Весна
90
Лето
35
Осень
95
Зима
32
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
307
Иное
0
「棹は穿つ波の上の月を。船はおそふ海のうちの空を」とはいひけり。
さを穿うがなみの上のつきを、船はをそうみなかそらを」とはいひけむ。
"Толкает шест луну на гребнях волн, корабль собою давит небо под водою" [30].
30. Несколько искаженные стихи танского поэта Цзя Дао (788843):
Багор протыкает
Луну на дне волны,
А лодка давит
На небо в воде.
男たちの心なぐさめに、唐詩に、「日を望めば都遠し」などいふなることさまを聞きて、ある女のよめる歌、
をとこたちのこころなぐさめに、唐詩からうたに「を望めばみやことほし」などいふなることのさまをきて、あるをむなのよめるうた
Услышав, как мужчины в расстройстве произносят китайские стихи со словами о том, что "далека столица, ибо солнце можно видеть" [41], одна женщина сложила такие стихи:
41. В 6-й книге "Цзиньшу" записано предание о том, как однажды император Минди из Восточной Цзинь, увидев прибывающего из Чанъани посла, спросил своего отца, что дальше — солнце или Чанъань? Солнце, последовал ответ, потому что от солнца никогда еще никто не приезжал, а из Чанъани приезжали. Наутро, когда ярко светило солнце, император услышал: "Чанъань, конечно, дальше, потому что ее не видно, а солнце можно увидеть, едва откроешь глаза".
皇明光日月
帝德載天地
三才並泰昌
萬國表臣義
皇明こうめい日月と光り
帝德、天地に
三才ならびに泰昌たいしょう
萬國、臣義を表す
Государево сияние сверкает, подобно Солнцу и Луне!
Императорская добродетель-току вмещает Небо и Землю!
Три начала в великом мире процветают!
Десять тысяч стран выражают почтительность подданных.
1
道德承天訓
鹽梅寄真宰
羞無監撫術
安能臨四海
道德、天訓を
鹽梅えんばい真宰しんさいに寄す
羞ずらくは監撫かんぶすべ無きを
いずくんぞく四海にのぞまん
Добродетель-току передаётся согласно заветам Неба!
Мудрое управление опирается на Небесного владыку!
Стыжусь, что помочь в управленье ничем не умею…
Оглядишься – в спокойствии пребывают четыре моря!
2
塵外年光滿
林間物候明
風月澄游席
松桂期交情
塵外じんがい年光滿ち
林間、物候ぶっこう明らかなり
風月、遊席に澄み
松桂、交情を期す
Вдали от мирской пыли всё полнится сияньем.
В леса и рощи пришла светлая пора.
Ветер и ясная луна сопутствую пиру.
Как сосна и багряник продлятся взаимные чувства!
3
開衿臨靈沼
游目步金苑
澄清苔水深
晻曖霞峰遠
驚波共絃響
哢鳥與風聞
群公倒載歸
彭澤宴誰論
えりを開いて靈沼れいしょうのぞ
目をあそばせて金苑きんえん
澄清ちょうせい苔水たいすい深く
あんあい霞峰かほう遠し
驚波きょうは絃と共に響き
哢鳥ろうちょう風とともに聞こゆ
群公ぐんこうさかしませて歸る
彭澤ほうたくの宴誰か論ぜん
Распахнул ворот и приблизился к Божественному пруду.
Отдыхаю взглядом, гуляя по Золотому саду.
Так чиста водная гладь, что виды водоросли в глубине.
Темнеют горные пики в дали, покрытые дымкой.
Волны с волнением вторят звукам сяня.
Птиц щебетанье слышится в ветре.
Сановники задом наперёд отбывают!
Это пир, что в Пэнцзэ, и кто станет с тем спорить!
4
朝擇三能士
暮開萬騎筵
喫臠俱豁矣
傾盞共陶然
月弓輝谷裏
雲旌張嶺前
曦光巳陰山
壯士且留連
あしたに三能の士を擇び
ゆうべに萬騎のえんを開く
れんを喫してともかつたり
さんを傾むけて共に陶然たり
月弓げっきゅう谷裏こくりに輝き
雲旌うんせい嶺前れいぜんに張る
曦光ぎこうすでに山にかく
壯士そうししばらく留連す
Поутру соберутся мужи трёх талантов.
На закате начнут пировать десять тысяч всадников.
Ох как разошлись же, кормясь строганиной!
Из чаш пригубив, все весьма захмелели!
Луны лук блестит над укромной долиной.
Облака-стяги растянулись перед горной вершиной.
Рассветное солнце подалось из-за гор.
А воины всё на местах остаются!
5
天紙風筆畫雲鶴
山機霜杼織葉錦
赤雀含書時不至
潛龍勿用未安寢
天紙風筆てんしふうひつ雲鶴うんかくえが
山機霜杼さんきそうちょ葉錦ようきんを織る後人の聯句
赤雀せきじゃく書を含んで時に至らず
潛龍せんりょう用うるいま安寢あんしんせず
На небесной бумаге кистью ветра нарисован облачный журавль.
На ткацком станке гор челноком инея выткана парча листьев.
Не настало ещё время красного воробья, что письмена принесёт!
Сокрытый дракон выжидает часа, сном спокойным ещё не забылся!
6
金烏臨西舍
鼓聲催短命
泉路無賓主
此夕誰家向
金烏きんう西舍せいしゃに臨み
鼓聲こせい短命をうなが
泉路せんろ賓主ひんしゅ無し
このゆうべ誰か家に向う
Золотая птица отправляется в западное жилище.
Звук барабанов приближает конец короткой жизни.
На пути к источнику не бывает гостей и хозяев.
В чей же дом в этот вечер направлюсь?
7
桑門寡言晤
策杖事迎逢
以此芳春節
忽值竹林風
求友鶯嫣樹
含香花笑叢
雖喜遨遊志
還媿乏雕蟲

Не с кем поговорить одинокому монаху.
Оперся я на посох и в путь отправился.
В эту цветущую пору весеннюю
С ветром из рощи бамбуковой встретился.
Камышовка в деревьях зовёт друга песней.
Сквозь листву цветов ароматы доносятся.
Радостны думы во время прогулки.
Но вернулся — и стыдно, что жалкие строки сложились
8
欲知得性所
來尋仁智情
氣爽山川麗
風高物候芳
燕巢辭夏色
雁渚聽秋聲
因茲竹林友
榮辱莫相驚

Возжелал узнать, что природе моей отвечает,
Отправился туда, где гуманность и мудрость.
Воздух так свеж, а горы и воды прекрасны!
Ветер в высях разносит благоухание!
Ласточкины гнёзда покинуты летними красками.
С гусиной отмели доносятся звуки осенние.
Подобно друзьям из бамбуковой рощи,
Не удивлюсь ни позору, ни славе мирской.
9
聊乘休假景
入苑望青陽
素梅開素靨
嬌鶯弄嬌聲
對此開懷抱
優足暢愁靨
不知老將至
但事酌春觴
いささか休假の景に乘じて
苑に入り青陽を望む
素梅そばい素靨そようを開き
嬌鶯きょうおう嬌聲きょうせいを弄す
これに對して懷抱かいほうを開く
優に愁情をぶるに足る
老の將に至らんとするを知らず
ただ春觴しゅんしょうむを事とす
Лишь выдалось мне время для досуга,
Я в сад пришёл весной полюбоваться,
Где белые сливы раскрывают белизну улыбок,
А нежной камышёвки всё льётся нежный голос!
И вторя им, я отпущу все тягостные думы.
Их красота рассеет чувство грусти.
Не думая о том, что скоро придёт старость,
Я занят только тем, что пью вино весны!
10
命駕遊山水
長忘冠冕情
安得王喬道
控鶴入蓬瀛
駕を命じて山水に遊び
長く冠冕かんべんの情を忘る
いずくんぞ王喬おうきょうの道を得て
鶴を控きて蓬瀛ほうえいに入らん
Снарядил паланкин, отправляюсь к горам и водам.
Надолго забуду чиновничью шапку!
Как знать, может, вслед за бессмертным Ван Цяо,
На журавле прилечу в Пэн и Ин!
11
隴上孤松翠
凌雲心本明
餘根堅厚地
貞質指高天
弱枝異高艸
茂葉同柱榮
孫楚高貞節
隱居脫笠輕

На холме одиноко сосна зеленеет.
Достигает она облаков, в вышине благородно сияет!
Её корни врезаются в твёрдую землю,
Её верность направлена к небу высокому.
И хоть ветви слабы, да не чин траве чахлой!
А густая листва – что цветущий багряник!
Верность Сунь Чу высока, добродетельна!
Он, от мира уйдя, ходил в шляпе простой!
12
宴飲遊山齋
遨遊臨野池
雲岸寒猿嘯
霧浦杝聲悲
葉落山逾靜
風涼琴益微
各得朝野趣
莫論攀桂期

С пира отправился в горную хижину.
Блуждая, добрёл я до пруда в глуши.
На берегах облачных, замерзая, ревут обезьяны.
Залив покрыт инеем, шум вёсел тоску навевает.
Листва опадает, а горы замерли в тиши.
В ветре холодном звуки циня почти не слышны.
Но всякий, высокий и низкий, в природе найдёт наслажденье.
Уж не пора ль мне отшельником стать?
13
惠氣四望浮
重光一園春
式宴依仁智
優遊催詩人
崑山珠玉盛
瑤水花藻陳
階梅鬥素蝶
塘柳掃芳塵
天德十堯舜
皇恩霑萬民

Благоприятный ки-воздух плывёт в четырёх направленьях!
Вдобавок сиянье весною весь сад наполняет!
Церемониальный пир поддерживает гуманность и мудрость!
Веселы и беззаботны, собрались поэты!
Их – как на горе Кунь жемчугов драгоценных!
В нефритовых водах сверкают цветы и водоросли!
Со сливой цветами схватились белые бабочки,
А ива, что над запрудой склонилась, благоуханной пылью застлала округу.
Небесная добродетель-току – как у десяти Яо и Шуней!
Государевы милости напитывают десять тысяч народов!
14
月舟移霧渚
楓楫泛霞濱
臺上澄流耀
酒中沈去輪
水下斜陰碎
樹落秋光新
獨以星間鏡
還浮雲漢津

