канси
Стихи на китайском. TODO: разделить на китайских и японских авторов
漢詩
Весна
90
Лето
35
Осень
95
Зима
32
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
307
Иное
0
「棹は穿つ波の上の月を。船はおそふ海のうちの空を」とはいひけり。
「棹 は穿 つ波 の上の月 を、船は圧 ふ海 の中 の空 を」とはいひけむ。
"Толкает шест луну на гребнях волн, корабль собою давит небо под водою" [30].
男たちの心なぐさめに、唐詩に、「日を望めば都遠し」などいふなることさまを聞きて、ある女のよめる歌、
Услышав, как мужчины в расстройстве произносят китайские стихи со словами о том, что "далека столица, ибо солнце можно видеть" [41], одна женщина сложила такие стихи:
41. В 6-й книге "Цзиньшу" записано предание о том, как однажды император Минди из Восточной Цзинь, увидев прибывающего из Чанъани посла, спросил своего отца, что дальше — солнце или Чанъань? Солнце, последовал ответ, потому что от солнца никогда еще никто не приезжал, а из Чанъани приезжали. Наутро, когда ярко светило солнце, император услышал: "Чанъань, конечно, дальше, потому что ее не видно, а солнце можно увидеть, едва откроешь глаза".
懐風藻 > 淡海朝大友皇子 (Принц Отомо)
皇明光日月
帝德載天地
三才並泰昌
萬國表臣義
帝德載天地
三才並泰昌
萬國表臣義
帝德、天地に
三才ならびに
萬國、臣義を表す
Государево сияние сверкает, подобно Солнцу и Луне!
Императорская добродетель-току вмещает Небо и Землю!
Три начала в великом мире процветают!
Десять тысяч стран выражают почтительность подданных.
Императорская добродетель-току вмещает Небо и Землю!
Три начала в великом мире процветают!
Десять тысяч стран выражают почтительность подданных.
1
懐風藻 > 淡海朝大友皇子 (Принц Отомо)
道德承天訓
鹽梅寄真宰
羞無監撫術
安能臨四海
鹽梅寄真宰
羞無監撫術
安能臨四海
道德、天訓を承 け
鹽梅 真宰 に寄す
羞ずらくは監撫 の術 無きを
安 んぞ能 く四海に臨 まん
羞ずらくは
Добродетель-току передаётся согласно заветам Неба!
Мудрое управление опирается на Небесного владыку!
Стыжусь, что помочь в управленье ничем не умею…
Оглядишься – в спокойствии пребывают четыре моря!
Мудрое управление опирается на Небесного владыку!
Стыжусь, что помочь в управленье ничем не умею…
Оглядишься – в спокойствии пребывают четыре моря!
2
懐風藻 > 河島皇子 (Принц Кавасима)
塵外年光滿
林間物候明
風月澄游席
松桂期交情
林間物候明
風月澄游席
松桂期交情
林間、
風月、遊席に澄み
松桂、交情を期す
Вдали от мирской пыли всё полнится сияньем.
В леса и рощи пришла светлая пора.
Ветер и ясная луна сопутствую пиру.
Как сосна и багряник продлятся взаимные чувства!
В леса и рощи пришла светлая пора.
Ветер и ясная луна сопутствую пиру.
Как сосна и багряник продлятся взаимные чувства!
3
懐風藻 > 大津皇子 (Принц Оцу)
開衿臨靈沼
游目步金苑
澄清苔水深
晻曖霞峰遠
驚波共絃響
哢鳥與風聞
群公倒載歸
彭澤宴誰論
游目步金苑
澄清苔水深
晻曖霞峰遠
驚波共絃響
哢鳥與風聞
群公倒載歸
彭澤宴誰論
目を
Распахнул ворот и приблизился к Божественному пруду.
Отдыхаю взглядом, гуляя по Золотому саду.
Так чиста водная гладь, что виды водоросли в глубине.
Темнеют горные пики в дали, покрытые дымкой.
Волны с волнением вторят звукам сяня.
Птиц щебетанье слышится в ветре.
Сановники задом наперёд отбывают!
Это пир, что в Пэнцзэ, и кто станет с тем спорить!
Отдыхаю взглядом, гуляя по Золотому саду.
Так чиста водная гладь, что виды водоросли в глубине.
Темнеют горные пики в дали, покрытые дымкой.
Волны с волнением вторят звукам сяня.
Птиц щебетанье слышится в ветре.
Сановники задом наперёд отбывают!
Это пир, что в Пэнцзэ, и кто станет с тем спорить!
4
懐風藻 > 大津皇子 (Принц Оцу)
朝擇三能士
暮開萬騎筵
喫臠俱豁矣
傾盞共陶然
月弓輝谷裏
雲旌張嶺前
曦光巳陰山
壯士且留連
暮開萬騎筵
喫臠俱豁矣
傾盞共陶然
月弓輝谷裏
雲旌張嶺前
曦光巳陰山
壯士且留連
Поутру соберутся мужи трёх талантов.
На закате начнут пировать десять тысяч всадников.
Ох как разошлись же, кормясь строганиной!
Из чаш пригубив, все весьма захмелели!
Луны лук блестит над укромной долиной.
Облака-стяги растянулись перед горной вершиной.
Рассветное солнце подалось из-за гор.
А воины всё на местах остаются!
На закате начнут пировать десять тысяч всадников.
Ох как разошлись же, кормясь строганиной!
Из чаш пригубив, все весьма захмелели!
Луны лук блестит над укромной долиной.
Облака-стяги растянулись перед горной вершиной.
Рассветное солнце подалось из-за гор.
А воины всё на местах остаются!
5
懐風藻 > 大津皇子 (Принц Оцу)
天紙風筆畫雲鶴
山機霜杼織葉錦
赤雀含書時不至
潛龍勿用未安寢
山機霜杼織葉錦
赤雀含書時不至
潛龍勿用未安寢
На небесной бумаге кистью ветра нарисован облачный журавль.
На ткацком станке гор челноком инея выткана парча листьев.
Не настало ещё время красного воробья, что письмена принесёт!
Сокрытый дракон выжидает часа, сном спокойным ещё не забылся!
На ткацком станке гор челноком инея выткана парча листьев.
Не настало ещё время красного воробья, что письмена принесёт!
Сокрытый дракон выжидает часа, сном спокойным ещё не забылся!
6
懐風藻 > 大津皇子 (Принц Оцу)
金烏臨西舍
鼓聲催短命
泉路無賓主
此夕誰家向
鼓聲催短命
泉路無賓主
此夕誰家向
この
Золотая птица отправляется в западное жилище.
Звук барабанов приближает конец короткой жизни.
На пути к источнику не бывает гостей и хозяев.
В чей же дом в этот вечер направлюсь?
Звук барабанов приближает конец короткой жизни.
На пути к источнику не бывает гостей и хозяев.
В чей же дом в этот вечер направлюсь?
7
懐風藻 > 吳學生釋智藏 (Moнах Тидзо)
桑門寡言晤
策杖事迎逢
以此芳春節
忽值竹林風
求友鶯嫣樹
含香花笑叢
雖喜遨遊志
還媿乏雕蟲
策杖事迎逢
以此芳春節
忽值竹林風
求友鶯嫣樹
含香花笑叢
雖喜遨遊志
還媿乏雕蟲
Не с кем поговорить одинокому монаху.
Оперся я на посох и в путь отправился.
В эту цветущую пору весеннюю
С ветром из рощи бамбуковой встретился.
Камышовка в деревьях зовёт друга песней.
Сквозь листву цветов ароматы доносятся.
Радостны думы во время прогулки.
Но вернулся — и стыдно, что жалкие строки сложились
Оперся я на посох и в путь отправился.
В эту цветущую пору весеннюю
С ветром из рощи бамбуковой встретился.
Камышовка в деревьях зовёт друга песней.
Сквозь листву цветов ароматы доносятся.
Радостны думы во время прогулки.
Но вернулся — и стыдно, что жалкие строки сложились
8
懐風藻 > 吳學生釋智藏 (Moнах Тидзо)
欲知得性所
來尋仁智情
氣爽山川麗
風高物候芳
燕巢辭夏色
雁渚聽秋聲
因茲竹林友
榮辱莫相驚
來尋仁智情
氣爽山川麗
風高物候芳
燕巢辭夏色
雁渚聽秋聲
因茲竹林友
榮辱莫相驚
Возжелал узнать, что природе моей отвечает,
Отправился туда, где гуманность и мудрость.
Воздух так свеж, а горы и воды прекрасны!
Ветер в высях разносит благоухание!
Ласточкины гнёзда покинуты летними красками.
С гусиной отмели доносятся звуки осенние.
Подобно друзьям из бамбуковой рощи,
Не удивлюсь ни позору, ни славе мирской.
Отправился туда, где гуманность и мудрость.
Воздух так свеж, а горы и воды прекрасны!
Ветер в высях разносит благоухание!
Ласточкины гнёзда покинуты летними красками.
С гусиной отмели доносятся звуки осенние.
Подобно друзьям из бамбуковой рощи,
Не удивлюсь ни позору, ни славе мирской.
9
懐風藻 > 葛野王 (Кадоно-но Окими)
聊乘休假景
入苑望青陽
素梅開素靨
嬌鶯弄嬌聲
對此開懷抱
優足暢愁靨
不知老將至
但事酌春觴
入苑望青陽
素梅開素靨
嬌鶯弄嬌聲
對此開懷抱
優足暢愁靨
不知老將至
但事酌春觴
苑に入り青陽を望む
これに對して
優に愁情を
老の將に至らんとするを知らず
ただ
Лишь выдалось мне время для досуга,
Я в сад пришёл весной полюбоваться,
Где белые сливы раскрывают белизну улыбок,
А нежной камышёвки всё льётся нежный голос!
И вторя им, я отпущу все тягостные думы.
Их красота рассеет чувство грусти.
Не думая о том, что скоро придёт старость,
Я занят только тем, что пью вино весны!
Я в сад пришёл весной полюбоваться,
Где белые сливы раскрывают белизну улыбок,
А нежной камышёвки всё льётся нежный голос!
И вторя им, я отпущу все тягостные думы.
Их красота рассеет чувство грусти.
Не думая о том, что скоро придёт старость,
Я занят только тем, что пью вино весны!
10
懐風藻 > 葛野王 (Кадоно-но Окими)
命駕遊山水
長忘冠冕情
安得王喬道
控鶴入蓬瀛
長忘冠冕情
安得王喬道
控鶴入蓬瀛
駕を命じて山水に遊び
長く冠冕 の情を忘る
いずくんぞ王喬 の道を得て
鶴を控きて蓬瀛 に入らん
長く
いずくんぞ
鶴を控きて
Снарядил паланкин, отправляюсь к горам и водам.
Надолго забуду чиновничью шапку!
Как знать, может, вслед за бессмертным Ван Цяо,
На журавле прилечу в Пэн и Ин!
Надолго забуду чиновничью шапку!
Как знать, может, вслед за бессмертным Ван Цяо,
На журавле прилечу в Пэн и Ин!
11
懐風藻 > 大納言直大二中臣朝臣大島 (Накатоми-но Осима)
隴上孤松翠
凌雲心本明
餘根堅厚地
貞質指高天
弱枝異高艸
茂葉同柱榮
孫楚高貞節
隱居脫笠輕
凌雲心本明
餘根堅厚地
貞質指高天
弱枝異高艸
茂葉同柱榮
孫楚高貞節
隱居脫笠輕
На холме одиноко сосна зеленеет.
Достигает она облаков, в вышине благородно сияет!
Её корни врезаются в твёрдую землю,
Её верность направлена к небу высокому.
И хоть ветви слабы, да не чин траве чахлой!
А густая листва – что цветущий багряник!
Верность Сунь Чу высока, добродетельна!
Он, от мира уйдя, ходил в шляпе простой!
Достигает она облаков, в вышине благородно сияет!
Её корни врезаются в твёрдую землю,
Её верность направлена к небу высокому.
И хоть ветви слабы, да не чин траве чахлой!
А густая листва – что цветущий багряник!
Верность Сунь Чу высока, добродетельна!
Он, от мира уйдя, ходил в шляпе простой!
12
懐風藻 > 大納言直大二中臣朝臣大島 (Накатоми-но Осима)
宴飲遊山齋
遨遊臨野池
雲岸寒猿嘯
霧浦杝聲悲
葉落山逾靜
風涼琴益微
各得朝野趣
莫論攀桂期
遨遊臨野池
雲岸寒猿嘯
霧浦杝聲悲
葉落山逾靜
風涼琴益微
各得朝野趣
莫論攀桂期
С пира отправился в горную хижину.
Блуждая, добрёл я до пруда в глуши.
На берегах облачных, замерзая, ревут обезьяны.
Залив покрыт инеем, шум вёсел тоску навевает.
Листва опадает, а горы замерли в тиши.
В ветре холодном звуки циня почти не слышны.
Но всякий, высокий и низкий, в природе найдёт наслажденье.
Уж не пора ль мне отшельником стать?
Блуждая, добрёл я до пруда в глуши.
На берегах облачных, замерзая, ревут обезьяны.
Залив покрыт инеем, шум вёсел тоску навевает.
Листва опадает, а горы замерли в тиши.
В ветре холодном звуки циня почти не слышны.
Но всякий, высокий и низкий, в природе найдёт наслажденье.
Уж не пора ль мне отшельником стать?
13
懐風藻 > 正三位大納言紀朝臣麻呂 (Ки-но Маро)
惠氣四望浮
重光一園春
式宴依仁智
優遊催詩人
崑山珠玉盛
瑤水花藻陳
階梅鬥素蝶
塘柳掃芳塵
天德十堯舜
皇恩霑萬民
重光一園春
式宴依仁智
優遊催詩人
崑山珠玉盛
瑤水花藻陳
階梅鬥素蝶
塘柳掃芳塵
天德十堯舜
皇恩霑萬民
Благоприятный ки-воздух плывёт в четырёх направленьях!
Вдобавок сиянье весною весь сад наполняет!
Церемониальный пир поддерживает гуманность и мудрость!
Веселы и беззаботны, собрались поэты!
Их – как на горе Кунь жемчугов драгоценных!
В нефритовых водах сверкают цветы и водоросли!
Со сливой цветами схватились белые бабочки,
А ива, что над запрудой склонилась, благоуханной пылью застлала округу.
Небесная добродетель-току – как у десяти Яо и Шуней!
Государевы милости напитывают десять тысяч народов!
Вдобавок сиянье весною весь сад наполняет!
Церемониальный пир поддерживает гуманность и мудрость!
Веселы и беззаботны, собрались поэты!
Их – как на горе Кунь жемчугов драгоценных!
В нефритовых водах сверкают цветы и водоросли!
Со сливой цветами схватились белые бабочки,
А ива, что над запрудой склонилась, благоуханной пылью застлала округу.
Небесная добродетель-току – как у десяти Яо и Шуней!
Государевы милости напитывают десять тысяч народов!
14
懐風藻 > 文武天皇 (Государь Момму)
月舟移霧渚
楓楫泛霞濱
臺上澄流耀
酒中沈去輪
水下斜陰碎
樹落秋光新
獨以星間鏡
還浮雲漢津
楓楫泛霞濱
臺上澄流耀
酒中沈去輪
水下斜陰碎
樹落秋光新
獨以星間鏡
還浮雲漢津
Лунная лодка плывёт к туманному берегу.
Кленовые вёсла видны сквозь прибрежный туман.
А стол на пиру залит весь струящимся блеском.
В вине утопает, скрывается диск уходящий.
Достигнув воды, косая тень разбивается.
Сквозь деревья осенний блеск обновляется.
И лишь одна средь всех звёзд, подобная зеркалу,
Обратно плывёт с облаками в бухту небесной реки.
Кленовые вёсла видны сквозь прибрежный туман.
А стол на пиру залит весь струящимся блеском.
В вине утопает, скрывается диск уходящий.
Достигнув воды, косая тень разбивается.
Сквозь деревья осенний блеск обновляется.
И лишь одна средь всех звёзд, подобная зеркалу,
Обратно плывёт с облаками в бухту небесной реки.
15
懐風藻 > 文武天皇 (Государь Момму)
年雖足戴冕
智不敢垂裳
朕常夙夜念
何以拙心匡
猶不師往古
何救元首望
然毋三絕務
且欲臨短章
智不敢垂裳
朕常夙夜念
何以拙心匡
猶不師往古
何救元首望
然毋三絕務
且欲臨短章
Пусть возраст настал, и пора бы надеть чиновничью шапку,
Но мудрости нет, чтоб носить юбку-мо.
Я с раннего утра и до поздней ночи в раздумьях
О том, чем грубость души своей побороть.
И если не сделать наставником древних,
То кто же поможет тогда в управленье?
И раз не усердствовал я в трёх уменьях,
То выражу чувства в коротких стихах.
Но мудрости нет, чтоб носить юбку-мо.
Я с раннего утра и до поздней ночи в раздумьях
О том, чем грубость души своей побороть.
И если не сделать наставником древних,
То кто же поможет тогда в управленье?
И раз не усердствовал я в трёх уменьях,
То выражу чувства в коротких стихах.
16
懐風藻 > 文武天皇 (Государь Момму)
雲羅囊珠起
雪花含彩新
林中若柳絮
梁上似歌塵
代火輝霄漢
逐風迴洛濱
園裏看花李
冬條尚帶春
雪花含彩新
林中若柳絮
梁上似歌塵
代火輝霄漢
逐風迴洛濱
園裏看花李
冬條尚帶春
В кружевах облаков, как в мешках, драгоценные камни!
Снежные цветы окутаны новыми красками!
В чащах они подобны пуху ивовому!
На кровлях домов лежат пылью, поднятой песней и танцем!
Вместо огня освещают и Небо!
За ветром гонясь, кружат у реки Ло!
В саду виднеются сливы цветущие,
И на зимних ветвях будто снова весна!
Снежные цветы окутаны новыми красками!
В чащах они подобны пуху ивовому!
На кровлях домов лежат пылью, поднятой песней и танцем!
Вместо огня освещают и Небо!
За ветром гонясь, кружат у реки Ло!
В саду виднеются сливы цветущие,
И на зимних ветвях будто снова весна!
17
懐風藻 > 從三位中納言大神朝臣高市麻呂 (Омива-но Такэтимаро)
臥病已白鬢
意謂入黃塵
不期逐恩詔
從駕上林春
松巖鳴泉落
竹浦笑花新
臣是先進輩
濫陪後車賓
意謂入黃塵
不期逐恩詔
從駕上林春
松巖鳴泉落
竹浦笑花新
臣是先進輩
濫陪後車賓
Скрутила болезнь, и уже побелели виски.
Уж думал, смешаюсь с источника жёлтого пылью!
Не ждал уж государя благого веленья
За паланкином проследовать в рощу весеннюю!
С утёса, где сосны, ревёт ручей, срываясь.
В заливе, поросшем бамбуком, цветы новизной заиграли.
А я, ничтожный, средь всех самый старый
Пригрелся – будто гость почётный! – за государем.
Уж думал, смешаюсь с источника жёлтого пылью!
Не ждал уж государя благого веленья
За паланкином проследовать в рощу весеннюю!
С утёса, где сосны, ревёт ручей, срываясь.
В заливе, поросшем бамбуком, цветы новизной заиграли.
А я, ничтожный, средь всех самый старый
Пригрелся – будто гость почётный! – за государем.
18
懐風藻 > 大宰大貳從四位上巨勢朝臣多益須 (Косэ-но Таясу)
玉管吐陽氣
春色啟禁園
望山智趣廣
臨水仁懷敦
松風催雅曲
鶯哢添談論
今日良醉德
誰言湛露恩
春色啟禁園
望山智趣廣
臨水仁懷敦
松風催雅曲
鶯哢添談論
今日良醉德
誰言湛露恩
Яшмовая флейта исторгает светлую ки-энергию.
Цвета весны заполняют Запретный сад.
Засмотришься на горы – мудрые деяния ширятся.
В воду заглянешь – гуманность, в сердце сокрытая, разгорается.
Ветер, что в соснах, доносит изящную мелодию.
Пение камышёвки сливается с речами учёными.
Как же сегодня я пьян добродетелью!
И стоит ли уж поминать милости, как роса, обильные?
Цвета весны заполняют Запретный сад.
Засмотришься на горы – мудрые деяния ширятся.
В воду заглянешь – гуманность, в сердце сокрытая, разгорается.
Ветер, что в соснах, доносит изящную мелодию.
Пение камышёвки сливается с речами учёными.
Как же сегодня я пьян добродетелью!
И стоит ли уж поминать милости, как роса, обильные?
19
懐風藻 > 大宰大貳從四位上巨勢朝臣多益須 (Косэ-но Таясу)
姑射遁太賓
崆巖索神仙
豈若聽覽鄛
仁智寓山川
神衿弄春色
清蹕歷林泉
登望繡翼徑
降臨錦鱗淵
絃竹時盤桓
文酒乍留連
薰風入琴臺
蓂日照歌筵
岫室開明鏡
松殿浮翠煙
幸陪瀛洲趣
誰論上林篇
崆巖索神仙
豈若聽覽鄛
仁智寓山川
神衿弄春色
清蹕歷林泉
登望繡翼徑
降臨錦鱗淵
絃竹時盤桓
文酒乍留連
薰風入琴臺
蓂日照歌筵
岫室開明鏡
松殿浮翠煙
幸陪瀛洲趣
誰論上林篇
На Мяогусе собрались почётные гости!
На высокую гору поднялись божества, небожители!
Не лучше ли досуг посвятить наблюдениям?
Гуманность и мудрость обитают в горах и реках.
Божественные мысли услаждаются весенним пейзажем.
Следую за чистым кортежем к источнику в чаще.
Наверх посмотрю - слежу за полётом узорчатых крыльев.
А вниз посмотрю – резвится парча чешуи в глубине.
Струны и флейты слышны тут и там!
Со стихами и вином не в силах расстаться!
Ароматный ветер достиг подставки для циня.
Свет первого дня озаряет пир с песнями!
Горная пещера отворилась блеску зеркала.
В сосновых покоях плывёт изумрудная дымка.
Счастлив, сопровождая в Инчжоу государя!
Станет кто спорить с поэмой «Верхняя роща»?
На высокую гору поднялись божества, небожители!
Не лучше ли досуг посвятить наблюдениям?
Гуманность и мудрость обитают в горах и реках.
Божественные мысли услаждаются весенним пейзажем.
Следую за чистым кортежем к источнику в чаще.
Наверх посмотрю - слежу за полётом узорчатых крыльев.
А вниз посмотрю – резвится парча чешуи в глубине.
Струны и флейты слышны тут и там!
Со стихами и вином не в силах расстаться!
Ароматный ветер достиг подставки для циня.
Свет первого дня озаряет пир с песнями!
Горная пещера отворилась блеску зеркала.
В сосновых покоях плывёт изумрудная дымка.
Счастлив, сопровождая в Инчжоу государя!
Станет кто спорить с поэмой «Верхняя роща»?
20
懐風藻 > 正四位下治部卿犬上王 (Принц Инуками)
蹔以三餘暇
遊息瑤池濱
吹臺哢鶯始
桂庭舞蝶新
浴鳬雙迴岸
窺鷺獨銜鱗
雲罍酌煙霞
花藻誦英俊
留連仁智間
縱賞如談倫
雖盡林池樂
未翫此芳春
遊息瑤池濱
吹臺哢鶯始
桂庭舞蝶新
浴鳬雙迴岸
窺鷺獨銜鱗
雲罍酌煙霞
花藻誦英俊
留連仁智間
縱賞如談倫
雖盡林池樂
未翫此芳春
Воспользовался я тремя порами досуга.
Отправился дух перевести на берегу яшмового пруда.
На башне высокой начинают игры камышёвки.
В саду средь багряников танцуют вновь бабочки!
Утки, умываясь, парами кружат у берега.
Цапля охотится – поймала одну рыбёшку.
Облачная чаша наполнена дымкой зари.
Изящные стихи звучат в воздухе.
Не могу никак покинуть край гор и вод!
Вволю бы насладиться ими, как и учёными спорами!
Хоть и не слышны голоса больше у пруда в роще,
Не налюбоваться этой цветущей весной!
Отправился дух перевести на берегу яшмового пруда.
На башне высокой начинают игры камышёвки.
В саду средь багряников танцуют вновь бабочки!
Утки, умываясь, парами кружат у берега.
Цапля охотится – поймала одну рыбёшку.
Облачная чаша наполнена дымкой зари.
Изящные стихи звучат в воздухе.
Не могу никак покинуть край гор и вод!
Вволю бы насладиться ими, как и учёными спорами!
Хоть и не слышны голоса больше у пруда в роще,
Не налюбоваться этой цветущей весной!
21
懐風藻 > 正五位上紀朝臣古麻呂 (Ки-но Комаро)
無為聖德重寸陰
有道神功輕球琳
垂拱端坐惜歲暮
披軒蹇簾望遙岑
浮雲靉靆縈巖岫
驚飆蕭瑟響庭林
落雪霏霏一嶺白
斜日黯黯半山金
柳絮未飛蝶先舞
梅芳猶遲花早臨
夢裏鈞天尚易涌
松下清風信難斟
有道神功輕球琳
垂拱端坐惜歲暮
披軒蹇簾望遙岑
浮雲靉靆縈巖岫
驚飆蕭瑟響庭林
落雪霏霏一嶺白
斜日黯黯半山金
柳絮未飛蝶先舞
梅芳猶遲花早臨
夢裏鈞天尚易涌
松下清風信難斟
Священная добродетель-току недеянием прибавляется с каждым мгновением!
Следующий путём Божественных заслуг пренебрегает и лучшими самоцветами!
Сложа руки в опущенных рукавах, с грустью наблюдает он окончание года.
Ширму раздвинул, приподнял занавеску, чтобы полюбоваться далёкими горами.
Плывущие облака тянутся-тянутся, окружают горную пещеру,
Вихря испугавшись, чьё эхо шумит в садовой роще.
