уж моросящие дожди
Обильно увлажнили
Мне рукава,
Пока тебя ждала...

人知れぬ
寝覚めの涙
ふりみちて
さもしぐれつる
夜半の空かな
ひとしれぬ
ねさめのなみだ
ふりみちて
さもしぐれつる
よはのそらかな
Вновь спал один. Проснулся
Слезы, как осенний мелкий дождь,
Покрыли изголовье,
И к небу пасмурному поднял я глаза
В недоуменье...

年くれし
涙のつらら
とけにけり
苔の袖にも
春や立つらむ
としくれし
なみだのつらら
とけにけり
こけのそでにも
はるやたつらむ
Кончился год,
Растаяли на рукавах
Сосульки слез:
Наверное, и к этим рукавам замшелым
Пришла весна!

十月
鍾礼乃雨丹
<沾>乍哉
君之行疑
宿可借疑
かむなづき
しぐれのあめに
ぬれつつか
きみがゆくらむ
やどかかるらむ
Постоянно под дождем,
Моросящим в октябре,
Вымокший насквозь,
Может, ты в пути сейчас?
Может, ты нашел приют?

霹靂之
日香天之
九月乃
<鍾>礼乃落者
鴈音文
未来鳴
甘南備乃
清三田屋乃
垣津田乃
池之堤<之>
百不足
<五十>槻枝丹
水枝指
秋赤葉
真割持
小鈴<文>由良尓
手弱女尓
吾者有友
引攀而
峯文十遠仁
捄手折
吾者持而徃
公之頭刺荷
かむとけの
**そらの
ながつきの
しぐれのふれば
かりがねも
いまだきなかぬ
かむなびの
きよきみたやの
かきつたの
いけのつつみの
ももたらず
いつきのえだに
みづえさす
あきのもみちば
まきもてる
をすずもゆらに
たわやめに
われはあれども
ひきよぢて
えだもとををに
ふさたをり
わはもちてゆく
きみがかざしに
Когда мелкий дождь идет,
Моросящий в сентябре
С дальних облачных небес,
Где царит гремящий бог,
Гуси дикие еще
Не кричат средь облаков.
Но у Каминаби гор
Возле насыпи пруда,
Где священные поля
За оградою лежат,
Где сторожка, чтоб хранить
Поле чистое богов,
Средь разросшейся листвы
Дерева святого цуки
Лист осенний —
Алый лист —
Виден в зелени ветвей.
И запястий бубенцы
На протянутых руках
К алой, рдеющей листве
В тишине слегка звенят…
Пусть я слабая жена,
Но к себе я притяну
Эти ветви и сорву
И с собою унесу
Кленов алую листву
На венок тебе, мой друг.
* В песне говорится о старинном народном японском обычае украшать голову венками из ветвей дерева, из листьев или цветов священных деревьев. Возможно, в данном случае этот обряд был; связан с возделыванием риса, так как в песне упоминается о священных рисовых полях богов, но память об этом не сохранилась и в комментариях ничего не сказано по этому поводу.
* Камунаби — священные деревья, священные рощи, места, где пребывает божество, — “каму, ками” — “бог”, “наби” от “наму” (кор.) “деревья” (НКБТ). Места, именуемые Камунаби, были в разных провинциях. Часто Камунаби или Каминаби встречается как название местностей, которые считаются священными. В провинции Ямато таких мест было четыре: Мива, Унатэ, Кацураги, Асука. В провинции Идзумо многие горы называются Камунаби. Так обозначались, по-видимому, все священные горы. В данной песне полагают, что речь идет о горе Каминариока в Асука провинции Ямато.
* Поле чистое богов — священное поле. В японской земледельческой обрядности до сих пор в некоторых деревнях сохранился обычай выделять участок земли под священное поле (мита), где производятся обрядовые действия, способствующие якобы урожаю, первые колосья риса подносятся богам, а зерна, освященные в храме, выдаются крестьянам в качестве талисмана, приносящего хороший урожай.
* Сторожка (карио) — обычно шалаш из камыша или тростника для охраны поля от птиц и животных.
* Цуки — японское каменное дерево — священное дерево, из которого в старину делались луки (МС).
* Бубенчики запястий — имеются в виду старинные японские запястья, браслеты (кусиро) с бубенчиками вокруг (обычно пять бубенчиков).
百不足
山田道乎
浪雲乃
愛妻跡
不語
別之来者
速川之
徃<文>不知
衣袂笶
反裳不知
馬自物
立而爪衝
為須部乃
田付乎白粉
物部乃
八十乃心𠮧
天地二
念足橋
玉相者
君来益八跡
吾嗟
八尺之嗟
玉<桙>乃
道来人乃
立留
何常問者
答遣
田付乎不知
散釣相
君名日者
色出
人<可>知
足日木能
山従出
月待跡
人者云而
君待吾乎
ももたらず
やまたのみちを
なみくもの
うつくしづまと
かたらはず
わかれしくれば
はやかはの
ゆきもしらず
ころもでの
かへりもしらず
うまじもの
たちてつまづき
せむすべの
たづきをしらに
もののふの
やそのこころを
あめつちに
おもひたらはし
たまあはば
きみきますやと
わがなげく
やさかのなげき
たまほこの
みちくるひとの
たちとまり
いかにととはば
こたへやる
たづきをしらに
さにつらふ
きみがないはば
いろにいでて
ひとしりぬべみ
あしひきの
やまよりいづる
つきまつと
ひとにはいひて
きみまつわれを
Не дошло до ста…
На дороге в Ямата
С милою моей женой,
Что прекраснее была
Белых облаков,
Вставших легкою волной
В дальних небесах,
Мне расстаться довелось,
Не сказав ни слова ей…
Быстрых рек неведом путь,
Я не знал, идти ли мне?
И неведомо куда ветер рукава взметнет.
Я не знал, вернуться ль мне?
И как быстроногий конь,
Оступившись на бегу,
Я не ведал, как мне быть?
Я не знал, что делать мне?
Нету воинам числа,
Нет числа и думам тем,
Что терзают сердце нам,
Заполняя все кругом
На земле и в небесах…
Если бы душою мы
Были вместе, милый друг,
Верно, ты б пришел ко мне,
Думала, печалясь, я
И вздыхала глубоко…
И прохожие в пути,
Что отмечен был давно
Яшмовым копьем,
Предо мной остановясь,
Спрашивали:
“Что с тобой?”
Но молчала я в ответ,
Я не знала, что сказать…
Если имя назову я твое,
Любимый мой,
Что пригож и краснолиц,—
Выдаст краска на лице,
Смогут люди все узнать,
И сказала я в ответ:
“Жду луну, что здесь взойдет
Из-за распростертых гор”.
Так сказала людям я,
Я, что жду тебя, мой друг!
* Нагаута — в виде переклички мужской и женской стороны. Первая половина сложена от лица мужчины, расстающегося с возлюбленной, вторая — от лица женщины, ожидающей возлюбленного. Конец нагаута с незначительным изменением представлен в виде танка в М. в кн. XII п. 3002 (танка сложена от лица мужчины). По-видимому, это одна из древнейших форм нагаута, сохранившая перекличку женских и мужских сторон хороводов.
毛母布祢乃
波都流對馬能
安佐治山
志具礼能安米尓
毛美多比尓家里
ももふねの
はつるつしまの
あさぢやま
しぐれのあめに
もみたひにけり
Гора Асадзи
Острова Цусима,
Куда приходят сотни кораблей,
От легкого дождя вся стала алой ныне
От заалевших кленовых ветвей!

可氣麻久母
安夜尓加之古思
皇神祖<乃>
可見能大御世尓
田道間守
常世尓和多利
夜保許毛知
麻為泥許之登吉
時<及>能
香久乃菓子乎
可之古久母
能許之多麻敝礼
國毛勢尓
於非多知左加延
波流左礼婆
孫枝毛伊都追
保登等藝須
奈久五月尓波
波都波奈乎
延太尓多乎理弖
乎登女良尓
都刀尓母夜里美
之路多倍能
蘇泥尓毛古伎礼
香具<播>之美
於枳弖可良之美
安由流實波
多麻尓奴伎都追
手尓麻吉弖
見礼騰毛安加受
秋豆氣婆
之具礼<乃>雨零
阿之比奇能
夜麻能許奴礼波
久<礼奈為>尓
仁保比知礼止毛
多知波奈<乃>
成流其實者
比太照尓
伊夜見我保之久
美由伎布流
冬尓伊多礼婆
霜於氣騰母
其葉毛可礼受
常磐奈須
伊夜佐加波延尓
之可礼許曽
神乃御代欲理
与呂之奈倍
此橘乎
等伎自久能
可久能木實等
名附家良之母
かけまくも
あやにかしこし
すめろきの
かみのおほみよに
たぢまもり
とこよにわたり
やほこもち
まゐでこしとき
ときじくの
かくのこのみを
かしこくも
のこしたまへれ
くにもせに
おひたちさかえ
はるされば
ひこえもいつつ
ほととぎす
なくさつきには
はつはなを
えだにたをりて
をとめらに
つとにもやりみ
しろたへの
そでにもこきれ
かぐはしみ
おきてからしみ
あゆるみは
たまにぬきつつ
てにまきて
みれどもあかず
あきづけば
しぐれのあめふり
あしひきの
やまのこぬれは
くれなゐに
にほひちれども
たちばなの
なれるそのみは
ひたてりに
いやみがほしく
みゆきふる
ふゆにいたれば
しもおけども
そのはもかれず
ときはなす
いやさかはえに
しかれこそ
かみのみよより
よろしなへ
このたちばなを
ときじくの
かくのこのみと
なづけけらしも
И сказать об атом вам
Трепета исполнен я…
В век далекий — век богов —
Управителей земли
Жил на свете человек
Тадзимамори.
В вечной побывав стране,
Он привез с собою нам
Веток множество
Прямых,
Словно тонкое копье,
И на них росли плоды,
Ароматные плоды
Вечно зрели на ветвях.
С трепетом приняли мы
От него чудесный дар,
И хотя тесна страна,
Всюду на ее земле
Эти ветви расцвели.
Лишь приходит к нам весна —
На ветвях цветут цветы,
А настанет месяц май
И кукушка запоет,
С веток первые цветы
Все срывают каждый раз
И возлюбленным своим
Посылают их как дар.
Прячут яркие цветы
В белотканый свой рукав,
Чтобы дивный аромат
Сохранить,
Их лепестки
Сберегают, засушив,
А созревшие плоды
Нижут, словно жемчуга,
И любуются на них,
Не насмотрятся никак.
А лишь осень настает,
Моросит унылый дождь —
И средь распростертых гор
На деревьях в вышине
Заалевшая листва
Осыпается кругом.
Но созревшие плоды
Померанцев
В эти дни
Ярко блещут на ветвях.
И еще сильней на них
Любоваться я хочу!
А когда придет зима
И падет на землю снег,
Белый иней заблестит,
Но не сохнут листья их.
Словно вечная скала,
Вечной силою полны
Золотистые плоды —
Еще ярче дивный блеск.
И, наверно, оттого,
Что не вянет свежий лист,
Со времен еще богов
Померанцев яркий плод
Справедливо все зовут
Ароматным, непростым,
Вечным золотым плодом.
[23-й день 5-й луны]
Отомо Якамоти
* Песня была сложена в 749 г., восхваляет цветы и плоды татибана — померанцев (возможно, одновременно здесь восхваляется и фамилия Татибана. Хотя в комментариях МС ничего об этом не сказано, но, судя по текстам других песен, где встречается отождествление, такое предположение имеет основание).
* Тадзимамори — потомок легендарного принца Амэнохибоко из страны Сираги, ассимилировавшийся в Японии, который был послан императором Суйнином в Вечную страну (по одним версиям — Южный Китай; по другим—в Корею) (см. “Кодзики”). Из этой страны он и привез по приказу императора ветки померанцев — татибана, которые были посажены в Японии и получили там широкое распространение. В песне указывается, что померанцы посылают в дар влюбленным, любуются ими, пропитывают их ароматом рукава, сушат лепестки, плоды их нижут на нить с лекарственной целью (см. п. 1465, 1490).
許能之具礼
伊多久奈布里曽
和藝毛故尓
美勢牟我多米尓
母美知等里氐牟
このしぐれ
いたくなふりそ
わぎもこに
みせむがために
もみちとりてむ
О мелкий, частый дождь осенний,
Прошу тебя, так сильно ты не лей.
Хочу сорвать я
Листья алых кленов,
Чтоб показать возлюбленной моей!
* Листья клена осенью — предмет особого любования, украшения и подарка. Обычай любоваться алыми кленами сохранился до настоящего времени. По народным приметам, от сильного дождя осыпаются кленовые листья, поэтому автор песни просит дождь не лить с такой силой. В песне говорится о жене, оставленной в столице.