Лунная лодка плывёт к туманному берегу.
Кленовые вёсла видны сквозь прибрежный туман.
А стол на пиру залит весь струящимся блеском.
В вине утопает, скрывается диск уходящий.
Достигнув воды, косая тень разбивается.
Сквозь деревья осенний блеск обновляется.
И лишь одна средь всех звёзд, подобная зеркалу,
Обратно плывёт с облаками в бухту небесной реки.
15
年雖足戴冕
智不敢垂裳
朕常夙夜念
何以拙心匡
猶不師往古
何救元首望
然毋三絕務
且欲臨短章

Пусть возраст настал, и пора бы надеть чиновничью шапку,
Но мудрости нет, чтоб носить юбку-мо.
Я с раннего утра и до поздней ночи в раздумьях
О том, чем грубость души своей побороть.
И если не сделать наставником древних,
То кто же поможет тогда в управленье?
И раз не усердствовал я в трёх уменьях,
То выражу чувства в коротких стихах.
16
雲羅囊珠起
雪花含彩新
林中若柳絮
梁上似歌塵
代火輝霄漢
逐風迴洛濱
園裏看花李
冬條尚帶春

В кружевах облаков, как в мешках, драгоценные камни!
Снежные цветы окутаны новыми красками!
В чащах они подобны пуху ивовому!
На кровлях домов лежат пылью, поднятой песней и танцем!
Вместо огня освещают и Небо!
За ветром гонясь, кружат у реки Ло!
В саду виднеются сливы цветущие,
И на зимних ветвях будто снова весна!
17
臥病已白鬢
意謂入黃塵
不期逐恩詔
從駕上林春
松巖鳴泉落
竹浦笑花新
臣是先進輩
濫陪後車賓

Скрутила болезнь, и уже побелели виски.
Уж думал, смешаюсь с источника жёлтого пылью!
Не ждал уж государя благого веленья
За паланкином проследовать в рощу весеннюю!
С утёса, где сосны, ревёт ручей, срываясь.
В заливе, поросшем бамбуком, цветы новизной заиграли.
А я, ничтожный, средь всех самый старый
Пригрелся – будто гость почётный! – за государем.
18
玉管吐陽氣
春色啟禁園
望山智趣廣
臨水仁懷敦
松風催雅曲
鶯哢添談論
今日良醉德
誰言湛露恩

Яшмовая флейта исторгает светлую ки-энергию.
Цвета весны заполняют Запретный сад.
Засмотришься на горы – мудрые деяния ширятся.
В воду заглянешь – гуманность, в сердце сокрытая, разгорается.
Ветер, что в соснах, доносит изящную мелодию.
Пение камышёвки сливается с речами учёными.
Как же сегодня я пьян добродетелью!
И стоит ли уж поминать милости, как роса, обильные?
19
姑射遁太賓
崆巖索神仙
豈若聽覽鄛
仁智寓山川
神衿弄春色
清蹕歷林泉
登望繡翼徑
降臨錦鱗淵
絃竹時盤桓
文酒乍留連
薰風入琴臺
蓂日照歌筵
岫室開明鏡
松殿浮翠煙
幸陪瀛洲趣
誰論上林篇

На Мяогусе собрались почётные гости!
На высокую гору поднялись божества, небожители!
Не лучше ли досуг посвятить наблюдениям?
Гуманность и мудрость обитают в горах и реках.
Божественные мысли услаждаются весенним пейзажем.
Следую за чистым кортежем к источнику в чаще.
Наверх посмотрю - слежу за полётом узорчатых крыльев.
А вниз посмотрю – резвится парча чешуи в глубине.
Струны и флейты слышны тут и там!
Со стихами и вином не в силах расстаться!
Ароматный ветер достиг подставки для циня.
Свет первого дня озаряет пир с песнями!
Горная пещера отворилась блеску зеркала.
В сосновых покоях плывёт изумрудная дымка.
Счастлив, сопровождая в Инчжоу государя!
Станет кто спорить с поэмой «Верхняя роща»?
20
蹔以三餘暇
遊息瑤池濱
吹臺哢鶯始
桂庭舞蝶新
浴鳬雙迴岸
窺鷺獨銜鱗
雲罍酌煙霞
花藻誦英俊
留連仁智間
縱賞如談倫
雖盡林池樂
未翫此芳春

Воспользовался я тремя порами досуга.
Отправился дух перевести на берегу яшмового пруда.
На башне высокой начинают игры камышёвки.
В саду средь багряников танцуют вновь бабочки!
Утки, умываясь, парами кружат у берега.
Цапля охотится – поймала одну рыбёшку.
Облачная чаша наполнена дымкой зари.
Изящные стихи звучат в воздухе.
Не могу никак покинуть край гор и вод!
Вволю бы насладиться ими, как и учёными спорами!
Хоть и не слышны голоса больше у пруда в роще,
Не налюбоваться этой цветущей весной!
21
無為聖德重寸陰
有道神功輕球琳
垂拱端坐惜歲暮
披軒蹇簾望遙岑
浮雲靉靆縈巖岫
驚飆蕭瑟響庭林
落雪霏霏一嶺白
斜日黯黯半山金
柳絮未飛蝶先舞
梅芳猶遲花早臨
夢裏鈞天尚易涌
松下清風信難斟

Священная добродетель-току недеянием прибавляется с каждым мгновением!
Следующий путём Божественных заслуг пренебрегает и лучшими самоцветами!
Сложа руки в опущенных рукавах, с грустью наблюдает он окончание года.
Ширму раздвинул, приподнял занавеску, чтобы полюбоваться далёкими горами.
Плывущие облака тянутся-тянутся, окружают горную пещеру,
Вихря испугавшись, чьё эхо шумит в садовой роще.
Падает снег, клубится-клубится - вмиг горы белые.
Тени закатного солнца тёмные-тёмные покрыли половину горы золотой.
Ивовый пух и взлететь не успел, как бабочки в пляс уже припустились!
Хоть и не слышен ещё аромат слив, а вот цветы – те уже распустились!
Будто из сна долетает мелодия Неба, так переменчива и так хрупка.
А наяву не поверишь и в ветер, что свежесть разносит среди сосен.
22
明離照旻天
重震啟秋聲
氣爽煙霧發
時泰風雲清
玄燕翔已返
寒蟬嘯且驚
忽逢文雅席
還愧七步情

Светлое сияние озаряет Великое Небо!
Грома раскаты докладывают о наступлении осени.
В свежем воздухе стелется дымка туманная.
В мирное время ветер и облака чисты.
Чёрные ласточки уже улетели.
Лишь пенье осенних цикад ещё тревожит слух.
Не чаял попасть на изящный пир литераторов!
Стыжусь, что нет таланта семи шагов!
23
結宇南林側
垂釣北池潯
人來戲鳥沒
船渡綠萍沈
苔搖識魚在
緡盡覺潭深
空嗟芳餌下
獨見有貪心

Соорудил жилище вблизи от Южной рощи
И свесил удочку с берега Северного пруда.
Приходит человек, и прячутся в воде резвящиеся птицы.
А лодка проплывёт – утонет зелёная ряса.
Шевелится мох – значит есть там рыбёшки!
А леска уж кончилась, хоть дна не достала!
Вздыхаю над рыбой, приплывшей к приманке.
И сердцу лишь взгляда хватает, чтобы жадность проснулась.
25
鐘鼓沸城闉
戎蕃預國親
神明今漢主
柔遠靜胡塵
琴歌馬上怨
楊柳曲中春
唯有關山月
偏迎北塞人

Звуки колокола и барабана слышны с ворот крепости.
Варвары с окраин приняты дружелюбно.
Божественное сияние сейчас правит ханьцами.
Смягчает оно буйные нравы пыли чужеземной.
Пение под звуки циня укоротит и конника.
Тополь и ива весной изгибаются.
Всё, что имею — луна над горной заставой.
Встречаю лишь тех, кто судьбой отправлен на север.
26
日邊瞻日本
雲裏望雲瑞
遠游勞遠國
長恨苦長安

С солнечной кромки взираю на солнца основу!
Сквозь облака любуюсь облачным краем!
В дальнем странствии страдаю в далёкой стране!
Долгая горечь снедает в Чанани!
27
玄覽動春節
宸駕出離宮
勝境既寂絕
雅趣亦無窮
折花梅苑側
酌醴碧瀾中
神仙非存意
廣濟是攸同
鼓腹太平日
共詠太平風

Тайный взгляд обратился к весенней поре.
Государя паланкин едет в дворец путевой.
Границы спокойны, пейзаж тих, недвижим.
Изящество нравов не может прерваться!
Сорву я цветок в сливовом саду.
Налью я вина, что течёт по волнам бирюзовым.
Не думал, что есть мудрецы с небожителями!
Но щедрые милости здесь – как в их землях!
Живот барабаном! День великого спокойствия!
Так воспоём же великого мира обычай!
28
正朝觀萬國
元日臨兆民
有政敷玄造
撫機御紫宸
年華已非故
淑氣亦維新
鮮雲秀五彩
麗景耀三春
濟濟周行士
穆穆我朝人
感德遊天澤
飲和惟聖塵

Истинная династия осматривает 10000 стран.
В первый день обращается к бесчисленным народам.
Правление упорядоченно, распространяется таинственное творение.
Держа в руках Цзи, пребывает в фиолетовых покоях.
Годы и месяцы сменяют друг друга.
В тёплом воздухе парит обновление.
Яркие облака пестрят пятью красками.
Изящный пейзаж сверкает третьей весной.
Собралось множество талантливых мужей.
Как же прекрасны нашей страны подданные!
Ощущаю добродетель-току, гуляя у небесного пруда!
Упиваюсь гармонией, думая о священной пыли!
29
淑氣光天下
薰風扇海濱
春日歡春鳥
蘭生折蘭人
鹽梅道尚故
文酒事猶新
隱逸去幽藪
沒賢陪紫宸

Тёплый воздух-ки озаряет Поднебесную!
Ароматный ветер обдувает морской берег.
В весенний день щебечут весенние птицы.
Орхидею живую сорвал человек изящный.
Путь солёной сливы давно познан!
Стихами и вином снова служу!
Даже отшельники рощи покинут!
И я, хоть не мудр, служу во дворце государя!
30
飛文山水地
命爵薜蘿中
漆姬控鶴舉
柘媛接魚通
煙光巖上翠
日影漘前紅
翻知玄圃近
對翫入松風

Взлетают стихи в земле гор и вод!
Прикажешь подать чарку среди вьюнков.
Сицуки на журавле на небо взлетела.
Сяэн рыбой обернулась и уплыла.
Дымка в сиянье зеленеет на скалах.
Солнца свет обагрил берега.
Наверно, Небесный сад совсем рядом!
И вторит играющим ветер в соснах!
31
* В стихотворениях «Кайфу:со:» горы и воды постоянно соотносятся с конфуцианскими понятиями человеколюбия и мудрости. Образ взят из сочинения Конфуция «Лунь юй» (VI, 23):
«Учитель сказал:

— Мудрый наслаждается водой, человеколюбивый наслаждается горами. Мудрый — в движении, человеколюбивый — в покое. Мудрый — счастливый, а человеколюбивый — долгожитель»[231].