Падает снег, клубится-клубится - вмиг горы белые.
Тени закатного солнца тёмные-тёмные покрыли половину горы золотой.
Ивовый пух и взлететь не успел, как бабочки в пляс уже припустились!
Хоть и не слышен ещё аромат слив, а вот цветы – те уже распустились!
Будто из сна долетает мелодия Неба, так переменчива и так хрупка.
А наяву не поверишь и в ветер, что свежесть разносит среди сосен.
Следующий путём Божественных заслуг пренебрегает и лучшими самоцветами!
Сложа руки в опущенных рукавах, с грустью наблюдает он окончание года.
Ширму раздвинул, приподнял занавеску, чтобы полюбоваться далёкими горами.
Плывущие облака тянутся-тянутся, окружают горную пещеру,
Вихря испугавшись, чьё эхо шумит в садовой роще.
Падает снег, клубится-клубится - вмиг горы белые.
Тени закатного солнца тёмные-тёмные покрыли половину горы золотой.
Ивовый пух и взлететь не успел, как бабочки в пляс уже припустились!
Хоть и не слышен ещё аромат слив, а вот цветы – те уже распустились!
Будто из сна долетает мелодия Неба, так переменчива и так хрупка.
А наяву не поверишь и в ветер, что свежесть разносит среди сосен.
22
懐風藻 > 正五位上紀朝臣古麻呂 (Ки-но Комаро)
明離照旻天
重震啟秋聲
氣爽煙霧發
時泰風雲清
玄燕翔已返
寒蟬嘯且驚
忽逢文雅席
還愧七步情
重震啟秋聲
氣爽煙霧發
時泰風雲清
玄燕翔已返
寒蟬嘯且驚
忽逢文雅席
還愧七步情
Светлое сияние озаряет Великое Небо!
Грома раскаты докладывают о наступлении осени.
В свежем воздухе стелется дымка туманная.
В мирное время ветер и облака чисты.
Чёрные ласточки уже улетели.
Лишь пенье осенних цикад ещё тревожит слух.
Не чаял попасть на изящный пир литераторов!
Стыжусь, что нет таланта семи шагов!
Грома раскаты докладывают о наступлении осени.
В свежем воздухе стелется дымка туманная.
В мирное время ветер и облака чисты.
Чёрные ласточки уже улетели.
Лишь пенье осенних цикад ещё тревожит слух.
Не чаял попасть на изящный пир литераторов!
Стыжусь, что нет таланта семи шагов!
23
懐風藻 > 判事紀朝臣末茂 (Ки-но Суэсигэ)
結宇南林側
垂釣北池潯
人來戲鳥沒
船渡綠萍沈
苔搖識魚在
緡盡覺潭深
空嗟芳餌下
獨見有貪心
垂釣北池潯
人來戲鳥沒
船渡綠萍沈
苔搖識魚在
緡盡覺潭深
空嗟芳餌下
獨見有貪心
Соорудил жилище вблизи от Южной рощи
И свесил удочку с берега Северного пруда.
Приходит человек, и прячутся в воде резвящиеся птицы.
А лодка проплывёт – утонет зелёная ряса.
Шевелится мох – значит есть там рыбёшки!
А леска уж кончилась, хоть дна не достала!
Вздыхаю над рыбой, приплывшей к приманке.
И сердцу лишь взгляда хватает, чтобы жадность проснулась.
И свесил удочку с берега Северного пруда.
Приходит человек, и прячутся в воде резвящиеся птицы.
А лодка проплывёт – утонет зелёная ряса.
Шевелится мох – значит есть там рыбёшки!
А леска уж кончилась, хоть дна не достала!
Вздыхаю над рыбой, приплывшей к приманке.
И сердцу лишь взгляда хватает, чтобы жадность проснулась.
25
懐風藻 > 釋辨正 (Монах Бэнсё)
鐘鼓沸城闉
戎蕃預國親
神明今漢主
柔遠靜胡塵
琴歌馬上怨
楊柳曲中春
唯有關山月
偏迎北塞人
戎蕃預國親
神明今漢主
柔遠靜胡塵
琴歌馬上怨
楊柳曲中春
唯有關山月
偏迎北塞人
Звуки колокола и барабана слышны с ворот крепости.
Варвары с окраин приняты дружелюбно.
Божественное сияние сейчас правит ханьцами.
Смягчает оно буйные нравы пыли чужеземной.
Пение под звуки циня укоротит и конника.
Тополь и ива весной изгибаются.
Всё, что имею — луна над горной заставой.
Встречаю лишь тех, кто судьбой отправлен на север.
Варвары с окраин приняты дружелюбно.
Божественное сияние сейчас правит ханьцами.
Смягчает оно буйные нравы пыли чужеземной.
Пение под звуки циня укоротит и конника.
Тополь и ива весной изгибаются.
Всё, что имею — луна над горной заставой.
Встречаю лишь тех, кто судьбой отправлен на север.
26
懐風藻 > 釋辨正 (Монах Бэнсё)
日邊瞻日本
雲裏望雲瑞
遠游勞遠國
長恨苦長安
雲裏望雲瑞
遠游勞遠國
長恨苦長安
С солнечной кромки взираю на солнца основу!
Сквозь облака любуюсь облачным краем!
В дальнем странствии страдаю в далёкой стране!
Долгая горечь снедает в Чанани!
Сквозь облака любуюсь облачным краем!
В дальнем странствии страдаю в далёкой стране!
Долгая горечь снедает в Чанани!
27
懐風藻 > 正五位下大學頭調忌寸老人 (Цуки-но Окина)
玄覽動春節
宸駕出離宮
勝境既寂絕
雅趣亦無窮
折花梅苑側
酌醴碧瀾中
神仙非存意
廣濟是攸同
鼓腹太平日
共詠太平風
宸駕出離宮
勝境既寂絕
雅趣亦無窮
折花梅苑側
酌醴碧瀾中
神仙非存意
廣濟是攸同
鼓腹太平日
共詠太平風
Тайный взгляд обратился к весенней поре.
Государя паланкин едет в дворец путевой.
Границы спокойны, пейзаж тих, недвижим.
Изящество нравов не может прерваться!
Сорву я цветок в сливовом саду.
Налью я вина, что течёт по волнам бирюзовым.
Не думал, что есть мудрецы с небожителями!
Но щедрые милости здесь – как в их землях!
Живот барабаном! День великого спокойствия!
Так воспоём же великого мира обычай!
Государя паланкин едет в дворец путевой.
Границы спокойны, пейзаж тих, недвижим.
Изящество нравов не может прерваться!
Сорву я цветок в сливовом саду.
Налью я вина, что течёт по волнам бирюзовым.
Не думал, что есть мудрецы с небожителями!
Но щедрые милости здесь – как в их землях!
Живот барабаном! День великого спокойствия!
Так воспоём же великого мира обычай!
28
懐風藻 > 贈正一位太政大臣藤原朝臣史 (Фудзивара-но Фухито)
正朝觀萬國
元日臨兆民
有政敷玄造
撫機御紫宸
年華已非故
淑氣亦維新
鮮雲秀五彩
麗景耀三春
濟濟周行士
穆穆我朝人
感德遊天澤
飲和惟聖塵
元日臨兆民
有政敷玄造
撫機御紫宸
年華已非故
淑氣亦維新
鮮雲秀五彩
麗景耀三春
濟濟周行士
穆穆我朝人
感德遊天澤
飲和惟聖塵
Истинная династия осматривает 10000 стран.
В первый день обращается к бесчисленным народам.
Правление упорядоченно, распространяется таинственное творение.
Держа в руках Цзи, пребывает в фиолетовых покоях.
Годы и месяцы сменяют друг друга.
В тёплом воздухе парит обновление.
Яркие облака пестрят пятью красками.
Изящный пейзаж сверкает третьей весной.
Собралось множество талантливых мужей.
Как же прекрасны нашей страны подданные!
Ощущаю добродетель-току, гуляя у небесного пруда!
Упиваюсь гармонией, думая о священной пыли!
В первый день обращается к бесчисленным народам.
Правление упорядоченно, распространяется таинственное творение.
Держа в руках Цзи, пребывает в фиолетовых покоях.
Годы и месяцы сменяют друг друга.
В тёплом воздухе парит обновление.
Яркие облака пестрят пятью красками.
Изящный пейзаж сверкает третьей весной.
Собралось множество талантливых мужей.
Как же прекрасны нашей страны подданные!
Ощущаю добродетель-току, гуляя у небесного пруда!
Упиваюсь гармонией, думая о священной пыли!
29
懐風藻 > 贈正一位太政大臣藤原朝臣史 (Фудзивара-но Фухито)
淑氣光天下
薰風扇海濱
春日歡春鳥
蘭生折蘭人
鹽梅道尚故
文酒事猶新
隱逸去幽藪
沒賢陪紫宸
薰風扇海濱
春日歡春鳥
蘭生折蘭人
鹽梅道尚故
文酒事猶新
隱逸去幽藪
沒賢陪紫宸
Тёплый воздух-ки озаряет Поднебесную!
Ароматный ветер обдувает морской берег.
В весенний день щебечут весенние птицы.
Орхидею живую сорвал человек изящный.
Путь солёной сливы давно познан!
Стихами и вином снова служу!
Даже отшельники рощи покинут!
И я, хоть не мудр, служу во дворце государя!
Ароматный ветер обдувает морской берег.
В весенний день щебечут весенние птицы.
Орхидею живую сорвал человек изящный.
Путь солёной сливы давно познан!
Стихами и вином снова служу!
Даже отшельники рощи покинут!
И я, хоть не мудр, служу во дворце государя!
30
懐風藻 > 贈正一位太政大臣藤原朝臣史 (Фудзивара-но Фухито)
飛文山水地
命爵薜蘿中
漆姬控鶴舉
柘媛接魚通
煙光巖上翠
日影漘前紅
翻知玄圃近
對翫入松風
命爵薜蘿中
漆姬控鶴舉
柘媛接魚通
煙光巖上翠
日影漘前紅
翻知玄圃近
對翫入松風
Взлетают стихи в земле гор и вод!
Прикажешь подать чарку среди вьюнков.
Сицуки на журавле на небо взлетела.
Сяэн рыбой обернулась и уплыла.
Дымка в сиянье зеленеет на скалах.
Солнца свет обагрил берега.
Наверно, Небесный сад совсем рядом!
И вторит играющим ветер в соснах!
Прикажешь подать чарку среди вьюнков.
Сицуки на журавле на небо взлетела.
Сяэн рыбой обернулась и уплыла.
Дымка в сиянье зеленеет на скалах.
Солнца свет обагрил берега.
Наверно, Небесный сад совсем рядом!
И вторит играющим ветер в соснах!
31
* В стихотворениях «Кайфу:со:» горы и воды постоянно соотносятся с конфуцианскими понятиями человеколюбия и мудрости. Образ взят из сочинения Конфуция «Лунь юй» (VI, 23):
«Учитель сказал:
— Мудрый наслаждается водой, человеколюбивый наслаждается горами. Мудрый — в движении, человеколюбивый — в покое. Мудрый — счастливый, а человеколюбивый — долгожитель»[231].
* Вьющиеся растения, лианы могут обозначать также одежду отшельника, являются метафорой отшельнической жизни.
* Легенда о Сицуки представлена в «Нихон Рё:ики» (1-13) — «Слово о женщине, которая творила праведное, ела травы горных отшельников и вознеслась на небо в своем нынешнем теле».
* Другой вариант перевода есть в книге Мещеряков А.Н. "Политическая культура древней Японии".
* В стихотворениях «Кайфу:со:» горы и воды постоянно соотносятся с конфуцианскими понятиями человеколюбия и мудрости. Образ взят из сочинения Конфуция «Лунь юй» (VI, 23):
«Учитель сказал:
— Мудрый наслаждается водой, человеколюбивый наслаждается горами. Мудрый — в движении, человеколюбивый — в покое. Мудрый — счастливый, а человеколюбивый — долгожитель»[231].
* Вьющиеся растения, лианы могут обозначать также одежду отшельника, являются метафорой отшельнической жизни.
* Легенда о Сицуки представлена в «Нихон Рё:ики» (1-13) — «Слово о женщине, которая творила праведное, ела травы горных отшельников и вознеслась на небо в своем нынешнем теле».
* Другой вариант перевода есть в книге Мещеряков А.Н. "Политическая культура древней Японии".
懐風藻 > 贈正一位太政大臣藤原朝臣史 (Фудзивара-но Фухито)
夏身夏色古
秋津秋氣新
昔者同汾后
今之見吉賓
靈仙駕鶴去
星客乘査返
渚性揯流水
素心開靜仁
秋津秋氣新
昔者同汾后
今之見吉賓
靈仙駕鶴去
星客乘査返
渚性揯流水
素心開靜仁
В Нацуми – поздние летние краски.
В Акицу – снова воздух осенний.
Слышали, в древности в Фэнь пребывал император.
Видим сейчас мы здесь добрых гостей.
Бессмертные и небожители на журавлях удаляются!
Звёздные гости, садясь на плоты, отбывают.
Чистые от рожденья - будто зачерпнутая вода проточная!
Чистым душой открывается тишина гуманности!
В Акицу – снова воздух осенний.
Слышали, в древности в Фэнь пребывал император.
Видим сейчас мы здесь добрых гостей.
Бессмертные и небожители на журавлях удаляются!
Звёздные гости, садясь на плоты, отбывают.
Чистые от рожденья - будто зачерпнутая вода проточная!
Чистым душой открывается тишина гуманности!
32
* Другой вариант перевода есть в книге Мещеряков А.Н. "Политическая культура древней Японии", с подробными комментариями.
* Другой вариант перевода есть в книге Мещеряков А.Н. "Политическая культура древней Японии", с подробными комментариями.
懐風藻 > 贈正一位太政大臣藤原朝臣史 (Фудзивара-но Фухито)
雲衣兩觀夕
月鏡一逢秋
機下非曾故
援息是威猷
鳳蓋隨風轉
鵲影逐波浮
靣前開短樂
別後悲長愁
月鏡一逢秋
機下非曾故
援息是威猷
鳳蓋隨風轉
鵲影逐波浮
靣前開短樂
別後悲長愁
Облачные одежды дважды увижу в этот вечер.
При зеркале Луны одна осенняя встреча.
Опущен челнок, но не из-за Цзэн.
Ткать прекратила, замерев нерешительно.
Фениксовый экипаж движется вслед за ветром.
Сорочья тень колышется на волнах плывущих.
Вот и настал миг недолгой радости!
После же – порознь печалиться долгой тоской.
При зеркале Луны одна осенняя встреча.
Опущен челнок, но не из-за Цзэн.
Ткать прекратила, замерев нерешительно.
Фениксовый экипаж движется вслед за ветром.
Сорочья тень колышется на волнах плывущих.
Вот и настал миг недолгой радости!
После же – порознь печалиться долгой тоской.
33
懐風藻 > 正六位上左史荊助仁 (Кэй Дзёдзин)
巫山行雨下
洛浦迴雪霏
月泛眉間魄
雲開髻上暉
腰遂楚王細
體隨漢帝飛
誰知交甫珮
留客令忘歸
洛浦迴雪霏
月泛眉間魄
雲開髻上暉
腰遂楚王細
體隨漢帝飛
誰知交甫珮
留客令忘歸
С горы Ушань дождём прольёшься вниз
Где в бухте Ло кружат снежинки
Луна сияет меж бровей
Сквозь облака, что разощлись
Твой тонкий стан будто из Чу
Сложенья лёгкость Чэн сам оценил бы
Но не постичь ту драгоценность
Пусть даже суждено остаться, забыв про возвращенье.
Где в бухте Ло кружат снежинки
Луна сияет меж бровей
Сквозь облака, что разощлись
Твой тонкий стан будто из Чу
Сложенья лёгкость Чэн сам оценил бы
Но не постичь ту драгоценность
Пусть даже суждено остаться, забыв про возвращенье.
34
懐風藻 > 大學博士從五位下刀利康嗣 (Тори-но Ясуцугу)
嘉辰光華節
淑氣風自春
金堤拂弱柳
玉沼泛輕鱗
爰降豐宮宴
廣垂栢梁仁
八音寥亮奏
百味馨香陳
日落松影闇
風和花氣新
俯仰一人德
唯壽萬歲真
淑氣風自春
金堤拂弱柳
玉沼泛輕鱗
爰降豐宮宴
廣垂栢梁仁
八音寥亮奏
百味馨香陳
日落松影闇
風和花氣新
俯仰一人德
唯壽萬歲真
Благое время, пора сиянья и цветенья!
Тёплый воздух-ки повеял днём весенним.
По золотому рву стелятся ветви ивы
А в яшмовом пруду играючи мелькает чешуя.
Призвали и меня на пир в дворец богатый!
Широко простёрлись дубовые перила гуманности!
Восемь звуков наполняют всё чистотой и сияньем.
Сто вкусов изящных друг друга сменяют!
Тень закатного Солнца ложится на сосны.
Нежный ветерок освежает ароматом цветов.
Склонился, уповая на одного человека лишь добродетель!
Да длятся пусть годы его до десяти тысяч!
Тёплый воздух-ки повеял днём весенним.
По золотому рву стелятся ветви ивы
А в яшмовом пруду играючи мелькает чешуя.
Призвали и меня на пир в дворец богатый!
Широко простёрлись дубовые перила гуманности!
Восемь звуков наполняют всё чистотой и сияньем.
Сто вкусов изящных друг друга сменяют!
Тень закатного Солнца ложится на сосны.
Нежный ветерок освежает ароматом цветов.
Склонился, уповая на одного человека лишь добродетель!
Да длятся пусть годы его до десяти тысяч!
35
懐風藻 > 皇太子學士從五位下伊與部馬養 (Иёбэ-но Умакаи)
堯帝叶仁智
仙蹕玩山川
疊嶺杳不極
驚波斷復連
雨晴雲卷蘿
霧盡峰舒蓮
舞庭落夏槿
歌林驚秋蟬
仙槎泛榮光
鳳笙帶祥煙
豈獨瑤池上
方唱白雲天
仙蹕玩山川
疊嶺杳不極
驚波斷復連
雨晴雲卷蘿
霧盡峰舒蓮
舞庭落夏槿
歌林驚秋蟬
仙槎泛榮光
鳳笙帶祥煙
豈獨瑤池上
方唱白雲天
Императора Яо преисполнен гуманностью и мудростью!
Небожителя путь простирается к горам и водам!
Стелятся вдаль бескрайние горные пики!
Грозные волны, тихнув, снова вздымаются!
Дождь прояснился, облака тонким шёлком свернулись.
В тумане редеющем высятся лотосы горных вершин!
Танцует в саду опадающий летний гибискус.
Поют в роще с тревогой цикады осенние.
Бессмертного плот плывёт величаво в сиянии!
А феникса шэн обвивается благостной дымкой!
Ах, будто над яшмовым прудом одним лишь
Уже слышен голос белых облаков!
Небожителя путь простирается к горам и водам!
Стелятся вдаль бескрайние горные пики!
Грозные волны, тихнув, снова вздымаются!
Дождь прояснился, облака тонким шёлком свернулись.
В тумане редеющем высятся лотосы горных вершин!
Танцует в саду опадающий летний гибискус.
Поют в роще с тревогой цикады осенние.
Бессмертного плот плывёт величаво в сиянии!
А феникса шэн обвивается благостной дымкой!
Ах, будто над яшмовым прудом одним лишь
Уже слышен голос белых облаков!
36
懐風藻 > 從四位下播磨守太石王 (Оиси-но Окими)
淑氣浮高閣
梅花灼景春
叡睠留金堤
神澤施群臣
琴瑟設仙籞
文酒啟水濱
叨奉無限壽
俱頌皇恩均
梅花灼景春
叡睠留金堤
神澤施群臣
琴瑟設仙籞
文酒啟水濱
叨奉無限壽
俱頌皇恩均
Благостный воздух-ки плывёт над высоким павильоном.
Сливы цветы пышны в весеннем пейзаже.
Взгляд мудреца задержался на золотой дамбе.
Божественный пруд! Милости удостоились подданные!
Цинь и сэ украшают сад Бессмертного!
Стихи и вино разливаются влагой по берегу!
Пусть не достоин, желаю безграничного долголетия!
И превозношу всеохватность государевых милостей!
Сливы цветы пышны в весеннем пейзаже.
Взгляд мудреца задержался на золотой дамбе.
Божественный пруд! Милости удостоились подданные!
Цинь и сэ украшают сад Бессмертного!
Стихи и вино разливаются влагой по берегу!
Пусть не достоин, желаю безграничного долголетия!
И превозношу всеохватность государевых милостей!
37
懐風藻 > 大學博士田邊史百枝 (Танабэ-но Момоэ)
聖情敦汎愛
神功亦難陳
唐鳳翔臺下
周魚躍水濱
松風韻添詠
梅花薰帶身
琴酒開芳苑
丹黑點英人
適遇上林會
忝壽萬年春
神功亦難陳
唐鳳翔臺下
周魚躍水濱
松風韻添詠
梅花薰帶身
琴酒開芳苑
丹黑點英人
適遇上林會
忝壽萬年春
Священные чувства полны всеохватной любовью!
Божественные заслуги о как нелегко описать!
Феникс из Тан с небес прилетел к государю!
Рыбы из Чжоу резвятся у речных берегов!
Ветер в соснах поёт, дополняя напевы!
Ароматы сливовых цветов окружают меня!
Цинь и вино этот пир открывают!
Киноварная тушь отмечает великих людей!
Я и не чаял попасть на собрание в рощу высокую!
С почтеньем желаю десяти тысяч вёсен!.
Божественные заслуги о как нелегко описать!
Феникс из Тан с небес прилетел к государю!
Рыбы из Чжоу резвятся у речных берегов!
Ветер в соснах поёт, дополняя напевы!
Ароматы сливовых цветов окружают меня!
Цинь и вино этот пир открывают!
Киноварная тушь отмечает великих людей!
Я и не чаял попасть на собрание в рощу высокую!
С почтеньем желаю десяти тысяч вёсен!.
38
懐風藻 > 從四位下兵部卿大神朝臣安麻呂 (Омива-но Ясумаро)
欲知閒居趣
來尋山水幽
浮沈煙雲外
攀翫野花秋
稻葉負霜落
蟬聲逐吹流
祇為仁智賞
何論朝市遊
來尋山水幽
浮沈煙雲外
攀翫野花秋
稻葉負霜落
蟬聲逐吹流
祇為仁智賞
何論朝市遊
Захотелось познать, в чём прелесть жилища затворника,
И пришёл разузнать глубину гор и вод.
Там, где плывут облака, утопая в тумане,
Я, играясь, нарвал осенних цветов полевых.
Риса колос сгибается под тяжестью инея.
Голоса насекомых уносятся ветром, течением.
Лишь гуманность и мудрость почитаю наградой
Разве так отдохнёшь средь людей городских?
И пришёл разузнать глубину гор и вод.
Там, где плывут облака, утопая в тумане,
Я, играясь, нарвал осенних цветов полевых.
Риса колос сгибается под тяжестью инея.
Голоса насекомых уносятся ветром, течением.
Лишь гуманность и мудрость почитаю наградой
Разве так отдохнёшь средь людей городских?
39
懐風藻 > 從三位左大辨石川朝臣石足 (Исикава-но Иситари)
聖衿愛良節
仁趣動芳春
素庭滿英才
紫閣引雅人
水清瑤池深
花開禁苑新
戲鳥隨波散
仙舟逐石巡
舞袖留翔鶴
歌聲落梁塵
今日足忘德
勿言唐帝民
仁趣動芳春
素庭滿英才
紫閣引雅人
水清瑤池深
花開禁苑新
戲鳥隨波散
仙舟逐石巡
舞袖留翔鶴
歌聲落梁塵
今日足忘德
勿言唐帝民
Священные мысли любят добрый сезон.
Гуманные деяния движутся навстречу ароматам весны.
Чистый сад полнится выдающимися талантами!
Фиолетовый павильон притягивает изящных людей
Вода чиста, яшмовый пруд глубок.
Цветы распускаются, Запретный сад обновляя.
Птицы играют, вслед за волнами разлетаются.
Лодка Бессмертного плывёт вдоль каменистого берега.
Танцующие рукава останавливают полёт журавлей!
Поющие голоса сметают пыль с балок!
Сегодня тот день, когда позабыли о добродетели-току!
Уж не говорю, что как и народ при Тан-государе!
Гуманные деяния движутся навстречу ароматам весны.
Чистый сад полнится выдающимися талантами!
Фиолетовый павильон притягивает изящных людей
Вода чиста, яшмовый пруд глубок.
Цветы распускаются, Запретный сад обновляя.
Птицы играют, вслед за волнами разлетаются.
Лодка Бессмертного плывёт вдоль каменистого берега.
Танцующие рукава останавливают полёт журавлей!
Поющие голоса сметают пыль с балок!
Сегодня тот день, когда позабыли о добродетели-току!
Уж не говорю, что как и народ при Тан-государе!
40
懐風藻 > 從四位下刑部卿山前王 (Ямакума-но Окими)
至德洽乾坤
清化朗嘉辰
四海既無為
九域正清淳
元首壽千歲
股肱頌三春
優優沐恩者
誰不仰芳塵
清化朗嘉辰
四海既無為
九域正清淳
元首壽千歲
股肱頌三春
優優沐恩者
誰不仰芳塵
Полнота добродетели-току пропитывает небо и землю!
Чистота культурности поёт о благостных днях!
Четыре моря уже в недеянии!
Девять районов истинно чисты и спокойны!
Главе и основе – десять тысяч лет долголетия!
Бёдра и локти славят третью весну!
Ласково-нежно омывают государевы милости!
Кто не склонится перед благоуханной пылью?
Чистота культурности поёт о благостных днях!
Четыре моря уже в недеянии!
Девять районов истинно чисты и спокойны!
Главе и основе – десять тысяч лет долголетия!