十月
之具礼能常可
吾世古河
屋戸乃黄葉
可落所見
かむなづき
しぐれのつねか
わがせこが
やどのもみちば
ちりぬべくみゆ
В этот “месяц без богов”
Не всегда ли мелкий дождь таков?
Видно, как у дома
Друга моего
Алая листва должна опасть…
Отомо Якамоти
大王乃
麻氣乃麻尓々々
嶋守尓
和我多知久礼婆
波々蘇婆能
波々能美許等波
美母乃須蘇
都美安氣可伎奈埿
知々能未乃
知々能美許等波
多久頭<努>能
之良比氣乃宇倍由
奈美太多利
奈氣伎乃多婆久
可胡自母乃
多太比等里之氐
安佐刀埿乃
可奈之伎吾子
安良多麻乃
等之能乎奈我久
安比美受波
古非之久安流倍之
今日太<尓>母
許等騰比勢武等
乎之美都々
可奈之備麻勢婆
若草之
都麻母古騰母毛
乎知己知尓
左波尓可久美為
春鳥乃
己恵乃佐麻欲比
之路多倍乃
蘇埿奈伎奴良之
多豆佐波里
和可礼加弖尓等
比伎等騰米
之多比之毛能乎
天皇乃
美許等可之古美
多麻保己乃
美知尓出立
乎可<乃>佐伎
伊多牟流其等尓
与呂頭多妣
可弊里見之都追
波呂々々尓
和可礼之久礼婆
於毛布蘇良
夜須久母安良受
古布流蘇良
久流之伎毛乃乎
宇都世美乃
与能比等奈礼婆
多麻伎波流
伊能知母之良受
海原乃
可之古伎美知乎
之麻豆多比
伊己藝和多利弖
安里米具利
和我久流麻埿尓
多比良氣久
於夜波伊麻佐祢
都々美奈久
都麻波麻多世等
須美乃延能
安我須賣可未尓
奴佐麻都利
伊能里麻乎之弖
奈尓波都尓
船乎宇氣須恵
夜蘇加奴伎
可古<等登>能倍弖
安佐婢良伎
和波己藝埿奴等
伊弊尓都氣己曽
おほきみの
まけのまにまに
しまもりに
わがたちくれば
ははそばの
ははのみことは
みものすそ
つみあげかきなで
ちちのみの
ちちのみことは
たくづのの
しらひげのうへゆ
なみだたり
なげきのたばく
かこじもの
ただひとりして
あさとでの
かなしきあがこ
あらたまの
としのをながく
あひみずは
こひしくあるべし
けふだにも
ことどひせむと
をしみつつ
かなしびませば
わかくさの
つまもこどもも
をちこちに
さはにかくみゐ
はるとりの
こゑのさまよひ
しろたへの
そでなきぬらし
たづさはり
わかれかてにと
ひきとどめ
したひしものを
おほきみの
みことかしこみ
たまほこの
みちにいでたち
をかのさき
いたむるごとに
よろづたび
かへりみしつつ
はろはろに
わかれしくれば
おもふそら
やすくもあらず
こふるそら
くるしきものを
うつせみの
よのひとなれば
たまきはる
いのちもしらず
うなはらの
かしこきみちを
しまづたひ
いこぎわたりて
ありめぐり
わがくるまでに
たひらけく
おやはいまさね
つつみなく
つまはまたせと
すみのえの
あがすめかみに
ぬさまつり
いのりまをして
なにはつに
ふねをうけすゑ
やそかぬき
かこととのへて
あさびらき
わはこぎでぬと
いへにつげこそ
Воле грозной подчинись
Государя своего,
В стражи из дому я шел,
Чтоб границы охранять.
Божество — родная мать,
Воспитавшая меня,
Уцепившись за подол,
Нежно гладила меня,
Божество — родной отец,
Что вскормил, вспоил меня,
Расставаяся со мной,
Слезы горестные лил
На усы, на седину
Длинной бороды своей,
Белой, как из волокон таку
Связанный канат.
И, горюя, говорил:
“Как единое дитя
У оленей —
Ты один
У меня,
Мое дитя,
Дорогой, любимый сын,
Что уходишь поутру…
Если длинной будет нить
Новояшмовых годов —
Не увижу я тебя,
Буду сильно тосковать
Я в разлуке о тебе.
О, хотя бы нынче здесь,
Нам поговорить с тобой!” —
Говорил, жалея он
И печалясь обо мне.
Словно вешняя трава,
Милая моя жена
И детишки там и тут
Окружили все меня,
Как весенних звонких птиц
Их звучали голоса,
В белотканых рукавах,
Верно, прятали слезу,
Взявшись за руки, они
Не давали мне уйти.
“Не отпустим”,— говоря,
Шли они за мною вслед…
Но, приказу подчинись
Государя моего,
Вышел на дорогу я,
Что отмечена давно
Яшмовым копьем,
И в дороге каждый раз,
Огибая там холмы,
Много раз, несчетно раз
Все оглядывался я.
И когда я отошел
Далеко от милых мест,
Стало небо горьких дум
Неспокойно у меня,
Сердце, полное тоски,
Больно сжалось у меня,
Раз ты смертный человек —
Мира бренного жилец,—
Жизнь, что жемчугом блеснет,
Вечно тайна для тебя.
Средь морских пустых равнин,
Страшный путь проплыв в волнах,
Цепь минуя островов,
Буду в мире я кружить,
До тех пор пока домой
Не вернусь опять назад.
Поднеся дары богам —
Покровителям моим
В Суминоэ,
Буду я их об этом умолять,
Чтоб спокойно жить могли
И отец, и мать мои
И без бед меня ждала
Милая моя жена.
Нынче в бухте Нанива
Мой качается корабль,
Много весел закрепив,
Моряков созвав сюда,
Рано утром на заре
Мы отплыли нынче в путь —
И об этом я прошу
Передать моим родным.
23-й день 2-й луны
Отомо Якамоти
時雨とは
蓮の花ぞ
散りまがふ
なにふるさとに
袖濡らすらむ
しぐれとは
はちすのはなぞ
ちりまがふ
なにふるさとに
そでぬらすらむ


なにさまで
思ひ出でけむ
なほざりの
この葉にかけし
時雨ばかりを
なにさまで
おもひいでけむ
なほざりの
このはにかけし
しぐればかりを
Но отчего?
И что влечёт воспоминанья?
Такой обыденный
Осенний долгий дождь
Стучал по листьям…

奥山の
紅葉の錦
ほかよりも
いかにしぐれて
深く染めけむ
おくやまの
もみぢのにしき
ほかよりも
いかにしぐれて
ふかくそめけむ
Здесь, глубоко в горах,
Пёстрая ткань листвы
Совсем по-другому ярка,
Точно глубже впитала краску —
Чем окропил её дождь?

うちしぐれ
ふるさと思ふ
袖ぬれて
行く先遠き
野路の篠原
うちしぐれ
ふるさとおもふ
そでぬれて
ゆくさきとほき
のぢのしのはら
Внезапный дождь,
и мокнут рукава —
как вспомню я о доме,
но цель так далека —
Синохара в Нодзи.

ひま多き
不破の関屋は
このほどの
時雨も月も
いかにもるらむ
ひまおほき
ふはのせきやは
このほどの
しぐれもつきも
いかにもるらむ
Вся в прорехах
сторожка у «нерушимой» заставы,
оттого в это время
то дождь, то луна
просачиваются внутрь.

関よりかきくらしつる雨、時雨に過ぎて降りくらせば、道もいとあやしくて、心よりほかに、笠縫のむまやといふところにとどまる。

У заставы нас настиг дождь, заполонивший все небо, он был гораздо сильнее обычного и поскольку шёл целый день, дорога стала так плоха, что мы были вынуждены сделать непредвиденную остановку на постоялом дворе Касануи, хотя ещё не стемнело.

しぐれけり
染むるちしほの
はてはまた
紅葉の錦
色かへるまで
しぐれけり
そむるちしほの
はてはまた
もみぢのにしき
いろかへるまで
И лили дожди,
прежде, чем в сотый раз
окрашенные листья
на золотую парчу
свой цвет поменяли.

待ちけりな
昔も越えし
宮地山
同じ時雨の
めぐりあふ世を
まちけりな
むかしもこえし
みやじやま
おなじしぐれの
めぐりあふよを
Верно, ждала ты
после давней разлуки,
Миядзи-гора,
удобного случая встретиться
со мной под таким же дождём...

いとどわれ
袖ぬらせとや
やどりけむ
間もなく時雨の
もる山にしも
いとどわれ
そでぬらせとや
やどりけむ
まもなくしぐれの
もるやまにしも
И снова будут
мокнуть рукава —
ночлег случайный
в Моруяма,
где бесконечен дождь.
разбор

Мору — это и "протекать", и название места "Моруяма".
つたかへで
しぐれぬひまも
宇津の山
涙に袖の
色ぞこがるる
つたかへで
しぐれぬひまも
うつのやま
なみだにそでの
いろぞこがるる
Когда с осенним дождем
не меняют листья свои цвета
в горах Уцу-но Яма,
тогда кровавые слезы обагряют
пурпуром мои рукава.

旅衣
涙をそへて
宇津の山
しぐれぬひまも
さぞしぐれけむ
たびころも
なみだをそへて
うつのやま
しぐれぬひまも
さぞしぐれけむ


思へただ
露も時雨も
ひとつにて
山路分け来し
袖のしづくを
おもへただ
つゆもしぐれも
ひとつにて
やまぢわけこし
そでのしづくを


ふるさとは
時雨にたちし
旅衣
雪にやいとど
さえまさるらむ
ふるさとは
しぐれにたちし
たびころも
ゆきにやいとど
さえまさるらむ


石見乃海
角乃浦廻乎
浦無等
人社見良目
滷無等
(一云
礒無登)
人社見良目
能咲八師
浦者無友
縦畫屋師
滷者
(一云
礒者)
無鞆
鯨魚取
海邊乎指而
和多豆乃
荒礒乃上尓
香青生
玉藻息津藻
朝羽振
風社依米
夕羽振流
浪社来縁
浪之共
彼縁此依
玉藻成
依宿之妹乎
(一云
波之伎余思
妹之手本乎)
露霜乃
置而之来者
此道乃
八十隈毎
萬段
顧為騰
弥遠尓
里者放奴
益高尓
山毛越来奴
夏草之
念思奈要而
志<怒>布良武
妹之門将見
靡此山
いはみのうみ
つののうらみを
うらなしと
ひとこそみらめ
かたなしと
(いそなしと)
ひとこそみらめ
よしゑやし
うらはなくとも
よしゑやし
かたは
(いそは)
なくとも
いさなとり
うみへをさして
にきたづの
ありそのうへに
かあをなる
たまもおきつも
あさはふる
かぜこそよせめ
ゆふはふる
なみこそきよれ
なみのむた
かよりかくより
たまもなす
よりねしいもを
(はしきよし
いもがたもとを)
つゆしもの
おきてしくれば
このみちの
やそくまごとに
よろづたび
かへりみすれど
いやとほに
さとはさかりぬ
いやたかに
やまもこえきぬ
なつくさの
おもひしなえて
しのふらむ
いもがかどみむ
なびけこのやま
Там, в Ивами, где прибой
Бьет у берегов Цуну,
Люди, поглядев кругом,
Скажут, что залива нет,
Люди, поглядев кругом,
Скажут — отмели там нет.
Все равно прекрасно там,
Даже пусть залива нет,
Все равно прекрасно там,
Пусть и отмели там нет!
У скалистых берегов,
В Нигитадзу, на камнях,
Возле моря, где порой
Ловят чудище-кита,
Водоросли взморья там,
Жемчуг — водоросли там,
Зеленея, поднялись.
И лишь утро настает,
Словно легких крыльев взмах,
Набегает ветерок.
И лишь вечер настает,
Словно легких крыльев взмах,
Приливают волны вмиг.
Как жемчужная трава
Клонится у берегов
В эту сторону и ту,
Гнется и к земле прильнет
С набегающей волной,
Так спала, прильнув ко мне,
Милая моя жена.
Но ее покинул я.
И по утренней росе,
Идя горною тропой,
У извилин каждый раз
Все оглядывался я,
Много раз, несчетно раз
Оборачивался я.
И все дальше оставлял
За собой родимый дом.
И все выше предо мной
Были горы на пути.
Словно летняя трава
В жарких солнечных лучах,
От разлуки, от тоски
Вянет милая жена.
На ворота бы взглянуть,
Верно, там стоит она!
Наклонитесь же к земле
Горы, скрывшие ее!
* Одно из знаменитых стихотворений Хитомаро (см. п. 29), посвященных разлуке с женой. Предполагают, что Хитомаро ехал в столицу, как и все провинциальные чиновники, отчитываться о делах своей провинции. Песня 223 говорит о том, что он умер в провинции Ивами во 2-м г. Вадо (709 г.) или в 4-м г. Кэйун (707 г.). Эта песня сложена после 702–703 гг.
石見之海
津乃浦乎無美
浦無跡
人社見良米
滷無跡
人社見良目
吉咲八師
浦者雖無
縦恵夜思
潟者雖無
勇魚取
海邊乎指而
柔田津乃
荒礒之上尓
蚊青生
玉藻息都藻
明来者
浪己曽来依
夕去者
風己曽来依
浪之共
彼依此依
玉藻成
靡吾宿之
敷妙之
妹之手本乎
露霜乃
置而之来者
此道之
八十隈毎
萬段
顧雖為
弥遠尓
里放来奴
益高尓
山毛超来奴
早敷屋師
吾嬬乃兒我
夏草乃
思志萎而
将嘆
角里将見
靡此山
いはみのうみ
つのうらをなみ
うらなしと
ひとこそみらめ
かたなしと
ひとこそみらめ
よしゑやし
うらはなくとも
よしゑやし
かたはなくとも
いさなとり
うみべをさして
にきたつの
ありそのうへに
かあをなる
たまもおきつも
あけくれば
なみこそきよれ
ゆふされば
かぜこそきよれ
なみのむた
かよりかくより
たまもなす
なびきわがねし
しきたへの
いもがたもとを
つゆしもの
おきてしくれば
このみちの
やそくまごとに
よろづたび
かへりみすれど
いやとほに
さとさかりきぬ
いやたかに
やまもこえきぬ
はしきやし
わがつまのこが
なつくさの
おもひしなえて
なげくらむ
つののさとみむ
なびけこのやま
Там, в Ивами, где прибой
Бьёт у берегов Цуну,
Люди, поглядев кругом,
Скажут, что залива нет,
Люди, поглядев кругом,
Скажут: отмели там нет.
Всё равно прекрасно там,
Даже пусть залива нет!
Всё равно прекрасно там,
Пусть и отмели там нет!
У скалистых берегов,
В Нигитадзу, на камнях,
Возле моря, где порой
Ловят чудище-кита,
Водоросли взморья там,
Жемчуг-водоросли там,
Зеленея, поднялись.
И лишь утро настаёт,
Приливает вмиг волна,
И лишь вечер настаёт,
Набегает ветерок.
Как жемчужная трава
Клонится у берегов
В эту сторону и ту,
Гнётся и к земле прильнет
С набегающей волной,
Так спала, прильнув ко мне,
Милая моя жена.
Рукава её,
Что стелила мне она
В изголовье
Каждый раз,
Я оставил и ушёл.
И по утренней росе,
Идя горною тропой,
У извилин всякий раз
Все оглядывался я,
Много раз, несчётно раз
Оборачивался я.
И всё дальше оставлял
За собой родимый дом,
И всё выше предо мной
Были горы на пути.
Ненаглядное дитя —
Милая моя жена,
Словно летняя трава
В жарких солнечных лучах,
От разлуки, от тоски,
Верно, вянет там она
И горюет обо мне.
На село взгляну Цуну,
Где осталася она,
Наклонитесь же к земле,
Горы, скрывшие её!

時雨ふり
ふりなば人に
見せもあへず
散りなば惜み
をれる秋萩
しぐれふり
ふりなばひとに
みせもあへず
ちりなばをしみ
をれるあきはぎ
Коли пройдёт
Осенний стылый дождь,
Не выйдет показать.
И если опадут — печально.
Сорву сейчас осенних хаги!
Примерный перевод

初時雨
ふれば山べぞ
思ほゆる
何れの方か
まづもみづらむ
はつしぐれ
ふればやまべぞ
おもほゆる
いづれのかたか
まづもみづらむ


初時雨
降る程もなく
佐保山の
梢あまねく
うつろひにけり
はつしぐれ
ふるほどもなく
さほやまの
こずゑあまねく
うつろひにけり


秋はてゝ
時雨ふりぬる
我なれば
ちる言の葉を
何か恨みむ
あきはてゝ
しぐれふりぬる
われなれば
ちることのはを
なにかうらみむ


涙さへ
時雨にそひて
ふる里は
紅葉の色も
こさまさりけり
なみださへ
しぐれにそひて
ふるさとは
もみぢのいろも
こさまさりけり


年くれて
春明け方に
なりぬれば
花のためしに
まがふ白雪
としくれて
はるあけがたに
なりぬれば
はなのためしに
まがふしらゆき


秋はてゝ
我身時雨に
ふりぬれば
言の葉さへに
移ろひに鳬
あきはてて
わがみしぐれに
ふりぬれば
ことのはさへに
うつろひにけり


神無月
時雨と共に
神なびの
杜の木の葉は
ふりにこそふれ
かみなづき
しぐれとともに
かむなびの
もりのこのはは
ふりにこそふれ


はつ時雨
ふるほともなく
しもとゆふ
かつらき山は
色つきにけり
はつしくれ
ふるほともなく
しもとゆふ
かつらきやまは
いろつきにけり
Ещё не было
Первого осеннего дождя,
Но скованная инеем
Гора Кадзураки
Изменила свой цвет!
Примерный перевод

むら雲の
時雨れてそむる
紅葉はは
うすくこくこそ
色にみえけれ
むらくもの
しくれてそむる
もみちはは
うすくこくこそ
いろにみえけれ
Из клубящихся облаков
Пролился дождь, окрасив
Золотом листы деревьев,
И виднеются они
Где ярко, где-то нет.
Примерный перевод