* Вьющиеся растения, лианы могут обозначать также одежду отшельника, являются метафорой отшельнической жизни.

* Легенда о Сицуки представлена в «Нихон Рё:ики» (1-13) — «Слово о женщине, которая творила праведное, ела травы горных отшельников и вознеслась на небо в своем нынешнем теле».

* Другой вариант перевода есть в книге Мещеряков А.Н. "Политическая культура древней Японии".
夏身夏色古
秋津秋氣新
昔者同汾后
今之見吉賓
靈仙駕鶴去
星客乘査返
渚性揯流水
素心開靜仁

В Нацуми – поздние летние краски.
В Акицу – снова воздух осенний.
Слышали, в древности в Фэнь пребывал император.
Видим сейчас мы здесь добрых гостей.
Бессмертные и небожители на журавлях удаляются!
Звёздные гости, садясь на плоты, отбывают.
Чистые от рожденья - будто зачерпнутая вода проточная!
Чистым душой открывается тишина гуманности!
32

* Другой вариант перевода есть в книге Мещеряков А.Н. "Политическая культура древней Японии", с подробными комментариями.
雲衣兩觀夕
月鏡一逢秋
機下非曾故
援息是威猷
鳳蓋隨風轉
鵲影逐波浮
靣前開短樂
別後悲長愁

Облачные одежды дважды увижу в этот вечер.
При зеркале Луны одна осенняя встреча.
Опущен челнок, но не из-за Цзэн.
Ткать прекратила, замерев нерешительно.
Фениксовый экипаж движется вслед за ветром.
Сорочья тень колышется на волнах плывущих.
Вот и настал миг недолгой радости!
После же – порознь печалиться долгой тоской.
33
巫山行雨下
洛浦迴雪霏
月泛眉間魄
雲開髻上暉
腰遂楚王細
體隨漢帝飛
誰知交甫珮
留客令忘歸

С горы Ушань дождём прольёшься вниз
Где в бухте Ло кружат снежинки
Луна сияет меж бровей
Сквозь облака, что разощлись
Твой тонкий стан будто из Чу
Сложенья лёгкость Чэн сам оценил бы
Но не постичь ту драгоценность
Пусть даже суждено остаться, забыв про возвращенье.
34
嘉辰光華節
淑氣風自春
金堤拂弱柳
玉沼泛輕鱗
爰降豐宮宴
廣垂栢梁仁
八音寥亮奏
百味馨香陳
日落松影闇
風和花氣新
俯仰一人德
唯壽萬歲真

Благое время, пора сиянья и цветенья!
Тёплый воздух-ки повеял днём весенним.
По золотому рву стелятся ветви ивы
А в яшмовом пруду играючи мелькает чешуя.
Призвали и меня на пир в дворец богатый!
Широко простёрлись дубовые перила гуманности!
Восемь звуков наполняют всё чистотой и сияньем.
Сто вкусов изящных друг друга сменяют!
Тень закатного Солнца ложится на сосны.
Нежный ветерок освежает ароматом цветов.
Склонился, уповая на одного человека лишь добродетель!
Да длятся пусть годы его до десяти тысяч!
35
堯帝叶仁智
仙蹕玩山川
疊嶺杳不極
驚波斷復連
雨晴雲卷蘿
霧盡峰舒蓮
舞庭落夏槿
歌林驚秋蟬
仙槎泛榮光
鳳笙帶祥煙
豈獨瑤池上
方唱白雲天

Императора Яо преисполнен гуманностью и мудростью!
Небожителя путь простирается к горам и водам!
Стелятся вдаль бескрайние горные пики!
Грозные волны, тихнув, снова вздымаются!
Дождь прояснился, облака тонким шёлком свернулись.
В тумане редеющем высятся лотосы горных вершин!
Танцует в саду опадающий летний гибискус.
Поют в роще с тревогой цикады осенние.
Бессмертного плот плывёт величаво в сиянии!
А феникса шэн обвивается благостной дымкой!
Ах, будто над яшмовым прудом одним лишь
Уже слышен голос белых облаков!
36
淑氣浮高閣
梅花灼景春
叡睠留金堤
神澤施群臣
琴瑟設仙籞
文酒啟水濱
叨奉無限壽
俱頌皇恩均

Благостный воздух-ки плывёт над высоким павильоном.
Сливы цветы пышны в весеннем пейзаже.
Взгляд мудреца задержался на золотой дамбе.
Божественный пруд! Милости удостоились подданные!
Цинь и сэ украшают сад Бессмертного!
Стихи и вино разливаются влагой по берегу!
Пусть не достоин, желаю безграничного долголетия!
И превозношу всеохватность государевых милостей!

37
聖情敦汎愛
神功亦難陳
唐鳳翔臺下
周魚躍水濱
松風韻添詠
梅花薰帶身
琴酒開芳苑
丹黑點英人
適遇上林會
忝壽萬年春

Священные чувства полны всеохватной любовью!
Божественные заслуги о как нелегко описать!
Феникс из Тан с небес прилетел к государю!
Рыбы из Чжоу резвятся у речных берегов!
Ветер в соснах поёт, дополняя напевы!
Ароматы сливовых цветов окружают меня!
Цинь и вино этот пир открывают!
Киноварная тушь отмечает великих людей!
Я и не чаял попасть на собрание в рощу высокую!
С почтеньем желаю десяти тысяч вёсен!.
38
欲知閒居趣
來尋山水幽
浮沈煙雲外
攀翫野花秋
稻葉負霜落
蟬聲逐吹流
祇為仁智賞
何論朝市遊

Захотелось познать, в чём прелесть жилища затворника,
И пришёл разузнать глубину гор и вод.
Там, где плывут облака, утопая в тумане,
Я, играясь, нарвал осенних цветов полевых.
Риса колос сгибается под тяжестью инея.
Голоса насекомых уносятся ветром, течением.
Лишь гуманность и мудрость почитаю наградой
Разве так отдохнёшь средь людей городских?
39
聖衿愛良節
仁趣動芳春
素庭滿英才
紫閣引雅人
水清瑤池深
花開禁苑新
戲鳥隨波散
仙舟逐石巡
舞袖留翔鶴
歌聲落梁塵
今日足忘德
勿言唐帝民

Священные мысли любят добрый сезон.
Гуманные деяния движутся навстречу ароматам весны.
Чистый сад полнится выдающимися талантами!
Фиолетовый павильон притягивает изящных людей
Вода чиста, яшмовый пруд глубок.
Цветы распускаются, Запретный сад обновляя.
Птицы играют, вслед за волнами разлетаются.
Лодка Бессмертного плывёт вдоль каменистого берега.
Танцующие рукава останавливают полёт журавлей!
Поющие голоса сметают пыль с балок!
Сегодня тот день, когда позабыли о добродетели-току!
Уж не говорю, что как и народ при Тан-государе!
40
至德洽乾坤
清化朗嘉辰
四海既無為
九域正清淳
元首壽千歲
股肱頌三春
優優沐恩者
誰不仰芳塵

Полнота добродетели-току пропитывает небо и землю!
Чистота культурности поёт о благостных днях!
Четыре моря уже в недеянии!
Девять районов истинно чисты и спокойны!
Главе и основе – десять тысяч лет долголетия!
Бёдра и локти славят третью весну!
Ласково-нежно омывают государевы милости!
Кто не склонится перед благоуханной пылью?
41
論道與唐儕
語德共虞鄰
冠周埋尸愛
駕殷解網仁
淑景蒼天麗
嘉氣碧空陳
葉綠園柳月
花紅山櫻春
雲間頌皇澤
日下沐芳塵
宜獻南山壽
千秋衛北辰

Коль о Пути рассуждать – равен Тану!
Про добродетель-току сказать – стоит рядом с Ю!
Чиновники в Чжоу закапывали мёртвых с любовью!
Превосходит Инь в гуманности, силки распуская!
Прекрасен пейзаж, а яркое небо светлеет!
Благостный воздух-ки плывёт в небесах!
Листва зеленеет на ивах в саду при луне!
Краснеют цветы горной вишни весенней!
Сквозь облака воспою государевы милости!
Под Солнцем тону в ароматной пыли!
Осмелюсь желать южных гор долголетия!
Тысячу осеней да сохранится Северный Дракон!
42
世頌隆平德
時謠交泰春
舞衣搖樹影
歌扇動梁塵
湛露重仁智
流霞輕松筠
凝麾賞無倦
花將月共新

Мир славит великую-обширную добродетель-току!
Время поёт о приходе мирной весны!
Танцуют одежды, качаясь в тени деревьев!
Поющие веера сметают пыль с балок!
Роса полнится, тяжела гуманностью и мудростью!
Льётся дымок, лёгок в ветвях сосны!
Не перестал восхищаться застывшими стягами!
Цветы, как и луны, все сменятся вновь!
43
寬政情既遠
迪古道惟新
穆穆四門客
濟濟三德人
梅雪亂殘岸
煙霞接早春
共遊聖主澤
同賀擊壤仁

Мудрое правление чувствуем исстари!
Светлый путь древних лишь обновляется!
Изящны гости, к четырём вратам пришедшие!
Великолепен человек трёх добродетелей!
Сливы и снег смешались, по берегу выстланные.
Дымка с туманом подходят ранней весне!
Все наслаждаются священного хозяина милостями!
Славим спокойствие правления гуманного!
44
惟山且惟水
能智亦能仁
萬代無埃坌
一朝逢柘民
風波轉入曲
魚鳥共成倫
此地即方丈
誰說桃源賓