Бёдра и локти славят третью весну!
Ласково-нежно омывают государевы милости!
Кто не склонится перед благоуханной пылью?
41
懐風藻 > 正五位上近江守釆女朝臣比良夫 (Унэмэ-но Хирафу)
論道與唐儕
語德共虞鄰
冠周埋尸愛
駕殷解網仁
淑景蒼天麗
嘉氣碧空陳
葉綠園柳月
花紅山櫻春
雲間頌皇澤
日下沐芳塵
宜獻南山壽
千秋衛北辰
語德共虞鄰
冠周埋尸愛
駕殷解網仁
淑景蒼天麗
嘉氣碧空陳
葉綠園柳月
花紅山櫻春
雲間頌皇澤
日下沐芳塵
宜獻南山壽
千秋衛北辰
Коль о Пути рассуждать – равен Тану!
Про добродетель-току сказать – стоит рядом с Ю!
Чиновники в Чжоу закапывали мёртвых с любовью!
Превосходит Инь в гуманности, силки распуская!
Прекрасен пейзаж, а яркое небо светлеет!
Благостный воздух-ки плывёт в небесах!
Листва зеленеет на ивах в саду при луне!
Краснеют цветы горной вишни весенней!
Сквозь облака воспою государевы милости!
Под Солнцем тону в ароматной пыли!
Осмелюсь желать южных гор долголетия!
Тысячу осеней да сохранится Северный Дракон!
Про добродетель-току сказать – стоит рядом с Ю!
Чиновники в Чжоу закапывали мёртвых с любовью!
Превосходит Инь в гуманности, силки распуская!
Прекрасен пейзаж, а яркое небо светлеет!
Благостный воздух-ки плывёт в небесах!
Листва зеленеет на ивах в саду при луне!
Краснеют цветы горной вишни весенней!
Сквозь облака воспою государевы милости!
Под Солнцем тону в ароматной пыли!
Осмелюсь желать южных гор долголетия!
Тысячу осеней да сохранится Северный Дракон!
42
懐風藻 > 正四位下兵部卿安倍朝臣首名 (Абэ-но Обитона)
世頌隆平德
時謠交泰春
舞衣搖樹影
歌扇動梁塵
湛露重仁智
流霞輕松筠
凝麾賞無倦
花將月共新
時謠交泰春
舞衣搖樹影
歌扇動梁塵
湛露重仁智
流霞輕松筠
凝麾賞無倦
花將月共新
Мир славит великую-обширную добродетель-току!
Время поёт о приходе мирной весны!
Танцуют одежды, качаясь в тени деревьев!
Поющие веера сметают пыль с балок!
Роса полнится, тяжела гуманностью и мудростью!
Льётся дымок, лёгок в ветвях сосны!
Не перестал восхищаться застывшими стягами!
Цветы, как и луны, все сменятся вновь!
Время поёт о приходе мирной весны!
Танцуют одежды, качаясь в тени деревьев!
Поющие веера сметают пыль с балок!
Роса полнится, тяжела гуманностью и мудростью!
Льётся дымок, лёгок в ветвях сосны!
Не перестал восхищаться застывшими стягами!
Цветы, как и луны, все сменятся вновь!
43
懐風藻 > 從二位大納言大伴宿彌旅人 (Отомо-но Табито)
寬政情既遠
迪古道惟新
穆穆四門客
濟濟三德人
梅雪亂殘岸
煙霞接早春
共遊聖主澤
同賀擊壤仁
迪古道惟新
穆穆四門客
濟濟三德人
梅雪亂殘岸
煙霞接早春
共遊聖主澤
同賀擊壤仁
Мудрое правление чувствуем исстари!
Светлый путь древних лишь обновляется!
Изящны гости, к четырём вратам пришедшие!
Великолепен человек трёх добродетелей!
Сливы и снег смешались, по берегу выстланные.
Дымка с туманом подходят ранней весне!
Все наслаждаются священного хозяина милостями!
Славим спокойствие правления гуманного!
Светлый путь древних лишь обновляется!
Изящны гости, к четырём вратам пришедшие!
Великолепен человек трёх добродетелей!
Сливы и снег смешались, по берегу выстланные.
Дымка с туманом подходят ранней весне!
Все наслаждаются священного хозяина милостями!
Славим спокойствие правления гуманного!
44
懐風藻 > 從四位下左中辨兼神祇伯中臣朝臣人足 (Накатоми-но Хитотари)
惟山且惟水
能智亦能仁
萬代無埃坌
一朝逢柘民
風波轉入曲
魚鳥共成倫
此地即方丈
誰說桃源賓
能智亦能仁
萬代無埃坌
一朝逢柘民
風波轉入曲
魚鳥共成倫
此地即方丈
誰說桃源賓
Только лишь горы и только лишь воды!
Лишь только мудрость, лишь только гуманность!
Десять тысяч поколений здесь не было сора!
Здесь встретились Сяэн и Умасинэ!
Ветер и волны сплетаются в песню!
Рыбы и птицы играются вместе!
Эта земля – обитель праведников!
Как знать, может мы в гостях у Персикового источника?
Лишь только мудрость, лишь только гуманность!
Десять тысяч поколений здесь не было сора!
Здесь встретились Сяэн и Умасинэ!
Ветер и волны сплетаются в песню!
Рыбы и птицы играются вместе!
Эта земля – обитель праведников!
Как знать, может мы в гостях у Персикового источника?
45
* Другой вариант перевода есть в книге Мещеряков А.Н. "Политическая культура древней Японии", с подробными комментариями.
* Другой вариант перевода есть в книге Мещеряков А.Н. "Политическая культура древней Японии", с подробными комментариями.
懐風藻 > 從四位下左中辨兼神祇伯中臣朝臣人足 (Накатоми-но Хитотари)
仁山狎鳳閣
智水啟龍樓
花鳥堪沈翫
何人不淹留
智水啟龍樓
花鳥堪沈翫
何人不淹留
Гуманные горы в ладу с Фениксовым павильоном.
Мудрым водам открыты ворота Драконовы.
Цветы и птицы доставляют глубокое наслаждение!
И кто же здесь не застынет надолго?
Мудрым водам открыты ворота Драконовы.
Цветы и птицы доставляют глубокое наслаждение!
И кто же здесь не застынет надолго?
46
* Другой вариант перевода есть в книге Мещеряков А.Н. "Политическая культура древней Японии", с подробными комментариями.
* Другой вариант перевода есть в книге Мещеряков А.Н. "Политическая культура древней Японии", с подробными комментариями.
懐風藻 > 大伴王 (Принц Отомо)
欲尋張騫跡
幸逐河源風
夕雲指南北
夕霧正西東
嶺峻絲響急
谿曠竹鳴融
將歌造化趣
握素愧不工
幸逐河源風
夕雲指南北
夕霧正西東
嶺峻絲響急
谿曠竹鳴融
將歌造化趣
握素愧不工
Желая пройти по стопам Чжан Сяня,
Счастлив проследовать с ветром к речному истоку.
Утренние облака протянулись с юга на север.
Вечерний туман расстелился с запада на восток.
Пики шумны резвой музыкой струнной.
Долины слились с пеньем бамбуковых флейт.
Будет то песней о сути творенья!
Схватился за кисть, но стыжусь, неумелый.
Счастлив проследовать с ветром к речному истоку.
Утренние облака протянулись с юга на север.
Вечерний туман расстелился с запада на восток.
Пики шумны резвой музыкой струнной.
Долины слились с пеньем бамбуковых флейт.
Будет то песней о сути творенья!
Схватился за кисть, но стыжусь, неумелый.
47
* Другой вариант перевода есть в книге Мещеряков А.Н. "Политическая культура древней Японии".
* Другой вариант перевода есть в книге Мещеряков А.Н. "Политическая культура древней Японии".
懐風藻 > 大伴王 (Принц Отомо)
山幽仁趣遠
川淨智懷深
欲訪神仙跡
追從吉野潯
川淨智懷深
欲訪神仙跡
追從吉野潯
Таинственны горы, далеко распростёрлась гуманность!
Чиста река, в ней мудрость глубоко притаилась!
Желаю пройти по стопам небожителей,
Проследовав к Ёсино берегу за государем!
Чиста река, в ней мудрость глубоко притаилась!
Желаю пройти по стопам небожителей,
Проследовав к Ёсино берегу за государем!
48
* Другой вариант перевода есть в книге Мещеряков А.Н. "Политическая культура древней Японии".
* Другой вариант перевода есть в книге Мещеряков А.Н. "Политическая культура древней Японии".
懐風藻 > 正五位下肥後守道公首名 (Мити-но Обитона)
望苑商氣艷
鳳池秋水清
晚燕吟風還
新雁拂露驚
昔聞濠梁論
今辨遊魚情
芳筵此僚友
追節結雅聲
鳳池秋水清
晚燕吟風還
新雁拂露驚
昔聞濠梁論
今辨遊魚情
芳筵此僚友
追節結雅聲
Любуюсь садом, прекрасен здесь воздух осенний.
А Фениксов пруд чист осенней водой!
Вечерние ласточки ветру поют о возвращенье.
А гуси дивятся вновь обильной росе.
Про древнюю слышал беседу на мосте через Хао,
И понял те чувства при виде игры чешуи.
На пиру ароматном друзья все по службе!
Вот-вот уловлю я мелодии голос изящный!
А Фениксов пруд чист осенней водой!
Вечерние ласточки ветру поют о возвращенье.
А гуси дивятся вновь обильной росе.
Про древнюю слышал беседу на мосте через Хао,
И понял те чувства при виде игры чешуи.
На пиру ароматном друзья все по службе!
Вот-вот уловлю я мелодии голос изящный!
49
懐風藻 > 從四位上治部卿境部王 (Принц Сакаибэ)
新年寒氣盡
上月霽光輕
送雪梅花笑
含霞竹葉清
歌是飛塵曲
絃即激流聲
欲知今日賞
咸有不歸情
上月霽光輕
送雪梅花笑
含霞竹葉清
歌是飛塵曲
絃即激流聲
欲知今日賞
咸有不歸情
Нового года не холоден воздух.
Первой луны мягкий свет очень лёгок.
Снег проводив, улыбаются сливы цветы.
Объятые дымкой, бамбука цветы зелены.
Этой песни мелодия пыль сбивает со стрех
Струн уже льётся стремительный голос.
Коль захочется знать, чем хорош так сегодняшний день,
Всё поймешь, когда возвращаться не будет желанья.
Первой луны мягкий свет очень лёгок.
Снег проводив, улыбаются сливы цветы.
Объятые дымкой, бамбука цветы зелены.
Этой песни мелодия пыль сбивает со стрех
Струн уже льётся стремительный голос.
Коль захочется знать, чем хорош так сегодняшний день,
Всё поймешь, когда возвращаться не будет желанья.
50
懐風藻 > 從四位上治部卿境部王 (Принц Сакаибэ)
對峰傾菊酒
臨水拍桐琴
忘歸待明月
何憂夜漏深
臨水拍桐琴
忘歸待明月
何憂夜漏深
Вторя скалам, склонюсь над хризантемовым вином.
Приблизясь к воде, ударю по струнам павлониевого циня.
Позабыв о возвращении, прислуживаю светлой луне!
И что же печалиться, хоть и ночь глубока?
Приблизясь к воде, ударю по струнам павлониевого циня.
Позабыв о возвращении, прислуживаю светлой луне!
И что же печалиться, хоть и ночь глубока?
51
懐風藻 > 大學頭從五位下山田史三方 (Ямада-но Миката)
白露懸珠日
黃葉散風朝
對揖三朝使
言盡九秋韶
牙水含調激
虞葵落扇飄
已謝靈臺下
徒欲報瓊瑤
黃葉散風朝
對揖三朝使
言盡九秋韶
牙水含調激
虞葵落扇飄
已謝靈臺下
徒欲報瓊瑤
Белая роса жемчугом блестит на солнце.
Жёлтые листья разбросаны утренним ветром.
Склонился в ответ посланникам Трёх династий!
Слов нет как прекрасен девятый день осени!
Звуки циня слились со струящимися водами!
Подсолнухи с маками опали и по ветру кружатся.
Благодарю, что могу быть перед священным помостом!
Влекомый желаньем обрести драгоценную яшму!
Жёлтые листья разбросаны утренним ветром.
Склонился в ответ посланникам Трёх династий!
Слов нет как прекрасен девятый день осени!
Звуки циня слились со струящимися водами!
Подсолнухи с маками опали и по ветру кружатся.
Благодарю, что могу быть перед священным помостом!
Влекомый желаньем обрести драгоценную яшму!
52
懐風藻 > 大學頭從五位下山田史三方 (Ямада-но Миката)
金漢星榆冷
銀河月桂秋
靈姿理雲鬢
仙駕度潢流
窈窕鳴衣玉
玲瓏映彩舟
所悲明日夜
誰慰別離憂
銀河月桂秋
靈姿理雲鬢
仙駕度潢流
窈窕鳴衣玉
玲瓏映彩舟
所悲明日夜
誰慰別離憂
На золотой реке замёрзли звёздные вязы.
На серебряной реке – осенний лунный багрянник.
Божественный облик расчёсывает облачные пряди.
Повозка небожителя переправляется через бурное течение.
Тонкому голосу вторят драгоценные одежды.
Чистый звон раздаётся из красной лодки.
Грустна будет ночь новая!
Кто в силах унять расставанья печаль?
На серебряной реке – осенний лунный багрянник.
Божественный облик расчёсывает облачные пряди.
Повозка небожителя переправляется через бурное течение.
Тонкому голосу вторят драгоценные одежды.
Чистый звон раздаётся из красной лодки.
Грустна будет ночь новая!
Кто в силах унять расставанья печаль?
53
懐風藻 > 大學頭從五位下山田史三方 (Ямада-но Миката)
錦巖飛瀑激
春岫曄桃開
不憚流水急
唯恨盞遲來
春岫曄桃開
不憚流水急
唯恨盞遲來
С парчового утёса срываясь, ревёт водопад.
В весенней пещере распускаются цветы персика,
Не страшатся быстроты потоков водных.
Жалею лишь чаша что поздно поспела!
В весенней пещере распускаются цветы персика,
Не страшатся быстроты потоков водных.
Жалею лишь чаша что поздно поспела!
54
懐風藻 > 從五位下息長真人臣足 (Окинага-но Омитари)
物候開韶景
淑氣滿地新
聖衿屬暄節
置酒引搢紳
帝德被千古
皇恩洽萬民
多幸憶廣宴
還悅湛露仁
淑氣滿地新
聖衿屬暄節
置酒引搢紳
帝德被千古
皇恩洽萬民
多幸憶廣宴
還悅湛露仁
Повсюду прелестный пейзаж открывается
Благостный воздух-ки наполняет землю новизной!
Священные помыслы довольны тёплым сезоном!
Поставил вино и чинов всех призвал.
Государева добродетель длится тысячи лет!
Государевы милости напитывают десять тысяч народов!
Как много счастья несёт пир широкий!
Радуюсь я росе милостей гуманности!
Благостный воздух-ки наполняет землю новизной!
Священные помыслы довольны тёплым сезоном!
Поставил вино и чинов всех призвал.
Государева добродетель длится тысячи лет!
Государевы милости напитывают десять тысяч народов!
Как много счастья несёт пир широкий!
Радуюсь я росе милостей гуманности!
55
懐風藻 > 從五位下出雲介吉智首 (Кити-но Обито)
冉冉逝不留
時節忽驚秋
菊風披夕霧
桂月照蘭洲
仙車渡鵲橋
神駕越清流
天庭陳相喜
華閣釋離愁
河橫天欲曙
更歎後期悠
時節忽驚秋
菊風披夕霧
桂月照蘭洲
仙車渡鵲橋
神駕越清流
天庭陳相喜
華閣釋離愁
河橫天欲曙
更歎後期悠
Медленно-медленно движется, остановок не зная,
Время, как вдруг уж настала и осень.
Хризантемовый ветер рассеивает вечерний туман
Луны багрянник озаряет берега орхидей.
Экипаж небожителя переплывает сорочий мост.
Божественный паланкин преодолевает чистый поток.
В Небесном саду речи о счастье взаимном!
В Цветущем павильоне речи о расставанья печали!
Уж рассветным сиянием залито Небо.
Они снова вздыхают о встрече нескорой.
Время, как вдруг уж настала и осень.
Хризантемовый ветер рассеивает вечерний туман
Луны багрянник озаряет берега орхидей.
Экипаж небожителя переплывает сорочий мост.
Божественный паланкин преодолевает чистый поток.
В Небесном саду речи о счастье взаимном!
В Цветущем павильоне речи о расставанья печали!
Уж рассветным сиянием залито Небо.
Они снова вздыхают о встрече нескорой.
56
懐風藻 > 主稅頭從五位下黃文連備 (Кифуми-но Сонау)
玉殿風光暮
金墀春色深
雕雲遏歌響
流水散鳴琴
燭花粉壁外
星燦翠煙心
欣逢則聖日
束帶仰韶音
金墀春色深
雕雲遏歌響
流水散鳴琴
燭花粉壁外
星燦翠煙心
欣逢則聖日
束帶仰韶音
Яшмовый павильон залит блеском пейзажа закатного.
Золотые ступени утопают в цветах весны.
Резные облака замирают при звуке песен!
Потокам воды вторит пение циня!
И при свете цветов со всех стен облетает пыльца.
Звёзд сияние пронзает зелёный туман.
Радуюсь встрече во время правления Совершенномудрого!
Пояс я подвязал, и молю, чтоб услышать мелодию Шао!
Золотые ступени утопают в цветах весны.
Резные облака замирают при звуке песен!
Потокам воды вторит пение циня!
И при свете цветов со всех стен облетает пыльца.
Звёзд сияние пронзает зелёный туман.
Радуюсь встрече во время правления Совершенномудрого!
Пояс я подвязал, и молю, чтоб услышать мелодию Шао!
57
懐風藻 > 從五位下刑部少輔兼大學博士越智直廣江 (Оти-но Хироэ)
文藻我所難
莊老我所好
行年已過半
今更為何勞
莊老我所好
行年已過半
今更為何勞
Изящная поэзия легко мне не даётся!
Чжуан и Лао – вот кого люблю!
Идут года, и уже больше половины.
Но и теперь – зачем? – трудов не оставляю.
Чжуан и Лао – вот кого люблю!
Идут года, и уже больше половины.
Но и теперь – зачем? – трудов не оставляю.
58
懐風藻 > 從五位下常陸介春日藏老 (Касуга-но Ою)
花色花枝染
鶯吟鶯谷新
臨水開良宴
泛爵賞芳春
鶯吟鶯谷新
臨水開良宴
泛爵賞芳春
Цвета цветов окрасили цветущие все ветви!
Напевы камышёвок долину камышёвок обновляют!
К воде приблизились, начав хороший пир!
В плывущей чарки аромате – отрада вся весны!
Напевы камышёвок долину камышёвок обновляют!
К воде приблизились, начав хороший пир!
В плывущей чарки аромате – отрада вся весны!
59
懐風藻 > 從五位下大學助背奈王行文 (Сэна-но Юкифуми)
嘉賓韻小雅
設席嘉大同
鑒流開筆海
攀桂登談叢
盃酒皆有月
歌聲共逐風
何事專對士
幸用李陵弓
設席嘉大同
鑒流開筆海
攀桂登談叢
盃酒皆有月
歌聲共逐風
何事專對士
幸用李陵弓
Радость гостям воспою в малой оде!
Устраиваются циновки в великой гармонии!
Наблюдаю за потоком - открывается море кистей!
Высокие, как багрянник, разговоры конца не знают!
В чашах винных всех Луна обитает!
Поющие голоса вместе с ветром уносит!
Но что же? Мужи, талантами наделённые,
К счастью, за лук не возьмутся Цзи Лина.
Устраиваются циновки в великой гармонии!
Наблюдаю за потоком - открывается море кистей!
Высокие, как багрянник, разговоры конца не знают!
В чашах винных всех Луна обитает!
Поющие голоса вместе с ветром уносит!
Но что же? Мужи, талантами наделённые,
К счастью, за лук не возьмутся Цзи Лина.
60
懐風藻 > 從五位下大學助背奈王行文 (Сэна-но Юкифуми)
皇慈被萬國
帝道沾群生
竹葉禊庭滿
桃花曲浦輕
雲浮天裏麗
樹茂苑中榮
自顧試庸短
何能繼叡情
帝道沾群生
竹葉禊庭滿
桃花曲浦輕
雲浮天裏麗
樹茂苑中榮
自顧試庸短
何能繼叡情
Государевы милости достигают десяти тысяч стран.
Императора путь пропитывает кучную поросль.
Листья бамбука чистотой сад наполняют.
Цветы персика так легки на берегу извилистом!
Плывущие облака украшают небесную парчу!
Цветущие деревья пышны в саду!
Смотрю на себя – зауряден, таланта нехватка.
Как же могу подхватить государевы чувства?
Императора путь пропитывает кучную поросль.
Листья бамбука чистотой сад наполняют.
Цветы персика так легки на берегу извилистом!
Плывущие облака украшают небесную парчу!
Цветущие деревья пышны в саду!
Смотрю на себя – зауряден, таланта нехватка.
Как же могу подхватить государевы чувства?
61
懐風藻 > 皇太子學士正六位上調忌寸古麻呂 (Цуки-но Комаро)
一面金蘭席
三秋風月時
琴樽叶幽賞
文華叙離思
人含大王德
地若小山基
江海波潮靜
披霧豈難期
三秋風月時
琴樽叶幽賞
文華叙離思
人含大王德
地若小山基
江海波潮靜
披霧豈難期
Всё застелили золотые орхидеи циновок!
Третья осень – пора ветра и луны!
Награда учёным в гармонии циня и чарок звонов.
Узоры цветущие навевают разлуке думы.
Люди затаили добродетель великого принца.
Земля здесь будто подножье холма!
Реки и моря смирили свои волны приливные.
Широко туман расстелился, ах и грустная пора!
Третья осень – пора ветра и луны!
Награда учёным в гармонии циня и чарок звонов.
Узоры цветущие навевают разлуке думы.
Люди затаили добродетель великого принца.
Земля здесь будто подножье холма!
Реки и моря смирили свои волны приливные.
Широко туман расстелился, ах и грустная пора!
62
懐風藻 > 正六位上刀利宣令 (Тори-но Минори)
玉燭調秋序
金風扇月幃
新知未幾日
送別何依依
山際愁雲斷
人前樂緒稀
相顧鳴鹿爵
相送使人歸
金風扇月幃
新知未幾日
送別何依依
山際愁雲斷
人前樂緒稀
相顧鳴鹿爵
相送使人歸
Яшма и свеча настраивают на лад начала осени.
Золотой ветер колышет лунный занавес.
Новому знакомству нет и нескольких дней,
А уже расставаться, зачем же, зачем?
Кромка горная отрезана густыми тучами.
На людях выказываю радость редкостную!
Глядим друг на друга, и чарки оленьи ревут!
Провожаем посланников, домой возвращающихся!
Золотой ветер колышет лунный занавес.
Новому знакомству нет и нескольких дней,
А уже расставаться, зачем же, зачем?
Кромка горная отрезана густыми тучами.
На людях выказываю радость редкостную!
Глядим друг на друга, и чарки оленьи ревут!
Провожаем посланников, домой возвращающихся!
63
懐風藻 > 正六位上刀利宣令 (Тори-но Минори)
縱賞青春日
相期白髮年
清生百萬聖
岳土半千賢
下宴當時宅
披雲廣樂天
茲時盡清素
何用子雲玄
相期白髮年
清生百萬聖
岳土半千賢
下宴當時宅
披雲廣樂天
茲時盡清素
何用子雲玄
Продлить бы усладу зелёной весны!
В то время, когда волосы уж белы.
Раз в миллион лет рождает река Совершенномудрого!
На берегу собрались полтысячи мудрых!
Начнётся пир сейчас в этом доме!
Растянулись облака на радость широкому небу!
Это время абсолютной чистоты и белизны!
Так и зачем же Цзы Юню скрываться?
В то время, когда волосы уж белы.
Раз в миллион лет рождает река Совершенномудрого!
На берегу собрались полтысячи мудрых!
Начнётся пир сейчас в этом доме!
Растянулись облака на радость широкому небу!
Это время абсолютной чистоты и белизны!
Так и зачем же Цзы Юню скрываться?
64
懐風藻 > 大學助教從五位下下毛野朝臣蟲麻呂 (Симоцукэно-но Мусимаро)
聖時逢七百
祚運啟一千
況乃梯山客
垂毛亦比肩
寒蟬鳴葉後
朔雁度雲前
獨有飛鸞曲
並入別離絃
祚運啟一千
況乃梯山客
垂毛亦比肩
寒蟬鳴葉後
朔雁度雲前
獨有飛鸞曲
並入別離絃
Священное время да достигнет семи сотен!
Правления благополучие да продлится тысячелетие!
И вот сейчас гости далекие причалили,
Ниспадают волосы длинные, по самые плечи!
Осенние цикады кричат, в листве спрятавшись,
Дикие гуси возвращаются, меж облаками петляя.
Одиноко звучит лишь феникса песня
Под струны, настроенные на лад расставания.
Правления благополучие да продлится тысячелетие!
И вот сейчас гости далекие причалили,
Ниспадают волосы длинные, по самые плечи!
Осенние цикады кричат, в листве спрятавшись,
Дикие гуси возвращаются, меж облаками петляя.
Одиноко звучит лишь феникса песня
Под струны, настроенные на лад расставания.
65
懐風藻 > 從五位下備前守田中朝臣淨足 (Танака-но Киётари)
冉冉秋云暮
飄飄葉已涼
西園開曲席
東閣引珪璋
水底遊鱗戲
巖前菊氣芳
君侯愛客日
霞色泛鸞觴
飄飄葉已涼
西園開曲席
東閣引珪璋
水底遊鱗戲
巖前菊氣芳
君侯愛客日
霞色泛鸞觴
Медленно-медленно осень к закату клонится.