しくれ行く
よものこすゑの
色よりも
秋は夕の
かはるなりけり
しくれゆく
よものこすゑの
いろよりも
あきはゆふへの
かはるなりけり
Больше чем дождь,
Что раскрасил кустики полыни
В осенние цвета,
Осенний вечер
Их изменил сильнее!
Примерный перевод
*золотом заката?
秋といへは
いはたのをのの
ははそ原
時雨もまたす
紅葉しにけり
あきといへは
いはたのをのの
ははそはら
しくれもまたす
もみちしにけり
От разговоров об осени
На поле Ивата
Роща Хахасо
Не дожидаясь даже дождей
Вся золотом окрасилась!
Примерный перевод

ちりかかる
谷のを川の
色つくは
このはや水の
時雨なるらん
ちりかかる
たにのをかはの
いろつくは
このはやみつの
しくれなるらむ


霜さえて
かれ行くをのの
をかへなる
ならのひろはに
時雨ふるなり
しもさえて
かれゆくをのの
をかへなる
ならのひろはに
しくれふるなり


ねさめして
たれかきくらん
此ころの
このはにかかる
夜半のしくれを
ねさめして
たれかきくらむ
このころの
このはにかかる
よはのしくれを


おとにさへ
たもとをぬらす
時雨かな
まきのいたやの
夜はのねさめに
おとにさへ
たもとをぬらす
しくれかな
まきのいたやの
よはのねさめに
Зимний дождь,
Звук которого мочит рукава
Одним даже звуком.
Проснулся ночью
Под досчатой крышей из кипариса.
Примерный перевод
С небольшими изменениями включена в Кинъёсю, 277
まはらなる
まきのいたやに
おとはして
もらぬ時雨や
このはなるらん
まはらなる
まきのいたやに
おとはして
もらぬしくれや
このはなるらむ


木葉ちる
とはかりききて
やみなまし
もらて時雨の
山めくりせは
このはちる
とはかりききて
やみなまし
もらてしくれの
やまめくりせは


ひとりねの
涙やそらに
かよふらむ
時雨にくもる
あり明の月
ひとりねの
なみたやそらに
かよふらむ
しくれにくもる
ありあけのつき


うたたねは
夢やうつつに
かよふらむ
さめてもおなし
時雨をそきく
うたたねは
ゆめやうつつに
かよふらむ
さめてもおなし
しくれをそきく


山めくる
雲のしたにや
成りぬらん
すそ野の原に
しくれすくなり
やまめくる
くものしたにや
なりぬらむ
すそののはらに
しくれすくなり


時雨れゆく
をちのと山の
みねつつき
うつりもあへす
雲かくるらん
しくれゆく
をちのとやまの
みねつつき
うつりもあへす
くもかくるらむ


み山辺の
時雨れてわたる
かすことに
かことかましき
玉かしはかな
みやまへの
しくれてわたる
かすことに
かことかましき
たまかしはかな


このはのみ
ちるかとおもひし
時雨には
涙もたへぬ
物にそ有りける
このはのみ
ちるかとおもひし
しくれには
なみたもたへぬ
ものにそありける


ふりはへて
人もとひこぬ
山さとは
時雨はかりそ
すきかてにする
ふりはへて
ひともとひこぬ
やまさとは
しくれはかりそ
すきかてにする


時雨れつる
まやののきはの
ほとなきに
やかてさしいる
月のかけかな
しくれつる
まやののきはの
ほとなきに
やかてさしいる
つきのかけかな


みねこえに
ならのはつたひ
おとつれて
やかて軒はに
時雨きにけり
みねこえに
ならのはつたひ
おとつれて
やかてのきはに
しくれきにけり


暁の
ねさめにすくる
時雨こそ
もらても人の
袖ぬらしけれ
あかつきの
ねさめにすくる
しくれこそ
もらてもひとの
そてぬらしけれ


風のおとに
わきそかねまし
松かねの
まくらにもらぬ
時雨なりせは
かせのおとに
わきそかねまし
まつかねの
まくらにもらぬ
しくれなりせは


もしほ草
しきつのうらの
ねさめには
時雨にのみや
袖はぬれける
もしほくさ
しきつのうらの
ねさめには
しくれにのみや
そてはぬれける


玉もふく
いそやかしたに
もる時雨
たひねのそても
しほたれよとや
たまもふく
いそやかしたに
もるしくれ
たひねのそても
しほたれよとや


草枕
おなしたひねの
袖にまた
夜はのしくれも
やとはかりけり
くさまくら
おなしたひねの
そてにまた
よはのしくれも
やとはかりけり


たひねする
このした露の
袖にまた
時雨ふるなり
さよの中山
たひねする
このしたつゆの
そてにまた
しくれふるなり
さよのなかやま


たひねする
いほりをすくる
むら時雨
なこりまてこそ
袖はぬれけれ
たひねする
いほりをすくる
むらしくれ
なこりまてこそ
そてはぬれけれ


君こふる
涙しくれと
ふりぬれは
しのふの山も
色つきにけり
きみこふる
なみたしくれと
ふりぬれは
しのふのやまも
いろつきにけり


いつしかと
袖にしくれの
そそくかな
おもひは冬の
はしめならねと
いつしかと
そてにしくれの
そそくかな
おもひはふゆの
はしめならねと


あしたつの
雲ちまよひし
としくれて
霞をさへや
へたてはつへき
あしたつの
くもちまよひし
としくれて
かすみをさへや
へたてはつへき


ときしらぬ
谷のむもれ木
くちはてて
むかしの春の
恋しさに
なにのあやめも
わかすのみ
かはらぬ月の
かけみても
しくれにぬるる
袖のうらに
しほたれまさる
あまころも
あはれをかけて
とふ人も
なみにたたよふ
つり舟の
こきはなれにし
世なれとも
君に心を
かけしより
しけきうれへも
わすれくさ
わすれかほにて
すみのえの
松のちとせの
はるはると
こすゑはるかに
さかゆへき
ときはのかけを
たのむにも
なくさのはまの
なくさみて
ふるのやしろの
そのかみに
色ふかからて
わすれにし
もみちのしたは
のこるやと
おいその杜に
たつぬれと
いまはあらしに
たくひつつ
しもかれかれに
おとろへて
かきあつめたる
水くきに
あさき心の
かくれなく
なかれての名を
をし鳥の
うきためしにや
ならんとすらん
ときしらぬ
たにのうもれき
くちはてて
むかしのはるの
こひしさに
なにのあやめも
わかすのみ
かはらぬつきの
かけみても
しくれにぬるる
そてのうらに
しほたれまさる
あまころも
あはれをかけて
とふひとも
なみにたたよふ
つりふねの
こきはなれにし
よなれとも
きみにこころを
かけしより
しけきうれへも
わすれくさ
わすれかほにて
すみのえの
まつのちとせの
はるはると
こすゑはるかに
さかゆへき
ときはのかけを
たのむにも
なくさのはまの
なくさみて
ふるのやしろの
そのかみに
いろふかからて
わすれにし
もみちのしたは
のこるやと
おいそのもりに
たつぬれと
いまはあらしに
たくひつつ
しもかれかれに
おとろへて
かきあつめたる
みつくきに
あさきこころの
かくれなく
なかれてのなを
をしとりの
うきためしにや
ならむとすらむ


いたひさし
さすやかややの
時雨こそ
おとしおとせぬ
かたはわくなれ
いたひさし
さすやかややの
しくれこそ
おとしおとせぬ
かたはわくなれ


旅人と
我名よばれん
初しぐれ
たびびとと
わがなよばれん
はつしぐれ
Странник —
Так называть меня будут отныне.
Первый дождик зимы.

神無月
ふりみふらずみ
定めなき
時雨ぞ冬の
始めなりける
かみなづき
ふりみふらずみ
さだめなき
しぐれぞふゆの
はじめなりける
В месяц без богов,
Когда то льёт, то не льёт,
Всё не может определиться
Дождь. Значит,
Начало зимы.
Примерный перевод

獨ぬる
人のきかくに
神無月
にはかにもふる
初志ぐれかな
ひとりぬる
ひとのきかくに
かみなづき
にはかにもふる
はつしぐれかな


神無月
時雨計は
ふらずして
ゆきがてにさへ
などかなる覽
かみなづき
しぐればかりは
ふらずして
ゆきがてにさへ
などかなるらん


頼む木も
枯果てぬれば
神無月
時雨にのみも
ぬるゝ頃かな
たのむきも
かれはてぬれば
かみなづき
しぐれにのみも
ぬるるころかな


神無月
時雨計りを
身にそへて
志らぬ山路に
入るぞ悲しき
かみなづき
しぐれはかりを
みにそへて
しらぬやまぢに
いるぞかなしき


紅葉は
をしき錦と
みしかども
時雨と共に
ふりてこそこし
もみぢばは
をしきにしきと
みしかども
しぐれとともに
ふりてこそこし


紅葉も
時雨もつらし
稀にきて
歸らむ人を
ふりや止めぬ
もみぢばも
しぐれもつらし
まれにきて
かへらむひとを
ふりやとどめぬ


ちはやぶる
神がき山の
榊葉は
時雨に色も
かはらざりけり
ちはやぶる
かみがきやまの
さかきばは
しぐれにいろも
かはらざりけり
Стремительно-яростных богов
Гора Камигаки,
Там листва сакаки
Под дождём проливным
Не изменила свой окрас.
Примерный перевод

神無月
時雨ふるにも
くるゝ日を
君待つ程は
長しとぞ思ふ
かみなづき
しぐれふるにも
くるるひを
きみまつほどは
ながしとぞおもふ
И в месяц без богов,
Когда идут дожди,
День, когда я
Жду тебя,
Очень-очень долгий.
Примерный перевод

神無月
志ぐるゝ時ぞ
み吉野の
山のみ雪も
降りはじめける
かみなづき
しぐるるときぞ
みよしのの
やまのみゆきも
ふりはじめける
В месяц без богов,
Когда льют дожди,
На горах Ёсино
Прекрасный снег
Начал падать.
Примерный перевод

千早ぶる
神無月こそ
悲しけれ
我身時雨に
ふりぬと思へば
ちはやぶる
かみなづきこそ
かなしけれ
わがみしぐれに
ふりぬとおもへば
Из-за того,
Что в месяц без богов,
Так печально,
На меня дождь льёт, —
Так ощущается.
Примерный перевод

秋はきぬ
竜田の山も
見てしかな
しくれぬさきに
色やかはると
あきはきぬ
たつたのやまも
みてしがな
しぐれぬさきに
いろやかはると
Пришла осень.
Взглянуть бы
На Тацута-гору!..
До дождей ли осенних
Окрасятся листья?
Перевод: Павел Белов
神な月
時雨しぬらし
くすのはの
うらこかるねに
鹿もなくなり
かみなつき
しくれしぬらし
くすのはの
うらこかるねに
しかもなくなり


竜田河
もみち葉なかる
神なひの
みむろの山に
時雨ふるらし
たつたかは
もみちはなかる
かむなびの
みむろのやまに
しくれふるらし
По реке Тацута
Алые листья плывут,
А на горе Мимуро,
Куда спускаются боги,
Идет осенний, моросящий дождь.
Включено в Кокинсю, 5 [284] и Ямато-моногатари, 151

Перевод: Ермакова Л. М. 1982 г. (Ямато-моногатари)
時雨ゆゑ
かつくたもとを
よそ人は
もみちをはらふ
袖かとや見ん
しくれゆゑ
かつくたもとを
よそひとは
もみちをはらふ
そてかとやみむ


露にたに
あてしと思ひし
人しもそ
時雨ふるころ
たひにゆきける
つゆにたに
あてしとおもひし
ひとしもそ
しくれふるころ
たひにゆきける


世中を
おもへはくるし
わするれは
えもわすられす
たれもみな
おなしみ山の
松か枝と
かるゝ事なく
すへらきの
ちよもや千世も
つかへんと
たかきたのみを
かくれぬの
したよりねさす
あやめ草
あやなき身にも
人なみに
かゝるこゝろを
おもひつゝ
よにふるゆきを
君はしも
冬はとりつみ
夏はまた
くさのほたるを
あつめつゝ
ひかりさやけき
久かたの
月のかつらを
おるまてに
時雨にそほち
露にぬれ
へにけん袖の
ふかみとり
色あせかたに
いまはなり
かつした葉より
くれなゐに
うつろひはてん
秋にあはゝ
まつひらけなん
花よりも
木たかきかけと
あふかれん
ものとこそみし
しほかまの
うらさひしけに
なそもかく
よをしもおもひ
なすのゆの
たゆるゆへをも
かまへつゝ
わか身を人の
身になして
おもひくらへよ
もゝしきに
あかしくらして
とこなつの
くもゐはるけき
ひとなみに
をくれてなひく
我もあるらし
よのなかを
おもへはくるし
わするれは
えもわすられす
たれもみな
おなしみやまの
まつかえと
かるることなく
すめらきの
ちよもやちよも
つかへむと
たかきたのみを
かくれぬの
したよりねさす
あやめくさ
あやなきみにも
ひとなみに
かかるこころを
おもひつつ
よにふるゆきを
きみはしも
ふゆはとりつみ
なつはまた
くさのほたるを
あつめつつ
ひかりさやけき
ひさかたの
つきのかつらを
をるまてに
しくれにそほち
つゆにぬれ
へにけむそての
ふかみとり
いろあせかたに
いまはなり
かつしたはより
くれなゐに
うつろひはてむ
あきにあはは
まつひらけなむ
はなよりも
こたかきかけと
あふかれむ
ものとこそみし
しほかまの
うらさひしけに
なそもかく
よをしもおもひ
なすのゆの
たきるゆゑをも
かまへつつ
わかみをひとの
みになして
おもひくらへよ
ももしきに
あかしくらして
とこなつの
くもゐはるけき
みなひとに
おくれてなひく
われもあるらし


おほそらは
くもらさりけり
神な月時
雨ここちは
我のみそする
おほそらは
くもらさりけり
かみなつき
しくれここちは
われのみそする
В десятом месяце
На небесном просторе
Ни облачка, —
Зимний дождь льёт
Лишь в душе у меня...
Примерный перевод

しくれにも
雨にもあらて
君こふる
年のふるにも
袖はぬれけり
しくれにも
あめにもあらて
きみこふる
としのふるにも
そてはぬれけり


そま山に
たつけふりこそ
神な月時
雨をくたす
くもとなりけれ
そまやまに
たつけふりこそ
かみなつき
しくれをくたす
くもとなりけれ


しくれつつ
ふりにしやとの
言の葉は
かきあつむれと
とまらさりけり
しくれつつ
ふりにしやとの
ことのはは
かきあつむれと
とまらさりけり


むはたまの
わかくろかみに
年くれて
かかみのかけに
ふれるしらゆき
うはたまの
わかくろかみに
としくれて
かかみのかけに
ふれるしらゆき


あしひきの
山かきくもり
しくるれと
紅葉はいとと
てりまさりけり
あしひきの
やまかきくもり
しくるれと
もみちはいとと
てりまさりけり
Распростёртых гор
Ограда затуманилась
Осенним дождём,
А листва осенняя
Всё больше сияет!
Примерный перевод

しぐれ降る
冬の木の葉の
かわかずぞ
もの思ふ人の
袖はありける
しぐれふる
ふゆのこのはの
かわかずぞ
ものおもふひとの
そではありける
От зимних холодных дождей
Не просыхают
Оставшиеся на деревьях листья,
Как рукава мои
От горьких слёз.