Только лишь горы и только лишь воды!
Лишь только мудрость, лишь только гуманность!
Десять тысяч поколений здесь не было сора!
Здесь встретились Сяэн и Умасинэ!
Ветер и волны сплетаются в песню!
Рыбы и птицы играются вместе!
Эта земля – обитель праведников!
Как знать, может мы в гостях у Персикового источника?
45

* Другой вариант перевода есть в книге Мещеряков А.Н. "Политическая культура древней Японии", с подробными комментариями.
仁山狎鳳閣
智水啟龍樓
花鳥堪沈翫
何人不淹留

Гуманные горы в ладу с Фениксовым павильоном.
Мудрым водам открыты ворота Драконовы.
Цветы и птицы доставляют глубокое наслаждение!
И кто же здесь не застынет надолго?
46

* Другой вариант перевода есть в книге Мещеряков А.Н. "Политическая культура древней Японии", с подробными комментариями.
欲尋張騫跡
幸逐河源風
夕雲指南北
夕霧正西東
嶺峻絲響急
谿曠竹鳴融
將歌造化趣
握素愧不工

Желая пройти по стопам Чжан Сяня,
Счастлив проследовать с ветром к речному истоку.
Утренние облака протянулись с юга на север.
Вечерний туман расстелился с запада на восток.
Пики шумны резвой музыкой струнной.
Долины слились с пеньем бамбуковых флейт.
Будет то песней о сути творенья!
Схватился за кисть, но стыжусь, неумелый.
47

* Другой вариант перевода есть в книге Мещеряков А.Н. "Политическая культура древней Японии".
山幽仁趣遠
川淨智懷深
欲訪神仙跡
追從吉野潯

Таинственны горы, далеко распростёрлась гуманность!
Чиста река, в ней мудрость глубоко притаилась!
Желаю пройти по стопам небожителей,
Проследовав к Ёсино берегу за государем!
48

* Другой вариант перевода есть в книге Мещеряков А.Н. "Политическая культура древней Японии".
望苑商氣艷
鳳池秋水清
晚燕吟風還
新雁拂露驚
昔聞濠梁論
今辨遊魚情
芳筵此僚友
追節結雅聲

Любуюсь садом, прекрасен здесь воздух осенний.
А Фениксов пруд чист осенней водой!
Вечерние ласточки ветру поют о возвращенье.
А гуси дивятся вновь обильной росе.
Про древнюю слышал беседу на мосте через Хао,
И понял те чувства при виде игры чешуи.
На пиру ароматном друзья все по службе!
Вот-вот уловлю я мелодии голос изящный!
49
新年寒氣盡
上月霽光輕
送雪梅花笑
含霞竹葉清
歌是飛塵曲
絃即激流聲
欲知今日賞
咸有不歸情

Нового года не холоден воздух.
Первой луны мягкий свет очень лёгок.
Снег проводив, улыбаются сливы цветы.
Объятые дымкой, бамбука цветы зелены.
Этой песни мелодия пыль сбивает со стрех
Струн уже льётся стремительный голос.
Коль захочется знать, чем хорош так сегодняшний день,
Всё поймешь, когда возвращаться не будет желанья.
50
對峰傾菊酒
臨水拍桐琴
忘歸待明月
何憂夜漏深

Вторя скалам, склонюсь над хризантемовым вином.
Приблизясь к воде, ударю по струнам павлониевого циня.
Позабыв о возвращении, прислуживаю светлой луне!
И что же печалиться, хоть и ночь глубока?
51
白露懸珠日
黃葉散風朝
對揖三朝使
言盡九秋韶
牙水含調激
虞葵落扇飄
已謝靈臺下
徒欲報瓊瑤

Белая роса жемчугом блестит на солнце.
Жёлтые листья разбросаны утренним ветром.
Склонился в ответ посланникам Трёх династий!
Слов нет как прекрасен девятый день осени!
Звуки циня слились со струящимися водами!
Подсолнухи с маками опали и по ветру кружатся.
Благодарю, что могу быть перед священным помостом!
Влекомый желаньем обрести драгоценную яшму!
52
金漢星榆冷
銀河月桂秋
靈姿理雲鬢
仙駕度潢流
窈窕鳴衣玉
玲瓏映彩舟
所悲明日夜
誰慰別離憂

На золотой реке замёрзли звёздные вязы.
На серебряной реке – осенний лунный багрянник.
Божественный облик расчёсывает облачные пряди.
Повозка небожителя переправляется через бурное течение.
Тонкому голосу вторят драгоценные одежды.
Чистый звон раздаётся из красной лодки.
Грустна будет ночь новая!
Кто в силах унять расставанья печаль?
53
錦巖飛瀑激
春岫曄桃開
不憚流水急
唯恨盞遲來

С парчового утёса срываясь, ревёт водопад.
В весенней пещере распускаются цветы персика,
Не страшатся быстроты потоков водных.
Жалею лишь чаша что поздно поспела!
54
物候開韶景
淑氣滿地新
聖衿屬暄節
置酒引搢紳
帝德被千古
皇恩洽萬民
多幸憶廣宴
還悅湛露仁

Повсюду прелестный пейзаж открывается
Благостный воздух-ки наполняет землю новизной!
Священные помыслы довольны тёплым сезоном!
Поставил вино и чинов всех призвал.
Государева добродетель длится тысячи лет!
Государевы милости напитывают десять тысяч народов!
Как много счастья несёт пир широкий!
Радуюсь я росе милостей гуманности!
55
冉冉逝不留
時節忽驚秋
菊風披夕霧
桂月照蘭洲
仙車渡鵲橋
神駕越清流
天庭陳相喜
華閣釋離愁
河橫天欲曙
更歎後期悠

Медленно-медленно движется, остановок не зная,
Время, как вдруг уж настала и осень.
Хризантемовый ветер рассеивает вечерний туман
Луны багрянник озаряет берега орхидей.
Экипаж небожителя переплывает сорочий мост.
Божественный паланкин преодолевает чистый поток.
В Небесном саду речи о счастье взаимном!
В Цветущем павильоне речи о расставанья печали!
Уж рассветным сиянием залито Небо.
Они снова вздыхают о встрече нескорой.
56
玉殿風光暮
金墀春色深
雕雲遏歌響
流水散鳴琴
燭花粉壁外
星燦翠煙心
欣逢則聖日
束帶仰韶音

Яшмовый павильон залит блеском пейзажа закатного.
Золотые ступени утопают в цветах весны.
Резные облака замирают при звуке песен!
Потокам воды вторит пение циня!
И при свете цветов со всех стен облетает пыльца.
Звёзд сияние пронзает зелёный туман.
Радуюсь встрече во время правления Совершенномудрого!
Пояс я подвязал, и молю, чтоб услышать мелодию Шао!
57
文藻我所難
莊老我所好
行年已過半
今更為何勞

Изящная поэзия легко мне не даётся!
Чжуан и Лао – вот кого люблю!
Идут года, и уже больше половины.
Но и теперь – зачем? – трудов не оставляю.
58
花色花枝染
鶯吟鶯谷新
臨水開良宴
泛爵賞芳春

Цвета цветов окрасили цветущие все ветви!
Напевы камышёвок долину камышёвок обновляют!
К воде приблизились, начав хороший пир!
В плывущей чарки аромате – отрада вся весны!
59
嘉賓韻小雅
設席嘉大同
鑒流開筆海
攀桂登談叢
盃酒皆有月
歌聲共逐風
何事專對士
幸用李陵弓

Радость гостям воспою в малой оде!
Устраиваются циновки в великой гармонии!
Наблюдаю за потоком - открывается море кистей!
Высокие, как багрянник, разговоры конца не знают!
В чашах винных всех Луна обитает!
Поющие голоса вместе с ветром уносит!
Но что же? Мужи, талантами наделённые,
К счастью, за лук не возьмутся Цзи Лина.
60
皇慈被萬國
帝道沾群生
竹葉禊庭滿
桃花曲浦輕
雲浮天裏麗
樹茂苑中榮
自顧試庸短
何能繼叡情

Государевы милости достигают десяти тысяч стран.
Императора путь пропитывает кучную поросль.
Листья бамбука чистотой сад наполняют.
Цветы персика так легки на берегу извилистом!
Плывущие облака украшают небесную парчу!
Цветущие деревья пышны в саду!
Смотрю на себя – зауряден, таланта нехватка.
Как же могу подхватить государевы чувства?
61
一面金蘭席
三秋風月時
琴樽叶幽賞
文華叙離思
人含大王德
地若小山基
江海波潮靜
披霧豈難期

Всё застелили золотые орхидеи циновок!
Третья осень – пора ветра и луны!
Награда учёным в гармонии циня и чарок звонов.
Узоры цветущие навевают разлуке думы.
Люди затаили добродетель великого принца.
Земля здесь будто подножье холма!
Реки и моря смирили свои волны приливные.
Широко туман расстелился, ах и грустная пора!
62
玉燭調秋序
金風扇月幃
新知未幾日
送別何依依
山際愁雲斷
人前樂緒稀
相顧鳴鹿爵
相送使人歸

Яшма и свеча настраивают на лад начала осени.
Золотой ветер колышет лунный занавес.
Новому знакомству нет и нескольких дней,
А уже расставаться, зачем же, зачем?
Кромка горная отрезана густыми тучами.
На людях выказываю радость редкостную!
Глядим друг на друга, и чарки оленьи ревут!
Провожаем посланников, домой возвращающихся!
63
縱賞青春日
相期白髮年
清生百萬聖
岳土半千賢
下宴當時宅
披雲廣樂天
茲時盡清素
何用子雲玄

Продлить бы усладу зелёной весны!
В то время, когда волосы уж белы.
Раз в миллион лет рождает река Совершенномудрого!
На берегу собрались полтысячи мудрых!
Начнётся пир сейчас в этом доме!
Растянулись облака на радость широкому небу!
Это время абсолютной чистоты и белизны!
Так и зачем же Цзы Юню скрываться?