Легко-легко листья кружатся, холодом веет.
В Западном саду пир у реки петляющей.
Восточный павильон притягивает скипетры драгоценные!
На дне реки чешуя резвится-играет.
Рядом с пещерой хризантемы благоухают.
Мой государь любит те дни, когда гости приходят.
Цвет туманной зари плавает в чаше луаня.
Легко-легко листья кружатся, холодом веет.
В Западном саду пир у реки петляющей.
Восточный павильон притягивает скипетры драгоценные!
На дне реки чешуя резвится-играет.
Рядом с пещерой хризантемы благоухают.
Мой государь любит те дни, когда гости приходят.
Цвет туманной зари плавает в чаше луаня.
66
懐風藻 > 左大臣正二位長屋王 (Принц Нагая)
年光泛仙籞
月色照上春
玄圃梅已放
紫庭桃欲新
柳絲入歌曲
蘭香染舞巾
於焉三元節
共悅望雲仁
月色照上春
玄圃梅已放
紫庭桃欲新
柳絲入歌曲
蘭香染舞巾
於焉三元節
共悅望雲仁
Года сиянье плывёт по дворцу государя!
Солнечный цвет озаряет начало весны!
В небесном саду уже отцвели сливы.
В Фиолетовом саду персик жаждет обновленья!
Ивовые струны вплелись в мелодию песен!
Орхидей аромат пропитал платья пляшущих дев!
Сегодня пора трёх великих начал.
Радуются все, взирая на облака гуманности!
Солнечный цвет озаряет начало весны!
В небесном саду уже отцвели сливы.
В Фиолетовом саду персик жаждет обновленья!
Ивовые струны вплелись в мелодию песен!
Орхидей аромат пропитал платья пляшущих дев!
Сегодня пора трёх великих начал.
Радуются все, взирая на облака гуманности!
67
懐風藻 > 左大臣正二位長屋王 (Принц Нагая)
高旻開遠照
遙嶺靄浮煙
有愛金蘭賞
無疲風月筵
桂山餘景下
菊浦落霞鮮
莫謂滄波隔
長為壯思延
遙嶺靄浮煙
有愛金蘭賞
無疲風月筵
桂山餘景下
菊浦落霞鮮
莫謂滄波隔
長為壯思延
В Высоком небе раскрылось далёкое сиянье.
По дальним горам плывёт тумана дымка.
С любовью услаждаюсь золотыми орхидеями!
Не зная усталости, пируем при ветре с луной.
Закат заполняется ароматом багряников с гор.
На хризантемовом берегу вечерняя зорька блестит.
О, не говори о волн тёмно-синих преграде!
Чем длинней расставанье, тем обширней прекрасные думы!
По дальним горам плывёт тумана дымка.
С любовью услаждаюсь золотыми орхидеями!
Не зная усталости, пируем при ветре с луной.
Закат заполняется ароматом багряников с гор.
На хризантемовом берегу вечерняя зорька блестит.
О, не говори о волн тёмно-синих преграде!
Чем длинней расставанье, тем обширней прекрасные думы!
68
懐風藻 > 左大臣正二位長屋王 (Принц Нагая)
景麗金谷室
年開積草春
松煙雙吐翠
櫻柳分含新
嶺高闇雲路
魚驚亂藻濱
激泉移舞袖
流聲韵松筠
年開積草春
松煙雙吐翠
櫻柳分含新
嶺高闇雲路
魚驚亂藻濱
激泉移舞袖
流聲韵松筠
Прекрасен пейзаж из кабинета в золотой долине!
Год начинается пучками трав весенних.
Сосны и дымка изумрудам подобны!
А вишня и ива затаились, ждут обновленья!
В высоких горах сокрыт облачный путь.
Рыбёшек игра будоражит водоросли у берега.
У бурного источника мелькают танцующие рукава.
Голоса струятся, сливаясь с шумом сосен и флейт.
Год начинается пучками трав весенних.
Сосны и дымка изумрудам подобны!
А вишня и ива затаились, ждут обновленья!
В высоких горах сокрыт облачный путь.
Рыбёшек игра будоражит водоросли у берега.
У бурного источника мелькают танцующие рукава.
Голоса струятся, сливаясь с шумом сосен и флейт.
69
懐風藻 > 從三位中納言兼催造宮長官安倍朝臣廣庭 (Абэ-но Хиронива)
聖衿感淑氣
高會啟芳春
樽五齊濁盈
樂萬國風陳
花舒桃苑香
草秀蘭筵新
堤上飄絲柳
波中浮錦鱗
濫吹陪恩席
含毫愧才貧
高會啟芳春
樽五齊濁盈
樂萬國風陳
花舒桃苑香
草秀蘭筵新
堤上飄絲柳
波中浮錦鱗
濫吹陪恩席
含毫愧才貧
Высочайшие помыслы почувствовали благостный воздух-ки!
Высокое собрание наполняется ароматами весны.
В чашах темнеет пятикратно чистое вино!
Музыка выстраивает нравы десяти тысяч стран!
Цветы распускаются, персиковый сад ароматами полон.
Трава густая обновляет пир орхидеевый!
Над дамбой струятся ивовые нити!
По волнам плывёт парча чешуи!
Я, хоть хвастлив, на пиру милостями обласкан
Хоть есть кисть у меня да таланта нехватка
Высокое собрание наполняется ароматами весны.
В чашах темнеет пятикратно чистое вино!
Музыка выстраивает нравы десяти тысяч стран!
Цветы распускаются, персиковый сад ароматами полон.
Трава густая обновляет пир орхидеевый!
Над дамбой струятся ивовые нити!
По волнам плывёт парча чешуи!
Я, хоть хвастлив, на пиру милостями обласкан
Хоть есть кисть у меня да таланта нехватка
70
懐風藻 > 從三位中納言兼催造宮長官安倍朝臣廣庭 (Абэ-но Хиронива)
山牅臨幽谷
松林對晚流
宴庭招遠使
離席開文遊
蟬息涼風暮
雁飛明月秋
傾斯浮菊酒
願慰轉蓬憂
松林對晚流
宴庭招遠使
離席開文遊
蟬息涼風暮
雁飛明月秋
傾斯浮菊酒
願慰轉蓬憂
Из горного уединения направился в тёмную долину.
Сосновая роща отвечает вечернему течению.
На пир в саду приглашены далёкие посланники
Покидаю место своё, начинаю поэтическое странствие.
Цикады умолкают в холодном ветре заката
Гуси улетают в ярком свете осенней луны.
Наклонюсь к плывущему вину хризантемовому,
Чтобы унять печаль бесконечного странствия.
Сосновая роща отвечает вечернему течению.
На пир в саду приглашены далёкие посланники
Покидаю место своё, начинаю поэтическое странствие.
Цикады умолкают в холодном ветре заката
Гуси улетают в ярком свете осенней луны.
Наклонюсь к плывущему вину хризантемовому,
Чтобы унять печаль бесконечного странствия.
71
懐風藻 > 大宰大貳正四位下紀朝臣男人 (Ки-но Обито)
萬丈崇巖削成秀
千尋素濤逆析流
欲訪鍾池越潭跡
留連美稻逢槎洲
千尋素濤逆析流
欲訪鍾池越潭跡
留連美稻逢槎洲
Широки и бескрайни величественные утёсы, изрезанные цветением пышным.
Не измерить глубины чистых волн грандиозных, что пути направляют потоков.
Желаю отправиться к пруду Чжун, пройтись болотистыми тропами Юэ.
Надолго останусь в земле той, где встретил Умасинэ фею.
Не измерить глубины чистых волн грандиозных, что пути направляют потоков.
Желаю отправиться к пруду Чжун, пройтись болотистыми тропами Юэ.
Надолго останусь в земле той, где встретил Умасинэ фею.
72
* Другой вариант перевода есть в книге Мещеряков А.Н. "Политическая культура древней Японии", с комментариями.
* Другой вариант перевода есть в книге Мещеряков А.Н. "Политическая культура древней Японии", с комментариями.
懐風藻 > 大宰大貳正四位下紀朝臣男人 (Ки-но Обито)
鳳蓋停南岳
追尋智與仁
嘯谷將猻語
攀藤共許親
峰巖夏景變
泉石秋光新
此地仙靈宅
何須姑射倫
追尋智與仁
嘯谷將猻語
攀藤共許親
峰巖夏景變
泉石秋光新
此地仙靈宅
何須姑射倫
Феникса балдахин остановился на Южном холме
В поисках мудрости и гуманности.
Посвистывая в долине, будто говоришь с Сунем.
Взберёшься к глициниям – с Сюем сроднишься.
Пики и утёсы в летнем пейзаже меняются.
Воды и камни в осеннем блеске обновляются.
Эта земля – обитель бессмертных!
Да и зачем нам Мяогусе?
В поисках мудрости и гуманности.
Посвистывая в долине, будто говоришь с Сунем.
Взберёшься к глициниям – с Сюем сроднишься.
Пики и утёсы в летнем пейзаже меняются.
Воды и камни в осеннем блеске обновляются.
Эта земля – обитель бессмертных!
Да и зачем нам Мяогусе?
73
* Другой вариант перевода есть в книге Мещеряков А.Н. "Политическая культура древней Японии", с комментариями.
* Другой вариант перевода есть в книге Мещеряков А.Н. "Политическая культура древней Японии", с комментариями.
懐風藻 > 大宰大貳正四位下紀朝臣男人 (Ки-но Обито)
犢鼻標竿日
隆腹標書秋
風亭悅仙會
針閣賞神遊
月斜孫岳嶺
波激子池流
歡情未充半
天漢曉光浮
隆腹標書秋
風亭悅仙會
針閣賞神遊
月斜孫岳嶺
波激子池流
歡情未充半
天漢曉光浮
Повязку-фундоси к шесту прикреплю и солнцу подставлю.
На гладком животе просушу осенние письмена.
В Фениксовом павильоне радостна небожителей встреча!
В павильоне иголок отрадно божественное веселье!
Луна склонилась к Сюня склонам горным.
Волна набегает, стремясь к пруду Цзы.
Чувством счастья ещё лишь едва насладились!
А по Небесной реке уж рассветный блеск плывёт.
На гладком животе просушу осенние письмена.
В Фениксовом павильоне радостна небожителей встреча!
В павильоне иголок отрадно божественное веселье!
Луна склонилась к Сюня склонам горным.
Волна набегает, стремясь к пруду Цзы.
Чувством счастья ещё лишь едва насладились!
А по Небесной реке уж рассветный блеск плывёт.
74
懐風藻 > 正六位上但馬守百濟公和麻呂 (Кудара-но Яматомаро)
帝里浮春色
上林開景華
芳梅含雪散
嫩柳帶風斜
庭煥將滋草
林寒未笑花
鶉衣追野坐
鶴蓋入山家
芳舍塵思寂
拙場風響譁
琴樽興未已
誰載習池車
上林開景華
芳梅含雪散
嫩柳帶風斜
庭煥將滋草
林寒未笑花
鶉衣追野坐
鶴蓋入山家
芳舍塵思寂
拙場風響譁
琴樽興未已
誰載習池車
По императорскому городу плывут весенние краски.
В высокой роще открываются цветущие пейзажи.
Благоуханная слива покрыта снега порошей.
Молодая ива, подпоясавшись ветром, склонилась.
Жарко в саду, буйно множатся травы!
Холодно в роще, всё не улыбнутся цветы!
В перепелиных одеждах проследуем в поле.
Журавлиные покровы в горную хижину входят.
В благоуханной обители пыль мирских дум утихает.
На мне, неумелом, прекрасные звуки смолкают.
Нет конца веселью с цинем и чашей!
И разве есть те, кто домой отплывают?
В высокой роще открываются цветущие пейзажи.
Благоуханная слива покрыта снега порошей.
Молодая ива, подпоясавшись ветром, склонилась.
Жарко в саду, буйно множатся травы!
Холодно в роще, всё не улыбнутся цветы!
В перепелиных одеждах проследуем в поле.
Журавлиные покровы в горную хижину входят.
В благоуханной обители пыль мирских дум утихает.
На мне, неумелом, прекрасные звуки смолкают.
Нет конца веселью с цинем и чашей!
И разве есть те, кто домой отплывают?
75
懐風藻 > 正六位上但馬守百濟公和麻呂 (Кудара-но Яматомаро)
仙期逐織室
神駕逐河邊
笑臉飛花映
愁心燭處煎
昔惜河難越
今傷漢易旋
誰能玉機上
留怨待明年
神駕逐河邊
笑臉飛花映
愁心燭處煎
昔惜河難越
今傷漢易旋
誰能玉機上
留怨待明年
Время встречи бессмертных у дома Ткачихи.
Божественный паланкин направляется к Небесной реке.
Цветы отражают улыбки на лицах.
Встревожено сердце, сгорает при мысли о встрече.
Вчера сожалел, как не близок тот путь через реку.
Сейчас ранит то, что так скоро по ней возвращаться.
О, кто бы сумел над ткацким станком драгоценным
Печаль затаив, ждать ещё целый год?
Божественный паланкин направляется к Небесной реке.
Цветы отражают улыбки на лицах.
Встревожено сердце, сгорает при мысли о встрече.
Вчера сожалел, как не близок тот путь через реку.
Сейчас ранит то, что так скоро по ней возвращаться.
О, кто бы сумел над ткацким станком драгоценным
Печаль затаив, ждать ещё целый год?
76
懐風藻 > 正六位上但馬守百濟公和麻呂 (Кудара-но Яматомаро)
勝地山園宅
秋天風月時
置酒開桂賞
倒屣逐蘭期
人是雞林客
曲即鳳樓詞
青海千里外
白雲一相思
秋天風月時
置酒開桂賞
倒屣逐蘭期
人是雞林客
曲即鳳樓詞
青海千里外
白雲一相思
В прекрасных местах в горной хижине сад.
Осеннее небо, ветра и луны время!
Поставим вино, наслаждаться багрянником станем!
Впопыхах перепутав сандалии, устремимся мы к орхидеям.
Люди здесь будто гости рощи Цзилинь.
На мелодию эту ложатся слова фениксовых покоев.
Синее море простирается на тысячу ли.
Но белые облака друг о друге напомнят.
Осеннее небо, ветра и луны время!
Поставим вино, наслаждаться багрянником станем!
Впопыхах перепутав сандалии, устремимся мы к орхидеям.
Люди здесь будто гости рощи Цзилинь.
На мелодию эту ложатся слова фениксовых покоев.
Синее море простирается на тысячу ли.
Но белые облака друг о друге напомнят.
77
懐風藻 > 正五位下大學博士守部連大隅 (Морибэ-но Оосуми)
聖衿愛韶景
山水翫芳春
椒花帶風散
柏葉含月新
冬花銷雪嶺
寒鏡泮冰津
幸陪濫吹席
還笑擊壤民
山水翫芳春
椒花帶風散
柏葉含月新
冬花銷雪嶺
寒鏡泮冰津
幸陪濫吹席
還笑擊壤民
Священные помыслы любят прелестные виды!
Гор и вод наслажденье ароматной весной!
Цветы перечного дерева, обвитые ветром, опадают
Кипариса цветы объяли луну, обновляясь.
Зимние цветы таят на заснеженных пиках.
В холодном зеркале исчезает ледяная бухта.
Хоть и пусты мои речи, я счастлив служить здесь.
И смех раздаётся животов-барабанов!
Гор и вод наслажденье ароматной весной!
Цветы перечного дерева, обвитые ветром, опадают
Кипариса цветы объяли луну, обновляясь.
Зимние цветы таят на заснеженных пиках.
В холодном зеркале исчезает ледяная бухта.
Хоть и пусты мои речи, я счастлив служить здесь.
И смех раздаётся животов-барабанов!
78
懐風藻 > 正五位下圖書頭吉田連宜 (Ёсида-но Ёроси)
西使言歸日
南登餞送秋
人隨蜀星遠
驂帶斷雲浮
一去殊鄉國
萬里絕風牛
未盡新知趣
還作飛乖愁
南登餞送秋
人隨蜀星遠
驂帶斷雲浮
一去殊鄉國
萬里絕風牛
未盡新知趣
還作飛乖愁
Западные посланники говорят: «Пришёл день возвращенья».
В Южном зале пируем, провожаем и осень.
Люди вдаль отправляются к звёздам на запад.
Запряжённая тройка среди облаков исчезает.
В один миг разбрелись мы по странам родным.
Десять тысяч ли разделяют, как корову и лошадь.
Всё ещё интерес мы питаем к новым знакомым,
Уж вернуться пора, и полёт тот так грустен!
В Южном зале пируем, провожаем и осень.
Люди вдаль отправляются к звёздам на запад.
Запряжённая тройка среди облаков исчезает.
В один миг разбрелись мы по странам родным.
Десять тысяч ли разделяют, как корову и лошадь.
Всё ещё интерес мы питаем к новым знакомым,
Уж вернуться пора, и полёт тот так грустен!
79
懐風藻 > 正五位下圖書頭吉田連宜 (Ёсида-но Ёроси)
神居深亦靜
勝地寂復幽
雲卷三舟谷
霞開八石洲
葉黃初送夏
桂白早迎秋
今日夢淵淵
遺響千年流
勝地寂復幽
雲卷三舟谷
霞開八石洲
葉黃初送夏
桂白早迎秋
今日夢淵淵
遺響千年流
Божественная обитель, в глубине сокрытая, и тиха.
Прекрасные места тихи и таинственны.
Облаками укутана долина Мифунэ.
Туман расстилается над каменистой землёй.
Вот и первые листья желтеют, провожая лето.
Белизна багрянников встречает скорую осень.
Сегодня над омутом Имэновада
Проносятся звуки ушедших тысячелетий.
Прекрасные места тихи и таинственны.
Облаками укутана долина Мифунэ.
Туман расстилается над каменистой землёй.
Вот и первые листья желтеют, провожая лето.
Белизна багрянников встречает скорую осень.
Сегодня над омутом Имэновада
Проносятся звуки ушедших тысячелетий.
80
* Другой вариант перевода есть в книге Мещеряков А.Н. "Политическая культура древней Японии", с комментариями.
* Другой вариант перевода есть в книге Мещеряков А.Н. "Политическая культура древней Японии", с комментариями.
懐風藻 > 外從五位下大學頭箭集宿禰蟲麻呂 (Яцумэ-но Мусимаро)
聖豫開芳序
皇恩施品生
流霞酒處泛
薰吹曲中輕
紫殿連珠絡
丹墀蓂草榮
即此乘槎客
俱欣天上情
皇恩施品生
流霞酒處泛
薰吹曲中輕
紫殿連珠絡
丹墀蓂草榮
即此乘槎客
俱欣天上情
Совершенномудрого воля пришлась на прекрасную пору!
Государевы милости достигают всех живых существ.
Туман струится, проплывает по волнам вино.
Ароматно дыханье, что легко так мелодии вторит!
В фиолетовом дворце сплошь драгоценные яшмы!
В киноварном саду процветают изящные травы.
На плотах гости будто плывут к Небесной реке.
Наслаждения чувство достигает Небес!
Государевы милости достигают всех живых существ.
Туман струится, проплывает по волнам вино.
Ароматно дыханье, что легко так мелодии вторит!
В фиолетовом дворце сплошь драгоценные яшмы!
В киноварном саду процветают изящные травы.
На плотах гости будто плывут к Небесной реке.
Наслаждения чувство достигает Небес!
81
懐風藻 > 外從五位下大學頭箭集宿禰蟲麻呂 (Яцумэ-но Мусимаро)
靈臺披廣宴
寶斝歡琴書
趙發青鸞舞
夏踊赤鱗魚
柳條未吐綠
梅蕊已芳裾
即是忘歸地
芳辰賞叵舒
寶斝歡琴書
趙發青鸞舞
夏踊赤鱗魚
柳條未吐綠
梅蕊已芳裾
即是忘歸地
芳辰賞叵舒
На божественном помосте начался широкий пир!
Драгоценные чаши, услада циня и стихов!
В Чжао начался танец зелёного феникса.
Летом танцует рыба, красна чешуёй.
Ивовые ветви ещё не пышут зеленью.
Сливовыми завязями уже благоухают подолы.
Это та земля, где забываешь про возвращенье!
Нет слов, чтоб воспеть сей пир ранней весной!
Драгоценные чаши, услада циня и стихов!
В Чжао начался танец зелёного феникса.
Летом танцует рыба, красна чешуёй.
Ивовые ветви ещё не пышут зеленью.
Сливовыми завязями уже благоухают подолы.
Это та земля, где забываешь про возвращенье!
Нет слов, чтоб воспеть сей пир ранней весной!
82
懐風藻 > 正五位下陰陽頭兼皇后宮亮大津連首 (Оцу-но Обито)
地是幽居宅
山惟帝者仁
潺湲浸石浪
雜沓應琴鱗
靈懷對林野
陶性在風煙
欲知懽宴曲
滿酌自忘塵
山惟帝者仁
潺湲浸石浪
雜沓應琴鱗
靈懷對林野
陶性在風煙
欲知懽宴曲
滿酌自忘塵
Эта земля – таинственная обитель отшельника.
Только лишь горы – императора это гуманность.
Шепчет поток, чьи волны набегают на камни.
Смешались все звуки, и вторит цинь чешуе.
Пустота в сердце отвечает рощам с полями.
Закаляет натуру ветер с туманом.
Коль захочешь узнать о мелодии пира,
То пей вдоволь, забылась чтоб бренная пыль.
Только лишь горы – императора это гуманность.
Шепчет поток, чьи волны набегают на камни.
Смешались все звуки, и вторит цинь чешуе.
Пустота в сердце отвечает рощам с полями.
Закаляет натуру ветер с туманом.
Коль захочешь узнать о мелодии пира,
То пей вдоволь, забылась чтоб бренная пыль.
83
* Другой вариант перевода есть в книге Мещеряков А.Н. "Политическая культура древней Японии".
* Другой вариант перевода есть в книге Мещеряков А.Н. "Политическая культура древней Японии".
懐風藻 > 正五位下陰陽頭兼皇后宮亮大津連首 (Оцу-но Обито)
日華臨水動
風景麗春墀
庭梅已含笑
門柳未成眉
琴樽宜此處
賓客有相追
飽德良為醉
傳盞莫遲遲
風景麗春墀
庭梅已含笑
門柳未成眉
琴樽宜此處
賓客有相追
飽德良為醉
傳盞莫遲遲
Солнца цветок приближается к водным потокам.
Прекрасны пейзажи весеннего сада!
Слива в саду ещё не раскрылась в улыбке.
А брови ивовые у ворот ещё не густы.
Цинь и вино хороши в этом месте!
Почётные гости друг за другом приходят!
Я сыт добродетелью-току, захорошел-захмелел от вина.
И возлияниям удержу нет!
Прекрасны пейзажи весеннего сада!
Слива в саду ещё не раскрылась в улыбке.
А брови ивовые у ворот ещё не густы.
Цинь и вино хороши в этом месте!
Почётные гости друг за другом приходят!
Я сыт добродетелью-току, захорошел-захмелел от вина.
И возлияниям удержу нет!
84
懐風藻 > 贈正一位左大臣藤原朝臣總前 (Фудзивара-но Фусасаки)
帝里初涼至
神衿翫早秋
瓊筵振雅藻
金閣啟良遊
鳳駕飛雲路
龍車越漢流
欲知神仙會
青鳥入瓊樓
神衿翫早秋
瓊筵振雅藻
金閣啟良遊
鳳駕飛雲路
龍車越漢流
欲知神仙會
青鳥入瓊樓
Государева города достигла первая прохлада.
Божественные помыслы наслаждаются ранней осенью.
В драгоценном саду колыхаются изящные водоросли.
В золотом павильоне начинается веселье доброе!
Фениксовый паланкин летит по облачной дороге.
Драконова упряжка преодолевает небесный поток.
Коль желаешь узнать о встрече небожителей,
То посланником будет синяя птица, в палаты влетевшая.
Божественные помыслы наслаждаются ранней осенью.
В драгоценном саду колыхаются изящные водоросли.
В золотом павильоне начинается веселье доброе!
Фениксовый паланкин летит по облачной дороге.
Драконова упряжка преодолевает небесный поток.
Коль желаешь узнать о встрече небожителей,
То посланником будет синяя птица, в палаты влетевшая.
85
* Другой вариант перевода есть в книге Мещеряков А.Н. "Политическая культура древней Японии", с комментариями.
* Другой вариант перевода есть в книге Мещеряков А.Н. "Политическая культура древней Японии", с комментариями.
懐風藻 > 贈正一位左大臣藤原朝臣總前 (Фудзивара-но Фусасаки)
職貢梯航使
從此及三韓
岐路分衿易
琴樽促膝難
山中猿叫斷
葉裏蟬音寒
贈別無言語
愁情幾萬端
從此及三韓
岐路分衿易
琴樽促膝難
山中猿叫斷
葉裏蟬音寒
贈別無言語
愁情幾萬端
Дань поднесли послы, издалека прибывшие.
Следом отсюда в Три Хань направятся!
На перекрёстке разделимся, ворот ослабив.
Цинь и вино меж колен удержать-то как трудно!
В горах обезьяний рёв замирает.
В листве цикады поют, замерзая.
Для поэмы прощальной слов не подобрать!
Грусти чувство покроет десять тысяч ли!
Следом отсюда в Три Хань направятся!
На перекрёстке разделимся, ворот ослабив.
Цинь и вино меж колен удержать-то как трудно!
В горах обезьяний рёв замирает.
В листве цикады поют, замерзая.
Для поэмы прощальной слов не подобрать!
Грусти чувство покроет десять тысяч ли!
