Весна
0
Лето
0
Осень
27
Зима
0
Любовь
1
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
3
Иное
0
鶉鳴
古郷之
秋芽子乎
思人共
相見都流可聞
うづらなく
ふりにしさとの
あきはぎを
おもふひとどち
あひみつるかも
Осенним хаги
В стареньком селении,
Где плачет птица удзура,
Мои любимые друзья
Со мною любовались ныне!
* “Где плачет птица удзура” — символ заброшенного, покинутого дома.
* Любоваться хаги — существовал обычай любоваться цветением хаги вместе с близкими или друзьями.
鶉鳴
故郷従
念友
何如裳妹尓
相縁毛無寸
うづらなく
ふりにしさとゆ
おもへども
なにぞもいもに
あふよしもなき
С тех пор как старое село покинул,
Где плачут птицы удзура,
Тоскую о тебе…
Но что могу я сделать? —
С тобою встретиться надежды нет!

入り日さす
ふもとの尾花
うちなびき
誰が秋風に
うづら鳴くらむ
いりひさす
ふもとのをはな
うちなびき
たがあきかぜに
うづらなくらむ
Осенним солнцем освещённый,
Склонился под горой мискант,
И даже перепёлка
Плачет
Из-за жестокости твоей.
* Мискант — один из постоянных образов осени (см. коммент. 349).
* Слово аки — «осень» традиционно ассоциируется с аки — «охлаждение, равнодушие», т.е. жестокость, бессердечность.

あだに散る
露の枕に
ふしわびて
うづら鳴くなり
とこの山風
あだにちる
つゆのまくらに
ふしわびて
うづらなくなり
とこのやまかぜ
Не может одинокий перепел
Уснуть:
На изголовье
Осыпает ветер белую росу
И веет холодом с горы Токо.
* И веет холодом с горы Токо — слово токо — «ложе» (здесь — «изголовье») ассоциируется с названием горы Токо-но яма (находится в префектуре Сига, район Хиконэ). Имеется в виду одинокое (холодное) ложе.
うづら鳴く
交野にたてる
はじもみぢ
散りぬばかりに
秋風ぞ吹く
うづらなく
かたのにたてる
はじもみぢ
ちりぬばかりに
あきかぜぞふく
Кричат перепела в Катано,
И с лакового дерева листва
Почти осыпалась.
Гуляет всюду
Осенний ветер...
* Катано — см. коммент. 114.
人事乎
繁跡君乎
鶉鳴
人之古家尓
相<語>而遣都
ひとごとを
しげみときみを
うづらなく
ひとのふるへに
かたらひてやりつ
Оттого что велика молва,
Друга своего я увела
В старый дом чужой,
Где плачет удзура,
И, поговорив, домой услала я.
* Удзура — птица, обычно живущая на крыше старых домов. очень жалобно поющая.
鶉鳴
布流之登比等波
於毛敝礼騰
花橘乃
尓保敷許乃屋度
うづらなく
ふるしとひとは
おもへれど
はなたちばなの
にほふこのやど
Пусть люди думают, что это старый дом,
Где плачет удзура,
Я не скажу ни слова —
Ведь все равно цветы татибана
Сверкают красотой и у такого дома.
* Удзура — японский перепел, живет обычно на крышах старых и полуразрушенных домов, ассоциируется с печалью, является плохой приметой (см. кн. XVI). Якамоти называет свой дом старым, так как он находится в старой столице.
夕されは
野へのあきかせ
身にしみて
うつら鳴くなり
ふか草のさと
ゆふされは
のへのあきかせ
みにしみて
うつらなくなり
ふかくさのさと


うつらなく
しつやにおふる
玉こすけ
かりにのみきて
かへる君かな
うつらなく
しつやにおふる
たまこすけ
かりにのみきて
かへるきみかな


住みなれし
わがふるさとは
このごろや
浅茅が原に
うづら鳴くらむ
すみなれし
わがふるさとは
このごろや
あさぢがはらに
うづらなくらむ
Вспомнил привычный свой приют.
Теперь там, верно, поле,
Заросшее сплошь тростником,
И жалобно кричат
Перепела...