うちかはし
誓はぬ袖を
雨雲と
降りし時雨は
月に見えけむ
うちかはし
ちかはぬそでを
あまぐもと
ふりししぐれは
つきにみえけむ


小夜中に
うき名取川
渡るとて
濡れにし袖に
時雨さへ降る
さよなかに
うきなとりがは
わたるとて
ぬれにしそでに
しぐれさへふる


時雨のみ
ふる屋なればぞ
濡れにけん
立ち隠れけむ
ことや悔しき
しぐれのみ
ふるやなればぞ
ぬれにけん
たちかくれけむ
ことやくやしき


いかにせむ
しのふの山の
したもみち
しくるるままに
色のまさるを
いかにせむ
しのふのやまの
したもみち
しくるるままに
いろのまさるを


晴れ曇る
かげを都に
先立てて
しぐると告ぐる
山の端の月
はれくもる
かげをみやこに
さきたてて
しぐるとつぐる
やまのはのつき
Небо то посветлеет,
То тучи соберутся вновь.
О ты, луна, поднявшаяся над вершиной!
Пусть светлое сияние твоё
Опередит грядущие дожди!
* Танка сложена на одном из поэтических турниров, арбитр которого Фудзивара Тэйка похвалил её за «одухотворенность» поэтической идеи.
神な月
夜はの時雨に
ことよせて
片しく袖を
ほしぞわづらふ
かみなつき
よはのしぐれに
ことよせて
かたしくそでを
ほしぞわづらふ


人志れず
心ながくや
時雨るら
む更行く秋
の夜はのね覺に
ひとしれず
こころながくや
しぐれるら
むさらゆくあき
のよはのねさに


哀にも
たえず音する
時雨哉
とふべき人も
とはぬすみかを
あはれにも
たえずおとする
しぐれかな
とふべきひとも
とはぬすみかを
В печали глубокой,
И бесконечный шум
Дождя
Жилища моего, куда не придут
Те, кто должен был придти...
Примерный перевод

神無月
深くなりゆく
梢より
志ぐれてわたる
み山ベのさと
かみなづき
ふかくなりゆく
こずゑより
しぐれてわたる
みやまベのさと


紅葉ちる
音は時雨の
心地して
梢のそらは
くもらざりけり
もみぢちる
おとはしぐれの
ここちして
こずゑのそらは
くもらざりけり
Звук опадающих
Листьев смягчил душу
Дождя,
И небо, видное сквозь ветви,
Безоблачным стало!
Примерный перевод

紅葉せぬ
山にもいろや
あらはれむ
時雨にまさる
戀の涙を
もみぢせぬ
やまにもいろや
あらはれむ
しぐれにまさる
こひのなみだを


長月の
時雨にぬれぬ
言の葉も
かはるならひの
色ぞ悲しき
ながつきの
しぐれにぬれぬ
ことのはも
かはるならひの
いろぞかなしき


しぐれつゝ
色増りゆく
草よりも
人の心ぞ
枯れにけらしな
しぐれつつ
いろまさりゆく
くさよりも
ひとのこころぞ
かれにけらしな


歎きつゝ
返す衣の
露けきに
いとゞ空さへ
時雨れそふらむ
なげきつつ
かへすころもの
つゆけきに
いとどそらさへ
しぐれそふらむ


年ふれど
しるしも見えぬ
我戀や
常磐の山の
時雨なるらむ
としふれど
しるしもみえぬ
われこひや
ときはのやまの
しぐれなるらむ


秋田もる
ひたの庵に
時雨ふり
わが袖ぬれぬ
ほす人もなし
あきたもる
ひたのいほりに
しぐれふり
わがそでぬれぬ
ほすひともなし
В лачугу на поле,
Что охранялось колотушкой,
Проник дождь,
Вымокли все рукава,
И нет той, кто их просушит!
Примерный перевод
板に細い竹の管をぶら下げ、綱を引けば鳴るようにしたもの。「ひきた」とも。[季語] 秋。◆「ひきいた」の変化した語。
みなと川
秋ゆく水の
色ぞこき
のこる山なく
時雨ふるらし
みなとかは
あきゆくみづの
いろぞこき
のこるやまなく
しぐれふるらし
Яркого цвета такого,
Как в проходящей осени у бегущих вод
Реки Минато
У гор уж не осталось,
Наверное, там льёт осенний дождь...
Примерный перевод

足引の
やまとにはあらぬ
唐錦
たつたの時雨
いかでそむ覽
あしびきの
やまとにはあらぬ
からにしき
たつたのしぐれ
いかでそむらん


時雨つゝ
袖だにほさぬ
秋の日に
さ杜三室の
山は染むらめ
しぐれつつ
そでだにほさぬ
あきのひに
さもりみむろの
やまはそむらめ


露時雨
染めはてゝけり
小倉山
けふやちしほの
峯の紅葉ば
つゆしぐれ
そめはててけり
をぐらやま
けふやちしほの
みねのもみぢば
Роса и дождь
Окрасили целиком
На горе Огура
Сегодня уж много раз менявшую свой цвет
Листву осеннюю, что на вершине.
Примерный перевод
* しほ — сч. суффикс для окрашивания
志ぐれけむ
程こそみゆれ
神なびの
三室の山の
峯の紅葉ば
しぐれけむ
ほどこそみゆれ
かむなびの
みむろのやまの
みねのもみぢば


染め殘す
梢もあらじ
むら時雨
猶あかなくの
山めぐりして
そめのこす
こずゑもあらじ
むらしぐれ
なほあかなくの
やまめぐりして


嵐吹く
ふなぎの山の
紅葉ばゝ
時雨のあめに
色ぞこがるゝ
あらしふく
ふなぎのやまの
もみぢばは
しぐれのあめに
いろぞこがるる
Листва цветная
С горы Фунаги,
Где дуют ветры сильные,
Под дождём осенним
Обагрилась!
Примерный перевод

わびごとや
神無月とは
なりにけむ
涙のごとく
ふる時雨かな
わびごとや
かみなづきとは
なりにけむ
なみだのごとく
ふるしぐれかな
Всегда печален...
Месяц без богов
Настал.
Подобен слёзам
Идущий мелкий дождь.
Примерный перевод

袖ぬらす
時雨なりけり
神無月
いこまの山に
かゝるむら雲
そでぬらす
しぐれなりけり
かみなづき
いこまのやまに
かかるむらくも
Мочит рукава
Дождь зимний.
В девятом месяце
Над горою Икома
Собрались грядами облака.
Примерный перевод

時雨には
ぬれぬ木葉も
なかり鳬
山は三笠の
なのみふりつゝ
しぐれには
ぬれぬこのはも
なかりけり
やまはみかさの
なのみふりつつ


神無月
志ぐれにけりな
あらち山
行きかふ袖も
色變るまで
かみなづき
しぐれにけりな
あらちやま
ゆきかふそでも
いろかはるまで


時雨ふる
三村の山の
紅葉ばは
たがおりかけし
錦なるらむ
しぐれふる
みむらのやまの
もみぢばは
たがおりかけし
にしきなるらむ


紅葉ばの
あけのたま垣
いく秋の
時雨の雨に
年ふりぬらむ
もみぢばの
あけのたまかき
いくあきの
しぐれのあめに
としふりぬらむ


紅葉ばの
ちりかひ曇る
夕時雨
いづれか道と
秋のゆくらむ
もみぢばの
ちりかひくもる
ゆふしぐれ
いづれかみちと
あきのゆくらむ


むら雲は
まだ過ぎはてぬ
外山より
時雨にきほふ
有明の月
むらくもは
まだすぎはてぬ
とやまより
しぐれにきほふ
ありあけのつき


かくてよに
我身時雨は
ふりはてぬ
老曾の杜の
色も變らで
かくてよに
わがみしぐれは
ふりはてぬ
おいそのもりの
いろもかはらで


諸共に
山邊をめぐる
村時雨
さてもうき世に
ふるぞ悲しき
もろともに
やまべをめぐる
むらしぐれ
さてもうきよに
ふるぞかなしき


志ら玉は
から紅に
うつろひぬ
木ずゑも志らぬ
袖の時雨に
しらたまは
からくれなゐに
うつろひぬ
きずゑもしらぬ
そでのしぐれに


山城の
ときはの森の
夕時雨
そめぬみどりに
秋ぞ暮れぬる
やましろの
ときはのもりの
ゆふしぐれ
そめぬみどりに
あきぞくれぬる
В Ямасиро
В вечнозелёном лесу Токива
Вечерним дождём
С так и не окрашенной листвой
Закончилась осень.
Примерный перевод

下葉まで
心のまゝに
そめてけり
時雨にあまる
神なびの森
したはまで
こころのままに
そめてけり
しぐれにあまる
かむなびのもり


色々に
そむるしぐれに
紅葉は
爭ひかねて
ちりはてにけり
いろいろに
そむるしぐれに
もみぢばは
あらそひかねて
ちりはてにけり
В разные цвета
Дождём окрашенные
Листья осенние,
Не в силах бороться,
Все опали на землю.
Примерный перевод

常よりも
歎きやすらむ
棚機の
あはまし暮を
よそに詠めて
つねよりも
なげきやすらむ
たなばたの
あはましくれを
よそにながめて


名殘なく
時雨の空は
晴れぬれど
またふる物は
木の葉也鳬
なごりなく
しぐれのそらは
はれぬれど
またふるものは
このはなりけり
Без остатка
Очистилось небо, откуда
Дождь лил,
Теперь же опадать будут
Листья с деревьев.
Примерный перевод

山深み
おちてつもれる
紅葉の
かわける上に
時雨ふるなり
やまふかみ
おちてつもれる
もみぢばの
かわけるうへに
しぐれふるなり
Глубоко в горах
На опавших и собравшихся
Листья осенних,
Что высохли уже,
Стал слышен звук дождя.
Примерный перевод

諸共に
山廻りする
時雨哉
ふるにかひなき
身とはしらずや
もろともに
やまめぐりする
しぐれかな
ふるにかひなき
みとはしらずや


庵さす
楢の木蔭に
もる月の
くもると見れば
時雨ふるなり
いほりさす
ならのきかげに
もるつきの
くもるとみれば
しぐれふるなり
Где хижина стоит,
Под сень дубов проникающий
Луны свет
Лишь облаками закрывается, —
Сразу же слышится зимний дождь.
Примерный перевод

千々の色に
急ぎし秋は
過ぎに鳬
今は時雨に
何を染めまし
ちちのいろに
いそぎしあきは
すぎにけり
いまはしぐれに
なにをそめまし
Во множество цветов
Хлопотливо [все красившая] осень
Кончилась.
А теперь холодный, мелкий дождь
Что будет красить?
* Включено в Ямато-моногатари, 3

Перевод: Ермакова Л. М. 1982 г. (Ямато-моногатари)
消歸り
露もまだひぬ
袖の上に
今朝は時雨るゝ
空もわりなし
きえかへり
つゆもまだひぬ
そでのうへに
けさはしぐるる
そらもわりなし


時雨るれど
かひなかり鳬
埋木は
色づく方ぞ
人もとひける
しぐるれど
かひなかりけり
うもれきは
いろづくかたぞ
ひともとひける


かき曇れ
時雨るとならば
神な月
心そらなる
人やとまると
かきくもれ
しぐるとならば
かみなつき
こころそらなる
ひとやとまると


夕づく日
いるさの山の
たかねより
遙にめぐる
初時雨かな
ゆふづくひ
いるさのやまの
たかねより
はるかにめぐる
はつしぐれかな
С горы Ируса,
Освещённой вечерним солнцем,
С самой вершины
Вдалеке пролился
Первый зимний дождь!
Примерный перевод
山廻り(やまめぐり)」と言われる降り方。 山向こうの時雨の雲が、山越えしてこちら側で時雨を降らせる。
見せばやな
時雨るゝ峰の
紅葉ばの
焦れて染むる
色の深さを
みせばやな
しぐるるみねの
もみぢばの
こがれてそむる
いろのふかさを


神無月
志ぐるゝまゝに
暗部山
下てるばかり
紅葉志にけり
かみなづき
しぐるるままに
くらべやま
したてるばかり
もみぢしにけり
В месяц без богов
Под беспросветным ливнем
Гора Курабэ
Озарилась одна лишь
Листьев багрянцем!
Примерный перевод

かねてより
こずえのいろを
おもふかな
しぐれはじむる
みやまべのさと
かねてより
こずえのいろを
おもふかな
しぐれはじむる
みやまべのさと


いつよりか
もみぢの色は
そむべきと
しぐれにくもる
そらにとはばや
いつよりか
もみぢのいろは
そむべきと
しぐれにくもる
そらにとはばや


いとか山
しぐれに色を
そめさせて
かつがつおれる
にしきなりけり
いとかやま
しぐれにいろを
そめさせて
かつがつおれる
にしきなりけり


夜もすがら
をしげなくふく
あらしかな
わざとしぐれの
そむるこずゑを
よもすがら
をしげなくふく
あらしかな
わざとしぐれの
そむるこずゑを


時雨かと
ねざめのとこに
きこゆるは
嵐にたへぬ
このはなりけり
しぐれかと
ねざめのとこに
きこゆるは
あらしにたへぬ
このはなりけり


やどかこふ
ははそのしばの
時雨さへ
したひてそむる
はつしぐれかな
やどかこふ
ははそのしばの
しぐれさへ
したひてそむる
はつしぐれかな


おのづから
おとする人ぞ
なかりける
やまめぐりする
時雨ならでは
おのづから
おとするひとぞ
なかりける
やまめぐりする
しぐれならでは


あづまやの
あまりにもふる
時雨かな
たれかはしらぬ
かみなづきとは
あづまやの
あまりにもふる
しぐれかな
たれかはしらぬ
かみなづきとは


山ざとは
しぐれしころの
さびしさに
あらしのおとは
ややまさりけり
やまざとは
しぐれしころの
さびしさに
あらしのおとは
ややまさりけり


としくれて
そのいとなみは
わすられて
あらぬさまなる
いそぎをぞする
としくれて
そのいとなみは
わすられて
あらぬさまなる
いそぎをぞする


ことづけて
けさの別を
やすらはん
しぐれをさへや
袖にかくべき
ことづけて
けさのわかれを
やすらはん
しぐれをさへや
そでにかくべき


わがなみだ
しぐれの雨に
たぐへばや
もみぢの色の
袖にまがへる
わがなみだ
しぐれのあめに
たぐへばや
もみぢのいろの
そでにまがへる


はれやらぬ
こぞのしぐれの
うへにまた
かきくらさるる
山めぐりかな
はれやらぬ
こぞのしぐれの
うへにまた
かきくらさるる
やまめぐりかな


色ふかき
こずゑをみても
しぐれつつ
ふりにしことを
かけぬ日ぞなき
いろふかき
こずゑをみても
しぐれつつ
ふりにしことを
かけぬひぞなき


神無月
しぐれはるれば
あづまやの
峰にぞ月は
むねとすみける
かみなづき
しぐれはるれば
あづまやの
みねにぞつきは
むねとすみける


神無月
しぐれふるやに
すむ月は
くもらぬかげも
たのまれぬかな
かみなづき
しぐれふるやに
すむつきは
くもらぬかげも
たのまれぬかな


秋のいろ
はかぜぞのもせ
にしきわた
すしぐれは音を
袂にぞきく
あきのいろ
はかぜぞのもせ
にしきわた
すしぐれはねを
たもとにぞきく


志ぐれつゝ
かつちる山の
紅葉を
いかに吹く夜の
嵐なる覽
しぐれつつ
かつちるやまの
もみぢばを
いかにふくよの
あらしなるらん
Под проливным дождём
Опала вся листва,
На лист осенний
Как дуть же будет
Ночная буря?
Примерный перевод