86
懐風藻 > 贈正一位左大臣藤原朝臣總前 (Фудзивара-но Фусасаки)
聖教越千禩
英聲滿九垠
無為自無事
垂拱勿勞塵
斜暉照蘭麗
和風扇物新
花樹開一嶺
絲柳飄三春
錯繆殷湯網
繽紛周池蘋
鼓柑遊南浦
肆筵樂東濱
英聲滿九垠
無為自無事
垂拱勿勞塵
斜暉照蘭麗
和風扇物新
花樹開一嶺
絲柳飄三春
錯繆殷湯網
繽紛周池蘋
鼓柑遊南浦
肆筵樂東濱
Ученье совершенномудрых преодолело тысячи времён!
А голоса героев заполняют даже небо!
О недеяние! Свободен я от дел!
Скрещены опущенные рукава, нет тягот и пыли мирской!
Закатное солнце освещает красоту орхидей!
Ласковый ветер сообщает всему новизну!
Цветущих у ступеней деревьев высятся пики!
Нити ивовые играют третью весну!
Спутались сети иньского Тана!
Смешались, шумят цветы чжоуского пруда!
Оттолкнувшись от борта широкого, направились в южную гавань.
Зададим пир весёлый на восточном береге!
А голоса героев заполняют даже небо!
О недеяние! Свободен я от дел!
Скрещены опущенные рукава, нет тягот и пыли мирской!
Закатное солнце освещает красоту орхидей!
Ласковый ветер сообщает всему новизну!
Цветущих у ступеней деревьев высятся пики!
Нити ивовые играют третью весну!
Спутались сети иньского Тана!
Смешались, шумят цветы чжоуского пруда!
Оттолкнувшись от борта широкого, направились в южную гавань.
Зададим пир весёлый на восточном береге!
87
懐風藻 > 正三位式部卿藤原朝臣宇合 (Фудзивара-но Умакаи)
得地乘芳月
臨池送落暉
琴樽何日斷
醉裏不忘歸
臨池送落暉
琴樽何日斷
醉裏不忘歸
Есть место, где луна благоуханна!
К пруду пойдёшь, чтоб проводить закат.
Дни циня и вина зачем же прекращать?
Хоть кажется, что пьян, но помню, что уйти придётся.
К пруду пойдёшь, чтоб проводить закат.
Дни циня и вина зачем же прекращать?
Хоть кажется, что пьян, но помню, что уйти придётся.
88
懐風藻 > 正三位式部卿藤原朝臣宇合 (Фудзивара-но Умакаи)
自我弱冠從王事
風塵歲月不曾休
袴帷獨坐邊亭夕
懸榻長悲搖落秋
琴瑟之交遠相阻
芝蘭之契接無由
無由何見李將鄭
有別何逢逵與猷
馳心悵望白雲天
寄語徘徊明月前
日下皇都君抱玉
雲端邊國我調絃
清絃入化經三歲
美玉韜光度幾年
知己難逢匪今耳
忘言罕遇從來然
為期不怕風霜觸
猶似巖心松柏堅
風塵歲月不曾休
袴帷獨坐邊亭夕
懸榻長悲搖落秋
琴瑟之交遠相阻
芝蘭之契接無由
無由何見李將鄭
有別何逢逵與猷
馳心悵望白雲天
寄語徘徊明月前
日下皇都君抱玉
雲端邊國我調絃
清絃入化經三歲
美玉韜光度幾年
知己難逢匪今耳
忘言罕遇從來然
為期不怕風霜觸
猶似巖心松柏堅
Я, слабый, только в должность вступил, посвятил себя делам управленья.
Ветер пыль поднимает, и годы проходят, но отдыха нет.
Приподнял занавеску, одиноко сижу я в беседке ночной.
Кушетку разложил, и длится моя грусть в осеннем листопаде.
Звуки циня и сэ все смешались, а мы далеки друг от друга.
Даже клятва ириса и орхидеи их сблизить не может.
Ну а если не может, отчего же я вижу сливу, что зацвела за стеной?
Если есть расставанья, то должны же быть встречи на нашем пути?
Я, отчаявшись, примусь думать о прошлом, а на небе белы облака.
И посланье моё пусть бесцельно блуждает, а луна так ясна!
Под солнцем в государевой столице ты держишь в руках драгоценность!
А в провинции среди облаков я настраиваю струны!
Звонкость струны свою за три года поутратить успели.
А прекрасная яшма скрывает таланты уже сколько лет?
Я без близкого друга тоскую не только сегодня.
Жду давно я уже с другом радостной встречи!
Да настанет то время, когда, не испугавшись морозного ветра, приедешь!
И тверды мои чувства, как скалы, и как сосны и кедры прочны!
Ветер пыль поднимает, и годы проходят, но отдыха нет.
Приподнял занавеску, одиноко сижу я в беседке ночной.
Кушетку разложил, и длится моя грусть в осеннем листопаде.
Звуки циня и сэ все смешались, а мы далеки друг от друга.
Даже клятва ириса и орхидеи их сблизить не может.
Ну а если не может, отчего же я вижу сливу, что зацвела за стеной?
Если есть расставанья, то должны же быть встречи на нашем пути?
Я, отчаявшись, примусь думать о прошлом, а на небе белы облака.
И посланье моё пусть бесцельно блуждает, а луна так ясна!
Под солнцем в государевой столице ты держишь в руках драгоценность!
А в провинции среди облаков я настраиваю струны!
Звонкость струны свою за три года поутратить успели.
А прекрасная яшма скрывает таланты уже сколько лет?
Я без близкого друга тоскую не только сегодня.
Жду давно я уже с другом радостной встречи!
Да настанет то время, когда, не испугавшись морозного ветра, приедешь!
И тверды мои чувства, как скалы, и как сосны и кедры прочны!
89
懐風藻 > 正三位式部卿藤原朝臣宇合 (Фудзивара-но Умакаи)
帝里煙雲乘季月
王家山水送秋光
霑蘭白露未催臭
泛菊丹霞自有芳
石壁蘿衣猶自短
山扉松蓋埋然長
遨遊已得攀龍鳳
大隱何用覔仙場
王家山水送秋光
霑蘭白露未催臭
泛菊丹霞自有芳
石壁蘿衣猶自短
山扉松蓋埋然長
遨遊已得攀龍鳳
大隱何用覔仙場
Изумрудные облака протянулись над государевой столицей, вот и осень подходит к концу.
В доме принца горы и воды провожают сияние осени.
Орхидеи белой росою влажны, но уже аромат истощился.
Хризантемы плывут в розовых облаках, расточая свои ароматы.
Скалы одели одежды вьюнковые, но те всё ещё коротки.
Горные пещеры густыми соснами скрыты, как сосны те высоки!
В путь отправившись, прибыл уже, я взобрался к дракону и фениксу.
Зачем же великим отшельникам искать обитель святых?
В доме принца горы и воды провожают сияние осени.
Орхидеи белой росою влажны, но уже аромат истощился.
Хризантемы плывут в розовых облаках, расточая свои ароматы.
Скалы одели одежды вьюнковые, но те всё ещё коротки.
Горные пещеры густыми соснами скрыты, как сосны те высоки!
В путь отправившись, прибыл уже, я взобрался к дракону и фениксу.
Зачем же великим отшельникам искать обитель святых?
90
懐風藻 > 正三位式部卿藤原朝臣宇合 (Фудзивара-но Умакаи)
賢者悽年暮
明君冀日新
周占載逸老
殷夢得伊人
摶舉非同翼
相忘不異鱗
南冠勞楚奏
北節倦胡塵
學類東方朔
年餘朱買臣
二毛雖已富
萬卷徒然貧
明君冀日新
周占載逸老
殷夢得伊人
摶舉非同翼
相忘不異鱗
南冠勞楚奏
北節倦胡塵
學類東方朔
年餘朱買臣
二毛雖已富
萬卷徒然貧
Мудрецы печалятся – год подходит к концу.
Мудрый правитель надеется – солнце снова взойдёт.
В Чжоу предрекли ведь появление мудрого старца!
В Инь появился во сне ведь мудрый советник!
Хоть машешь крыльями, да крылья не те.
Друг про друга забыли, как рыбы в стайке.
Южный чиновник трудился для Чу и для Цинь.
Северный отпрыск для своих лишь старался.
Учёностью славен был Дун Фаншо.
А годы мои уже как у Чжу Майчэня.
Хоть и богат я уже сединой,
Десять тысяч свитков понапрасну растратил.
Мудрый правитель надеется – солнце снова взойдёт.
В Чжоу предрекли ведь появление мудрого старца!
В Инь появился во сне ведь мудрый советник!
Хоть машешь крыльями, да крылья не те.
Друг про друга забыли, как рыбы в стайке.
Южный чиновник трудился для Чу и для Цинь.
Северный отпрыск для своих лишь старался.
Учёностью славен был Дун Фаншо.
А годы мои уже как у Чжу Майчэня.
Хоть и богат я уже сединой,
Десять тысяч свитков понапрасну растратил.
91
懐風藻 > 正三位式部卿藤原朝臣宇合 (Фудзивара-но Умакаи)
芝蕙蘭蓀澤
松柏桂椿岑
野客初披薛
朝隱蹔投簪
忘筌陸機海
飛繳張衡林
清風入阮嘯
流水韵嵆琴
天高槎路遠
河迴桃源深
山中明月夜
自得幽居心
松柏桂椿岑
野客初披薛
朝隱蹔投簪
忘筌陸機海
飛繳張衡林
清風入阮嘯
流水韵嵆琴
天高槎路遠
河迴桃源深
山中明月夜
自得幽居心
Ирисы и орхидеи свежи здесь и благоуханны!
Сосны и кедры, багряники и камелии на вершинах!
Местные люди здесь повырубали вьюнки.
Придворный отшельник здесь вынул из волос шпильку.
В море про верши Лу Цзи позабыл.
В роще летела Чжан Хэ стрела.
Свежий ветер дует, будто Цзи вторя.
Стремится поток, будто играет на цине с Жуанем.
В высокое небо дорога неблизка для плота!
В изгибах реки глубоко сокрыт Персиковый источник.
В горах ночь блестит яркой луной.
А я же от мира желаю уйти!
Сосны и кедры, багряники и камелии на вершинах!
Местные люди здесь повырубали вьюнки.
Придворный отшельник здесь вынул из волос шпильку.
В море про верши Лу Цзи позабыл.
В роще летела Чжан Хэ стрела.
Свежий ветер дует, будто Цзи вторя.
Стремится поток, будто играет на цине с Жуанем.
В высокое небо дорога неблизка для плота!
В изгибах реки глубоко сокрыт Персиковый источник.
В горах ночь блестит яркой луной.
А я же от мира желаю уйти!
92
Другой вариант перевода есть в книге Мещеряков А.Н. "Политическая культура древней Японии".
Другой вариант перевода есть в книге Мещеряков А.Н. "Политическая культура древней Японии".
懐風藻 > 正三位式部卿藤原朝臣宇合 (Фудзивара-но Умакаи)
往歲東山役
今年西海行
行人一生裏
幾度倦邊兵
今年西海行
行人一生裏
幾度倦邊兵
Год прошёл в службе в восточных горах.
В этот же раз путь на запад, что к морю.
Вечным скитальцем я жизнь проживаю.
Как же устал, рубежи охраняя!
В этот же раз путь на запад, что к морю.
Вечным скитальцем я жизнь проживаю.
Как же устал, рубежи охраняя!
93
懐風藻 > 從三位兵部卿兼左右京大夫藤原朝臣萬里 (Фудзивара-но Маро)
城市元無好
林園賞有餘
彈琴中散地
下筆伯英書
天霽雲衣落
池明桃錦舒
寄言禮法士
知我有麤疎
林園賞有餘
彈琴中散地
下筆伯英書
天霽雲衣落
池明桃錦舒
寄言禮法士
知我有麤疎
За городскими стенами ничто не мило мне!
В саду, что в роще, отрада через край!
Ударю струны циня, как на земле чжунсаня!
Кисть опущу, геройство славя Бо!
С Неба облаков одежды спадают!
Так светел пруд, и персики - будто парча!
Моё то послание мужам благородным!
Пусть знают они про оплошность мою!
В саду, что в роще, отрада через край!
Ударю струны циня, как на земле чжунсаня!
Кисть опущу, геройство славя Бо!
С Неба облаков одежды спадают!
Так светел пруд, и персики - будто парча!
Моё то послание мужам благородным!
Пусть знают они про оплошность мою!
94
懐風藻 > 從三位兵部卿兼左右京大夫藤原朝臣萬里 (Фудзивара-но Маро)
一旦辭榮去
千年奉諫餘
松竹含春彩
容暉寂舊墟
清夜琴樽罷
傾門車馬疎
普天皆帝國
吾歸遂焉如
千年奉諫餘
松竹含春彩
容暉寂舊墟
清夜琴樽罷
傾門車馬疎
普天皆帝國
吾歸遂焉如
Однажды удалился, отвергнув почести!
Тысячелетьями будет известно об этой преданности!
Сосны и бамбук уже выглядят по-весеннему,
Но лунный блеск освещает руины.
Прохладная ночь, даже цинь с вином в тягость.
А у ворот ни одной нет упряжки.
Всё, что под Небом обширным – страна императора!
А мне же, ушедшему, податься куда?
Тысячелетьями будет известно об этой преданности!
Сосны и бамбук уже выглядят по-весеннему,
Но лунный блеск освещает руины.
Прохладная ночь, даже цинь с вином в тягость.
А у ворот ни одной нет упряжки.
Всё, что под Небом обширным – страна императора!
А мне же, ушедшему, податься куда?
95
懐風藻 > 從三位兵部卿兼左右京大夫藤原朝臣萬里 (Фудзивара-но Маро)
君道誰云易
臣義本自難
奉規終不用
歸去遂辭官
放曠遊嵆竹
沈吟佩梵蘭
天閽若一啟
將得水魚歡
臣義本自難
奉規終不用
歸去遂辭官
放曠遊嵆竹
沈吟佩梵蘭
天閽若一啟
將得水魚歡
Кто назовёт лёгким путь благородного мужа?
Долг подданного труден изначально!
А все увещевания, советы в итоге не имеют пользы.
Я удалюсь и пост оставлю!
Я стану время коротать с Цзи в роще!
И буду с благочестьем орхидеи воспевать.
Но если ещё раз отворятся небесные чертоги,
То буду радостен, как рыба, что в воде!
Долг подданного труден изначально!
А все увещевания, советы в итоге не имеют пользы.
Я удалюсь и пост оставлю!
Я стану время коротать с Цзи в роще!
И буду с благочестьем орхидеи воспевать.
Но если ещё раз отворятся небесные чертоги,
То буду радостен, как рыба, что в воде!
96
懐風藻 > 從三位兵部卿兼左右京大夫藤原朝臣萬里 (Фудзивара-но Маро)
運冷時窮蔡
吾衰久歎周
悲哉圖不出
逝矣水難留
玉爼風蘋薦
金罍月桂浮
天縱神化遠
萬代仰芳猷
吾衰久歎周
悲哉圖不出
逝矣水難留
玉爼風蘋薦
金罍月桂浮
天縱神化遠
萬代仰芳猷
Судьба жестока, страдаешь в землях Цай.
Я изнурён долгим плачем по Чжоу.
Как же грустно! А благого знаменья всё нет!
Воду, что утекает, трудно так остановить!
На жертвенник драгоценный возложены изысканные яства!
А золотом сосуде винном плавает луны багряник!
Небо направило давно небожителя!
Десять тысяч внимают твоим цветущим заветам!
Я изнурён долгим плачем по Чжоу.
Как же грустно! А благого знаменья всё нет!
Воду, что утекает, трудно так остановить!
На жертвенник драгоценный возложены изысканные яства!
А золотом сосуде винном плавает луны багряник!
Небо направило давно небожителя!
Десять тысяч внимают твоим цветущим заветам!
97
懐風藻 > 從三位兵部卿兼左右京大夫藤原朝臣萬里 (Фудзивара-но Маро)
友非干祿友
賓是餐霞賓
浩歌臨水智
長嘯樂山仁
梁前招吟古
峽上簧聲新
琴樽猶未遊
明月照河濱
賓是餐霞賓
浩歌臨水智
長嘯樂山仁
梁前招吟古
峽上簧聲新
琴樽猶未遊
明月照河濱
Друг – тот не ищет выгоды от дружбы.
Гость – тот и туманом сыт в гостях.
Льётся песня рядом с водой мудрости.
Как протяжны напевы радостные у гор гуманности!
Перед запрудой Сяэн пела в старину.
Над ущельем горным – вновь шэна звуки.
Цинь и вино! Предела им не знаю!
А светлая луна блестит на побережье.
Гость – тот и туманом сыт в гостях.
Льётся песня рядом с водой мудрости.
Как протяжны напевы радостные у гор гуманности!
Перед запрудой Сяэн пела в старину.
Над ущельем горным – вновь шэна звуки.
Цинь и вино! Предела им не знаю!
А светлая луна блестит на побережье.
98
懐風藻 > 從三位中納言丹墀真人廣成 (Тадзихи-но Хиронари)
山水隨臨賞
巖谿逐望新
朝著度峰翼
夕萬躍潭鱗
放曠多出趣
超然少俗塵
栖心佳野域
尋問美稻津
巖谿逐望新
朝著度峰翼
夕萬躍潭鱗
放曠多出趣
超然少俗塵
栖心佳野域
尋問美稻津
Горы и воды! Им следовать – вот в чём отрада!
В ущельях и скалах прогулка желаньями новыми полнит.
Утром смотрю, как крылья порхают над горными пиками.
Вечером тешусь игрой рыб в воде.
Провожу время среди многих таинственных мест.
Удалился, и мало здесь пыли мирской!
Душа так спокойна в земле Ёсино!
Будто скоро отыщешь бухту Умасинэ!
В ущельях и скалах прогулка желаньями новыми полнит.
Утром смотрю, как крылья порхают над горными пиками.
Вечером тешусь игрой рыб в воде.
Провожу время среди многих таинственных мест.
Удалился, и мало здесь пыли мирской!
Душа так спокойна в земле Ёсино!
Будто скоро отыщешь бухту Умасинэ!
99
懐風藻 > 從三位中納言丹墀真人廣成 (Тадзихи-но Хиронари)
高嶺嵯峨多奇勢
長河渺漫作迴流
鍾池超澤豈凡類
美稻逢仙月冰洲
長河渺漫作迴流
鍾池超澤豈凡類
美稻逢仙月冰洲
Высокие пики грудятся с великою силой!
Длинной реки бесконечно петляют потоки!
Пруды Чжун и заводи Юэ – не только на них это место похоже.
Здесь будто река Ло, где Умасинэ повстречал фею!
Длинной реки бесконечно петляют потоки!
Пруды Чжун и заводи Юэ – не только на них это место похоже.
Здесь будто река Ло, где Умасинэ повстречал фею!
100
懐風藻 > 從三位中納言丹墀真人廣成 (Тадзихи-но Хиронари)
少無螢雪志
長無錦綺工
適逢文酒會
終恧不才風
長無錦綺工
適逢文酒會
終恧不才風
Я с малых лет не помышлял о светлячках и снеге.
А повзрослев, не не овладел искусною парчой.
Как вдруг средь литераторов попал на пир высокий!
Вконец устыдившись отсутствия таланта и манер!
А повзрослев, не не овладел искусною парчой.
Как вдруг средь литераторов попал на пир высокий!
Вконец устыдившись отсутствия таланта и манер!
101
懐風藻 > 釋道慈 (Монах Додзи)
三寶持聖德
百靈扶仙壽
壽共日月長
德與天地久
百靈扶仙壽
壽共日月長
德與天地久
Три сокровища оберегают священную добродетель!
Сто духов придают долголетие сяней!
Длятся пусть годы, подобно Луне и Солнцу!
А добродетель-току охватит Землю и Небо!
Сто духов придают долголетие сяней!
Длятся пусть годы, подобно Луне и Солнцу!
А добродетель-току охватит Землю и Небо!
103
懐風藻 > 釋道慈 (Монах Додзи)
緇素杳然別
金漆諒難同
衲衣蔽寒體
綴鉢足飢嚨
結蘿為垂幕
枕石臥巖中
抽身離俗累
滌心守真空
策杖登峻嶺
披襟稟和風
桃花雪冷冷
竹溪山沖沖
驚春柳雖變
餘寒在單躬
僧既方外士
何煩入宴宮
金漆諒難同
衲衣蔽寒體
綴鉢足飢嚨
結蘿為垂幕
枕石臥巖中
抽身離俗累
滌心守真空
策杖登峻嶺
披襟稟和風
桃花雪冷冷
竹溪山沖沖
驚春柳雖變
餘寒在單躬
僧既方外士
何煩入宴宮
Чёрные и белые одежды разделились в далёкие годы.
Золото с лаком трудно единым считать.
Рясой лоскутной укрою замёрзшее тело.
Патру сплету, пусть хватает лишь голод унять.
Посох возьму, поднимусь на высокие скалы.
Полы халата пусть ласковый ветер колышет.
Персика цвет средь снегов замерзает.
Здесь, в горах Цугэ, бамбук на ручье зацветает.
К удивленьям весны добавляется ивы цветенье.
Слишком холодно здесь для меня одного.
Но монах – за пределами этого мира!
Так зачем докучать на пиру благородном?
Золото с лаком трудно единым считать.
Рясой лоскутной укрою замёрзшее тело.
Патру сплету, пусть хватает лишь голод унять.
Посох возьму, поднимусь на высокие скалы.
Полы халата пусть ласковый ветер колышет.
Персика цвет средь снегов замерзает.
Здесь, в горах Цугэ, бамбук на ручье зацветает.
К удивленьям весны добавляется ивы цветенье.
Слишком холодно здесь для меня одного.
Но монах – за пределами этого мира!
Так зачем докучать на пиру благородном?
104
懐風藻 > 外從五位下石見守麻田連陽春 (Асада-но Ясу)
近江惟帝里
裨叡寔神山
山靜俗塵寂
谷閒真理等
於穆我先考
獨悟闡芳緣
寶殿臨空構
梵鐘入風傳
煙雲萬古色
松柏九冬專
日月荏苒去
慈範獨依依
寂寞精禪處
俄為積草墀
古樹三秋落
寒草九月衰
唯餘兩楊樹
孝鳥朝夕悲
裨叡寔神山
山靜俗塵寂
谷閒真理等
於穆我先考
獨悟闡芳緣
寶殿臨空構
梵鐘入風傳
煙雲萬古色
松柏九冬專
日月荏苒去
慈範獨依依
寂寞精禪處
俄為積草墀
古樹三秋落
寒草九月衰
唯餘兩楊樹
孝鳥朝夕悲
Ооми — это земля императора!
Хиэй — это божественная гора!
В горной тиши мирская пыль замолкает.
В долинах исключительно истина пребывает.
Скорблю о моём почившем отце!
Здесь он постиг благоуханную связь!
Драгоценный павильон в небе высился!
А колокол звучал от дуновенья ветра!
Дымка в облаках такая же, как прежде!
Кипарисы и сосны и в зиму в цвету!
Дни и луны всё идут и идут,
И лишь твоя благодетель всевечна.
Одиноко и тихо в месте духовной медитации,
Вскоре будет здесь сад с травой и камнями.
Облетит листва старого дерева в осенние луны.
А в девятой луне зацветут цветы с грустью.
И лишь тополя два здесь стоять ещё будут.
Птицы будут с почтеньем грустить днём и ночью.
Хиэй — это божественная гора!
В горной тиши мирская пыль замолкает.
В долинах исключительно истина пребывает.
Скорблю о моём почившем отце!
Здесь он постиг благоуханную связь!
Драгоценный павильон в небе высился!
А колокол звучал от дуновенья ветра!
Дымка в облаках такая же, как прежде!
Кипарисы и сосны и в зиму в цвету!
Дни и луны всё идут и идут,
И лишь твоя благодетель всевечна.
Одиноко и тихо в месте духовной медитации,
Вскоре будет здесь сад с травой и камнями.
Облетит листва старого дерева в осенние луны.
А в девятой луне зацветут цветы с грустью.
И лишь тополя два здесь стоять ещё будут.
Птицы будут с почтеньем грустить днём и ночью.
105
懐風藻 > 外從五位下大學頭鹽屋連古麻呂 (Сиоя-но Комаро)
卜居傍城闕
乘興引朝冠
繁絃辨山水
妙舞舒齊紈
柳條風未煖
梅花雪猶寒
放情良得所
願言若金蘭
乘興引朝冠
繁絃辨山水
妙舞舒齊紈
柳條風未煖
梅花雪猶寒
放情良得所
願言若金蘭
Выбрал место для дома рядом с дворцом государевым!
Настроение было, и призвал он придворных, все в шапках!
О, как много здесь струнных воспевают горы и воды!
В чудном танце пархает парча из Ци!
В ивовых лозах гуляет ветер, не тёплый ещё.
Сливы цветы ещё снегом покрыты.
Чувствам дам волю в этом месте хорошем.
Непрестанно твержу – здесь Золотой павильон!
Настроение было, и призвал он придворных, все в шапках!
О, как много здесь струнных воспевают горы и воды!
В чудном танце пархает парча из Ци!
В ивовых лозах гуляет ветер, не тёплый ещё.
Сливы цветы ещё снегом покрыты.
Чувствам дам волю в этом месте хорошем.
Непрестанно твержу – здесь Золотой павильон!
106
懐風藻 > 從五位下上總守伊支連古麻呂 (Ики-но Комаро)
萬秋長貴戚
五八表遐年
真率無前後
鳴求一愚賢
令節調黃地
寒風變碧天
已應螽斯徵
何須顧太玄
五八表遐年
真率無前後
鳴求一愚賢
令節調黃地
寒風變碧天
已應螽斯徵
何須顧太玄
Десять тысяч осеней продлятся годы государя родных!
Пять восьмёрок – уж это возраст почтенный!
Истину ценит, не разбирая, кто прежде, кто после!
Птицы поют здесь и мудрым, и глупым!
В этот сезон земля жёлтая успокоена!
Холодный ветер, и тот, смягчается в яшмовом небе.
Уже и потомства – как саранчи!
Зачем же заглядывать нам в «Тай сюань цзин»?
Пять восьмёрок – уж это возраст почтенный!