64
聖時逢七百
祚運啟一千
況乃梯山客
垂毛亦比肩
寒蟬鳴葉後
朔雁度雲前
獨有飛鸞曲
並入別離絃

Священное время да достигнет семи сотен!
Правления благополучие да продлится тысячелетие!
И вот сейчас гости далекие причалили,
Ниспадают волосы длинные, по самые плечи!
Осенние цикады кричат, в листве спрятавшись,
Дикие гуси возвращаются, меж облаками петляя.
Одиноко звучит лишь феникса песня
Под струны, настроенные на лад расставания.
65
冉冉秋云暮
飄飄葉已涼
西園開曲席
東閣引珪璋
水底遊鱗戲
巖前菊氣芳
君侯愛客日
霞色泛鸞觴

Медленно-медленно осень к закату клонится.
Легко-легко листья кружатся, холодом веет.
В Западном саду пир у реки петляющей.
Восточный павильон притягивает скипетры драгоценные!
На дне реки чешуя резвится-играет.
Рядом с пещерой хризантемы благоухают.
Мой государь любит те дни, когда гости приходят.
Цвет туманной зари плавает в чаше луаня.
66
年光泛仙籞
月色照上春
玄圃梅已放
紫庭桃欲新
柳絲入歌曲
蘭香染舞巾
於焉三元節
共悅望雲仁

Года сиянье плывёт по дворцу государя!
Солнечный цвет озаряет начало весны!
В небесном саду уже отцвели сливы.
В Фиолетовом саду персик жаждет обновленья!
Ивовые струны вплелись в мелодию песен!
Орхидей аромат пропитал платья пляшущих дев!
Сегодня пора трёх великих начал.
Радуются все, взирая на облака гуманности!
67
高旻開遠照
遙嶺靄浮煙
有愛金蘭賞
無疲風月筵
桂山餘景下
菊浦落霞鮮
莫謂滄波隔
長為壯思延

В Высоком небе раскрылось далёкое сиянье.
По дальним горам плывёт тумана дымка.
С любовью услаждаюсь золотыми орхидеями!
Не зная усталости, пируем при ветре с луной.
Закат заполняется ароматом багряников с гор.
На хризантемовом берегу вечерняя зорька блестит.
О, не говори о волн тёмно-синих преграде!
Чем длинней расставанье, тем обширней прекрасные думы!
68
景麗金谷室
年開積草春
松煙雙吐翠
櫻柳分含新
嶺高闇雲路
魚驚亂藻濱
激泉移舞袖
流聲韵松筠

Прекрасен пейзаж из кабинета в золотой долине!
Год начинается пучками трав весенних.
Сосны и дымка изумрудам подобны!
А вишня и ива затаились, ждут обновленья!
В высоких горах сокрыт облачный путь.
Рыбёшек игра будоражит водоросли у берега.
У бурного источника мелькают танцующие рукава.
Голоса струятся, сливаясь с шумом сосен и флейт.
69
聖衿感淑氣
高會啟芳春
樽五齊濁盈
樂萬國風陳
花舒桃苑香
草秀蘭筵新
堤上飄絲柳
波中浮錦鱗
濫吹陪恩席
含毫愧才貧

Высочайшие помыслы почувствовали благостный воздух-ки!
Высокое собрание наполняется ароматами весны.
В чашах темнеет пятикратно чистое вино!
Музыка выстраивает нравы десяти тысяч стран!
Цветы распускаются, персиковый сад ароматами полон.
Трава густая обновляет пир орхидеевый!
Над дамбой струятся ивовые нити!
По волнам плывёт парча чешуи!
Я, хоть хвастлив, на пиру милостями обласкан
Хоть есть кисть у меня да таланта нехватка
70
山牅臨幽谷
松林對晚流
宴庭招遠使
離席開文遊
蟬息涼風暮
雁飛明月秋
傾斯浮菊酒
願慰轉蓬憂

Из горного уединения направился в тёмную долину.
Сосновая роща отвечает вечернему течению.
На пир в саду приглашены далёкие посланники
Покидаю место своё, начинаю поэтическое странствие.
Цикады умолкают в холодном ветре заката
Гуси улетают в ярком свете осенней луны.
Наклонюсь к плывущему вину хризантемовому,
Чтобы унять печаль бесконечного странствия.
71
萬丈崇巖削成秀
千尋素濤逆析流
欲訪鍾池越潭跡
留連美稻逢槎洲

Широки и бескрайни величественные утёсы, изрезанные цветением пышным.
Не измерить глубины чистых волн грандиозных, что пути направляют потоков.
Желаю отправиться к пруду Чжун, пройтись болотистыми тропами Юэ.
Надолго останусь в земле той, где встретил Умасинэ фею.
72

* Другой вариант перевода есть в книге Мещеряков А.Н. "Политическая культура древней Японии", с комментариями.
鳳蓋停南岳
追尋智與仁
嘯谷將猻語
攀藤共許親
峰巖夏景變
泉石秋光新
此地仙靈宅
何須姑射倫

Феникса балдахин остановился на Южном холме
В поисках мудрости и гуманности.
Посвистывая в долине, будто говоришь с Сунем.
Взберёшься к глициниям – с Сюем сроднишься.
Пики и утёсы в летнем пейзаже меняются.
Воды и камни в осеннем блеске обновляются.
Эта земля – обитель бессмертных!
Да и зачем нам Мяогусе?
73

* Другой вариант перевода есть в книге Мещеряков А.Н. "Политическая культура древней Японии", с комментариями.
犢鼻標竿日
隆腹標書秋
風亭悅仙會
針閣賞神遊
月斜孫岳嶺
波激子池流
歡情未充半
天漢曉光浮

Повязку-фундоси к шесту прикреплю и солнцу подставлю.
На гладком животе просушу осенние письмена.
В Фениксовом павильоне радостна небожителей встреча!
В павильоне иголок отрадно божественное веселье!
Луна склонилась к Сюня склонам горным.
Волна набегает, стремясь к пруду Цзы.
Чувством счастья ещё лишь едва насладились!
А по Небесной реке уж рассветный блеск плывёт.
74
帝里浮春色
上林開景華
芳梅含雪散
嫩柳帶風斜
庭煥將滋草
林寒未笑花
鶉衣追野坐
鶴蓋入山家
芳舍塵思寂
拙場風響譁
琴樽興未已
誰載習池車

По императорскому городу плывут весенние краски.
В высокой роще открываются цветущие пейзажи.
Благоуханная слива покрыта снега порошей.
Молодая ива, подпоясавшись ветром, склонилась.
Жарко в саду, буйно множатся травы!
Холодно в роще, всё не улыбнутся цветы!
В перепелиных одеждах проследуем в поле.
Журавлиные покровы в горную хижину входят.
В благоуханной обители пыль мирских дум утихает.
На мне, неумелом, прекрасные звуки смолкают.
Нет конца веселью с цинем и чашей!
И разве есть те, кто домой отплывают?
75
仙期逐織室
神駕逐河邊
笑臉飛花映
愁心燭處煎
昔惜河難越
今傷漢易旋
誰能玉機上
留怨待明年

Время встречи бессмертных у дома Ткачихи.
Божественный паланкин направляется к Небесной реке.
Цветы отражают улыбки на лицах.
Встревожено сердце, сгорает при мысли о встрече.
Вчера сожалел, как не близок тот путь через реку.
Сейчас ранит то, что так скоро по ней возвращаться.
О, кто бы сумел над ткацким станком драгоценным
Печаль затаив, ждать ещё целый год?
76
勝地山園宅
秋天風月時
置酒開桂賞
倒屣逐蘭期
人是雞林客
曲即鳳樓詞
青海千里外
白雲一相思

В прекрасных местах в горной хижине сад.
Осеннее небо, ветра и луны время!
Поставим вино, наслаждаться багрянником станем!
Впопыхах перепутав сандалии, устремимся мы к орхидеям.
Люди здесь будто гости рощи Цзилинь.
На мелодию эту ложатся слова фениксовых покоев.
Синее море простирается на тысячу ли.
Но белые облака друг о друге напомнят.
77
聖衿愛韶景
山水翫芳春
椒花帶風散
柏葉含月新
冬花銷雪嶺
寒鏡泮冰津
幸陪濫吹席
還笑擊壤民

Священные помыслы любят прелестные виды!
Гор и вод наслажденье ароматной весной!
Цветы перечного дерева, обвитые ветром, опадают
Кипариса цветы объяли луну, обновляясь.
Зимние цветы таят на заснеженных пиках.
В холодном зеркале исчезает ледяная бухта.
Хоть и пусты мои речи, я счастлив служить здесь.
И смех раздаётся животов-барабанов!
78
西使言歸日
南登餞送秋
人隨蜀星遠
驂帶斷雲浮
一去殊鄉國
萬里絕風牛
未盡新知趣
還作飛乖愁

Западные посланники говорят: «Пришёл день возвращенья».
В Южном зале пируем, провожаем и осень.
Люди вдаль отправляются к звёздам на запад.
Запряжённая тройка среди облаков исчезает.
В один миг разбрелись мы по странам родным.
Десять тысяч ли разделяют, как корову и лошадь.
Всё ещё интерес мы питаем к новым знакомым,
Уж вернуться пора, и полёт тот так грустен!