さまざまの
にしきありける
深山かな
はなみしみねを
しぐれそめつつ
さまざまの
にしきありける
みやまかな
はなみしみねを
しぐれそめつつ


かぎりあれば
いかがは色の
まさるべき
あかずしぐるる
をぐらやまかな
かぎりあれば
いかがはいろの
まさるべき
あかずしぐるる
をぐらやまかな


もみぢばの
ちらでしぐれの
ひかずへば
いかばかりなる
色にはあらまし
もみぢばの
ちらでしぐれの
ひかずへば
いかばかりなる
いろにはあらまし


くれなゐの
色にたもとの
しぐれつつ
そでににあきある
心ちこそすれ
くれなゐの
いろにたもとの
しぐれつつ
そでににあきある
ここちこそすれ


おとにだに
袂をぬらす
時雨かな
槇の板屋の
よるの寐覺に
おとにだに
たもとをぬらす
しぐれかな
まきのいたやの
よるのねざめに
Один лишь звук
Капель по досчатой крыше
Зимнего дождя
Мочит рукав,
Когда просыпаешься ночью.
Примерный перевод
С небольшими изменениями включена в Сэндзайсю, 403
神無月
時雨の雨の
ふる儘に
いろ〳〵になる
すゞか山かな
かみなづき
しぐれのあめの
ふるままに
いろいろになる
すずかやまかな
В месяц без богов
Под зимним дождём,
Что льёт бесконечно
Расукрасилась
Гора Судзука!
Примерный перевод

神無月
しぐるるころも
いかなれや
空に過ぎにし
秋の宮人
かみなづき
しぐるるころも
いかなれや
そらにすぎにし
あきのみやひと
Настал октябрь
Пора дождей холодных, долгих,
Как вам, наверное, печально под этим небом
В Осеннем опустевшем
Её дворце...
* Пора дождей — традиционный намек на слёзы.
木葉ちる
宿は聞分く
事ぞなき
時雨する夜も
時雨せぬ夜も
このはちる
やどはききわく
ことぞなき
しぐれするよも
しぐれせぬよも


秋の色の
移ろひ行くを
限とて
袖に時雨の
ふらぬ日はなし
あきのいろの
うつろひゆくを
かぎりとて
そでにしぐれの
ふらぬひはなし


志ぐれ行く
空だにあるを
紅葉ばの
秋は暮ぬと
色にみす覽
しぐれゆく
そらだにあるを
もみぢばの
あきはくれぬと
いろにみすらん


見しよりも
荒れぞ志にける
石上
秋は時雨の
降り増りつゝ
みしよりも
あれぞしにける
いそのかみ
あきはしぐれの
ふりまさりつつ


あすよりは
いとゞ時雨や
降り添はむ
暮行く秋を
惜む袂に
あすよりは
いとどしぐれや
ふりそはむ
くれゆくあきを
をしむたもとに


幾年か
ふるの神杉
志ぐれつゝ
四方の紅葉に
殘りそめけむ
いくとしか
ふるのかみすぎ
しぐれつつ
よものもみぢに
のこりそめけむ


時雨とは
千草の花ぞ
ちりまがふ
なにふる里に
袖濡すらむ
しぐれとは
ちくさのはなぞ
ちりまがふ
なにふるさとに
そでぬらすらむ


名をきけは
昔なからの
山なれと
しくるる秋は
色まさりけり
なをきけは
むかしなからの
やまなれと
しくるるあきは
いろまさりけり


藤袴
きる人なみや
たちながら
時雨のあめに
濡しそめつる
ふじばかま
きるひとなみや
たちながら
しぐれのあめに
ぬらしそめつる
"Пурпурные шаровары"
Не потому ль, что некому надеть,
Они стоя
Под мелким дождём,
Промокли полностью и покраснели...
Примерный перевод

神無月
時雨に逢る
紅葉ばの
ふかば散りなむ
風のまに〳〵
かみなづき
しぐれにあへる
もみぢばの
ふかばちりなむ
かぜのまにまに

逢る?
かきくらし
しくるるそらを
なかめつつ
思ひこそやれ
神なひのもり
かきくらし
しくるるそらを
なかめつつ
おもひこそやれ
かむなびのもり


いつも猶
ひまなき袖を
神無月
濡しそふるは
時雨なりけり
いつもなほ
ひまなきそでを
かみなづき
ぬらしそふるは
しぐれなりけり


雲間なく
詠むる空も
かきくらし
いかに忍ぶる
時雨なる覽
くもまなく
ながむるそらも
かきくらし
いかにしのぶる
しぐれなるらん


理りの
時雨の空は
雲間あれど
詠むる袖ぞ
かわくよもなき
ことはりの
しぐれのそらは
くもまあれど
ながむるそでぞ
かわくよもなき


山のはに
入日の影は
さしながら
麓の里は
志ぐれてぞ行く
やまのはに
いりひのかげは
さしながら
ふもとのさとは
しぐれてぞゆく
Когда ещё
Лучи заходящего солнца
Падали на склон горы,
В селе у подножия
Продолжал лить дождь.
Примерный перевод

初時雨
日毎に降れば
山城の
いはたの杜は
いろづきにけり
はつしぐれ
ひごとにふれば
やましろの
いはたのもりは
いろづきにけり


山風に
漂ふ雲の
晴れくもり
おなじ尾上に
ふるしぐれかな
やまかぜに
ただよふくもの
はれくもり
おなじをのへに
ふるしぐれかな


紅の
やしほの岡の
紅葉ばを
いかにそめよと
猶しぐるらむ
くれなゐの
やしほのをかの
もみぢばを
いかにそめよと
なほしぐるらむ
В алый цвет
Окрасить листья
На холме
Как-то решил
Осенний дождь.
Примерный перевод

人志れず
おつる涙の
音をせば
夜はの時雨に
劣らざらまし
ひとしれず
おつるなみだの
おとをせば
よはのしぐれに
おとらざらまし


まどろまぬ
須磨の關守
明けぬ迚
たゆむ枕も
打ち時雨つゝ
まどろまぬ
すまのせきもり
あけぬまで
たゆむまくらも
うちしぐれつつ


限あれば
いかゞは色の
増るべき
あかずしぐるゝ
小倉山哉
かぎりあれば
いかがはいろの
まさるべき
あかずしぐるる
をぐらやまかな
Хоть есть предел,
Как сильно цвет листвы меняться может,
Но превзойдёт его,
Ведь льёт осенний дождь
Без устали над горою Огура...
Примерный перевод

嵐山
けふのためとや
紅葉ばの
時雨もまたで
色に出づらむ
あらしやま
けふのためとや
もみぢばの
しぐれもまたで
いろにいづらむ


時雨れゆく
雲のよそなる
紅葉ばも
夕日にそむる
葛城の山
しぐれゆく
くものよそなる
もみぢばも
ゆふひにそむる
かづらきのやま


紅葉ばに
よその日影は
殘れども
時雨にくるゝ
秋の山もと
もみぢばに
よそのひかげは
のこれども
しぐれにくるる
あきのやまもと
На листьях осенних
Далёкого солнца лучи
Остались,
С дождём стемнело
У основания горы осенней.
Примерный перевод

立田山
木葉色づく
ほどばかり
時雨にそはぬ
秋かぜもがな
たつたやま
このはいろづく
ほどばかり
しぐれにそはぬ
あきかぜもがな
Лишь только
Листва пожелтела
На горе Тацута,
Хочу я осеннего ветра,
С которым не было б дождя.
Примерный перевод

時雨ふる
生田の杜の
紅葉ばゝ
とはれむとてや
色増るらむ
しぐれふる
いくたのもりの
もみぢばゝ
とはれむとてや
いろまさるらむ


秋はつる
色の限りと
かつみても
あかず時雨の
ふる涙かな
あきはつる
いろのかぎりと
かつみても
あかずしぐれの
ふるなみだかな


思へども
今宵ばかりの
秋の空
更けゆく雲も
うち時雨つゝ
おもへども
こよひばかりの
あきのそら
ふけゆくくもも
うちしぐれつつ


冬のくる
神なび山の
村時雨
ふらばともにと
散る木葉かな
ふゆのくる
かむなびやまの
むらしぐれ
ふらばともにと
ちるこのはかな


時雨とも
なにしかわかむ
神無月
いつもしのだの
杜の雫は
しぐれとも
なにしかわかむ
かみなづき
いつもしのだの
もりのしずくは


音づれて
猶過ぎぬるか
いづくにも
心をとめぬ
初時雨かな
おとづれて
なほすぎぬるか
いづくにも
こころをとめぬ
はつしぐれかな


晴れくもり
おなじ空なる
浮雲の
重なる方は
猶しぐれつゝ
はれくもり
おなじそらなる
うきくもの
かさなるかたは
なほしぐれつつ


山風に
時雨やとほく
なりぬらむ
雲にたまらぬ
有あけの月
やまかぜに
しぐれやとほく
なりぬらむ
くもにたまらぬ
ありあけのつき


染めのこす
木葉もあらば
神無月
猶も時雨の
色は見てまし
そめのこす
このはもあらば
かみなづき
なほもしぐれの
いろはみてまし


とまるべき
物とも見えぬ
木葉哉
時雨にそへて
嵐吹くなり
とまるべき
ものともみえぬ
このはかな
しぐれにそへて
あらしふくなり


神無月
曇らでふるや
槇の屋の
時雨にたぐふ
木葉なるらむ
かみなづき
くもらでふるや
まきのやの
しぐれにたぐふ
このはなるらむ


村雲の
うきてそら行く
山風に
木葉殘らず
ふるしぐれかな
むらくもの
うきてそらゆく
やまかぜに
このはのこらず
ふるしぐれかな
В горном ветре
По небу плывут
Облака.
Не оставляет листвы на деревьях
Идущий зимний дождь.
Примерный перевод

立田山
秋はかぎりの
色とみし
木葉は冬の
しぐれなりけり
たつたやま
あきはかぎりの
いろとみし
このははふゆの
しぐれなりけり


み室山
秋の時雨に
染めかへて
霜がれのこる
木々の下ぐさ
みむろやま
あきのしぐれに
そめかへて
しもがれのこる
きぎのしたぐさ
Гора Мимуро
Под осенним дождём
Окрасилась,
А у травы под деревьями
Пора увяданья...
Примерный перевод

この比は
時雨も雪も
ふるさとに
衣かけほす
さほの河かぜ
このころは
しぐれもゆきも
ふるさとに
ころもかけほす
さほのかはかぜ
В это время
Идёт и дождь, и снег
В селенье старом,
И сушит одежды ветер
С реки Сахо.
Примерный перевод

かねてだに
木葉しぐれし
神なびの
み室の山に
冬はきに鳬
かねてだに
このはしぐれし
かむなびの
みむろのやまに
ふゆはきにけり


神無月
ふりそふ袖の
時雨哉
さらでももろき
老のなみだに
かみなづき
ふりそふそでの
しぐれかな
さらでももろき
おいのなみだに


幾度か
袖ぬらすらむ
むら時雨
ひとりふりぬる
老の寐覺に
いくたびか
そでぬらすらむ
むらしぐれ
ひとりふりぬる
おいのねざめに


袖ぬらす
物とはきけど
槇のやに
過ぐるはをしき
初時雨哉
そでぬらす
ものとはきけど
まきのやに
すぐるはをしき
はつしぐれかな
Хоть и слышал я
О том, что мочит рукав...
Как же тяжко
Проводить день под крышей
Из дерева маки под первым зимним дождём...
Примерный перевод

うき身には
涙も袖に
ふる物を
時雨ばかりと
くもる空かな
うきみには
なみだもそでに
ふるものを
しぐればかりと
くもるそらかな


世にふれば
いとゞ歎きの
色そへて
時雨に似たる
我が涙哉
よにふれば
いとどなげきの
いろそへて
しぐれににたる
わがなみだかな
Пожил в этом мире, —
Ко всё более печальным
Цветам добавляются
Похожие на зимний дождь
Мои горькие слёзы.
Примерный перевод

我ならで
また徒らに
ふり行くは
をのへの松の
時雨也けり
われならで
またいたづらに
ふりゆくは
をのへのまつの
しぐれなりけり


嵐吹く
峯のうきぐも
たえ〴〵に
時雨れてかゝる
葛城の山
あらしふく
みねのうきぐも
たえだえに
しぐれてかかる
かづらきのやま
В дующем студёном ветре
Облака у вершины
Рвутся,
И льётся местами дождь
На гору Кадзураки.
Примерный перевод

時雨する
こよひばかりぞ
神無月
袖にもかゝる
泪なりける
しぐれする
こよひばかりぞ
かみなづき
そでにもかかる
なみだなりける


高砂の
をのへの松の
夕しぐれ
色にぞ出でぬ
年はふれども
たかさごの
をのへのまつの
ゆふしぐれ
いろにぞいでぬ
としはふれども


しぐれゆく
紅葉の下の
かり枕
あだなる秋の
色に戀ひつゝ
しぐれゆく
もみぢのしたの
かりまくら
あだなるあきの
いろにこひつつ


今ぞ志る
我をふるせる
時ぞとも
しぐれてかはる
秋の夕暮
いまぞしる
われをふるせる
ときぞとも
しぐれてかはる
あきのゆふぐれ


言のはの
とはぬに深き
色見ても
袖の時雨は
ほす隙もなし
ことのはの
とはぬにふかき
いろみても
そでのしぐれは
ほすひまもなし


思ひやる
心の空に
なりぬれば
今朝や時雨と
見ゆるなる覽
おもひやる
こころのそらに
なりぬれば
けさやしぐれと
みゆるなるらん


ひとりぬる
風の寒さに
神無月
しぐれふりにし
人ぞ戀しき
ひとりぬる
かぜのさむさに
かみなづき
しぐれふりにし
ひとぞこひしき


袖ぬらす
むかしながらの
古郷に
泪あらそふ
夕しぐれかな
そでぬらす
むかしながらの
ふるさとに
なみだあらそふ
ゆふしぐれかな


色々に
かはる梢の
紅葉ばも
時雨ならでは
染むるものかは
いろいろに
かはるこずゑの
もみぢばも
しぐれならでは
そむるものかは


時雨だに
もらぬ三笠の
松がえに
君が御幸ぞ
色はそへける
しぐれだに
もらぬみかさの
まつがえに
きみがみゆきぞ
いろはそへける


もる山も
木の下までぞ
しぐるなる
我袖のこせ
軒の紅葉ば
もるやまも
このしたまでぞ
しぐるなる
わがそでのこせ
のきのもみぢば


おく露や
染め始むらむ
秋山の
時雨もまたぬ
峯のもみぢば
おくつゆや
そめはじむらむ
あきやまの
しぐれもまたぬ
みねのもみぢば

みみぢ?
冬きぬと
けさは岩田の
柞原
音にたてゝも
降るしぐれかな
ふゆきぬと
けさはいはたの
ははそはら
おとにたてても
ふるしぐれかな


明くる夜の
外山吹越す
木がらしに
時雨てつたふ
峯の浮雲
あくるよの
とやまふきこす
こがらしに
しぐれてつたふ
みねのうきくも
В северном ветре,
Что преодолел горы
На рассвете
Плывут, поливая дождём,
Облака у вершины...
Примерный перевод