Истину ценит, не разбирая, кто прежде, кто после!
Птицы поют здесь и мудрым, и глупым!
В этот сезон земля жёлтая успокоена!
Холодный ветер, и тот, смягчается в яшмовом небе.
Уже и потомства – как саранчи!
Зачем же заглядывать нам в «Тай сюань цзин»?
107
懐風藻 > 隱士民黑人 (Тами-но Куробито)
試出囂塵處
追尋仙桂叢
巖谿無俗事
山路有樵童
泉石行行異
風煙處處同
欲知山人樂
松下有清風
追尋仙桂叢
巖谿無俗事
山路有樵童
泉石行行異
風煙處處同
欲知山人樂
松下有清風
Оставить пытаюсь места, где шум и пыль мирская.
Удалился на поиски прекрасного сонма бессмертных.
Среди гор и ручьёв не заботят мирские дела!
Лишь на горной тропе повстречаю детей, собирающих хворост.
Источники и камни на каждом шагу вид меняют!
Ветер дымку повсюду разносит!
Желаешь узнать, в чём радость жителя гор?
В ветре прохладном, под соснами струящемся.
Удалился на поиски прекрасного сонма бессмертных.
Среди гор и ручьёв не заботят мирские дела!
Лишь на горной тропе повстречаю детей, собирающих хворост.
Источники и камни на каждом шагу вид меняют!
Ветер дымку повсюду разносит!
Желаешь узнать, в чём радость жителя гор?
В ветре прохладном, под соснами струящемся.
108
懐風藻 > 隱士民黑人 (Тами-но Куробито)
煙霧辭塵俗
山川壯我居
此時能草賦
風月自輕余
山川壯我居
此時能草賦
風月自輕余
Туманная дымка пыль прогоняет мирскую.
Горы и реки своим я жилищем избрал!
И не сложу если оду такому моменту,
То ветер с луной мной пренебрегать станут!
Горы и реки своим я жилищем избрал!
И не сложу если оду такому моменту,
То ветер с луной мной пренебрегать станут!
109
懐風藻 > 釋道融 (Монах Дою)
我所思兮在無漏
欲往從兮貪瞋難
路險易兮在由己
壯士去兮不復還
欲往從兮貪瞋難
路險易兮在由己
壯士去兮不復還
Мои мысли пребывают в бесстрастии,
Хоть от желаний-алканий избавиться сложно.
Каков будет путь — ему лишь придам я значенье.
Путник ушёл и назад не вернётся.
Хоть от желаний-алканий избавиться сложно.
Каков будет путь — ему лишь придам я значенье.
Путник ушёл и назад не вернётся.
110
懐風藻 > 正五位下中務少輔葛井連廣成 (Фудзии-но Хиронари)
物外囂塵遠
山中幽隱親
笛浦棲丹鳳
琴淵躍錦鱗
月後楓聲落
風前松聲陳
開仁對山路
獵智賞河津
山中幽隱親
笛浦棲丹鳳
琴淵躍錦鱗
月後楓聲落
風前松聲陳
開仁對山路
獵智賞河津
Отошёл от дел, удалился от шума и пыли мирской.
В глубине гор нашёл сокровенный приют.
На берегу, как флейта, изогнутом, фениксы гнездятся.
В омутах, как цинь звонких, рыбы резвятся.
Уходит луна, стихает шуршание клёнов.
Ветер поднялся, и сосны подали голос.
Гуманность отыщешь, коль горной тропою идёшь.
Мудрость поймав, наслаждаешься реками с заливами.
В глубине гор нашёл сокровенный приют.
На берегу, как флейта, изогнутом, фениксы гнездятся.
В омутах, как цинь звонких, рыбы резвятся.
Уходит луна, стихает шуршание клёнов.
Ветер поднялся, и сосны подали голос.
Гуманность отыщешь, коль горной тропою идёшь.
Мудрость поймав, наслаждаешься реками с заливами.
115
懐風藻 > 正五位下中務少輔葛井連廣成 (Фудзии-но Хиронари)
雲飛低玉柯
月上動金波
落照曹王苑
流光織女河
月上動金波
落照曹王苑
流光織女河
Летят облака, опускаются на драгоценные ветви.
Луна взошла, и покатилась волна золотая.
Закатный блеск озаряет сад Цао-вана.
Струится сиянье на реке небесной Ткачихи.
Луна взошла, и покатилась волна золотая.
Закатный блеск озаряет сад Цао-вана.
Струится сиянье на реке небесной Ткачихи.
116
懐風藻 > 從三位中納言兼中務卿石上朝臣乙麻呂 (Исоноками-но Отомаро)
遼夐遊千里
徘徊惜寸心
風前蘭送馥
月後桂舒陰
斜雁凌雲響
輕蟬抱樹吟
相思知別慟
徒弄白雲琴
徘徊惜寸心
風前蘭送馥
月後桂舒陰
斜雁凌雲響
輕蟬抱樹吟
相思知別慟
徒弄白雲琴
В далях далёких, за тысячу ли
Не находит покоя моё жалкое сердце.
В ветре витает аромат орхидеи.
Тень протянулась лунного багряника.
Крик диких гусей облаков достигает.
Цикады беспечно поют на деревьях.
Познал я горечь расставания с другом.
Мой цинь играет лишь облаков белизне.
Не находит покоя моё жалкое сердце.
В ветре витает аромат орхидеи.
Тень протянулась лунного багряника.
Крик диких гусей облаков достигает.
Цикады беспечно поют на деревьях.
Познал я горечь расставания с другом.
Мой цинь играет лишь облаков белизне.
111
懐風藻 > 從三位中納言兼中務卿石上朝臣乙麻呂 (Исоноками-но Отомаро)
余含南裔怨
君詠北征詩
詩興哀秋節
傷哉槐樹衰
彈琴顧落景
步月誰逢稀
相望天垂別
分後莫長違
君詠北征詩
詩興哀秋節
傷哉槐樹衰
彈琴顧落景
步月誰逢稀
相望天垂別
分後莫長違
Я изведал несчастья южных границ.
Господину стихи хвалебные подношу, возвращаясь на север.
Хоть стихи и полны печали осенней,
Ранит то, что софора совсем увядает.
Ударю по струнам, любуясь закатным пейзажем.
Луны проходят, ну когда уже встреча желанная?
Неба горизонт нас разделяет.
Пусть расставанье нас не сильно изменит!
Господину стихи хвалебные подношу, возвращаясь на север.
Хоть стихи и полны печали осенней,
Ранит то, что софора совсем увядает.
Ударю по струнам, любуясь закатным пейзажем.
Луны проходят, ну когда уже встреча желанная?
Неба горизонт нас разделяет.
Пусть расставанье нас не сильно изменит!
112
懐風藻 > 從三位中納言兼中務卿石上朝臣乙麻呂 (Исоноками-но Отомаро)
萬里風塵別
三冬蘭蕙衰
霜花逾入鬢
寒氣益顰眉
夕鴛迷霧裏
曉雁苦雲垂
開衿期不識
吞恨獨傷悲
三冬蘭蕙衰
霜花逾入鬢
寒氣益顰眉
夕鴛迷霧裏
曉雁苦雲垂
開衿期不識
吞恨獨傷悲
Десять тысяч ли пыли и ветра между нами.
Третьей зимой орхидеи и ирисы слабы.
Инея цвет уж коснулся волос.
Воздух холодный брови нахмурит.
Вечером утки плутают в тумане густом.
С рассветом гуси сквозь облака ищут путь.
Распахнул воротник, но не с кем разделить чувства.
Глотаю горечь страданий, печалюсь в одиночку.
Третьей зимой орхидеи и ирисы слабы.
Инея цвет уж коснулся волос.
Воздух холодный брови нахмурит.
Вечером утки плутают в тумане густом.
С рассветом гуси сквозь облака ищут путь.
Распахнул воротник, но не с кем разделить чувства.
Глотаю горечь страданий, печалюсь в одиночку.
113
懐風藻 > 從三位中納言兼中務卿石上朝臣乙麻呂 (Исоноками-но Отомаро)
他鄉頻夜夢
談與麗人同
寢裏歡如實
驚前恨泣寒
空思向桂影
獨坐聽松風
山川嶮易路
展轉憶閨中
談與麗人同
寢裏歡如實
驚前恨泣寒
空思向桂影
獨坐聽松風
山川嶮易路
展轉憶閨中
Мне на чужбине часто снятся сны.
В них я с красавицей одной веду беседы.
И сон мне столько радости приносит!
Проснусь – и плачу от досады!
Напрасно думаю о багрянике луны.
Один сижу и слышу ветер в соснах.
И путь сюда опасен среди гор и рек.
О ней подумаю – в сон снова возвращаюсь.
В них я с красавицей одной веду беседы.
И сон мне столько радости приносит!
Проснусь – и плачу от досады!
Напрасно думаю о багрянике луны.
Один сижу и слышу ветер в соснах.
И путь сюда опасен среди гор и рек.
О ней подумаю – в сон снова возвращаюсь.
114
懐風藻 > 大學博士從五位下美努連淨麿 (Мино-но Киёмаро)
玉燭凝紫宮
淑氣潤芳春
曲浦戲嬌鴛
瑤池越潛鱗
階前桃花映
塘上柳條新
輕煙松心入
囀鳥葉裏陳
絲竹遏廣樂
率舞洽往塵
此時誰不樂
普天蒙厚仁
淑氣潤芳春
曲浦戲嬌鴛
瑤池越潛鱗
階前桃花映
塘上柳條新
輕煙松心入
囀鳥葉裏陳
絲竹遏廣樂
率舞洽往塵
此時誰不樂
普天蒙厚仁
Яшмовая свеча застывает в Фиолетовом дворце.
Тёплый воздух-ки напитывает благоуханную весну.
На изгибе берега играются изящные мандаринки.
В глубине яшмового пруда мелькает-резвится чешуя.
Тень цветущих персиков ложится у лестницы дворца.
Ива вновь ветви свои опустила к запруде.
Лёгкий туман плывёт по сосновой роще.
Птичьи трели сквозь листву снова доносятся.
Струнных и флейт будто здесь поселились небесные звуки!
Как будто сегодня от танцев пыль к балкам вздымалась!
Кто же не радуется во время такое?
По всему небесному крову расстелилась гуманность!
Тёплый воздух-ки напитывает благоуханную весну.
На изгибе берега играются изящные мандаринки.
В глубине яшмового пруда мелькает-резвится чешуя.
Тень цветущих персиков ложится у лестницы дворца.
Ива вновь ветви свои опустила к запруде.
Лёгкий туман плывёт по сосновой роще.
Птичьи трели сквозь листву снова доносятся.
Струнных и флейт будто здесь поселились небесные звуки!
Как будто сегодня от танцев пыль к балкам вздымалась!
Кто же не радуется во время такое?
По всему небесному крову расстелилась гуманность!
24
嵯峨日記 > 廿五日 (25-й день)
深對峨峯伴鳥魚
就荒喜似野人居
枝頭今欠赤虬卵
靑葉分頭堪學書
就荒喜似野人居
枝頭今欠赤虬卵
靑葉分頭堪學書
ふかくがほうにたいして、ていぎよをともなふ
くわうにつくのよろこびは、やじんのきよににたり
しとういまかく、せききうのらん
せいえふだいをわかちて、しよをまなぶにたへたり
くわうにつくのよろこびは、やじんのきよににたり
しとういまかく、せききうのらん
せいえふだいをわかちて、しよをまなぶにたへたり
В Сага, в горной глуши мой одинокий приют.
Лишь птицы и звери со мною живут по соседству.
Буйные травы заглушили тропинки в саду.
Грубому жителю гор теперь я подобен,
На ветках хурмы сегодня уже не висят
Огненно-красные яйца драконьи.
Зеленеет листва - но что может быть лучше
Для понимания темы, для упражнений в письме?
Лишь птицы и звери со мною живут по соседству.
Буйные травы заглушили тропинки в саду.
Грубому жителю гор теперь я подобен,
На ветках хурмы сегодня уже не висят
Огненно-красные яйца драконьи.
Зеленеет листва - но что может быть лучше
Для понимания темы, для упражнений в письме?
嵯峨日記 > 廿五日 (25-й день)
強攪怨情出深宮
一輪秋月野村風
昔年僅得求琴韻
何処孤墳竹樹中
一輪秋月野村風
昔年僅得求琴韻
何処孤墳竹樹中
しひてゑんじやうをみだして、しんきゆうをいづ
いちりんのしうげつ、やそんのかぜ
せきねんわづかに、きんいんをもとめえたり
いづくにかこふん、ちくじゆのうち
いちりんのしうげつ、やそんのかぜ
せきねんわづかに、きんいんをもとめえたり
いづくにかこふん、ちくじゆのうち
Обиду горькую лелея в сердце
Оставила ты тайные покои.
Льет в келью свет осенняя луна
Тоскливо завывает горный ветер.
Здесь отыскал тебя когда-то Накакуни,
Влекомый нежным струн звучаньем.
И где теперь искать твою могилу,
Затерянную в зарослях бамбука.
Оставила ты тайные покои.
Льет в келью свет осенняя луна
Тоскливо завывает горный ветер.
Здесь отыскал тебя когда-то Накакуни,
Влекомый нежным струн звучаньем.
И где теперь искать твою могилу,
Затерянную в зарослях бамбука.
嵯峨日記 > 廿五日 (25-й день)
杜門求句陳無已
對客揮毫奏少游
對客揮毫奏少游
もんをとぢてくをもとむちんむき
きやくにたいしてふでをふるふしんせういう
きやくにたいしてふでをふるふしんせういう
Затворив ворота, сочиняет стихи Чэнь Уцзи,
Принимая гостей, играет стихами Цинь Шаою.
Принимая гостей, играет стихами Цинь Шаою.
求=там другой кандзи
Чэнь Уцзи (Чэнь Шидао, 1053-1102) и Цинь Шаою (Цинь Гуань, 1049-1100) — китайские поэты.
Чэнь Уцзи (Чэнь Шидао, 1053-1102) и Цинь Шаою (Цинь Гуань, 1049-1100) — китайские поэты.
嵯峨日記 > 晦日 (30-й день)
高舘聳天星似胄、
衣川通海月如弓。
衣川通海月如弓。
Высокий замок вздымается к небу, звезды шлемам подобны
Река Коромогава несет свои воды к морю, месяц подобен луку.
Река Коромогава несет свои воды к морю, месяц подобен луку.
沅湘日夜東に流れ去る。
愁人のためにとどまることしばらくもせず。
愁人のためにとどまることしばらくもせず。
Юань и Сян днем и ночью
К востоку стремятся, струясь.
Для того, кто в глубокой печали,
На миг задержаться не могут они.
К востоку стремятся, струясь.
Для того, кто в глубокой печали,
На миг задержаться не могут они.
沅湘日夜東流去
不為愁人往少時
不為愁人往少時
大鏡 > 上巻 左大臣時平 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР ТОКИХИРА)
去年今夜侍清涼
秋思詩篇独断腸
秋思詩篇独断腸
去年ノ今夜ハ清涼ニ侍リキ
秋思ノ詩篇独リ腸ヲ断ツ
秋思ノ詩篇独リ腸ヲ断ツ
В минувшем году в эту же ночь
служил при дворце Цинлян.
А нынче — стихи об осенней тоске,
безлюдье, смута в душе.
служил при дворце Цинлян.
А нынче — стихи об осенней тоске,
безлюдье, смута в душе.
世
33. Дворец Цинлян — китайское название Дворца Чистоты и Прохлады Сэйрё:дэн.
33. Дворец Цинлян — китайское название Дворца Чистоты и Прохлады Сэйрё:дэн.
大鏡 > 上巻 左大臣時平 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР ТОКИХИРА)
駅長莫驚時変改
一栄一落是春秋
一栄一落是春秋
駅長驚クコトナカレ、時ノ変改
一栄一落、是レ春秋
一栄一落、是レ春秋
К чему удивляться, смотритель,
что, мол, времена изменились:
Расцвет и паденье от веку —
чередой, как весна и осень.
что, мол, времена изменились:
Расцвет и паденье от веку —
чередой, как весна и осень.
世
27. “К чему удивляться, смотритель...” — Китайское стихотворение в жанре ши Сугавара Митидзанэ. По мнению некоторых комментаторов, это поэтический экспромт.
27. “К чему удивляться, смотритель...” — Китайское стихотворение в жанре ши Сугавара Митидзанэ. По мнению некоторых комментаторов, это поэтический экспромт.
大鏡 > 上巻 左大臣時平 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР ТОКИХИРА)
都府楼纔看瓦色
観音寺只聴鐘声
観音寺只聴鐘声
都府楼ハ纔ニ瓦ノ色ヲ看ル
観音寺ハ只ダ鐘ノ声ヲ聴ク
観音寺ハ只ダ鐘ノ声ヲ聴ク
Взглянул на город и увидал
лишь блеск черепичных крыш;
А в храме всеблагой Гуаньинь
лишь колокол услыхал.
лишь блеск черепичных крыш;
А в храме всеблагой Гуаньинь
лишь колокол услыхал.
世
*
*
大鏡 > 上巻 左大臣時平 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР ТОКИХИРА)
遺愛寺鐘欹枕聴
香炉峯雪撥簾看
香炉峯雪撥簾看
Колокол в храме Утраты Любви
слышу, припав к изголовью;
Снег на далекой вершине Сянлу
вижу, откинув полог
слышу, припав к изголовью;
Снег на далекой вершине Сянлу
вижу, откинув полог
世
大鏡 > 上巻 左大臣時平 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР ТОКИХИРА)
恩賜御衣今在此
捧持毎日拝余香
捧持毎日拝余香
恩賜ノ御衣今此ニ在リ
捧ゲ持チテ毎日余香ヲ拝シタテマツル
捧ゲ持チテ毎日余香ヲ拝シタテマツル
Одежды, пожалованные тогда,
и посейчас со мной.
С глубоким почтением, что ни день,
смакую их аромат.
и посейчас со мной.
С глубоким почтением, что ни день,
смакую их аромат.
世
過半青春何所催
和風數重百花開
芳菲歇盡無由駐
爰唱文雄賞宴來
見取花光林表出
造化寧假丹青筆
紅英落處鶯亂鳴
紫蕚散時蝶群驚
借問濃香何獨飛
飛來滿坐堪襲衣
春園遙望佳人在
亂雜繁花相映輝
點珠顏綴髻鬟吹
人懷中、嬌態閑
朝攀花、暮折花
攀花力盡衣帶賒
未厭芬芳徒徙倚
留連林表晚光斜
妖姬一翫已為樂
不畏春風總吹落
對此年葉絕可憐
一時風景豈空捐
和風數重百花開
芳菲歇盡無由駐
爰唱文雄賞宴來
見取花光林表出
造化寧假丹青筆
紅英落處鶯亂鳴
紫蕚散時蝶群驚
借問濃香何獨飛
飛來滿坐堪襲衣
春園遙望佳人在
亂雜繁花相映輝
點珠顏綴髻鬟吹
人懷中、嬌態閑
朝攀花、暮折花
攀花力盡衣帶賒
未厭芬芳徒徙倚
留連林表晚光斜
妖姬一翫已為樂
不畏春風總吹落
對此年葉絕可憐
一時風景豈空捐
3
雨氣三秋冷
涼風四面初
蘆洲未低雁
芳餌自群魚
岸水飛還落
池荷卷且舒
從天恩盞下
不醉也焉如
涼風四面初
蘆洲未低雁
芳餌自群魚
岸水飛還落
池荷卷且舒
從天恩盞下
不醉也焉如
Воздух дождливый, холодно третьей осенней луной.
Ветер прохладный, по всем сторонам он повеял.
В тростниковые земли всё ещё не садятся дикие гуси.
Ароматна приманка, рыбы сами сбираются в стайки.
В воду прибрежную слетаются палые листья.
Лотос в пруду распустился, по воде растянувшись.
Щедрые милости неба снизошли в чаши.
Можно ли разве тогда от вина быть не пьяным!
Ветер прохладный, по всем сторонам он повеял.
В тростниковые земли всё ещё не садятся дикие гуси.
Ароматна приманка, рыбы сами сбираются в стайки.
В воду прибрежную слетаются палые листья.
Лотос в пруду распустился, по воде растянувшись.
Щедрые милости неба снизошли в чаши.
Можно ли разве тогда от вина быть не пьяным!