79
神居深亦靜
勝地寂復幽
雲卷三舟谷
霞開八石洲
葉黃初送夏
桂白早迎秋
今日夢淵淵
遺響千年流

Божественная обитель, в глубине сокрытая, и тиха.
Прекрасные места тихи и таинственны.
Облаками укутана долина Мифунэ.
Туман расстилается над каменистой землёй.
Вот и первые листья желтеют, провожая лето.
Белизна багрянников встречает скорую осень.
Сегодня над омутом Имэновада
Проносятся звуки ушедших тысячелетий.
80

* Другой вариант перевода есть в книге Мещеряков А.Н. "Политическая культура древней Японии", с комментариями.
聖豫開芳序
皇恩施品生
流霞酒處泛
薰吹曲中輕
紫殿連珠絡
丹墀蓂草榮
即此乘槎客
俱欣天上情

Совершенномудрого воля пришлась на прекрасную пору!
Государевы милости достигают всех живых существ.
Туман струится, проплывает по волнам вино.
Ароматно дыханье, что легко так мелодии вторит!
В фиолетовом дворце сплошь драгоценные яшмы!
В киноварном саду процветают изящные травы.
На плотах гости будто плывут к Небесной реке.
Наслаждения чувство достигает Небес!
81
靈臺披廣宴
寶斝歡琴書
趙發青鸞舞
夏踊赤鱗魚
柳條未吐綠
梅蕊已芳裾
即是忘歸地
芳辰賞叵舒

На божественном помосте начался широкий пир!
Драгоценные чаши, услада циня и стихов!
В Чжао начался танец зелёного феникса.
Летом танцует рыба, красна чешуёй.
Ивовые ветви ещё не пышут зеленью.
Сливовыми завязями уже благоухают подолы.
Это та земля, где забываешь про возвращенье!
Нет слов, чтоб воспеть сей пир ранней весной!
82
地是幽居宅
山惟帝者仁
潺湲浸石浪
雜沓應琴鱗
靈懷對林野
陶性在風煙
欲知懽宴曲
滿酌自忘塵

Эта земля – таинственная обитель отшельника.
Только лишь горы – императора это гуманность.
Шепчет поток, чьи волны набегают на камни.
Смешались все звуки, и вторит цинь чешуе.
Пустота в сердце отвечает рощам с полями.
Закаляет натуру ветер с туманом.
Коль захочешь узнать о мелодии пира,
То пей вдоволь, забылась чтоб бренная пыль.
83

* Другой вариант перевода есть в книге Мещеряков А.Н. "Политическая культура древней Японии".
日華臨水動
風景麗春墀
庭梅已含笑
門柳未成眉
琴樽宜此處
賓客有相追
飽德良為醉
傳盞莫遲遲

Солнца цветок приближается к водным потокам.
Прекрасны пейзажи весеннего сада!
Слива в саду ещё не раскрылась в улыбке.
А брови ивовые у ворот ещё не густы.
Цинь и вино хороши в этом месте!
Почётные гости друг за другом приходят!
Я сыт добродетелью-току, захорошел-захмелел от вина.
И возлияниям удержу нет!
84
帝里初涼至
神衿翫早秋
瓊筵振雅藻
金閣啟良遊
鳳駕飛雲路
龍車越漢流
欲知神仙會
青鳥入瓊樓

Государева города достигла первая прохлада.
Божественные помыслы наслаждаются ранней осенью.
В драгоценном саду колыхаются изящные водоросли.
В золотом павильоне начинается веселье доброе!
Фениксовый паланкин летит по облачной дороге.
Драконова упряжка преодолевает небесный поток.
Коль желаешь узнать о встрече небожителей,
То посланником будет синяя птица, в палаты влетевшая.
85

* Другой вариант перевода есть в книге Мещеряков А.Н. "Политическая культура древней Японии", с комментариями.
職貢梯航使
從此及三韓
岐路分衿易
琴樽促膝難
山中猿叫斷
葉裏蟬音寒
贈別無言語
愁情幾萬端

Дань поднесли послы, издалека прибывшие.
Следом отсюда в Три Хань направятся!
На перекрёстке разделимся, ворот ослабив.
Цинь и вино меж колен удержать-то как трудно!
В горах обезьяний рёв замирает.
В листве цикады поют, замерзая.
Для поэмы прощальной слов не подобрать!
Грусти чувство покроет десять тысяч ли!
86
聖教越千禩
英聲滿九垠
無為自無事
垂拱勿勞塵
斜暉照蘭麗
和風扇物新
花樹開一嶺
絲柳飄三春
錯繆殷湯網
繽紛周池蘋
鼓柑遊南浦
肆筵樂東濱

Ученье совершенномудрых преодолело тысячи времён!
А голоса героев заполняют даже небо!
О недеяние! Свободен я от дел!
Скрещены опущенные рукава, нет тягот и пыли мирской!
Закатное солнце освещает красоту орхидей!
Ласковый ветер сообщает всему новизну!
Цветущих у ступеней деревьев высятся пики!
Нити ивовые играют третью весну!
Спутались сети иньского Тана!
Смешались, шумят цветы чжоуского пруда!
Оттолкнувшись от борта широкого, направились в южную гавань.
Зададим пир весёлый на восточном береге!
87
得地乘芳月
臨池送落暉
琴樽何日斷
醉裏不忘歸

Есть место, где луна благоуханна!
К пруду пойдёшь, чтоб проводить закат.
Дни циня и вина зачем же прекращать?
Хоть кажется, что пьян, но помню, что уйти придётся.
88
自我弱冠從王事
風塵歲月不曾休
袴帷獨坐邊亭夕
懸榻長悲搖落秋
琴瑟之交遠相阻
芝蘭之契接無由
無由何見李將鄭
有別何逢逵與猷
馳心悵望白雲天
寄語徘徊明月前
日下皇都君抱玉
雲端邊國我調絃
清絃入化經三歲
美玉韜光度幾年
知己難逢匪今耳
忘言罕遇從來然
為期不怕風霜觸
猶似巖心松柏堅

Я, слабый, только в должность вступил, посвятил себя делам управленья.
Ветер пыль поднимает, и годы проходят, но отдыха нет.
Приподнял занавеску, одиноко сижу я в беседке ночной.
Кушетку разложил, и длится моя грусть в осеннем листопаде.
Звуки циня и сэ все смешались, а мы далеки друг от друга.
Даже клятва ириса и орхидеи их сблизить не может.
Ну а если не может, отчего же я вижу сливу, что зацвела за стеной?
Если есть расставанья, то должны же быть встречи на нашем пути?
Я, отчаявшись, примусь думать о прошлом, а на небе белы облака.
И посланье моё пусть бесцельно блуждает, а луна так ясна!
Под солнцем в государевой столице ты держишь в руках драгоценность!
А в провинции среди облаков я настраиваю струны!
Звонкость струны свою за три года поутратить успели.
А прекрасная яшма скрывает таланты уже сколько лет?
Я без близкого друга тоскую не только сегодня.
Жду давно я уже с другом радостной встречи!
Да настанет то время, когда, не испугавшись морозного ветра, приедешь!
И тверды мои чувства, как скалы, и как сосны и кедры прочны!
89
帝里煙雲乘季月
王家山水送秋光
霑蘭白露未催臭
泛菊丹霞自有芳
石壁蘿衣猶自短
山扉松蓋埋然長
遨遊已得攀龍鳳
大隱何用覔仙場

Изумрудные облака протянулись над государевой столицей, вот и осень подходит к концу.
В доме принца горы и воды провожают сияние осени.
Орхидеи белой росою влажны, но уже аромат истощился.
Хризантемы плывут в розовых облаках, расточая свои ароматы.
Скалы одели одежды вьюнковые, но те всё ещё коротки.
Горные пещеры густыми соснами скрыты, как сосны те высоки!
В путь отправившись, прибыл уже, я взобрался к дракону и фениксу.
Зачем же великим отшельникам искать обитель святых?
90
賢者悽年暮
明君冀日新
周占載逸老
殷夢得伊人
摶舉非同翼
相忘不異鱗
南冠勞楚奏
北節倦胡塵
學類東方朔
年餘朱買臣
二毛雖已富
萬卷徒然貧

Мудрецы печалятся – год подходит к концу.
Мудрый правитель надеется – солнце снова взойдёт.
В Чжоу предрекли ведь появление мудрого старца!
В Инь появился во сне ведь мудрый советник!
Хоть машешь крыльями, да крылья не те.
Друг про друга забыли, как рыбы в стайке.
Южный чиновник трудился для Чу и для Цинь.
Северный отпрыск для своих лишь старался.
Учёностью славен был Дун Фаншо.
А годы мои уже как у Чжу Майчэня.
Хоть и богат я уже сединой,
Десять тысяч свитков понапрасну растратил.
91
芝蕙蘭蓀澤
松柏桂椿岑
野客初披薛
朝隱蹔投簪
忘筌陸機海
飛繳張衡林
清風入阮嘯
流水韵嵆琴
天高槎路遠
河迴桃源深
山中明月夜
自得幽居心

Ирисы и орхидеи свежи здесь и благоуханны!
Сосны и кедры, багряники и камелии на вершинах!
Местные люди здесь повырубали вьюнки.
Придворный отшельник здесь вынул из волос шпильку.
В море про верши Лу Цзи позабыл.
В роще летела Чжан Хэ стрела.
Свежий ветер дует, будто Цзи вторя.
Стремится поток, будто играет на цине с Жуанем.
В высокое небо дорога неблизка для плота!
В изгибах реки глубоко сокрыт Персиковый источник.
В горах ночь блестит яркой луной.
А я же от мира желаю уйти!
92

Другой вариант перевода есть в книге Мещеряков А.Н. "Политическая культура древней Японии".
往歲東山役
今年西海行
行人一生裏
幾度倦邊兵

Год прошёл в службе в восточных горах.
В этот же раз путь на запад, что к морю.
Вечным скитальцем я жизнь проживаю.
Как же устал, рубежи охраняя!
93
城市元無好
林園賞有餘
彈琴中散地
下筆伯英書
天霽雲衣落
池明桃錦舒
寄言禮法士
知我有麤疎

За городскими стенами ничто не мило мне!
В саду, что в роще, отрада через край!
Ударю струны циня, как на земле чжунсаня!
Кисть опущу, геройство славя Бо!
С Неба облаков одежды спадают!
Так светел пруд, и персики - будто парча!
Моё то послание мужам благородным!
Пусть знают они про оплошность мою!
94
一旦辭榮去
千年奉諫餘
松竹含春彩
容暉寂舊墟
清夜琴樽罷
傾門車馬疎
普天皆帝國
吾歸遂焉如

Однажды удалился, отвергнув почести!
Тысячелетьями будет известно об этой преданности!
Сосны и бамбук уже выглядят по-весеннему,
Но лунный блеск освещает руины.
Прохладная ночь, даже цинь с вином в тягость.
А у ворот ни одной нет упряжки.
Всё, что под Небом обширным – страна императора!
А мне же, ушедшему, податься куда?