今日も又
暮れぬと思へば
足曳の
山かき曇り
ふるしぐれ哉
けふもまた
くれぬとおもへば
あしびきの
やまかきくもり
ふるしぐれかな


嵐吹く
木葉に音を
さきだてゝ
しぐれもやらぬ
村雲のそら
あらしふく
このはにおとを
さきだてて
しぐれもやらぬ
むらくものそら


木枯しの
風に亂るゝ
紅葉ばや
雲のよそなる
時雨なるらむ
こがらしの
かぜにみだるる
もみぢばや
くものよそなる
しぐれなるらむ


しがの浦や
志ばし時雨の
雲ながら
雪になりゆく
山颪の風
しがのうらや
しばししぐれの
くもながら
ゆきになりゆく
やまおろしのかぜ
В бухте Сига
Ещё немного и дождь,
Что льёт из облака,
Станет снегом
В ветре, что дует сверху с гор...
Примерный перевод

夕時雨
木のはを染る
時しもあれ
などおりあへぬ
錦成らむ
ゆふしぐれ
このはをそむる
ときしもあれ
などおりあへぬ
にしきなるらむ
Той порою,
Когда вечерний дождь
Окрашивает листья алым,
Нетканою парчою
Они становятся.
Примерный перевод

わきて又
立寄る袖も
ほしやらず
紅葉の陰は
猶時雨れつゝ
わきてまた
たちよるそでも
ほしやらず
もみぢのかげは
なほしぐれつつ


冬のくる
嵐をさむみ
神なびの
み室の山や
まづ時雨るらむ
ふゆのくる
あらしをさむみ
かむなびの
みむろのやまや
まづしぐるらむ
Зимы приходящей
Буря холодна,
На священной
Горе Мимуро ли первый
Дождь зимний пройдёт?
Примерный перевод

山の端を
村雲ながら
出でにけり
時雨にまじる
秋の月かげ
やまのはを
むらくもながら
いでにけり
しぐれにまじる
あきのつきかげ


行く雲の
うき田の杜の
村時雨
過ぎぬと見れば
紅葉して鳬
ゆくくもの
うきたのもりの
むらしぐれ
すぎぬとみれば
もみぢしてけり


兼てだに
移ろふと見し
神南備の
杜の木の葉に
時雨降るなり
かねてだに
うつろふとみし
かむなびの
もりのこのはに
しぐれふるなり


千早振
神南備山の
むら時雨
紅葉をぬさと
染めぬ日はなし
ちはやふる
かむなびやまの
むらしぐれ
もみぢをぬさと
そめぬひはなし


紅葉ばも
けふを限と
時雨るなり
秋の別れの
ころも手の森
もみぢばも
けふをかぎりと
しぐるなり
あきのわかれの
ころもてのもり


今朝は又
空にや冬を
知らすらむ
袖に降りにし
時雨なれ共
けさはまた
そらにやふゆを
しらすらむ
そでにふりにし
しぐれなれとも


神無月
しぐれずとても
曉の
寐覺のそでは
かわくものかは
かみなづき
しぐれずとても
あかつきの
ねざめのそでは
かわくものかは


我れ計り
干さぬ袖かと
神無月
よその寐覺を
時雨にぞとふ
われはかり
ほさぬそでかと
かみなづき
よそのねさめを
しぐれにぞとふ


今は唯
老の寐覺に
かこつかな
昔も聞きし
おなじ志ぐれを
いまはただ
おいのねさめに
かこつかな
むかしもききし
おなじしぐれを


山風の
吹くにまかせて
浮雲の
かゝらぬ方も
降る時雨かな
やまかぜの
ふくにまかせて
うきくもの
かからぬかたも
ふるしぐれかな


隔てつる
尾上の雲は
かつ晴れて
入日のよそに
行く時雨哉
へだてつる
をのへのくもは
かつはれて
いりひのよそに
ゆくしぐれかな


槇のやに
積る木葉を
今朝見ずば
時雨とのみぞ
思果てまし
まきのやに
つもるこのはを
けさみずば
しぐれとのみぞ
おもひはてまし


時雨をば
秋よりきゝし
槇のやに
冬來にけりと
降る木葉哉
しぐれをば
あきよりききし
まきのやに
ふゆきにけりと
ふるこのはかな


音にこそ
時雨も聞きし
古郷の
木葉もるまで
荒れにける哉
おとにこそ
しぐれもききし
ふるさとの
このはもるまで
あれにけるかな


冬きては
志ぐるゝ雲の
絶間だに
四方の木葉の
ふらぬ日ぞなき
ふゆきては
しぐるるくもの
たえまだに
よものこのはの
ふらぬひぞなき
Пришла зима,
И пусть не постоянно
Дождь идёт,
А вот листва всё
Облетает день за днём...
Примерный перевод

村雲の
外山の峯に
懸るかと
みれば志ぐるゝ
志がらきの里
むらくもの
とやまのみねに
かけるかと
みればしぐるる
しがらきのさと


み山木の
殘りはてたる
梢より
なほ志ぐるゝは
嵐なりけり
みやまきの
のこりはてたる
こずゑより
なほしぐるるは
あらしなりけり


立田姫
今やこずゑの
から錦
おりはへ秋の
いろぞしぐるゝ
たつたひめ
いまやこずゑの
からにしき
おりはへあきの
いろぞしぐるる


柞原
しぐるときけば
我が袖の
かひなき色ぞ
まづ變りける
ははそはら
しぐるときけば
わがそでの
かひなきいろぞ
まづかはりける
Услышал лишь,
Что на равнине Хахасо
Пошли дожди,
Попреж всего рукав мой
Цвет безысходности принял...
Примерный перевод

伊駒山
雲なへだてそ
秋の月
あたりのそらは
時雨なりとも
いこまやま
くもなへだてそ
あきのつき
あたりのそらは
しぐれなりとも
Над горой Икома
Не скрывайте, облака,
Осеннюю луну,
Пусть с неба надо мною
И льёт осенний дождь.
Примерный перевод

五十餘り
老曾の杜の
神無月
しぐれ〳〵て
みこそふりぬれ
いつそあまり
おいそのもりの
かみなづき
しぐれしぐれて
みこそふりぬれ

??
神な月
しぐるゝ空を
詠めても
いたづらにふる
みを歎く哉
かみなつき
しぐるるそらを
ながめても
いたづらにふる
みをなげくかな
В месяц без богов
На дождливые небеса
В тоске гляжу,
Впустую дождь льёт,
Печалась обо мне.
Примерный перевод

もろ人の
花さくはるを
よそにみて
なほしくるるは
しひしはのそて
もろひとの
はなさくはるを
よそにみて
なほしくるるは
しひしはのそて


ぬれてほす
山路の末の
旅ごろも
志ぐるゝ袖に
秋風ぞ吹く
ぬれてほす
やまぢのすゑの
たびごろも
しぐるるそでに
あきかぜぞふく
Мокнут и сохнут
В конце горного пути
Одежды путника,
На рукав, измоченный дождём
Дует осенний ветер.
Примерный перевод

しぐれゆく
山分衣
けふも又
ぬれてほすべき
宿やなからむ
しぐれゆく
やまわけころも
けふもまた
ぬれてほすべき
やどやなからむ
Под идущим дождём
Одежды, в которых прохожу горы,
Снова промокли,
И нет жилища такого,
Где мог бы их просушить.
Примерный перевод

初時雨
しのぶの山の
もみぢ葉を
あらし吹けとは
染めずやありけむ
はつしぐれ
しのぶのやまの
もみぢはを
あらしふけとは
そめずやありけむ
Первый зимний дождь
Неслышно моросит,
Окрашенные им в багрянец листья
На Синобу-горе
Уж сорваны безжалостною бурей.
* Гора Синобу, неоднократно воспетая в поэзии, находится в префектуре Фукусима (см. также коммент. 64, 241, 385). Одно из достопримечательных мест, постоянный поэтический образ, обычно символ затаённости, глубины (в данном случае «глубины» гор).
* Намёк на танка Хорибэ-но Наринака из свитка «Песни любви» антологии «Сэндзайсю»:
Тоскую о тебе,
И слёз унылый дождь
Всё моросит и моросит.
Наверно, даже листья на горе Синобу
Окрасились в багрянец.

柴の戸に
入日のかげは
さしながら
いかにしぐるる
山辺なるらむ
しばのとに
いひのかげは
さしながら
いかにしぐるる
やまべなるらむ
Сквозь дверь плетёную
Мелькают блики солнца,
Садящегося за горой,
А там, похоже, моросит
Едва заметный дождь...

時雨の雨
染めかねてけり
山城の
常磐の杜の
真木の下葉は
しぐれのあめ
そめかねてけり
やましろの
ときはのもりの
まきのしたはは
И зимний дождь
Не смог окрасить иглы
Чёрных сосен
Приметы рощи Токива,
Что в Ямадзаки.
* ...иглы чёрных сосен... — хвойные деревья, растущие в роще Токива (см. коммент. 370, 536), отличаются более густой, тёмной зеленью, нежели обычная.
* Песня ассоциируется с танка Хитомаро, помещённой в данную антологию под № 582.

冬を浅さみ
またぐしぐれと
思ひしを
堪へざりけりな
老の涙も
ふゆをあさみ
またぐしぐれと
おもひしを
たへざりけりな
おいのなみだも
Казалось, что ещё не время
Для зимних дней,
Но моросит холодный дождь,
И слёзы лью я, понимая,
Что старость подошла.

定めなく
しぐるる空の
むら雲に
いくたびおなじ
月を待つらむ
ささめなく
しぐるるそらの
むらくもに
いくたびおなじ
つきをまつらむ
Дождь всё идет,
И протянулись мрачной чередою тучи,
Ах, сколько раз ещё мне вглядываться
В их просветы — с надеждою,
Не промелькнёт ли там луна.

月のうちの
桂の枝を
おもふとや
涙の時雨
ふるこゝちする
つきのうちの
かつらのえだを
おもふとや
なみだのしぐれ
ふるここちする


戀死ぬる
夜はの烟の
雲とならば
君が宿にや
分きて時雨む
こひしぬる
よはのけぶりの
くもとならば
きみがやどにや
わきてしぐれむ


此里は
しぐれにけりな
秋の色の
顯はれそむる
峯の紅葉ば
このさとは
しぐれにけりな
あきのいろの
あらはれそむる
みねのもみぢば


忍山
木の葉志ぐるゝ
下草に
あらはれにける
露のいろかな
しのぶやま
このはしぐるる
したくさに
あらはれにける
つゆのいろかな


やまざとは
冬こそことに
かなしけれ
峯吹きまよふ
木がらしの
戸ぼそを叩く
こゑ聞けば
やすき夢だに
むすばれず
時雨とともに
かたをかの
正木のかづら
ちりにけり
今はわが身の
なげきをば
何につけてか
なぐさめむ
雪だにふりて
しもがれの
草葉のうへに
つもらなむ
其につけてや
あさゆふに
わがまつ人の
われを待つらむ
やまざとは
ふゆこそことに
かなしけれ
みねふきまよふ
こがらしの
とぼそをたたく
こゑきけば
やすきゆめだに
むすばれず
しぐれとともに
かたをかの
まさきのかづら
ちりにけり
いまはわがみの
なげきをば
なににつけてか
なぐさめむ
ゆきだにふりて
しもがれの
くさばのうへに
つもらなむ
それにつけてや
あさゆふに
わがまつひとの
われをまつらむ


言のはも
わが身時雨の
袖の上に
誰を忍ぶの
杜の木がらし
ことのはも
わがみしぐれの
そでのうへに
たれをしのぶの
もりのこがらし


獨ぬる
寐覺の床の
さむければ
時雨の音を
たえず聞くかな
ひとりぬる
ねざめのとこの
さむければ
しぐれのおとを
たえずきくかな
Поскольку холодно
На одинокой постели
Просыпаться,
Беспрерывно слушаю
Шум зимнего дождя...
Примерный перевод

ふりはつる
木の葉の後の
夕時雨
まがふかたなく
ぬるゞ袖哉
ふりはつる
このはののちの
ゆふしくれ
まかふかたなく
ぬるゞそでかな

[6]

Взято из [Lapis] 続拾遺集
掻き暮し
雲の旗手ぞ
しぐれ行く
天つ空より
冬や來ぬらむ
かきくらし
くものはたてぞ
しぐれゆく
あまつそらより
ふゆやこぬらむ


今朝のまに
降り社替れ
しぐれつる
のちせの山の
峰の白雪
けさのまに
ふりこそかはれ
しぐれつる
のちせのやまの
みねのしらゆき


旅衣
しぐれてとまる
夕暮に
なほ雲越ゆる
あしがらのやま
たびごろも
しぐれてとまる
ゆふくれに
なほくもこゆる
あしがらのやま
Одежда странника,
Под дождём остановились
Вечером,
И теперь облака переходят
Горы Асигара.
Примерный перевод

思はれぬ
空のけしきを
みるからに
我も志ぐるゝ
神無月哉
おもはれぬ
そらのけしきを
みるからに
われもしぐるる
かみなづきかな


仇人は
時雨るゝ夜はの
月なれや
すむ迚え社
頼むまじけれ
あだひとは
しぐるるよはの
つきなれや
すむ迚えこそ
たのむまじけれ
Ненадёжный кавалер,
Он словно ночью дождливой
Луна?
Пока не прояснится —
Не появится...
Примерный перевод

神無月
有明の空の
志ぐるゝを
また我ならぬ
人やみるらむ
かみなづき
ありあけのそらの
しぐるるを
またわれならぬ
ひとやみるらむ
В месяц без богов
Это рассветное небо,
С которого льёт дождь,
Снова видят ли люди
Какие-нибудь, кроме меня?
Примерный перевод