Перевод С.А. Родина
道者良雖眾
勝會不易遇
寢興思馬鳴
俯仰謁龍樹
一得遭吾師
歸貪□寓住
飛流馴道眼
動殖潤慈澍
字母弘三乘
真言演四句
石泉洗鉢童
鑪炭煎茶孺
眺矚存閑靜
栖遲忌劇務
寶幢拂雲日
香剎干烟霧
瓶口挑時花
瓷心盛野芋
磬鳴員梵徹
鐘響老僧聚
流覽竺乾經
觀釋千硫賦
受持灌頂法
頓入一如趣
勝會不易遇
寢興思馬鳴
俯仰謁龍樹
一得遭吾師
歸貪□寓住
飛流馴道眼
動殖潤慈澍
字母弘三乘
真言演四句
石泉洗鉢童
鑪炭煎茶孺
眺矚存閑靜
栖遲忌劇務
寶幢拂雲日
香剎干烟霧
瓶口挑時花
瓷心盛野芋
磬鳴員梵徹
鐘響老僧聚
流覽竺乾經
觀釋千硫賦
受持灌頂法
頓入一如趣
三陽二月春云半
雜樹眾花咲且散
鑾駕早來遍歷覽
奇香詭色互留翫
昔聞一縣榮河陽
今見仙源避秦漢
此時澹蕩吹和風
落蘂因之滿遠空
梅院不掃寸餘紫
桃源委積盡所紅
看花落
落花寂寂聽無聲
青黃赤白天然染
南北東西非有情
遊蝶息尋葉初見
群蜂罷釀草纔生
待花宴花宴
何太合良辰
玉管千調無他曲
金罍百味自能醇
臺上美人奪花綵
攔中花綵如美人
人花兩兩共相對
誰得分明偽與真
借問花節有期否
花開花落億萬春
雜樹眾花咲且散
鑾駕早來遍歷覽
奇香詭色互留翫
昔聞一縣榮河陽
今見仙源避秦漢
此時澹蕩吹和風
落蘂因之滿遠空
梅院不掃寸餘紫
桃源委積盡所紅
看花落
落花寂寂聽無聲
青黃赤白天然染
南北東西非有情
遊蝶息尋葉初見
群蜂罷釀草纔生
待花宴花宴
何太合良辰
玉管千調無他曲
金罍百味自能醇
臺上美人奪花綵
攔中花綵如美人
人花兩兩共相對
誰得分明偽與真
借問花節有期否
花開花落億萬春
春女怨
春日長兮怨復長
聞道陽和煦萬物
何偏寒妾一空牀
為愁心死君不數
緣恥顏銷誰假粧
慈母教喻遂相泣
伴儔戲慰還共傷
獨對鏡臺試拂塵
影中唯見顦顇人
平生容色不曾似
宿昔蛾眉迷自身
春女怨
吁嗟薄命良可憐
庭前隱暎茂青草
階上班班點碧錢
林暮歸禽入檐嘇
園矄遊蝶抱花眠
幽園獨寢危魂魘
單枕夢啼粉顏穿
君若欲老腸斷處
高樓明月曉孤懸
春日長兮怨復長
聞道陽和煦萬物
何偏寒妾一空牀
為愁心死君不數
緣恥顏銷誰假粧
慈母教喻遂相泣
伴儔戲慰還共傷
獨對鏡臺試拂塵
影中唯見顦顇人
平生容色不曾似
宿昔蛾眉迷自身
春女怨
吁嗟薄命良可憐
庭前隱暎茂青草
階上班班點碧錢
林暮歸禽入檐嘇
園矄遊蝶抱花眠
幽園獨寢危魂魘
單枕夢啼粉顏穿
君若欲老腸斷處
高樓明月曉孤懸
蠢爾蝦夷不息亂
羽書力斗月夜傳
此時承命鑿凶出
千里戰勝厭捷旋
援武當居貳師右
諭勳須初衛青前
豈圖丹壑潛相代
知與不知共潛然
廄馬長吟從戀主
良弓久槖不復弦
柳條還生百中碎
伏石猶留一發穿
馬鬣新封未及燥
燕泥舊感欲覺先
滋豢唯泣早朝露
古木空浮薄暮煙
天子哀傷下神筆
悠悠功德日月懸
魂貴儻君無所昧
應載殊寵照重泉
羽書力斗月夜傳
此時承命鑿凶出
千里戰勝厭捷旋
援武當居貳師右
諭勳須初衛青前
豈圖丹壑潛相代
知與不知共潛然
廄馬長吟從戀主
良弓久槖不復弦
柳條還生百中碎
伏石猶留一發穿
馬鬣新封未及燥
燕泥舊感欲覺先
滋豢唯泣早朝露
古木空浮薄暮煙
天子哀傷下神筆
悠悠功德日月懸
魂貴儻君無所昧
應載殊寵照重泉
貿貿庸人識多躓
舉言不顧累相隨
偏恩裒讚神筆麗
謬失樞機味所冝
慎口三緘知光毀
悔過泗馬性空馳
俯焦塞戰末喻極
履薄春冰遂謝危
誰謂鴻私典驈驈
免千國典被虛吹
天門中使賜臨辱
祕府新詩許獨披
花徑還開欲落咲
柳園尚看鬱貿埀
一生非分恩涯久
萬死何階報不訾
舉言不顧累相隨
偏恩裒讚神筆麗
謬失樞機味所冝
慎口三緘知光毀
悔過泗馬性空馳
俯焦塞戰末喻極
履薄春冰遂謝危
誰謂鴻私典驈驈
免千國典被虛吹
天門中使賜臨辱
祕府新詩許獨披
花徑還開欲落咲
柳園尚看鬱貿埀
一生非分恩涯久
萬死何階報不訾
勞伏枕
伏枕不勝思
沉痾送歲
力盡魂危
鬢謝蟬兮垂白
衣懸鶉兮化緇
悽然感物
物是人非
撫孤枕以耿耿
陟屺岵而依依
悵雲花於遽落
嗟風樹於俄衰
池臺漸毀
僮僕先離
客斷柳門群雀噪
書晶蓬室晚螢輝
月鑑帷兮影冷
風拂牖兮聲悲
聽離鴻之曉咽
覩別鶴之孤飛
心倒絕兮悽今日
淚潺湲兮想昔時
榮枯但理矣
倚伏同須期
特皇天之祐善
折靈藥以何為
伏枕不勝思
沉痾送歲
力盡魂危
鬢謝蟬兮垂白
衣懸鶉兮化緇
悽然感物
物是人非
撫孤枕以耿耿
陟屺岵而依依
悵雲花於遽落
嗟風樹於俄衰
池臺漸毀
僮僕先離
客斷柳門群雀噪
書晶蓬室晚螢輝
月鑑帷兮影冷
風拂牖兮聲悲
聽離鴻之曉咽
覩別鶴之孤飛
心倒絕兮悽今日
淚潺湲兮想昔時
榮枯但理矣
倚伏同須期
特皇天之祐善
折靈藥以何為
凝流派上思
降蹕對紅花
野甸宸哀遠
川皐睿望賒
猿深雲樹峽
鶴立浪痕沙
古椽松蘿院
春窗楊柳家
水鄉漁浦近
山館鳳庭遐
老圃鋤遲日
商帆艤早霞
岸陰生液乳
洲暖長蘆芽
絢服侍臣馬
垂鬟公主車
驛門臨逈陌
亭子隱高葩
幸賴陪夫覽
還同星渚查
降蹕對紅花
野甸宸哀遠
川皐睿望賒
猿深雲樹峽
鶴立浪痕沙
古椽松蘿院
春窗楊柳家
水鄉漁浦近
山館鳳庭遐
老圃鋤遲日
商帆艤早霞
岸陰生液乳
洲暖長蘆芽
絢服侍臣馬
垂鬟公主車
驛門臨逈陌
亭子隱高葩
幸賴陪夫覽
還同星渚查
浩蕩三仲□
春睛萬里天
園林半灼灼
原野盡芊芊
日暖鴛鴦水
風和楊柳煙
山光霽後綠
江氣晚來鮮
遠樹繞湖小
長波接海連
潮生孤嶼沒
霧卷巨帆懸
草色洲中短
花香窗外傳
歸聲聞丟鴈
春響送鳴鵑
流靜看遊艇
溪幽聽落泉
輿餘日已暮
江月照仙眠
春睛萬里天
園林半灼灼
原野盡芊芊
日暖鴛鴦水
風和楊柳煙
山光霽後綠
江氣晚來鮮
遠樹繞湖小
長波接海連
潮生孤嶼沒
霧卷巨帆懸
草色洲中短
花香窗外傳
歸聲聞丟鴈
春響送鳴鵑
流靜看遊艇
溪幽聽落泉
輿餘日已暮
江月照仙眠
儒家偏隨樽爼趣
帝宅朝例不生知
當年忝奉端闈禮
詰且淹除伏奏時
厚壤焦情無踏處
高弩負譴更何祈
終離節會簪纓列
獨漏寰瀛雲雨施
閤外空聞歌管響
階前隔見舞臺姬
昏歸恥對閨中妾
夜臥強談床上兒
過重功輕心自解
恩深責淺幾銘肌
君門出入雖無制
外候仍言天聽卑
帝宅朝例不生知
當年忝奉端闈禮
詰且淹除伏奏時
厚壤焦情無踏處
高弩負譴更何祈
終離節會簪纓列
獨漏寰瀛雲雨施
閤外空聞歌管響
階前隔見舞臺姬
昏歸恥對閨中妾
夜臥強談床上兒
過重功輕心自解
恩深責淺幾銘肌
君門出入雖無制
外候仍言天聽卑
漢祖承堯緒
龍顏應晦冥
豁如有大度
生事未曾營
住在中陽里
微班泗上亭
呂公驚貴相
王媪感奇靈
望氣秦皇厭
尋雲呂后停
徑關創漢統
軍旅入咸京
揆亂資三傑
膺天聚五星
烏江窮楚項
軹道降秦嬰
命革登乾極
時平戢甲兵
絳候重厚者
劉氏遂安寧
龍顏應晦冥
豁如有大度
生事未曾營
住在中陽里
微班泗上亭
呂公驚貴相
王媪感奇靈
望氣秦皇厭
尋雲呂后停
徑關創漢統
軍旅入咸京
揆亂資三傑
膺天聚五星
烏江窮楚項
軹道降秦嬰
命革登乾極
時平戢甲兵
絳候重厚者
劉氏遂安寧
怨婦含情不能寐
早朝褰幌出欄楯
自言楚國名倡族
家是宮東宋王鄰
獨賴耶娘偏愛重
何圖見者以為神
庭前見舞鸞常顯
樓上吹蕭鳳末臻
四五芳期當順禮
出從君子正為嬪
男兒好事方有□
□□從□□□年
蕩子別來多歲月
挪堪夜夜掩空扉
要身屢驗真知瘦
眼險常啼謾似肥
合歡寂院寧蠲忿
萱草閑堂反召悲
可妬桃花徒映靨
牛憎柳葉尚舒眉
心如煎
眼不眠
良人不意思歸引
賤妾常吟薄命篇
胸上積愁應滿百
眼中行淚且成千
君不見閨怨□□
顏華直
為思君
塞路遐
奈何征人大無意
一別十年音信賒
桑下受金君豈咎
機中織錦詎能嘉
羅帳空
角枕凍
角枕羅帳恨無窮
春苑看花泣長安
宵閨埋線憶桑乾
頹思嫩聽門前鵲
衰面慙當鏡裡鶯
願君莫學班定遠
慊慊徒老白雲端
早朝褰幌出欄楯
自言楚國名倡族
家是宮東宋王鄰
獨賴耶娘偏愛重
何圖見者以為神
庭前見舞鸞常顯
樓上吹蕭鳳末臻
四五芳期當順禮
出從君子正為嬪
男兒好事方有□
□□從□□□年
蕩子別來多歲月
挪堪夜夜掩空扉
要身屢驗真知瘦
眼險常啼謾似肥
合歡寂院寧蠲忿
萱草閑堂反召悲
可妬桃花徒映靨
牛憎柳葉尚舒眉
心如煎
眼不眠
良人不意思歸引
賤妾常吟薄命篇
胸上積愁應滿百
眼中行淚且成千
君不見閨怨□□
顏華直
為思君
塞路遐
奈何征人大無意
一別十年音信賒
桑下受金君豈咎
機中織錦詎能嘉
羅帳空
角枕凍
角枕羅帳恨無窮
春苑看花泣長安
宵閨埋線憶桑乾
頹思嫩聽門前鵲
衰面慙當鏡裡鶯
願君莫學班定遠
慊慊徒老白雲端
妾本長安恣驕奢
衣相面色一似花
十五能歌公主弟
二十工舞季倫家
使君南來愛風聲
春日東嫁洛陽城
洛陽城東桃與李
一紅一白蹊自成
錦褥玳筵親惠密
南鵬東鯨還是輕
賤妾中心歡未盡
良人上馬遠從征
出門唯見揚鞭去
行路不知幾日程
尚懷報國恩義重
誰念春閨愁怨情
紗窗閇
別鶴唳
似登隴首傷己絕
非入楚宮腰忽細
水上浮萍豈有根
風前飛絮本無蔕
如萍如絮往來返
秋去春還積年歲
守空閨妾獨啼虛
坐塵暗室階草萋
池前悵看鴛比翼
梁上慙對鷰雙栖
淚如玉箸流無斷
髮似飛蓬亂復低
丈夫何時凱歌歸
不堪獨見落花飛
落花飛盡顏欲老
早返應看片時好
衣相面色一似花
十五能歌公主弟
二十工舞季倫家
使君南來愛風聲
春日東嫁洛陽城
洛陽城東桃與李
一紅一白蹊自成
錦褥玳筵親惠密
南鵬東鯨還是輕
賤妾中心歡未盡
良人上馬遠從征
出門唯見揚鞭去
行路不知幾日程
尚懷報國恩義重
誰念春閨愁怨情
紗窗閇
別鶴唳
似登隴首傷己絕
非入楚宮腰忽細
水上浮萍豈有根
風前飛絮本無蔕
如萍如絮往來返
秋去春還積年歲
守空閨妾獨啼虛
坐塵暗室階草萋
池前悵看鴛比翼
梁上慙對鷰雙栖
淚如玉箸流無斷
髮似飛蓬亂復低
丈夫何時凱歌歸
不堪獨見落花飛
落花飛盡顏欲老
早返應看片時好
妾年妖艷二八時
灼灼容華桃李姿
幸得良夫憐玉皃
鬱金帳裡寫娥眉
綺筵朝共琅玕食
錦褥夜同翡翠帷
誰慮遺君向戎路
恩情婉戀忽相遺
皇城一去關山遠
閨閤連年音信稀
自恨相別不相見
使妾長歎復長思
長思長歎紅顏老
客子何心還不早
君不見 妾離別
晝夜吁嗟涕如雪
雙蛾眉上柳葉嚬
千念咲中桃花歇
室床春夜無人伴
單寢寒衾誰共暖
金繡羅衣盡啼濕
銀莊縷帶日瘦緩
又不見 守空閨
閨中怨坐意常迷
昔時送別秋蘆白
此日愁思春草萋
階前花積妾不掃
窗外鶯啼妾復啼
柳塞迴鴻引群度
杏梁來鷰比翼栖
閑庭點點蒼苔駮
暗牖依依綠柳低
晚來嫩織機中錦
愁向高樓明月弧
片時枕上夢中意
幾度往還塞外途
灼灼容華桃李姿
幸得良夫憐玉皃
鬱金帳裡寫娥眉
綺筵朝共琅玕食
錦褥夜同翡翠帷
誰慮遺君向戎路
恩情婉戀忽相遺
皇城一去關山遠
閨閤連年音信稀
自恨相別不相見
使妾長歎復長思
長思長歎紅顏老
客子何心還不早
君不見 妾離別
晝夜吁嗟涕如雪
雙蛾眉上柳葉嚬
千念咲中桃花歇
室床春夜無人伴
單寢寒衾誰共暖
金繡羅衣盡啼濕
銀莊縷帶日瘦緩
又不見 守空閨
閨中怨坐意常迷
昔時送別秋蘆白
此日愁思春草萋
階前花積妾不掃
窗外鶯啼妾復啼
柳塞迴鴻引群度
杏梁來鷰比翼栖
閑庭點點蒼苔駮
暗牖依依綠柳低
晚來嫩織機中錦
愁向高樓明月弧
片時枕上夢中意
幾度往還塞外途
遠傅南岳教
夏久老天台
杖鍚凌溟海
躡虛歷蓬萊
朝家無英俊
法侶隱賢才
形體風塵隔
威儀律節開
袒肩臨江上
洗足踏巖隈
梵語翻經閱
鐘聲聽香臺
經行人事少
宴坐歲華催
羽客親講席
山精供茶杯
深房春不暖
花雨自然來
賴有護持力
定知絕輪迴
夏久老天台
杖鍚凌溟海
躡虛歷蓬萊
朝家無英俊
法侶隱賢才
形體風塵隔
威儀律節開
袒肩臨江上
洗足踏巖隈
梵語翻經閱
鐘聲聽香臺
經行人事少
宴坐歲華催
羽客親講席
山精供茶杯
深房春不暖
花雨自然來
賴有護持力
定知絕輪迴
三陽仲月風光暖
美少繁菙春意奢
曉鏡照顏粧黛畢
相將戲逐覓紅花
紅花綠樹煙霞處
弱體行疲園逕遐
芍藥花
蘼蕪葉
隨攀迸落受輕紗
蕎籬綠刺障蘿衣
柳陌青絲遮畫眉
環坐各相猜
他妓亦尋來
試傾雙袖口
先出一枝梅
千葉不同樣
百花是異香
樓中皆艷灼
院裡悉芬芳
院裡悉千葉不同樣百花是異香樓中皆艷灼
院裡悉以下至此恐衍
菲散蓄慮競風流
巧咲便娟矜數籌
闘罷不求勳績顯
華筵但使前人羞
美少繁菙春意奢
曉鏡照顏粧黛畢
相將戲逐覓紅花
紅花綠樹煙霞處
弱體行疲園逕遐
芍藥花
蘼蕪葉
隨攀迸落受輕紗
蕎籬綠刺障蘿衣
柳陌青絲遮畫眉
環坐各相猜
他妓亦尋來
試傾雙袖口
先出一枝梅
千葉不同樣
百花是異香
樓中皆艷灼
院裡悉芬芳
院裡悉千葉不同樣百花是異香樓中皆艷灼
院裡悉以下至此恐衍
菲散蓄慮競風流
巧咲便娟矜數籌
闘罷不求勳績顯
華筵但使前人羞
聞道春色遍園中
閨裡春情不可窮
結伴共言闘百草
競來先就一枝藂
尋花萬貴攀桃李
摘葉千迴繞薔薇
或取倒葩或尖蕚
人人相隱不相知
彼心猜我我猜彼
竊遣小兒行密窺
團欒七八者
重樓粉窗下
百香懷裡薰
數樣掌中把
擁裙集綺筵
此首雜華鈿
相催猶未出
相讓不肯先
闘百草
闘千花
矜有嗤無意遞奢
初出紅莖敵紫葉
後將一蘂爭兩葩
證者一判籌初負
奇名未盡日又斜
勝人不聽後朝報
脫贈羅衣恥向家
閨裡春情不可窮
結伴共言闘百草
競來先就一枝藂
尋花萬貴攀桃李
摘葉千迴繞薔薇
或取倒葩或尖蕚
人人相隱不相知
彼心猜我我猜彼
竊遣小兒行密窺
團欒七八者
重樓粉窗下
百香懷裡薰
數樣掌中把
擁裙集綺筵
此首雜華鈿
相催猶未出
相讓不肯先
闘百草
闘千花
矜有嗤無意遞奢
初出紅莖敵紫葉
後將一蘂爭兩葩
證者一判籌初負
奇名未盡日又斜
勝人不聽後朝報
脫贈羅衣恥向家
天秋夜靜月光來
半捲珠簾滿輪開
舉手欲攀誰能得
披襟抱影豈重懷
雲暗空中清輝少
風來吹拂看更皎
形如秦鏡出山頭
色似楚練疑天曉
群陰共盈三五時
四海同朋一月輝
皎潔秋悲斑女扇
玲瓏夜鑒阮公帷
洞庭葉落秋已晚
虜塞征夫久忘歸
賤妾此時高樓上
銜情一對不勝悲
三更露重絡繢鳴
五夜風吹砧杵聲
明月年年不改色
看人歲歲白髮生
寒聲淅瀝竹窗虛
晚影蕭條柳門疏
不從姮娥竊藥遁
空閨對月恨離居
半捲珠簾滿輪開
舉手欲攀誰能得
披襟抱影豈重懷
雲暗空中清輝少
風來吹拂看更皎
形如秦鏡出山頭
色似楚練疑天曉
群陰共盈三五時
四海同朋一月輝
皎潔秋悲斑女扇
玲瓏夜鑒阮公帷
洞庭葉落秋已晚
虜塞征夫久忘歸
賤妾此時高樓上
銜情一對不勝悲
三更露重絡繢鳴
五夜風吹砧杵聲
明月年年不改色
看人歲歲白髮生
寒聲淅瀝竹窗虛
晚影蕭條柳門疏
不從姮娥竊藥遁
空閨對月恨離居
鐘鳴漏盡夜行息
月照無私幽顯明
歷歷眾星皆掩輝
悠悠萬象不逃形
亭亭光自嶺頭來
漸入高樓正徘徊
葉映洞庭波裡水
珠盈合浦蛑心胎
堯蓂莢滿自諳曆
仙桂花開誰所栽
點彩蕭疏楊柳堤
凝華遙襃白雲倪
吳江影下寒鳥宿
巫峽光中曉猿啼
長信深宮圓似扇
昭陽祕殿淨如練
西園公讌本忘倦
北地胡人應好戰
占募狂天久從征
料知照劍獨橫行
漢邊一雁負書叫
外城千家擣衣聲
月落月昇秋欲晚
妾人何耐守閨情
月照無私幽顯明
歷歷眾星皆掩輝
悠悠萬象不逃形
亭亭光自嶺頭來
漸入高樓正徘徊
葉映洞庭波裡水
珠盈合浦蛑心胎
堯蓂莢滿自諳曆
仙桂花開誰所栽
點彩蕭疏楊柳堤
凝華遙襃白雲倪
吳江影下寒鳥宿
巫峽光中曉猿啼
長信深宮圓似扇
昭陽祕殿淨如練
西園公讌本忘倦
北地胡人應好戰
占募狂天久從征
料知照劍獨橫行
漢邊一雁負書叫
外城千家擣衣聲
月落月昇秋欲晚
妾人何耐守閨情
寥廓秋天露為霜
山林晚葉併芸黃
自然灑落任朔風
搖颺徘徊滿雲空
朝來暮往無常時
北度南飛寧有期
歲月差馳徒逼迫
川皐變化迭盛衰
熙熙春心未傷盡
儵忽復逢秋氣悲
商飈掩亂吹洞庭
遂葉翩翻動寒聲
寒聲起兮洞庭波
隨波泛泛琉不已
虛條縮槭楓江上
舊盖穿遒荷潭裡
塞外征夫戍遼西
閨中孤婦怨睽携
容華銷歇為秋暮
心事相違多慘悽
觀落葉 斷人膓
淮南木葉新雁翔
對此長年悲
含情多所思
吁嗟潘岳興
感歎淚空埀
秋云晚
無物不蕭條
坐見寒林落葉飄
山林晚葉併芸黃
自然灑落任朔風
搖颺徘徊滿雲空
朝來暮往無常時
北度南飛寧有期
歲月差馳徒逼迫
川皐變化迭盛衰
熙熙春心未傷盡
儵忽復逢秋氣悲
商飈掩亂吹洞庭
遂葉翩翻動寒聲
寒聲起兮洞庭波
隨波泛泛琉不已
虛條縮槭楓江上
舊盖穿遒荷潭裡
塞外征夫戍遼西
閨中孤婦怨睽携
容華銷歇為秋暮
心事相違多慘悽
觀落葉 斷人膓
淮南木葉新雁翔
對此長年悲
含情多所思
吁嗟潘岳興
感歎淚空埀
秋云晚
無物不蕭條
坐見寒林落葉飄
晚節商天朔氣侵
嚴霜夜雨變秋林
高飄一獵欲吹盡
灑落寒聲萬葉吟
來往本無何處定
東西偏任自然心
颺空無著千餘滿
積地不掃尺許深
觀落葉兮落林塘
半分紅兮半分黃
洞庭隨波色泛映
合浦恩風影飄楊
繞藂宛似莊周蝶
度浦遙疑郭泰舟
四時寒暑來且往
一歲榮枯春與秋
劉安獨傷長年歎
屈平多增遲暮憂
紫塞寒風苦鐵衣
紅樓夜月怨羅帷
已見淮南木葉落
還逢天北雁書歸
觀落葉 落林中
林中葉盡秋云窮
衰影遙知楚山桂
餘香猶想吳江楓
誰使變化能若此
一時萬物不相同
唯餘上林凌霜葉
歲寒之後獨青蔥
嚴霜夜雨變秋林
高飄一獵欲吹盡
灑落寒聲萬葉吟
來往本無何處定
東西偏任自然心
颺空無著千餘滿
積地不掃尺許深
觀落葉兮落林塘
半分紅兮半分黃
洞庭隨波色泛映
合浦恩風影飄楊
繞藂宛似莊周蝶
度浦遙疑郭泰舟
四時寒暑來且往
一歲榮枯春與秋
劉安獨傷長年歎
屈平多增遲暮憂
紫塞寒風苦鐵衣
紅樓夜月怨羅帷
已見淮南木葉落
還逢天北雁書歸
觀落葉 落林中
林中葉盡秋云窮
衰影遙知楚山桂
餘香猶想吳江楓
誰使變化能若此
一時萬物不相同
唯餘上林凌霜葉
歲寒之後獨青蔥
皇華辭宅遠有期
行踏雲山臘月時
疋馬駈馳忽逢夜
瞑矇暗色迷所之
誰村野火客行邊
不待月暉見朗天
初著孤藂微燎發
須臾逆散萬山然
炎爛紛飛無暫斷
冬時不寒還生援
狀似天河曉星落
色如仙竃暮煙滿
寒冰鎔盡百谷中
熱雲蒸落九天空
山鳥愁傷搆巢樹
野人畏著編宇蓬
忽起邊風吹焦聲
雄光列列看更明
長途今夜不知暗
屢策輕蹄獨照行
行踏雲山臘月時
疋馬駈馳忽逢夜
瞑矇暗色迷所之
誰村野火客行邊
不待月暉見朗天
初著孤藂微燎發
須臾逆散萬山然
炎爛紛飛無暫斷
冬時不寒還生援
狀似天河曉星落
色如仙竃暮煙滿
寒冰鎔盡百谷中
熱雲蒸落九天空
山鳥愁傷搆巢樹
野人畏著編宇蓬
忽起邊風吹焦聲
雄光列列看更明
長途今夜不知暗
屢策輕蹄獨照行
經國集 > 卷第十 > #19 (卷第十)
三千二法界
一十三生死
空色將有無
俄頃復忽矣
影花假艷嬌
風火期滅已
寵辱驚難息
是非紛易似
聖人獨出鑒
獨臥白雲裡
忍鎧詎為穿
慧刀豈因砥
五明探真密
七覺洎神理
護戒鵝淂性
依慈鴿知時
垂蘿宜綴衲
盤木便憑几
野院醉茗茶
溪香飽蘭宦
昔余深結義
自爾十餘紀
真諦憐俗物
緇衣交素履
彌天許道安
四海慙鑿齒
幸遇滄浪清
濯纓欣貴仕
榮華尚貪進
盈滿未能止
恩貸雖曲私
□庸虛忝揆
勵鈆求一割
策駘思千里
日往月還來
慎終願如始
歸休樂閑寂
在躁忘囂滓
披帙遊玄妙
彈琴翫山水
寄言陵藪客
大隱隱朝市
偏將瓊琚報
投之以桃李
一十三生死
空色將有無
俄頃復忽矣
影花假艷嬌
風火期滅已
寵辱驚難息
是非紛易似
聖人獨出鑒
獨臥白雲裡
忍鎧詎為穿
慧刀豈因砥
五明探真密
七覺洎神理
護戒鵝淂性
依慈鴿知時
垂蘿宜綴衲
盤木便憑几
野院醉茗茶
溪香飽蘭宦
昔余深結義
自爾十餘紀
真諦憐俗物
緇衣交素履
彌天許道安
四海慙鑿齒
幸遇滄浪清
濯纓欣貴仕
榮華尚貪進
盈滿未能止
恩貸雖曲私
□庸虛忝揆
勵鈆求一割
策駘思千里
日往月還來
慎終願如始
歸休樂閑寂
在躁忘囂滓
披帙遊玄妙
彈琴翫山水
寄言陵藪客
大隱隱朝市
偏將瓊琚報
投之以桃李
間師何意入深寒
深嶽崎嶇太不安
