удзуранаку
“Где плачет птица удзура” — символ заброшенного, покинутого дома.
うづらなく
Весна
0
Лето
0
Осень
27
Зима
0
Любовь
1
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
3
Иное
0
鶉鳴
古郷之
秋芽子乎
思人共
相見都流可聞
古郷之
秋芽子乎
思人共
相見都流可聞
うづらなく
ふりにしさとの
あきはぎを
おもふひとどち
あひみつるかも
ふりにしさとの
あきはぎを
おもふひとどち
あひみつるかも
Осенним хаги
В стареньком селении,
Где плачет птица удзура,
Мои любимые друзья
Со мною любовались ныне!
В стареньком селении,
Где плачет птица удзура,
Мои любимые друзья
Со мною любовались ныне!
鶉鳴
故郷従
念友
何如裳妹尓
相縁毛無寸
故郷従
念友
何如裳妹尓
相縁毛無寸
うづらなく
ふりにしさとゆ
おもへども
なにぞもいもに
あふよしもなき
ふりにしさとゆ
おもへども
なにぞもいもに
あふよしもなき
С тех пор как старое село покинул,
Где плачут птицы удзура,
Тоскую о тебе…
Но что могу я сделать? —
С тобою встретиться надежды нет!
Где плачут птицы удзура,
Тоскую о тебе…
Но что могу я сделать? —
С тобою встретиться надежды нет!
入り日さす
ふもとの尾花
うちなびき
誰が秋風に
うづら鳴くらむ
ふもとの尾花
うちなびき
誰が秋風に
うづら鳴くらむ
いりひさす
ふもとのをはな
うちなびき
たがあきかぜに
うづらなくらむ
ふもとのをはな
うちなびき
たがあきかぜに
うづらなくらむ
Осенним солнцем освещённый,
Склонился под горой мискант,
И даже перепёлка
Плачет
Из-за жестокости твоей.
Склонился под горой мискант,
И даже перепёлка
Плачет
Из-за жестокости твоей.
* Мискант — один из постоянных образов осени (см. коммент. 349).
* Слово аки — «осень» традиционно ассоциируется с аки — «охлаждение, равнодушие», т.е. жестокость, бессердечность.
* Слово аки — «осень» традиционно ассоциируется с аки — «охлаждение, равнодушие», т.е. жестокость, бессердечность.
あだに散る
露の枕に
ふしわびて
うづら鳴くなり
とこの山風
露の枕に
ふしわびて
うづら鳴くなり
とこの山風
あだにちる
つゆのまくらに
ふしわびて
うづらなくなり
とこのやまかぜ
つゆのまくらに
ふしわびて
うづらなくなり
とこのやまかぜ
Не может одинокий перепел
Уснуть:
На изголовье
Осыпает ветер белую росу
И веет холодом с горы Токо.
Уснуть:
На изголовье
Осыпает ветер белую росу
И веет холодом с горы Токо.
* И веет холодом с горы Токо — слово токо — «ложе» (здесь — «изголовье») ассоциируется с названием горы Токо-но яма (находится в префектуре Сига, район Хиконэ). Имеется в виду одинокое (холодное) ложе.
うづら鳴く
交野にたてる
はじもみぢ
散りぬばかりに
秋風ぞ吹く
交野にたてる
はじもみぢ
散りぬばかりに
秋風ぞ吹く
うづらなく
かたのにたてる
はじもみぢ
ちりぬばかりに
あきかぜぞふく
かたのにたてる
はじもみぢ
ちりぬばかりに
あきかぜぞふく
Кричат перепела в Катано,
И с лакового дерева листва
Почти осыпалась.
Гуляет всюду
Осенний ветер...
И с лакового дерева листва
Почти осыпалась.
Гуляет всюду
Осенний ветер...
* Катано — см. коммент. 114.