いかにせむ
袖に人目を
もる山の
露も時雨も
色にいでなば
いかにせむ
そでにひとめを
もるやまの
つゆもしぐれも
いろにいでなば


くれなゐの
泪の色も
まがふやと
秋は時雨に
袖やかさまし
くれなゐの
なみだのいろも
まがふやと
あきはしぐれに
そでやかさまし


山の端に
しぐるゝ雲を
先立てゝ
旅の空にも
冬は來にけり
やまのはに
しぐるるくもを
さきたてて
たびのそらにも
ふゆはきにけり


うき身には
いかに契て
言の葉の
時雨もあへず
色かはる覽
うきみには
いかにちぎりて
ことのはの
しぐれもあへず
いろかはるらん


我庵は
嵐のまゝに
住みなして
露も時雨も
もらぬまぞなき
わがいほは
あらしのままに
すみなして
つゆもしぐれも
もらぬまぞなき


かねてより
袖も志ぐれて
すみ染の
夕色ます
山のもみぢば
かねてより
そでもしぐれて
すみぞめの
ゆふべいろます
やまのもみぢば


夜をのこす
老の涙の
わが袖に
猶ほしがたく
降る時雨かな
よをのこす
おいのなみだの
わがそでに
なほほしがたく
ふるしぐれかな


よそに見し
高嶺の雲の
いつのまに
此里かけて
時雨きぬ覽
よそにみし
たかねのくもの
いつのまに
このさとかけて
しぐれきぬらん


下露の
そむるは色の
うすければ
紅葉も秋の
時雨をや待つ
したつゆの
そむるはいろの
うすければ
もみぢもあきの
しぐれをやまつ


津の國の
生田の杜の
初時雨
あすさへふらば
紅葉しぬべし
つのくにの
いくたのもりの
はつしぐれ
あすさへふらば
もみぢしぬべし


染めてけり
三室の山の
初紅葉
時雨も露も
いろに出でつゝ
そめてけり
みむろのやまの
はつもみぢ
しぐれもつゆも
いろにいでつつ


露時雨
いかに染めてか
志のぶ山
木々の木葉の
色に出で劔
つゆしぐれ
いかにそめてか
しのぶやま
き々のこのはの
いろにいでけむ


小倉山
心に染むる
もみぢばゝ
志ぐれの外の
色やまさらむ
をぐらやま
こころにそむる
もみぢばゝ
しぐれのほかの
いろやまさらむ


松島の
海士の衣手
秋くれて
いつかはほさむ
露もしぐれも
まつしまの
あまのころもで
あきくれて
いつかはほさむ
つゆもしぐれも


時雨れゆく
空にもしるし
神無月
曇りもあへず
冬や來ぬ覽
しぐれゆく
そらにもしるし
かみなづき
くもりもあへず
ふゆやこぬらん


いつしかと
今朝は時雨の
音羽山
秋を殘さず
散る紅葉かな
いつしかと
けさはしぐれの
おとはやま
あきをのこさず
ちるもみぢかな


神無月
時雨と共に
降りまがふ
木の葉も冬の
始めなりけり
かみなづき
しぐれとともに
ふりまがふ
このはもふゆの
はじめなりけり


今朝とても
同じ雲居を
神無月
時志りがほに
降る時雨かな
けさとても
おなじくもゐを
かみなづき
ときしりがほに
ふるしぐれかな


藻鹽やく
烟を雲の
便りにて
しぐれをいそぐ
須磨のうら風
もしほやく
けぶりをくもの
たよりにて
しぐれをいそぐ
すまのうらかぜ


葛城や
高嶺にかゝる
浮雲は
よそにしらるゝ
時雨なりけり
かづらきや
たかねにかかる
うきくもは
よそにしらるる
しぐれなりけり


空はなほ
時雨ぞまさる
浮雲の
たなびく山の
峯のあらしに
そらはなほ
しぐれぞまさる
うきくもの
たなびくやまの
みねのあらしに


深き夜の
寐覺の夢の
名殘まで
またおどろかす
村時雨かな
ふかきよの
ねざめのゆめの
なごりまで
またおどろかす
むらしぐれかな


夕時雨
過ぎ行く山の
たかねより
村雲分けて
出づる月かげ
ゆふしぐれ
すぎゆくやまの
たかねより
むらくもわけて
いづるつきかげ


志ばしこそ
しぐれてくもれ
浮雲の
あとは鏡の
山の端の月
しばしこそ
しぐれてくもれ
うきくもの
あとはかがみの
やまのはのつき


雲かゝる
嶺はしぐれて
嵐ふく
麓に降るは
木の葉なりけり
くもかかる
みねはしぐれて
あらしふく
ふもとにふるは
このはなりけり


神無月
吹くや嵐の
山たかみ
空にしぐれて
散る木の葉かな
かみなづき
ふくやあらしの
やまたかみ
そらにしぐれて
ちるこのはかな


柞原
しぐれし色も
あとたえて
石田の小野に
雪は降りつゝ
ははそはら
しぐれしいろも
あとたえて
いはたのをのに
ゆきはふりつつ


旅衣
かさなる袖の
露志ぐれ
昨日も干さず
今日もかわかず
たびごろも
かさなるそでの
つゆしぐれ
きのふもひさず
けふもかわかず


都だに
晴れぬ時雨に
思ひやれ
越路は雪の
降らぬ日ぞなき
みやこだに
はれぬしぐれに
おもひやれ
こしぢはゆきの
ふらぬひぞなき


おほのなる
三笠の森の
木綿襷
かけてもしらじ
袖の時雨は
おほのなる
みかさのもりの
ゆふだすき
かけてもしらじ
そでのしぐれは


神南備の
岩瀬の杜の
いはずとも
袖の時雨を
しる人もがな
かむなびの
いはせのもりの
いはずとも
そでのしぐれを
しるひともがな


人こふる
心は空に
なき物を
いづくよりふる
時雨ふるらむ
ひとこふる
こころはそらに
なきものを
いづくよりふる
しぐれふるらむ


たぐへばや
そなたの空の
浮雲に
もの思ふ身の
袖の時雨を
たぐへばや
そなたのそらの
うきくもに
ものおもふみの
そでのしぐれを


言の葉の
移ろふ秋の
時雨には
我が身一つの
袖ぞ濡れぬる
ことのはの
うつろふあきの
しぐれには
わがみひとつの
そでぞぬれぬる


色増る
程こそ見えね
村時雨
そめてくれぬる
山のもみぢ葉
いろまさる
ほどこそみえね
むらしぐれ
そめてくれぬる
やまのもみぢは


身のうさを
思へば最ど
世を秋の
袖の時雨の
晴るゝまぞなき
みのうさを
おもへばいとど
よをあきの
そでのしぐれの
はるるまぞなき


明けぬとて
峯にわかるゝ
横雲を
空に殘して
ふる時雨かな
あけぬとて
みねにわかるる
よこぐもを
そらにのこして
ふるしぐれかな


ながき夜の
老の寐覺の
泪だに
かわかぬ袖に
降る時雨かな
ながきよの
おいのねざめの
なみだだに
かわかぬそでに
ふるしぐれかな


今日よりの
時雨よ何の
爲ならむ
木葉は秋に
染め盡してき
けふよりの
しぐれよなにの
ためならむ
このははあきに
そめつくしてき


いかにせむ
頼む木蔭の
時雨にも
ふりてなれにし
秋の泪を
いかにせむ
たのむきかげの
しぐれにも
ふりてなれにし
あきのなみだを


志がらきの
外山にかゝる
浮雲の
行く方見えて
ふる時雨哉
しがらきの
とやまにかかる
うきくもの
ゆくかたみえて
ふるしぐれかな


過ぎやすき
時雨を風に
さきだてゝ
雲の跡行く
冬の夜の月
すぎやすき
しぐれをかぜに
さきだてて
くものあとゆく
ふゆのよのつき


とだえして
よそに成ぬと
見る雲の
又しぐれくる
葛城の山
とだえして
よそになりぬと
みるくもの
またしぐれくる
かづらきのやま


さらでだに
時雨かさなる
山の端に
猶雲おくる
よその木枯
さらでだに
しぐれかさなる
やまのはに
なほくもおくる
よそのこがらし


都人
なにの色にか
たづねみむ
しぐれぬさきの
秋のやま里
みやこひと
なにのいろにか
たづねみむ
しぐれぬさきの
あきのやまさと


時雨さへ
かゝる秋こそ
悲しけれ
泪ひまなき
頃のたもとに
しぐれさへ
かかるあきこそ
かなしけれ
なみだひまなき
ころのたもとに


聞くもうし
涙の外の
夕時雨
ぬるゝをいとふ
袖ならねども
きくもうし
なみだのほかの
ゆふしぐれ
ぬるるをいとふ
そでならねども


いと早も
染めて色こき
紅葉かな
此一本や
まづ志ぐれけむ
いとはやも
そめていろこき
もみぢかな
このひともとや
まづしぐれけむ


志ぐれ行く
雲のとだえは
日影にて
錦を晒す
嶺のもみぢ葉
しぐれゆく
くものとだえは
ひかげにて
にしきをさらす
みねのもみぢは


名をきけは
昔なからの
山なれと
しくるるころは
色かはりけり
なをきけは
むかしなからの
やまなれと
しくるるころは
いろかはりけり


押並べて
四方の草木の
色づくは
やまず時雨の
降ればなり鳬
おしなべて
よものくさきの
いろづくは
やまずしぐれの
ふればなりけり


春雨に
木の葉亂れし
村時雨
それもまぎるゝ
方はありけり
はるさめに
このはみだれし
むらしぐれ
それもまぎるる
かたはありけり


山風も
時雨になれる
秋の日に
ころもやうすき
遠のたび人
やまかぜも
しぐれになれる
あきのひに
ころもやうすき
とほのたびひと


野分だつ
夕の雲の
あしはやみ
時雨に似たる
あきのむら雨
のわきだつ
ゆふべのくもの
あしはやみ
しぐれににたる
あきのむらさめ


おのれとや
色づきそむる
薄紅葉
まだ此頃は
志ぐれぬ物を
おのれとや
いろづきそむる
うすもみぢ
まだこのころは
しぐれぬものを


間なく降る
時雨に色や
つくば山
志げき梢も
紅葉しにけり
まなくふる
しぐれにいろや
つくばやま
しげきこずゑも
もみぢしにけり


志賀の山
越えて見やれば
初時雨
古き都は
もみぢしにけり
しがのやま
こえてみやれば
はつしぐれ
ふるきみやこは
もみぢしにけり


日影さへ
今一志ほを
そめてけり
時雨の跡の
峰のもみぢ葉
ひかげさへ
いまひとしほを
そめてけり
しぐれのあとの
みねのもみぢは


下紅葉
色々になる
すゞか山
時雨のいたく
降ればなるべし
したもみぢ
いろいろになる
すずかやま
しぐれのいたく
ふればなるべし


見るまゝに
かべに消え行く
秋の日の
時雨に向ふ
浮雲の空
みるままに
かべにきえゆく
あきのひの
しぐれにむかふ
うきくものそら


年經たる
深山のおくの
秋のそら
寐ざめ志ぐれぬ
曉ぞなき
としへたる
みやまのおくの
あきのそら
ねざめしぐれぬ
あかつきぞなき


浮雲の
秋より冬に
かゝるまで
時雨すさめる
とほやまの松
うきくもの
あきよりふゆに
かかるまで
しぐれすさめる
とほやまのまつ


降りすさぶ
時雨の空の
浮雲に
見えぬ夕日の
影ぞうつろふ
ふりすさぶ
しぐれのそらの
うきくもに
みえぬゆふひの
かげぞうつろふ


時雨るとも
よそには見えず
絶々に
外山をめぐる
峯の浮雲
しぐるとも
よそにはみえず
たえだえに
とやまをめぐる
みねのうきくも


時雨行く
雲間に弱き
冬の日の
かげろひあへず
暮るゝ空哉
しぐれゆく
くもまによはき
ふゆのひの
かげろひあへず
くるるそらかな


神無月
くもの行くての
村時雨
はれも曇りも
風のまに〳〵
かみなづき
くものゆくての
むらしぐれ
はれもくもりも
かぜのまにまに


折々に
時雨おとして
長き夜の
閨の板間は
まてどしらまず
をりをりに
しぐれおとして
ながきよの
ねやのいたまは
まてどしらまず


外山より
時雨れてわたる
浮雲に
木の葉吹きまぜ
ゆく嵐哉
とやまより
しぐれてわたる
うきくもに
このはふきまぜ
ゆくあらしかな


時雨るとも
知られぬ庭は
木葉濡て
寒き夕日は
影落ちに鳬
しぐるとも
しられぬにはは
このはぬれて
さむきゆふひは
かげおちにけり


水上に
時雨降るらし
山川の
瀬にも紅葉の
いろふかく見ゆ
みなかみに
しぐれふるらし
やまかはの
せにももみぢの
いろふかくみゆ


時雨つゝ
四方の紅葉は
降り果てゝ
霰ぞ落つる
庭の木葉に
しぐれつつ
よものもみぢは
ふりはてて
あられぞおつる
にはのこのはに


はつ時雨
思ひそめても
徒らに
槇の下葉の
いろぞつれなき
はつしぐれ
おもひそめても
いたづらに
まきのしたばの
いろぞつれなき


夕附日
雲一むらに
かげろひて
時雨にかすむ
をかの松ばら
ゆふづくひ
くもひとむらに
かげろひて
しぐれにかすむ
をかのまつばら


音ばかり
板屋の軒の
時雨にて
曇らぬ月に
ふる木の葉かな
おとばかり
いたやののきの
しぐれにて
くもらぬつきに
ふるこのはかな


神無月
時雨に交る
もみぢ葉は
散りかふ程も
色や添ふらむ
かみなづき
しぐれにかたる
もみぢはは
ちりかふほども
いろやそふらむ


思へたゞ
露の秋より
しをれ來て
時雨にかゝる
そでの涙を
おもへただ
つゆのあきより
しをれきて
しぐれにかかる
そでのなみだを


思ひ遣る
老の涙の
落ち添ひて
露も時雨も
干すひまぞ無き
おもひやる
おいのなみだの
おちそひて
つゆもしぐれも
ほすひまぞなき


浮世かな
吉野の花に
はるの風
時雨るゝ空に
ありあけの月
うきよかな
よしののはなに
はるのかぜ
しぐるるそらに
ありあけのつき


いつのまに
紅葉の橋を
渡すらむ
しぐれぬさきの
星合の空
いつのまに
もみぢのはしを
わたすらむ
しぐれぬさきの
ほしあひのそら


霧分けて
雁は來にけり
隙もなく
時雨は今や
野邊を染む覽
きりわけて
かりはきにけり
ひまもなく
しぐれはいまや
のべをそむらん


時待ちて
送る時雨の
あまそゝぎ
淺香の山は
移ろひぬらむ
ときまちて
おくるしぐれの
あまそゝぎ
あさかのやまは
うつろひぬらむ


初時雨
まだ降らなくに
片岡の
はじの立枝は
色づきにけり
はつしぐれ
まだふらなくに
かたをかの
はじのたえだは
いろづきにけり


よそに見し
雲やしぐれて
染めつらむ
紅葉して鳬
葛城の山
よそにみし
くもやしぐれて
そめつらむ
もみぢしてけり
かづらきのやま


いつの間に
賤機山の
初時雨
そめて紅葉の
にしき織るらむ
いつのまに
しづはたやまの
はつしぐれ
そめてもみぢの
にしきおるらむ


變らじな
常磐の杜の
村時雨
よそのもみぢに
秋は見ゆとも
かはらじな
ときはのもりの
むらしぐれ
よそのもみぢに
あきはみゆとも


兼ねてより
移ろふ秋の
色もなほ
しぐれて増る
神南備の森
かねてより
うつろふあきの
いろもなほ
しぐれてまさる
かむなびのもり


眞木の屋に
冬こそ來ぬれ
と計りを
音づれ捨てゝ
行く時雨哉
まきのやに
ふゆこそこぬれ
とばかりを
おとづれすてて
ゆくしぐれかな


木の葉散る
むべ山風の
嵐より
時雨になりぬ
峰のうきぐも
このはちる
むべやまかぜの
あらしより
しぐれになりぬ
みねのうきぐも


誘はるゝ
雲のゆきゝの
さだめなき
時雨は風の
心なりけり
さそはるる
くものゆききの
さだめなき
しぐれはかぜの
こころなりけり