95
君道誰云易
臣義本自難
奉規終不用
歸去遂辭官
放曠遊嵆竹
沈吟佩梵蘭
天閽若一啟
將得水魚歡

Кто назовёт лёгким путь благородного мужа?
Долг подданного труден изначально!
А все увещевания, советы в итоге не имеют пользы.
Я удалюсь и пост оставлю!
Я стану время коротать с Цзи в роще!
И буду с благочестьем орхидеи воспевать.
Но если ещё раз отворятся небесные чертоги,
То буду радостен, как рыба, что в воде!
96
運冷時窮蔡
吾衰久歎周
悲哉圖不出
逝矣水難留
玉爼風蘋薦
金罍月桂浮
天縱神化遠
萬代仰芳猷

Судьба жестока, страдаешь в землях Цай.
Я изнурён долгим плачем по Чжоу.
Как же грустно! А благого знаменья всё нет!
Воду, что утекает, трудно так остановить!
На жертвенник драгоценный возложены изысканные яства!
А золотом сосуде винном плавает луны багряник!
Небо направило давно небожителя!
Десять тысяч внимают твоим цветущим заветам!
97
友非干祿友
賓是餐霞賓
浩歌臨水智
長嘯樂山仁
梁前招吟古
峽上簧聲新
琴樽猶未遊
明月照河濱

Друг – тот не ищет выгоды от дружбы.
Гость – тот и туманом сыт в гостях.
Льётся песня рядом с водой мудрости.
Как протяжны напевы радостные у гор гуманности!
Перед запрудой Сяэн пела в старину.
Над ущельем горным – вновь шэна звуки.
Цинь и вино! Предела им не знаю!
А светлая луна блестит на побережье.
98
山水隨臨賞
巖谿逐望新
朝著度峰翼
夕萬躍潭鱗
放曠多出趣
超然少俗塵
栖心佳野域
尋問美稻津

Горы и воды! Им следовать – вот в чём отрада!
В ущельях и скалах прогулка желаньями новыми полнит.
Утром смотрю, как крылья порхают над горными пиками.
Вечером тешусь игрой рыб в воде.
Провожу время среди многих таинственных мест.
Удалился, и мало здесь пыли мирской!
Душа так спокойна в земле Ёсино!
Будто скоро отыщешь бухту Умасинэ!
99
高嶺嵯峨多奇勢
長河渺漫作迴流
鍾池超澤豈凡類
美稻逢仙月冰洲

Высокие пики грудятся с великою силой!
Длинной реки бесконечно петляют потоки!
Пруды Чжун и заводи Юэ – не только на них это место похоже.
Здесь будто река Ло, где Умасинэ повстречал фею!
100
少無螢雪志
長無錦綺工
適逢文酒會
終恧不才風


Я с малых лет не помышлял о светлячках и снеге.
А повзрослев, не не овладел искусною парчой.
Как вдруг средь литераторов попал на пир высокий!
Вконец устыдившись отсутствия таланта и манер!
101
三寶持聖德
百靈扶仙壽
壽共日月長
德與天地久


Три сокровища оберегают священную добродетель!
Сто духов придают долголетие сяней!
Длятся пусть годы, подобно Луне и Солнцу!
А добродетель-току охватит Землю и Небо!
103
緇素杳然別
金漆諒難同
衲衣蔽寒體
綴鉢足飢嚨
結蘿為垂幕
枕石臥巖中
抽身離俗累
滌心守真空
策杖登峻嶺
披襟稟和風
桃花雪冷冷
竹溪山沖沖
驚春柳雖變
餘寒在單躬
僧既方外士
何煩入宴宮

Чёрные и белые одежды разделились в далёкие годы.
Золото с лаком трудно единым считать.
Рясой лоскутной укрою замёрзшее тело.
Патру сплету, пусть хватает лишь голод унять.
Посох возьму, поднимусь на высокие скалы.
Полы халата пусть ласковый ветер колышет.
Персика цвет средь снегов замерзает.
Здесь, в горах Цугэ, бамбук на ручье зацветает.
К удивленьям весны добавляется ивы цветенье.
Слишком холодно здесь для меня одного.
Но монах – за пределами этого мира!
Так зачем докучать на пиру благородном?
104
近江惟帝里
裨叡寔神山
山靜俗塵寂
谷閒真理等
於穆我先考
獨悟闡芳緣
寶殿臨空構
梵鐘入風傳
煙雲萬古色
松柏九冬專
日月荏苒去
慈範獨依依
寂寞精禪處
俄為積草墀
古樹三秋落
寒草九月衰
唯餘兩楊樹
孝鳥朝夕悲

Ооми — это земля императора!
Хиэй — это божественная гора!
В горной тиши мирская пыль замолкает.
В долинах исключительно истина пребывает.
Скорблю о моём почившем отце!
Здесь он постиг благоуханную связь!
Драгоценный павильон в небе высился!
А колокол звучал от дуновенья ветра!
Дымка в облаках такая же, как прежде!
Кипарисы и сосны и в зиму в цвету!
Дни и луны всё идут и идут,
И лишь твоя благодетель всевечна.
Одиноко и тихо в месте духовной медитации,
Вскоре будет здесь сад с травой и камнями.
Облетит листва старого дерева в осенние луны.
А в девятой луне зацветут цветы с грустью.
И лишь тополя два здесь стоять ещё будут.
Птицы будут с почтеньем грустить днём и ночью.
105
卜居傍城闕
乘興引朝冠
繁絃辨山水
妙舞舒齊紈
柳條風未煖
梅花雪猶寒
放情良得所
願言若金蘭

Выбрал место для дома рядом с дворцом государевым!
Настроение было, и призвал он придворных, все в шапках!
О, как много здесь струнных воспевают горы и воды!
В чудном танце пархает парча из Ци!
В ивовых лозах гуляет ветер, не тёплый ещё.
Сливы цветы ещё снегом покрыты.
Чувствам дам волю в этом месте хорошем.
Непрестанно твержу – здесь Золотой павильон!
106
萬秋長貴戚
五八表遐年
真率無前後
鳴求一愚賢
令節調黃地
寒風變碧天
已應螽斯徵
何須顧太玄

Десять тысяч осеней продлятся годы государя родных!
Пять восьмёрок – уж это возраст почтенный!
Истину ценит, не разбирая, кто прежде, кто после!
Птицы поют здесь и мудрым, и глупым!
В этот сезон земля жёлтая успокоена!
Холодный ветер, и тот, смягчается в яшмовом небе.
Уже и потомства – как саранчи!
Зачем же заглядывать нам в «Тай сюань цзин»?
107
試出囂塵處
追尋仙桂叢
巖谿無俗事
山路有樵童
泉石行行異
風煙處處同
欲知山人樂
松下有清風

Оставить пытаюсь места, где шум и пыль мирская.
Удалился на поиски прекрасного сонма бессмертных.
Среди гор и ручьёв не заботят мирские дела!
Лишь на горной тропе повстречаю детей, собирающих хворост.
Источники и камни на каждом шагу вид меняют!
Ветер дымку повсюду разносит!
Желаешь узнать, в чём радость жителя гор?
В ветре прохладном, под соснами струящемся.
108
煙霧辭塵俗
山川壯我居
此時能草賦
風月自輕余

Туманная дымка пыль прогоняет мирскую.
Горы и реки своим я жилищем избрал!
И не сложу если оду такому моменту,
То ветер с луной мной пренебрегать станут!
109
我所思兮在無漏
欲往從兮貪瞋難
路險易兮在由己
壯士去兮不復還

Мои мысли пребывают в бесстрастии,
Хоть от желаний-алканий избавиться сложно.
Каков будет путь — ему лишь придам я значенье.
Путник ушёл и назад не вернётся.
110
物外囂塵遠
山中幽隱親
笛浦棲丹鳳
琴淵躍錦鱗
月後楓聲落
風前松聲陳
開仁對山路
獵智賞河津

Отошёл от дел, удалился от шума и пыли мирской.
В глубине гор нашёл сокровенный приют.
На берегу, как флейта, изогнутом, фениксы гнездятся.
В омутах, как цинь звонких, рыбы резвятся.
Уходит луна, стихает шуршание клёнов.
Ветер поднялся, и сосны подали голос.
Гуманность отыщешь, коль горной тропою идёшь.
Мудрость поймав, наслаждаешься реками с заливами.
115
雲飛低玉柯
月上動金波
落照曹王苑
流光織女河

Летят облака, опускаются на драгоценные ветви.
Луна взошла, и покатилась волна золотая.
Закатный блеск озаряет сад Цао-вана.
Струится сиянье на реке небесной Ткачихи.
116
遼夐遊千里
徘徊惜寸心
風前蘭送馥
月後桂舒陰
斜雁凌雲響
輕蟬抱樹吟
相思知別慟
徒弄白雲琴

В далях далёких, за тысячу ли
Не находит покоя моё жалкое сердце.
В ветре витает аромат орхидеи.
Тень протянулась лунного багряника.
Крик диких гусей облаков достигает.
Цикады беспечно поют на деревьях.
Познал я горечь расставания с другом.
Мой цинь играет лишь облаков белизне.
111
余含南裔怨
君詠北征詩
詩興哀秋節
傷哉槐樹衰
彈琴顧落景
步月誰逢稀
相望天垂別
分後莫長違

Я изведал несчастья южных границ.
Господину стихи хвалебные подношу, возвращаясь на север.
Хоть стихи и полны печали осенней,
Ранит то, что софора совсем увядает.
Ударю по струнам, любуясь закатным пейзажем.
Луны проходят, ну когда уже встреча желанная?
Неба горизонт нас разделяет.
Пусть расставанье нас не сильно изменит!
112
萬里風塵別
三冬蘭蕙衰
霜花逾入鬢
寒氣益顰眉
夕鴛迷霧裏
曉雁苦雲垂
開衿期不識
吞恨獨傷悲

Десять тысяч ли пыли и ветра между нами.
Третьей зимой орхидеи и ирисы слабы.
Инея цвет уж коснулся волос.
Воздух холодный брови нахмурит.
Вечером утки плутают в тумане густом.
С рассветом гуси сквозь облака ищут путь.
Распахнул воротник, но не с кем разделить чувства.
Глотаю горечь страданий, печалюсь в одиночку.
113
他鄉頻夜夢
談與麗人同
寢裏歡如實
驚前恨泣寒
空思向桂影
獨坐聽松風
山川嶮易路
展轉憶閨中