人事乎
繁跡君乎
鶉鳴
人之古家尓
相<語>而遣都
繁跡君乎
鶉鳴
人之古家尓
相<語>而遣都
ひとごとを
しげみときみを
うづらなく
ひとのふるへに
かたらひてやりつ
しげみときみを
うづらなく
ひとのふるへに
かたらひてやりつ
Оттого что велика молва,
Друга своего я увела
В старый дом чужой,
Где плачет удзура,
И, поговорив, домой услала я.
Друга своего я увела
В старый дом чужой,
Где плачет удзура,
И, поговорив, домой услала я.
* Удзура — птица, обычно живущая на крыше старых домов. очень жалобно поющая.
鶉鳴
布流之登比等波
於毛敝礼騰
花橘乃
尓保敷許乃屋度
布流之登比等波
於毛敝礼騰
花橘乃
尓保敷許乃屋度
うづらなく
ふるしとひとは
おもへれど
はなたちばなの
にほふこのやど
ふるしとひとは
おもへれど
はなたちばなの
にほふこのやど
Пусть люди думают, что это старый дом,
Где плачет удзура,
Я не скажу ни слова —
Ведь все равно цветы татибана
Сверкают красотой и у такого дома.
Где плачет удзура,
Я не скажу ни слова —
Ведь все равно цветы татибана
Сверкают красотой и у такого дома.
* Удзура — японский перепел, живет обычно на крышах старых и полуразрушенных домов, ассоциируется с печалью, является плохой приметой (см. кн. XVI). Якамоти называет свой дом старым, так как он находится в старой столице.
住みなれし
わがふるさとは
このごろや
浅茅が原に
うづら鳴くらむ
わがふるさとは
このごろや
浅茅が原に
うづら鳴くらむ
すみなれし
わがふるさとは
このごろや
あさぢがはらに
うづらなくらむ
わがふるさとは
このごろや
あさぢがはらに
うづらなくらむ
Вспомнил привычный свой приют.
Теперь там, верно, поле,
Заросшее сплошь тростником,
И жалобно кричат
Перепела...
Теперь там, верно, поле,
Заросшее сплошь тростником,
И жалобно кричат
Перепела...
うづらなく
眞野の入江の
濱風に
尾花なみよる
秋の夕ぐれ
眞野の入江の
濱風に
尾花なみよる
秋の夕ぐれ
うづらなく
まののいりえの
はまかぜに
をばななみよる
あきのゆふぐれ
まののいりえの
はまかぜに
をばななみよる
あきのゆふぐれ
В заливе Мано,
Где плачет птица удзура,
С прибрежным ветром
Набегают волны мисканта.
Осенний вечер.
Где плачет птица удзура,
С прибрежным ветром
Набегают волны мисканта.
Осенний вечер.
Примерный перевод
秋山の
すそのゝすゝき
打ち靡き
くれ行く風に
鶉鳴くなり
すそのゝすゝき
打ち靡き
くれ行く風に
鶉鳴くなり
あきやまの
すそののすすき
うちなびき
くれゆくかぜに
うづらなくなり
すそののすすき
うちなびき
くれゆくかぜに
うづらなくなり
Осенних гор подол,
На поле Сусо травы сусуки
Склонились сильно, —
В утихающем ветре
Зазвучала птица удзура.
На поле Сусо травы сусуки
Склонились сильно, —
В утихающем ветре
Зазвучала птица удзура.
Примерный перевод
萩がはな
誰にか見せむ
鶉鳴く
いはれの野べの
秋の夕ぐれ
誰にか見せむ
鶉鳴く
いはれの野べの
秋の夕ぐれ
はぎがはな
たれにかみせむ
うづらなく
いはれののべの
あきのゆふぐれ
たれにかみせむ
うづらなく
いはれののべの
あきのゆふぐれ
Цветы хаги
Кому же хочет показать
Птица удзура, крича,
На поле Иварэ
Осенним вечером?
Кому же хочет показать
Птица удзура, крича,
На поле Иварэ
Осенним вечером?
Примерный перевод
* Любоваться хаги — существовал обычай любоваться цветением хаги вместе с близкими или друзьями.