吹き送る
風のまゝなる
浮雲の
かさなる山は
時雨降るらし
ふきおくる
かぜのままなる
うきくもの
かさなるやまは
しぐれふるらし


絶え〴〵に
霧の浮き立つ
山の端に
風を導べと
行く時雨哉
たえだえに
きりのうきたつ
やまのはに
かぜをしるべと
ゆくしぐれかな


吹きよわる
嵐のひまの
浮雲や
しばし休らふ
時雨なるらむ
ふきよわる
あらしのひまの
うきくもや
しばしやすらふ
しぐれなるらむ


三輪山は
時雨降るらし
隱らくの
初瀬の檜原
雲かゝる見ゆ
みはやまは
しぐれふるらし
かくらくの
はつせのひばら
くもかかるみゆ


浮雲を
さそひも果てぬ
山風に
立ち歸り降る
村しぐれかな
うきくもを
さそひもはてぬ
やまかぜに
たちかへりふる
むらしぐれかな


玉匣
三室の山も
冬來ぬと
明くるそらより
降るしぐれかな
たまくしげ
みむろのやまも
ふゆこぬと
あくるそらより
ふるしぐれかな


早晩と
冬をや告ぐる
はつ時雨
庭の木の葉に
音づれて行く
いつしかと
ふゆをやつぐる
はつしぐれ
にはのこのはに
おとづれてゆく


吹き送る
あらしの空の
浮雲に
時雨を添へて
降る木の葉哉
ふきおくる
あらしのそらの
うきくもに
しぐれをそへて
ふるこのはかな


木の葉散る
朝げの風や
さそふらむ
時雨になりぬ
浮雲の空
このはちる
あさげのかぜや
さそふらむ
しぐれになりぬ
うきくものそら


志がらきの
外山の紅葉
散り果てゝ
寂しき峯に
降る時雨哉
しがらきの
とやまのもみぢ
ちりはてて
さびしきみねに
ふるしぐれかな


行く月の
した安からぬ
浮雲の
あたりの空は
猶しぐれつゝ
ゆくつきの
したやすからぬ
うきくもの
あたりのそらは
なほしぐれつつ


打ちしぐれ
人の袖をも
濡す哉
空もや今日は
秋を戀ふらむ
うちしぐれ
ひとのそでをも
ぬらすかな
そらもやけふは
あきをこふらむ


聞く人の
袖さへ濡れぬ
木葉散る
音は時雨に
たぐふのみかは
きくひとの
そでさへぬれぬ
このはちる
おとはしぐれに
たぐふのみかは


いとゞしく
物思ふ夜の
ひとり寐に
驚くばかり
降る時雨哉
いとどしく
ものおもふよの
ひとりねに
おどろくばかり
ふるしぐれかな


夢路まで
夜はの時雨の
慕ひ來て
さむる枕に
音まさるなり
ゆめぢまで
よはのしぐれの
しのひきて
さむるまくらに
おとまさるなり


神無月
朝日の山も
打ちしぐれ
今や紅葉の
にしき織るらむ
かみなづき
あさひのやまも
うちしぐれ
いまやもみぢの
にしきおるらむ


しぐれてぞ
中々晴るゝ
風まぜに
木葉降る夜の
山の端の月
しぐれてぞ
なかなかはるる
かぜまぜに
このはふるよの
やまのはのつき


里遠き
山路の雲は
しぐれつゝ
ゆふ日にいそぐ
秋のたび人
さととほき
やまぢのくもは
しぐれつつ
ゆふひにいそぐ
あきのたびひと


しぐれつる
雲を外山に
分け捨てゝ
雪に越え行く
足柄の關
しぐれつる
くもをとやまに
わけすてて
ゆきにこえゆく
あしがらのせき


夕時雨
もる山かげに
立ち濡れて
移ろふ袖の
色やまがへむ
ゆふしぐれ
もるやまかげに
たちぬれて
うつろふそでの
いろやまがへむ


逢ふ迄と
頼みしまゝに
年暮れて
契も知らず
行く月日かな
あふまでと
たのみしままに
としくれて
ちぎりもしらず
ゆくつきひかな


祈らずよ
泊瀬の檜原
時雨にも
露にも染めぬ
色を見むとは
いのらずよ
はつせのひばら
しぐれにも
つゆにもそめぬ
いろをみむとは


時雨する
生田の杜の
初紅葉
日を經てまさる
色に戀ひつゝ
しぐれする
いくたのもりの
はつもみぢ
ひをへてまさる
いろにこひつつ


時雨れ行く
雲の絶間の
峰の松
見ずば難面き
程も知られじ
しぐれゆく
くものたえまの
みねのまつ
みずばつれなき
ほどもしられじ


逢見ても
隔つる中に
行く雲の
など絶々に
しぐれそめけむ
あひみても
へだつるなかに
ゆくくもの
などたえだえに
しぐれそめけむ


紅に
ぬれつゝ今日や
匂ふらむ
木の葉移りて
落つる時雨は
くれなゐに
ぬれつつけふや
にほふらむ
このはうつりて
おつるしぐれは


一むらは
猶しぐれつる
雲はれて
障るかたなく
澄める月影
ひとむらは
なほしぐれつる
くもはれて
さはるかたなく
すめるつきかげ


久方の
月のかつらの
もみぢ葉は
志ぐれぬ時ぞ
色勝りける
ひさかたの
つきのかつらの
もみぢはは
しぐれぬときぞ
いろまさりける


秋の夜の
しぐれて渡る
村雲に
たえ〴〵はるゝ
山の端の月
あきのよの
しぐれてわたる
むらくもに
たえだえはるる
やまのはのつき


夕づくひ
しぐれて殘る
山のはの
うつろふ雲に
秋風ぞ吹く
ゆふづくひ
しぐれてのこる
やまのはの
うつろふくもに
あきかぜぞふく


山風に
すぎ行く雲の
跡までも
猶名殘ある
むらしぐれかな
やまかぜに
すぎゆくくもの
あとまでも
なほなごりある
むらしぐれかな


寐覺して
明くるまつ間の
手枕に
幾度すぐる
時雨なるらむ
ねざめして
あくるまつまの
たまくらに
いくたびすぐる
しぐれなるらむ


志がらきの
外山に降れる
初雪に
都の空ぞ
なほしぐれける
しがらきの
とやまにふれる
はつゆきに
みやこのそらぞ
なほしぐれける


岡のべの
ならの落葉に
時雨降り
ほの〴〵出づる
遠山の月
をかのべの
ならのおちばに
しぐれふり
ほのぼのいづる
とほやまのつき

をなじほど
夏山の
木の葉の色は
染めねども
時雨に似たる
夕立のそら
なつやまの
このはのいろは
そめねども
しぐれににたる
ゆふだちのそら


夕されば
雁の越え行く
立田山
時雨にきほひ
色づきにけり
ゆふされば
かりのこえゆく
たつたやま
しぐれにきほひ
いろづきにけり


初時雨
降りにし日より
足引の
山の木の葉は
紅葉しぬらし
はつしぐれ
ふりにしひより
あしびきの
やまのこのはは
もみぢしぬらし


染めてけり
時雨も露も
ほしやらぬ
雫の杜の
秋のもみぢ葉
そめてけり
しぐれもつゆも
ほしやらぬ
しずくのもりの
あきのもみぢは


唐錦
おりはへそめよ
山姫の
たちきる袖の
つゆも志ぐれも
からにしき
おりはへそめよ
やまひめの
たちきるそでの
つゆもしぐれも


唐錦
時雨の雨の
たてぬきに
織りかけてほす
山のもみぢ葉
からにしき
しぐれのあめの
たてぬきに
おりかけてほす
やまのもみぢは


秋よりも
音ぞ寂しき
神無月
あらぬ時雨や
降りかはるらむ
あきよりも
おとぞさびしき
かみなづき
あらぬしぐれや
ふりかはるらむ


今朝はなほ
志ぐれもあへず
神無月
日數や冬の
始なるらむ
けさはなほ
しぐれもあへず
かみなづき
ひかずやふゆの
はじめなるらむ


袖濡れし
秋のなごりも
慕はれて
時雨を冬と
定めかねつゝ
そでぬれし
あきのなごりも
したはれて
しぐれをふゆと
さだめかねつつ


降るもかつ
晴るゝもやすき
我袖の
涙乾かぬ
時雨なりけり
ふるもかつ
はるるもやすき
わがそでの
なみだかはかぬ
しぐれなりけり


風に行く
たゞ一村の
浮雲に
あたりは晴れて
降る時雨かな
かぜにゆく
ただひとむらの
うきくもに
あたりははれて
ふるしぐれかな


聞きなれし
木の葉の音は
それながら
時雨に變る
神無月哉
ききなれし
このはのおとは
それながら
しぐれにかはる
かみなづきかな


山風の
さそひもやらぬ
うき雲の
漂ふ空は
なほしぐれつゝ
やまかぜの
さそひもやらぬ
うきくもの
ただよふそらは
なほしぐれつつ


わきて又
曇るとはなき
村雲の
往來につけて
猶志ぐれつゝ
わきてまた
くもるとはなき
むらくもの
ゆききにつけて
なほしぐれつつ


山の端に
暫し絶間の
ある程や
里までめぐる
時雨なるらむ
やまのはに
しばしたえまの
あるほどや
さとまでめぐる
しぐれなるらむ


曇るとも
分かぬ山路の
木の間より
日影と共に
洩る時雨哉
くもるとも
わかぬやまぢの
このまより
ひかげとともに
もるしぐれかな


山の端に
漂ふ雲の
晴れぞのみ
浮きて時雨の
降らぬ日ぞなき
やまのはに
ただよふくもの
はれぞのみ
うきてしぐれの
ふらぬひぞなき


淡路島
むかひの雲の
村時雨
そめもおよばぬ
すみよしの松
あはじしま
むかひのくもの
むらしぐれ
そめもおよばぬ
すみよしのまつ


誘はるゝ
嵐と共に
志ぐれきて
軒端に散るは
木の葉なりけり
さそはるる
あらしとともに
しぐれきて
のきはにちるは
このはなりけり


志ぐれつる
村雲ながら
吹く風を
知らでや月の
山を出づ覽
しぐれつる
むらくもながら
ふくかぜを
しらでやつきの
やまをいづらん


志ぐれつる
宵の村雲
冴えかへり
更け行く風に
霰降るなり
しぐれつる
よひのむらくも
さえかへり
ふけゆくかぜに
あられふるなり


この里は
志ぐれて寒き
冬の夜の
明くる高嶺に
降れる白雪
このさとは
しぐれてさむき
ふゆのよの
あくるたかねに
ふれるしらゆき


時雨せぬ
かたこそあらめ
柞原
そめても薄き
色に見ゆらむ
しぐれせぬ
かたこそあらめ
ははそはら
そめてもうすき
いろにみゆらむ


うきにこそ
涙は落つれ
神無月
その事となく
降る時雨かな
うきにこそ
なみだはおつれ
かみなづき
そのこととなく
ふるしぐれかな


秋の空
如何に詠めし
名殘とて
今朝も時雨の
袖ぬらすらむ
あきのそら
いかにながめし
なごりとて
けさもしぐれの
そでぬらすらむ


冬をこそ
時雨もつぐれ
定なき
世はいつよりは
始なりけむ
ふゆをこそ
しぐれもつぐれ
さだめなき
よはいつよりは
はじめなりけむ


過ぐるかと
思へば猶も
廻りきて
同じ寐覺に
降る時雨かな
すぐるかと
おもへばなほも
めぐりきて
おなじねざめに
ふるしぐれかな


今朝は又
空も曇らで
神無月
木の葉ばかりぞ
先志ぐれける
けさはまた
そらもくもらで
かみなづき
このはばかりぞ
さきしぐれける


荒れ果つる
軒は木葉に
埋もれて
中々洩らぬ
時雨をぞ聞く
あれはつる
のきはこのはに
うづもれて
なかなかもらぬ
しぐれをぞきく


降らぬ夜も
降る夜もまがふ
時雨哉
木の葉の後の
峯の松風
ふらぬよも
ふるよもまがふ
しぐれかな
このはののちの
みねのまつかぜ


里までは
吹きもおくらぬ
山風に
しぐれてとまる
峯の浮雲
さとまでは
ふきもおくらぬ
やまかぜに
しぐれてとまる
みねのうきくも


朝日さす
まやの軒端の
霜解けて
しぐれぬ空に
落つる玉水
あさひさす
まやののきはの
しもとけて
しぐれぬそらに
おつるたまみづ


嵐こす
外山の峯の
ときは木に
雪げしぐれて
かゝるむら雲
あらしこす
とやまのみねの
ときはきに
ゆきげしぐれて
かかるむらくも


身こそかく
ふりぬる物を
年くれて
積るを雪と
何思ひけむ
みこそかく
ふりぬるものを
としくれて
つもるをゆきと
なにおもひけむ


知られじな
ひとの心の
浮雲は
我が袖晴れぬ
時雨なりとも
しられじな
ひとのこころの
うきくもは
わがそではれぬ
しぐれなりとも


雲間なく
ながむる空も
かきくらし
いかにしのぶる
時雨なるらむ
くもまなく
ながむるそらも
かきくらし
いかにしのぶる
しぐれなるらむ
Гляжу и плачу –
Небо покрыли тучи.
Слёзы любви
Вот-вот
Прольются дождем.

ことわりの
時雨の空は
雲間あれど
ながむる袖ぞ
乾く間もなき
ことわりの
しぐれのそらは
くもまあれど
ながむるそでぞ
かはくまもなき
Пришла пора дождей,
И небо покрыли тучи.
Все думы – о тебе,
И рукава не сохнут
Из-за слёз.

立ちよりて
時雨もしばし
過すべき
柞の杜の
影だにもなし
たちよりて
しぐれもしばし
すごすべき
ははそのもりの
かげだにもなし


雲間なく
ながむる空も
かきくらし
いかにしのぶる
時雨なるらむ
くもまなく
ながむるそらも
かきくらし
いかにしのぶる
しぐれなるらむ


ことわりの
時雨の空は
雲間あれど
ながむる袖ぞ
かわく世もなき
ことわりの
しぐれのそらは
くもまあれど
ながむるそでぞ
かわくよもなき


むかし思ふ
老の泪に
そふ物は
我が身を秋の
時雨なりけり
むかしおもふ
おいのなみだに
そふものは
わがみをあきの
しぐれなりけり


窓深き
秋の木の葉を
吹き立てゝ
又時雨れ行く
山颪のかぜ
まどふかき
あきのこのはを
ふきたてて
またしぐれゆく
やまおろしのかぜ


花散りし
春の別れの
悲しさの
涙や秋の
時雨なるらむ
はなちりし
はるのわかれの
かなしさの
なみだやあきの
しぐれなるらむ


あらましき
雨の音にも
はるかなる
このもといかが
時雨降るらん
あらましき
あめのおとにも
はるかなる
このもといかが
しぐれふるらん


白露も
時雨も甚く
守山は
下葉殘らず
紅變しにけり
しらつゆも
しぐれもいたく
もるやまは
したばのこらず
もみぢしにけり


神無月
時雨と共に
神奈備の
杜の木葉は
降りにこそ降れ
かみなづき
しぐれとともに
かみなびの
もりのこのはは
ふりにこそふれ


神無月
降りみ降らずみ
定め無き
時雨ぞ冬の
始也ける
かみなづき
ふりみふらずみ
さだめなき
しぐれぞふゆの
はじめめなりける


時雨降る
おとはすれども
吳竹の
何ど世と共に
色も變らぬ
しぐれふる
聲はすれども
くれたけの
などよとともに
いろもかはらぬ


夕日さす
落葉が上に
時雨過ぎて
庭にみだるゝ
浮雲のかぜ
ゆふひさす
おちばがうへに
しぐれすぎて
にはにみだるる
うきくものかぜ


山あらしに
浮き行く雲の
一通り
日影さながら
時雨降る也
やまあらしに
うきゆくくもの
ひとかより
ひかげさながら
しぐれふるなり


浮きて行く
雲の絶々
影見えて
しぐるゝ山の
夕日さすなり
うきてゆく
くものたえだえ
かげみえて
しぐるるやまの
ゆふひさすなり


時雨の雨
何と降るらむ
はゝそ原
散りての後は
色も増らじ
しぐれのあめ
なにとふるらむ
ははそはら
ちりてののちは
いろもまさらじ


山嵐に
木の葉降り添ふ
村時雨
晴るゝ雲間に
三日月のかげ