上也苦 下時難
山神木魅是為癉
君不見 君不見
京城御苑桃李紅
灼灼紛紛顏色同
一開雨 一散風
飄上飄下落園中
春女群來一手折
春鶯翔集喙飛空
君不見 君不見
王城城裹神泉水
一沸一流速相似
前沸後流幾許千
流之流之入深淵
不入深淵轉轉去
何日何時更竭矣
君不見 君不見
九州八島無量人
自古今來無常身
堯舜禹湯與桀紂
八元十亂將五臣
西嬙嫫母支離體
誰能保得萬年春
貴人賤人總死去
死去死去作灰塵
歌堂舞閣野狐里
如夢如泡電影賓
君知否 君知否
人如此 汝何長
朝夕思兮堪斷腸
汝日西山半死士
汝年過半若尸起
住也住也一無益
行矣行矣不須止
去來去來大空師
莫住莫住乳海子
南山松石看不厭
南嶽清流憐不已
莫慢浮華名利毒
莫燒三界火宅裏
斗藪早入法身里
深嶽崎嶇太不安
上也苦 下時難
山神木魅是為癉
君不見 君不見
京城御苑桃李紅
灼灼紛紛顏色同
一開雨 一散風
飄上飄下落園中
春女群來一手折
春鶯翔集喙飛空
君不見 君不見
王城城裹神泉水
一沸一流速相似
前沸後流幾許千
流之流之入深淵
不入深淵轉轉去
何日何時更竭矣
君不見 君不見
九州八島無量人
自古今來無常身
堯舜禹湯與桀紂
八元十亂將五臣
西嬙嫫母支離體
誰能保得萬年春
貴人賤人總死去
死去死去作灰塵
歌堂舞閣野狐里
如夢如泡電影賓
君知否 君知否
人如此 汝何長
朝夕思兮堪斷腸
汝日西山半死士
汝年過半若尸起
住也住也一無益
行矣行矣不須止
去來去來大空師
莫住莫住乳海子
南山松石看不厭
南嶽清流憐不已
莫慢浮華名利毒
莫燒三界火宅裏
斗藪早入法身里
種好六年備
昏衢仰映臨
涅槃非實道
尊象是夢金
名字自希絕
經王亦甚深
化流崛山嶺
霍留菩提林
一字悲難竭
三車感不任
聞經帝釋下
捧穀虛堂尋
繞塔看歸雁
思龍託樹陰
不常猶不住
非蠹亦非今
法座楞伽說
禪房仙掌琴
貝葉傳梵啟
鐘聲入谷沈
德水洗塵意
天花落俗襟
如來不生滅
照薰修□心
昏衢仰映臨
涅槃非實道
尊象是夢金
名字自希絕
經王亦甚深
化流崛山嶺
霍留菩提林
一字悲難竭
三車感不任
聞經帝釋下
捧穀虛堂尋
繞塔看歸雁
思龍託樹陰
不常猶不住
非蠹亦非今
法座楞伽說
禪房仙掌琴
貝葉傳梵啟
鐘聲入谷沈
德水洗塵意
天花落俗襟
如來不生滅
照薰修□心
經國集 > 卷十一 > #77 (卷十一)
幽閨人
粧梳早
正是寒食節
共憐鞦韆好
長繩高懸芳枝
窈窕翩翩仙客姿
玉手爭來互相推
纖腰結束如鳥飛
初疑巫嶺行雲度
漸似洛川迴雪皎
春風吹休體自輕
飄飄空裡無厭情
佳麗鞦韆為造作
古來唯惜春光過清明
蹋雲雙履透樹差
曳地長裾掃花卻
數舉不知香氣盡
頻低寧顧金釵落
嬋娟嬌態今欲休
攀繩未下好風流
教人把著忽飛去
空使伴儔蹔淹留
西日斜
未還家
此節猶傳禁火
遂無燈
月為燈
鞦韆樹下心難歇
欲去踟躕竟不能
粧梳早
正是寒食節
共憐鞦韆好
長繩高懸芳枝
窈窕翩翩仙客姿
玉手爭來互相推
纖腰結束如鳥飛
初疑巫嶺行雲度
漸似洛川迴雪皎
春風吹休體自輕
飄飄空裡無厭情
佳麗鞦韆為造作
古來唯惜春光過清明
蹋雲雙履透樹差
曳地長裾掃花卻
數舉不知香氣盡
頻低寧顧金釵落
嬋娟嬌態今欲休
攀繩未下好風流
教人把著忽飛去
空使伴儔蹔淹留
西日斜
未還家
此節猶傳禁火
遂無燈
月為燈
鞦韆樹下心難歇
欲去踟躕竟不能
寒食節
周舊制
禁火餘風猶未廢
麗景雖多雄勝壤
光華未若帝鄉霽
相將容豫自何憐
昨日烟林採摘人
借問遊蹤攸向處
鞦韆好樹一園春
自凌且
欲暮時
後輩趁來滿路暉
或步或車塵影合
半休半戲語聲微
初惟淺暗榆槐柳
酷氣深濃桃李梨
聳幹高橫來似落
長繩倒著去如飛
常人熟得新者畏
往歲遄停今年遲
弱腕經營不識罷
輕躬憐愛無意歸
花與飾 飾與花
一香發 變色奢
鬤鬂迎枝蟬冀薄
釰鈿礙葉燕陰斜
非唯瑋態鞦韆工
婦容婦德亦婦功
明日更期鬥百草
君王花樹芳菲中
周舊制
禁火餘風猶未廢
麗景雖多雄勝壤
光華未若帝鄉霽
相將容豫自何憐
昨日烟林採摘人
借問遊蹤攸向處
鞦韆好樹一園春
自凌且
欲暮時
後輩趁來滿路暉
或步或車塵影合
半休半戲語聲微
初惟淺暗榆槐柳
酷氣深濃桃李梨
聳幹高橫來似落
長繩倒著去如飛
常人熟得新者畏
往歲遄停今年遲
弱腕經營不識罷
輕躬憐愛無意歸
花與飾 飾與花
一香發 變色奢
鬤鬂迎枝蟬冀薄
釰鈿礙葉燕陰斜
非唯瑋態鞦韆工
婦容婦德亦婦功
明日更期鬥百草
君王花樹芳菲中
臨春風
春風澹蕩起
初從青蘋未
過拂琁閨裏
香奩拭即飛栖塵
粧粉眠銷懊恨人
舞袖欲縫絲屢亂
音書未寄怨愈頻
綠動龍蟠葉
紅驚鳳腦花
柳絮非同處
海芬是滿家
黃鶯雜沓誰求媒
素蝶翩翻不倦迴
一道風情如有感
吹簾似令蕩天開
春風澹蕩起
初從青蘋未
過拂琁閨裏
香奩拭即飛栖塵
粧粉眠銷懊恨人
舞袖欲縫絲屢亂
音書未寄怨愈頻
綠動龍蟠葉
紅驚鳳腦花
柳絮非同處
海芬是滿家
黃鶯雜沓誰求媒
素蝶翩翻不倦迴
一道風情如有感
吹簾似令蕩天開
經國集 > 卷十三 > #130 (卷十三)
沉寥兮旻穹
蕭索兮涼風
潦行收兮池沼潔
籜稍殞兮林莽空
菊之為草兮
寒花露更芳
自分獨遲遇重陽
弱幹扶疏被曲丘
柔條婀娜影清流
綠葉雲布朔風滸
紫蒼星羅南鴈翔
逸趣此時開野宴
登高遠望坐花院
翫菊花菊花鞾黃
粉葩寂寂無人見
獨攜菊酒慮情素
各□幽栖少與晤
花開花落秋將暮
秋去秋來人復故
人物蹉跎皆變衰
如何仙菊笑東籬
看花縱賞機事外
閑興攀花令節宜
盈把陶令
稱美鐘生
吾與二人愛晚榮
古今人共味
能除癘病亦延齡
蕭索兮涼風
潦行收兮池沼潔
籜稍殞兮林莽空
菊之為草兮
寒花露更芳
自分獨遲遇重陽
弱幹扶疏被曲丘
柔條婀娜影清流
綠葉雲布朔風滸
紫蒼星羅南鴈翔
逸趣此時開野宴
登高遠望坐花院
翫菊花菊花鞾黃
粉葩寂寂無人見
獨攜菊酒慮情素
各□幽栖少與晤
花開花落秋將暮
秋去秋來人復故
人物蹉跎皆變衰
如何仙菊笑東籬
看花縱賞機事外
閑興攀花令節宜
盈把陶令
稱美鐘生
吾與二人愛晚榮
古今人共味
能除癘病亦延齡
萋萋菊芳繞清潭
始有寒花一鴈南
岸芭□早滋
朝夜露餘香
盈把□隨陶元亮
登高欲訪費長房
飡英閑作湘南客
飲水延年酈北鄉
翫黃花
黃花無厭日將斜
影入三秋□宛浦
人傳往事舊龍沙
葉如雲 花似星
紛紛幾處滿山亭
自有心中彭祖術
霜潭五美奉遐齡
始有寒花一鴈南
岸芭□早滋
朝夜露餘香
盈把□隨陶元亮
登高欲訪費長房
飡英閑作湘南客
飲水延年酈北鄉
翫黃花
黃花無厭日將斜
影入三秋□宛浦
人傳往事舊龍沙
葉如雲 花似星
紛紛幾處滿山亭
自有心中彭祖術
霜潭五美奉遐齡
秋天如水高且虛
上有明月無根株
流光洞澈空山裏
林下孤亭靜者居
住來一餌不死藥
已得一生長為樂
山寂寂 月團團
仙悵無眠山夜寒
千山一霜物衰朽
運謝時代空有有
雲鶴晴飛紫霄上
野猿清叫清溪口
月正午轉明
古蘿松下照幽情
今夕即重陽
月樽唯是更生香
上有明月無根株
流光洞澈空山裏
林下孤亭靜者居
住來一餌不死藥
已得一生長為樂
山寂寂 月團團
仙悵無眠山夜寒
千山一霜物衰朽
運謝時代空有有
雲鶴晴飛紫霄上
野猿清叫清溪口
月正午轉明
古蘿松下照幽情
今夕即重陽
月樽唯是更生香
婦家體
生來十年不出門
四教傳受慈母言
始修法度何嚴重
婦功之營無與論
春天蠶作蟹收絲
秋景織經霜授衣
從此即今勞所務
招携婭娜幾家姬
衣初擣
擣衣之難若寒早
女湏鳴石秋聲擊
叔虞封枝月影抱
判是歌舞無勞曲
通宵砧杵未為足
音韻塤罅不相讓
響□添珮暗連續
萬杵千砧意豈齊
殊令怨者就中悽
鴈度相思蘇子妾
鴛讓獨泣竇生妻
擣衣罷華裁初織
四阿向轉風蕭疏
剪力欲倦玉手冷
刻針還嫌線腳麤
不知肥瘦異於今
寬窄仍准別時襟
君不見
隴頭水
是妾悽切撫衣音
生來十年不出門
四教傳受慈母言
始修法度何嚴重
婦功之營無與論
春天蠶作蟹收絲
秋景織經霜授衣
從此即今勞所務
招携婭娜幾家姬
衣初擣
擣衣之難若寒早
女湏鳴石秋聲擊
叔虞封枝月影抱
判是歌舞無勞曲
通宵砧杵未為足
音韻塤罅不相讓
響□添珮暗連續
萬杵千砧意豈齊
殊令怨者就中悽
鴈度相思蘇子妾
鴛讓獨泣竇生妻
擣衣罷華裁初織
四阿向轉風蕭疏
剪力欲倦玉手冷
刻針還嫌線腳麤
不知肥瘦異於今
寬窄仍准別時襟
君不見
隴頭水
是妾悽切撫衣音
秋欲闌 閨門寒
風瑟瑟 露團團
遙憶仍傷邊戍事
征人應苦客衣單
匣中掩鏡休容飾
機上停梭裂殘織
借問擣衣何處好
南樓窻下多月色
芙蓉杵 錦石砧
出自華陰與鳳林
擣齊紈 擣楚練
星漢西迴心氣倦
隨風搖颺羅袖香
映月高低素手涼
疏節往還繞長信
清音悽斷入昭陽
就燈影 來玉房
力尺量短長
穿針泣結連枝縷
含怨縫為萬里裳
莫怪腰圈疇昔異
昨來入夢君容悴
風瑟瑟 露團團
遙憶仍傷邊戍事
征人應苦客衣單
匣中掩鏡休容飾
機上停梭裂殘織
借問擣衣何處好
南樓窻下多月色
芙蓉杵 錦石砧
出自華陰與鳳林
擣齊紈 擣楚練
星漢西迴心氣倦
隨風搖颺羅袖香
映月高低素手涼
疏節往還繞長信
清音悽斷入昭陽
就燈影 來玉房
力尺量短長
穿針泣結連枝縷
含怨縫為萬里裳
莫怪腰圈疇昔異
昨來入夢君容悴
霜大月照夜河明
客子思歸別有情
厭坐長宵愁欲死
忽聞鄰女擣衣聲
聲來斷續因風至
夜久星低無蹔止
自從別國不相聞
今在他鄉聽相似
不知綵杵重將輕
不悉青碪平不平
遙怜體弱多香汗
預□更深勞玉腕
為當欲救客衣單
為復先愁閨閤寒
雖忘容儀難可問
不知遙意怨無端
寄異土兮無新識
想同心兮長歎息
此時獨自閨中聞
此夜誰知湖眸縮
千尋海水尺地停
晨昏不霽煙霞霧
晝夜無環日月星
霍嶺仙炊雜樹葉
蘇門客嘯向巖扄
花林鳥入羽常引
薜蘿人歸逕不盡
錦里將粧拾翠具
仙家欲茸採黃菌
武陵縣裏疑迷源
明月峽中似聽猿
春秋暖冷同千嶺
草木榮枯共一園
古年奇好盡毫端
坐臥之間未厭看
穎川水曲巖陵瀨
不知濕叟釣潭竿
客子思歸別有情
厭坐長宵愁欲死
忽聞鄰女擣衣聲
聲來斷續因風至
夜久星低無蹔止
自從別國不相聞
今在他鄉聽相似
不知綵杵重將輕
不悉青碪平不平
遙怜體弱多香汗
預□更深勞玉腕
為當欲救客衣單
為復先愁閨閤寒
雖忘容儀難可問
不知遙意怨無端
寄異土兮無新識
想同心兮長歎息
此時獨自閨中聞
此夜誰知湖眸縮
千尋海水尺地停
晨昏不霽煙霞霧
晝夜無環日月星
霍嶺仙炊雜樹葉
蘇門客嘯向巖扄
花林鳥入羽常引
薜蘿人歸逕不盡
錦里將粧拾翠具
仙家欲茸採黃菌
武陵縣裏疑迷源
明月峽中似聽猿
春秋暖冷同千嶺
草木榮枯共一園
古年奇好盡毫端
坐臥之間未厭看
穎川水曲巖陵瀨
不知濕叟釣潭竿
青山峻極兮摩蒼穹
造化神功兮勢轉雄
飛壁嵌崟兮帖屏峙
層巒迴立兮□氣融
朝噴雲兮暮吐月
風蕭蕭兮雨濛濛
乍晴乍暗一旦變
凝烟積翠四時轉
神仙結閣
仁智訖瞑
或冥道而宵晚
或晦跡以寂寞
林壑花飛春色斜
登臨逸興意亦賒
甚幽至險多詭獸
離俗遠□絕囂譁
此地遨遊身自老
老來勞獨宿懷抱
夜深苔席松月眠
出洞孤雲到枕邊
造化神功兮勢轉雄
飛壁嵌崟兮帖屏峙
層巒迴立兮□氣融
朝噴雲兮暮吐月
風蕭蕭兮雨濛濛
乍晴乍暗一旦變
凝烟積翠四時轉
神仙結閣
仁智訖瞑
或冥道而宵晚
或晦跡以寂寞
林壑花飛春色斜
登臨逸興意亦賒
甚幽至險多詭獸
離俗遠□絕囂譁
此地遨遊身自老
老來勞獨宿懷抱
夜深苔席松月眠
出洞孤雲到枕邊
屹巍青山亘千里
嵯峨碧嶂幾千尋
千穹蒼而獨秀出
凝積翠以常幽深
崔嵬不是闕一遺
嵡欝猶因容眾林
孔雀鳳凰翔其頂
熊羆犀象棲其陰
遊仙所樂些
逸士所說些
三休古路
雲格藳危
一道飛泉澗石鑿
風聽仙僧清梵處
煙逢溪子釣漁泊
山蕭條些
心寂寥些
塵滓之鄉
去遙迢些
城中聖些
空黛色
有勝地兮人不識
人不識兮物外趣
而我到之
何由得閣上
色映劉王汾水流
籠山暗濕長年葉
帶日高韜短晷暉
紫府欲迎仙駕養
青天曾助鵬翼飛
潮為巫嶺神姬氣
夜作銀河織女衣
富貴人間如不義
華封勸我帝鄉意
嵯峨碧嶂幾千尋
千穹蒼而獨秀出
凝積翠以常幽深
崔嵬不是闕一遺
嵡欝猶因容眾林
孔雀鳳凰翔其頂
熊羆犀象棲其陰
遊仙所樂些
逸士所說些
三休古路
雲格藳危
一道飛泉澗石鑿
風聽仙僧清梵處
煙逢溪子釣漁泊
山蕭條些
心寂寥些
塵滓之鄉
去遙迢些
城中聖些
空黛色
有勝地兮人不識
人不識兮物外趣
而我到之
何由得閣上
色映劉王汾水流
籠山暗濕長年葉
帶日高韜短晷暉
紫府欲迎仙駕養
青天曾助鵬翼飛
潮為巫嶺神姬氣
夜作銀河織女衣
富貴人間如不義
華封勸我帝鄉意
經國集 > 卷十四 > #174 (卷十四)
良冶鍊銅初鑄日
大雲烈烈風焰頻
背文巧置盤龍體
面彩能銜滿月輪
玉匣池深朝氣徹
金臺水冷夜陰申
空虛萬象見明處
野魅出精不隱身
西入秦城獻霸主
君王殿上燭佳人
夜裳整下綺羅色
容貌粧前桃李春
欲言情素即因此
發昧誰勝奇寶真
如今可用妍媸鑒
長願猶為照瞻珍
大雲烈烈風焰頻
背文巧置盤龍體
面彩能銜滿月輪
玉匣池深朝氣徹
金臺水冷夜陰申
空虛萬象見明處
野魅出精不隱身
西入秦城獻霸主
君王殿上燭佳人
夜裳整下綺羅色
容貌粧前桃李春
欲言情素即因此
發昧誰勝奇寶真
如今可用妍媸鑒
長願猶為照瞻珍
斯杖任朴猶勝用
豈假良工加斵雕
白日黃昏燈始續
匪資茲具未能調
若非藜杖老全緊
或景莠莖炎亦焦
謬污舃印盤外落
眼分精銳悵中挑
後有召携宴友朋
華堂四照列羊燈
時因永夜焰垂滅
每效微功明更增
廉吏嫌燃再不賞
神翁有備躬吹杖
宣神正使蘇公厲
致用亦令蜀婦紡
一客環堵曉夕勤
十年翫之自為弉
唯喜陋質助光力
弗敢效貪膏澤養
豈假良工加斵雕
白日黃昏燈始續
匪資茲具未能調
若非藜杖老全緊
或景莠莖炎亦焦
謬污舃印盤外落
眼分精銳悵中挑
後有召携宴友朋
華堂四照列羊燈
時因永夜焰垂滅
每效微功明更增
廉吏嫌燃再不賞
神翁有備躬吹杖
宣神正使蘇公厲
致用亦令蜀婦紡
一客環堵曉夕勤
十年翫之自為弉
唯喜陋質助光力
弗敢效貪膏澤養
良畫師
能圖山水之幽奇
目前海起萬里濶
筆下山生千仞危
陰雲朦朦長不雨
輕煙羃羃無散時
蓬萊方丈望悠哉
五腳三江清松泂
淼漫濤如隨風急
行船何事往復來
飛壁栈巘垂蘿薜
會巖盤屈衣莓苔
嶺上流泉聽無響
潺湲觸石落西隈
空堂寂寞人言少
雜樹朦朧暗昏曉
松下群居都仙
與不語意猶抄
度歲橫琴誰奏曲
經年垂釣未得魚
馳眼看知丹青妙
對此人情興有餘
盡勝真花笑冬春
四時常悅世間人
能圖山水之幽奇
目前海起萬里濶
筆下山生千仞危
陰雲朦朦長不雨
輕煙羃羃無散時
蓬萊方丈望悠哉
五腳三江清松泂
淼漫濤如隨風急
行船何事往復來
飛壁栈巘垂蘿薜
會巖盤屈衣莓苔
嶺上流泉聽無響
潺湲觸石落西隈
空堂寂寞人言少
雜樹朦朧暗昏曉
松下群居都仙
與不語意猶抄
度歲橫琴誰奏曲
經年垂釣未得魚
馳眼看知丹青妙
對此人情興有餘
盡勝真花笑冬春
四時常悅世間人
丹與青
壁上裁成山水形
壟從危峰將蔽日
崢嶸險澗鴈孕遙
三江淼淼尋間近
五岳迢迢大裏生
雜花冬不殫
積雪夏猶殘
靈禽百貌從心曲
異木千名起筆端
飛流落前看鵠桂
重淵迴處識蛟盤
蔭松恰似八公仙
蹲石俄疑四皓賢
覓飲連猨常接臂
加飡擔客長息肩
漁人鼓抴滄浪裏
田父牽犂綠巖趾
繞棟輕雲未曾去
窺窻狎鳥經年止
遊山自足幽閑趣
屬目元饒智仁理
丹青工 有妙功
能令春興發神爰
壁上裁成山水形
壟從危峰將蔽日
崢嶸險澗鴈孕遙
三江淼淼尋間近
五岳迢迢大裏生
雜花冬不殫
積雪夏猶殘
靈禽百貌從心曲
異木千名起筆端
飛流落前看鵠桂
重淵迴處識蛟盤
蔭松恰似八公仙
蹲石俄疑四皓賢
覓飲連猨常接臂
加飡擔客長息肩
漁人鼓抴滄浪裏
田父牽犂綠巖趾
繞棟輕雲未曾去
窺窻狎鳥經年止
遊山自足幽閑趣
屬目元饒智仁理
丹青工 有妙功
能令春興發神爰
仙宮粉壁畫師情
翰綵偏能逐手生
萬像雖資造化力
丹青之妙更加精
名山大水宛然是
咫尺能分千萬里
眇眇蓬萊反掌間
綿綿員嶠寸眸裏
巨靈贔負躡岑出
神鼈即藏背鳥起
江漢朝宗入海寬
長流風拂不動瀾
玄鶴雲中飛不去
白鷗水上浴猶乾
空青淡著春楊暖
石黛濃施古栢寒
蜂蝶紛飛寧換藂
煙霞澹蕩不復空
秋花荻浦經年白
春色桃源度歲紅
羽客吹笙無韻調
幽人領爵未曾釂
群鸎林裏春不停
積雪巖間夏仍照
朝望山 夕望川
山川朝夕右座邊
人間氣序幾迴轉
壁上風光無明年
不學周王勞轍遍
取於戶牖知普天
翰綵偏能逐手生
萬像雖資造化力
丹青之妙更加精
名山大水宛然是
咫尺能分千萬里
眇眇蓬萊反掌間
綿綿員嶠寸眸裏
巨靈贔負躡岑出
神鼈即藏背鳥起
江漢朝宗入海寬
長流風拂不動瀾
玄鶴雲中飛不去
白鷗水上浴猶乾
空青淡著春楊暖
石黛濃施古栢寒
蜂蝶紛飛寧換藂
煙霞澹蕩不復空
秋花荻浦經年白
春色桃源度歲紅
羽客吹笙無韻調
幽人領爵未曾釂
群鸎林裏春不停
積雪巖間夏仍照
朝望山 夕望川
山川朝夕右座邊
人間氣序幾迴轉
壁上風光無明年
不學周王勞轍遍
取於戶牖知普天
輕簾朗卷夜窻靜
孤月閑來泛南端
白兔因蓂雲葉霽
恒娥竊藥仙居塞
渡河未見候輸濕
寫鏡徒憐秋扇團
承袖攬之不盈手
為無纖弱通宵看
圜規滿耀寰區飛
陰魄生來二八時
長樂鐘聲傳漏久
衡陽鴈影下水遲
孤飛夜鵲檐枝怨
暗織昆蟲機杼悲
賤妾單居不肯寐
風吹砧杵入雙扉
年來歲去容華空
古往今來月影同
上郡良家戎津遠
邊庭蕩子塞途窮
貞筠不變□窻色
暮柳先疏官路風
明月如非照妾意
那堪秋夜暗閨中
孤月閑來泛南端
白兔因蓂雲葉霽
恒娥竊藥仙居塞
渡河未見候輸濕
寫鏡徒憐秋扇團
承袖攬之不盈手
為無纖弱通宵看
圜規滿耀寰區飛
陰魄生來二八時
長樂鐘聲傳漏久
衡陽鴈影下水遲
孤飛夜鵲檐枝怨
暗織昆蟲機杼悲
賤妾單居不肯寐
風吹砧杵入雙扉
年來歲去容華空
古往今來月影同
上郡良家戎津遠
邊庭蕩子塞途窮
貞筠不變□窻色
暮柳先疏官路風
明月如非照妾意
那堪秋夜暗閨中
涉崇山之嵬罪
攀右磴之嵔磊
避嘇初深兮谷異
追閑稍遠兮嶺改
東西引望無行人
前後迴看絕世鄰
野話何關京邑語
雲衣不染俗家塵
居諸恍惚易蹉跎
叡慮優遊每經過
花笑兮如喜見
猿驚兮似誰何
山文俄書葉
仙圍欲爛柯
疋馬玄黃策不倦
為隨高蹈之煙蘿
攀右磴之嵔磊
避嘇初深兮谷異
追閑稍遠兮嶺改
東西引望無行人
前後迴看絕世鄰
野話何關京邑語
雲衣不染俗家塵
居諸恍惚易蹉跎
叡慮優遊每經過
花笑兮如喜見
猿驚兮似誰何
山文俄書葉
仙圍欲爛柯
疋馬玄黃策不倦
為隨高蹈之煙蘿
青山兮閴寂
懸岸兮絕壁
下臨不測之崢嶸
上仰窮高之空碧
雷電兮吼怒
日月兮朝夕
敻寰宇兮地隈隩
空鳥兮稀人跡
我來散髮秋復春
林壑森森惟一身
朝炊黍 暮烹雞
白雲為臥青溪
溪流兮浩浩
芳草兮萋萋
在山中兮物無役
讀詩書兮身多癖
洞之口 巖之阿
有時獨坐青山歌
坐且歌 行且歌
青山寂寂奈樂何
懸岸兮絕壁
下臨不測之崢嶸
上仰窮高之空碧
雷電兮吼怒
日月兮朝夕
敻寰宇兮地隈隩
空鳥兮稀人跡
我來散髮秋復春
林壑森森惟一身
朝炊黍 暮烹雞
白雲為臥青溪
溪流兮浩浩
芳草兮萋萋
在山中兮物無役
讀詩書兮身多癖
洞之口 巖之阿
有時獨坐青山歌
坐且歌 行且歌
青山寂寂奈樂何
山寂歷兮春欲曛
澗幽深兮此閑雲
雲中靜兮逸人居
棟裏雲兮時卷舒
春遙花聲兮雞犬
一林心事兮琴書
追訪赤松兮遺跡
長年隱几閑餘
山寂歷意幽清
幽喜春晴
石蘿疏兮春月色
溪扉暗號夜泉聲
避喧兮遂無間
衣薜兮足了生
人閒遊兮絕不夢
曉猿深兮落月洞
春光寂寂暮山家
獨黎杖煙霞
澗幽深兮此閑雲
雲中靜兮逸人居
棟裏雲兮時卷舒
春遙花聲兮雞犬
一林心事兮琴書
追訪赤松兮遺跡
長年隱几閑餘
山寂歷意幽清
幽喜春晴
石蘿疏兮春月色
溪扉暗號夜泉聲
避喧兮遂無間
衣薜兮足了生
人閒遊兮絕不夢
曉猿深兮落月洞
春光寂寂暮山家
獨黎杖煙霞
Багор протыкает
Луну на дне волны,
А лодка давит
На небо в воде.