うづらなく
眞野の入江の
濱風に
尾花なみよる
秋の夕ぐれ
うづらなく
まののいりえの
はまかぜに
をばななみよる
あきのゆふぐれ
В заливе Мано,
Где плачет птица удзура,
С прибрежным ветром
Набегают волны мисканта.
Осенний вечер.
Примерный перевод

うづらなく
をりにしなれば
きりこめて
あはれさびしき
ふかくさのさと
うづらなく
をりにしなれば
きりこめて
あはれさびしき
ふかくさのさと


秋風に
下葉やさむく
なりぬらむ
こはぎが原に
鶉鳴くなり
あきかぜに
したばやさむく
なりぬらむ
こはぎがはらに
うづらなくなり


君なくで
あれたる宿の
あさぢふに
鶉なくなり
秋の夕ぐれ
きみなくで
あれたるやどの
あさぢふに
うづらなくなり
あきのゆふぐれ


主はあれ
ど野となりにけ
る籬か
な小萱が下に
鶉なくなり
ぬしはあれ
どのとなりにけ
るまがきか
な小萱がしたに
うづらなくなり


鶉鳴く
野原の淺茅
打ちなびき
ゆふつゆもろく
秋風ぞふく
うづらなく
のはらのあさぢ
うちなびき
ゆふつゆもろく
あきかぜぞふく


秋山の
すそのゝすゝき
打ち靡き
くれ行く風に
鶉鳴くなり
あきやまの
すそののすすき
うちなびき
くれゆくかぜに
うづらなくなり
Осенних гор подол,
На поле Сусо травы сусуки
Склонились сильно, —
В утихающем ветре
Зазвучала птица удзура.
Примерный перевод

萩がはな
誰にか見せむ
鶉鳴く
いはれの野べの
秋の夕ぐれ
はぎがはな
たれにかみせむ
うづらなく
いはれののべの
あきのゆふぐれ
Цветы хаги
Кому же хочет показать
Птица удзура, крича,
На поле Иварэ
Осенним вечером?
Примерный перевод

みしまのゝ
淺茅がうは葉
秋風に
色づきぬとや
鶉鳴くらむ
みしまのの
あさぢがうはは
あきかぜに
いろづきぬとや
うづらなくらむ
На поле Мисима
Верхняя листва асадзи
В осеннем ветре
Окрасилась...
Наверное, звучит птица удзура.
Примерный перевод

下葉ちる
小野の萩原
吹くかぜに
床あれぬとや
鶉なくらむ
したばちる
をののはぎはら
ふくかぜに
とこあれぬとや
うづらなくらむ


何となく
山田のいほの
悲しきに
秋風寒み
うづら鳴くなり
なにとなく
やまだのいほの
かなしきに
あきかぜさむみ
うづらなくなり


鶉鳴く
いはれの野邊の
秋萩を
おもふ人とも
見つる今日哉
うづらなく
いはれののべの
あきはぎを
おもふひととも
みつるけふかな


鶉鳴く
あだの大野の
眞葛原
いく夜のつゆに
結ぼゝるらむ
うづらなく
あだのおほのの
まくずばら
いくよのつゆに
むすぼほるらむ


鶉鳴く
夕べのそらを
名殘にて
野となりにけり
深草のさと
うづらなく
ゆふべのそらを
なごりにて
のとなりにけり
ふかくさのさと


深草や
我が故郷も
幾秋か
野となり果てゝ
うづら鳴くらむ
ふかくさや
わがふるさとも
いくあきか
のとなりはてて
うづらなくらむ


鶉鳴く
いはれの野邊の
秋萩を
思人とも
見つる今日哉
うづらなく
いはれののべの
あきはぎを
おもふひととも
みつるけふかな


鶉なく
小野の秋はき
打なひき
玉ぬく露の
をかぬ日はなし
うづらなく
をののあきはぎ
うちなびき
たまぬくつゆの
をかぬひはなし


葛の葉を
吹夕風に
うらふれて
田子の入野に
うつらなく也
くずのはを
ふくゆふかぜに
うらふれて
たごのいりのに
うつらなくなり


鶉なく
すそのゝこ萩
うらかれて
峰のまさきそ
色付にける
うづらなく
すそののこはぎ
うらかれて
みねのまさきそ
いろづきにける


ふか草や
竹のは山の
夕きりに
人こそみえね
うつら鳴なり
ふかくさや
たけのはやまの
ゆふきりに
ひとこそみえね
うつらなくなり


深草の
山のすそ野の
浅茅生に
夕風さむみ
鶉なくなり
ふかくさの
やまのすそのの
あさぢふに
ゆふかぜさむみ
うづらなくなり


吹風も
さそさむからし
鶉なく
かちのゝをのゝ
秋の夕くれ
ふくかぜも
さそさむからし
うづらなく
かちののをのの
あきのゆふくれ


うらかれて
下葉色つく
秋萩の
露ちる風に
うつらなく也
うらかれて
したばいろつく
あきはぎの
つゆちるかぜに
うつらなくなり


霧はれは
あすもきてみん
鶉なく
いはたのをのは
紅葉しぬらん
きりはれは
あすもきてみん
うづらなく
いはたのをのは
もみぢしぬらん


露ふかき
床は草葉の
秋風に
さそふしわひて
鶉鳴らん
つゆふかき
とこはくさばの
あきかぜに
さそふしわひて
うづらならん