Мне на чужбине часто снятся сны.
В них я с красавицей одной веду беседы.
И сон мне столько радости приносит!
Проснусь – и плачу от досады!
Напрасно думаю о багрянике луны.
Один сижу и слышу ветер в соснах.
И путь сюда опасен среди гор и рек.
О ней подумаю – в сон снова возвращаюсь.
114
愛河波浪已先滅
苦海煩悩亦無結
従来厭離此穢土
本願託生彼浄刹



玉燭凝紫宮
淑氣潤芳春
曲浦戲嬌鴛
瑤池越潛鱗
階前桃花映
塘上柳條新
輕煙松心入
囀鳥葉裏陳
絲竹遏廣樂
率舞洽往塵
此時誰不樂
普天蒙厚仁

Яшмовая свеча застывает в Фиолетовом дворце.
Тёплый воздух-ки напитывает благоуханную весну.
На изгибе берега играются изящные мандаринки.
В глубине яшмового пруда мелькает-резвится чешуя.
Тень цветущих персиков ложится у лестницы дворца.
Ива вновь ветви свои опустила к запруде.
Лёгкий туман плывёт по сосновой роще.
Птичьи трели сквозь листву снова доносятся.
Струнных и флейт будто здесь поселились небесные звуки!
Как будто сегодня от танцев пыль к балкам вздымалась!
Кто же не радуется во время такое?
По всему небесному крову расстелилась гуманность!
24
深對峨峯伴鳥魚
就荒喜似野人居
枝頭今欠赤虬卵
靑葉分頭堪學書
ふかくがほうにたいして、ていぎよをともなふ
くわうにつくのよろこびは、やじんのきよににたり
しとういまかく、せききうのらん
せいえふだいをわかちて、しよをまなぶにたへたり
В Сага, в горной глуши мой одинокий приют.
Лишь птицы и звери со мною живут по соседству.
Буйные травы заглушили тропинки в саду.
Грубому жителю гор теперь я подобен,
На ветках хурмы сегодня уже не висят
Огненно-красные яйца драконьи.
Зеленеет листва - но что может быть лучше
Для понимания темы, для упражнений в письме?

強攪怨情出深宮
一輪秋月野村風
昔年僅得求琴韻
何処孤墳竹樹中
しひてゑんじやうをみだして、しんきゆうをいづ
いちりんのしうげつ、やそんのかぜ
せきねんわづかに、きんいんをもとめえたり
いづくにかこふん、ちくじゆのうち
Обиду горькую лелея в сердце
Оставила ты тайные покои.
Льет в келью свет осенняя луна
Тоскливо завывает горный ветер.
Здесь отыскал тебя когда-то Накакуни,
Влекомый нежным струн звучаньем.
И где теперь искать твою могилу,
Затерянную в зарослях бамбука.

杜門求句陳無已
對客揮毫奏少游
もんをとぢてくをもとむちんむき
きやくにたいしてふでをふるふしんせういう
Затворив ворота, сочиняет стихи Чэнь Уцзи,
Принимая гостей, играет стихами Цинь Шаою.
求=там другой кандзи
Чэнь Уцзи (Чэнь Шидао, 1053-1102) и Цинь Шаою (Цинь Гуань, 1049-1100) — китайские поэты.
高舘聳天星似胄、
衣川通海月如弓。
高舘聳天たかだちてんにそびえて星似胄ほしかぶとににたり
衣川通海ころもがはうみにつうじて月如弓つきゆみのごとし
Высокий замок вздымается к небу, звезды шлемам подобны
Река Коромогава несет свои воды к морю, месяц подобен луку.

切切暗窗下
喓喓深草裏
秋天思婦心
雨夜幽人耳



雞既鳴兮忠臣待旦
鶯未出兮遺賢在谷



沅湘日夜東に流れ去る。
愁人のためにとどまることしばらくもせず。
沅湘げんしょうにち東に流れ去る。
愁人しゅうじんのためにとどまることしばらくもせず。
Юань и Сян днем и ночью
К востоку стремятся, струясь.
Для того, кто в глубокой печали,
На миг задержаться не могут они.
沅湘日夜東流去
不為愁人往少時
去年今夜侍清涼
秋思詩篇独断腸
去年ノ今夜ハ清涼ニ侍リキ
秋思ノ詩篇独リ腸ヲ断ツ
В минувшем году в эту же ночь
служил при дворце Цинлян.
А нынче — стихи об осенней тоске,
безлюдье, смута в душе.

33. Дворец Цинлян — китайское название Дворца Чистоты и Прохлады Сэйрё:дэн.
駅長莫驚時変改
一栄一落是春秋
駅長驚クコトナカレ、時ノ変改
一栄一落、是レ春秋
К чему удивляться, смотритель,
что, мол, времена изменились:
Расцвет и паденье от веку —
чередой, как весна и осень.

27. “К чему удивляться, смотритель...” — Китайское стихотворение в жанре ши Сугавара Митидзанэ. По мнению некоторых комментаторов, это поэтический экспромт.
都府楼纔看瓦色
観音寺只聴鐘声
都府楼ハ纔ニ瓦ノ色ヲ看ル
観音寺ハ只ダ鐘ノ声ヲ聴ク
Взглянул на город и увидал
лишь блеск черепичных крыш;
А в храме всеблагой Гуаньинь
лишь колокол услыхал.

*
遺愛寺鐘欹枕聴
香炉峯雪撥簾看

Колокол в храме Утраты Любви
слышу, припав к изголовью;
Снег на далекой вершине Сянлу
вижу, откинув полог

恩賜御衣今在此
捧持毎日拝余香
恩賜ノ御衣今此ニ在リ
捧ゲ持チテ毎日余香ヲ拝シタテマツル
Одежды, пожалованные тогда,
и посейчас со мной.
С глубоким почтением, что ни день,
смакую их аромат.

春花百種何為艷
灼灼桃花最可憐
氣則嚴兮應制冠
味惟甘矣可求仙
一香同發薰朝吹
千笑共開映暮煙
願以成蹊枝葉下
終天長樹玉階邊


1
昔在幽岩下
光華照四方
忽逢攀折客
含笑亘三陽
送氣時多少
乘陰復短長
如何此一物
擅美九春塲


2
過半青春何所催
和風數重百花開
芳菲歇盡無由駐
爰唱文雄賞宴來
見取花光林表出
造化寧假丹青筆
紅英落處鶯亂鳴
紫蕚散時蝶群驚
借問濃香何獨飛
飛來滿坐堪襲衣
春園遙望佳人在
亂雜繁花相映輝
點珠顏綴髻鬟吹
人懷中、嬌態閑
朝攀花、暮折花
攀花力盡衣帶賒
未厭芬芳徒徙倚
留連林表晚光斜
妖姬一翫已為樂
不畏春風總吹落
對此年葉絕可憐
一時風景豈空捐


3
登臨初九日
霽色敞秋空
樹聽寒蟬斷
雲征遠雁通
晚巢猶含露
衰枝不裊風
延祥盈把菊
商宴古今同


4
旻商季序重陽節
菊為開花宴千官
蘂耐朝風今日笑
榮霑夕露此時寒
把盈玉手流香遠
摘人金杯辨色難
聞道仙人好所服
對之延壽動心看


5
旻氣何寥郭
登高望悠悠
大田獲豐稔
從此歲工休
芳萸筵上薦
時菊盞中浮
林洞逢搖落
池清為潦收
蟋蟀藏聲曉
蒹葭變色洲
重陽常宜宴
況復有年秋


6
納涼儲貳南池裏
盡洗煩襟碧水灣
岸影見知楊柳處
潭香聞得芰荷間
風來前浦收煙遠
鳥散後林欲暮閑
天下共言貞萬國
何勞羽翼訪商山


7
玄圃秋云肅
池亭望爽天
遠聲驚旅雁
寒引聽林蟬
岸柳堆初□
潭荷葉欲穿
蕭然幽興處
院裡滿茶煙


8
歷覽那逢節序悲
深山忽感宋生詞
牛天極嶂煙氣入
暗地幽溪日影遲
聽裏清猿啼古木
望前寒雁雜涼颸
炎氛盛夏風猶冷
況□高秋落照時


9
避暑時來閒院裏
池亭一把釣魚竿
迴塘柳翠夕陽暗
曲岸松聲炎節寒
吟詩不厭搗香茗
乘興偏宜聽雅彈
暫對清泉滌煩慮
況乎寂寞日成歡



河陽亭子經數宿
月夜松風惱旅人
雖聽山猿助客叫
誰能不憶帝京春


11
今霄旅宿江村驛
漁浦漁歌響夜亭
水氣眼中來濕枕
松聲覺後暗催聽
天邊曉月看如鏡
戶外朝山望似屏
記得煙霞春興足
況乎河畔草青青



三春出獵重城外
四望江山勢轉雄
遂兔馬蹄承落日
追禽鷹翩拂輕風
征船暮入連天水
明月孤懸欲曉空
不學夏王荒此事
為思周卜遇非熊



節序風光全就暖
河陽雨氣更生寒
千峰積翠籠山暗
萬里長江入海寬
曉猿悲吟誰斷得
朝花巧笑真堪看
非唯物色催春興
別有泉聲落雲端



追想昔時過舊館
悽涼淚下忽霑襟
廢村已見人煙斷
荒院唯聞鳥雀吟
荊棘不知歌舞處
薛蘿獨向戀情深
看花故事誰能語
空望浮雲轉傷心



涼秋八月驚塞鴻
早報寒聲雜遠空
絕域傳書全漢信
關門表弓守胡戎
凌雲陣影低天末
叫夜遙音振水中
葵女彈琴清曲響
潘郎作賦興情融
朝搏渤懈事南度
夕宿煙霞耐朔風
感殺周廬寓直者
終宵不寢意無窮



秋欲彈時聞怪音
吹笙寫得鳳皇吟
鳴簧出曲添羗笛
列管催調協雅琴
新聲宛轉遙夜振
妙響聯綿遠風沉
途中暫聽腸應斷
況復仙郎有興心



雲晴朔方早雪降
從天落地本亡聲
班姬秋扇已無色
孫子夜書獨有明
梅柳此時花與絮
樓臺併是銀將瓊
雖言委積未盈尺
須賀初冬瑞氣呈



書閣閑來冬變春
梅花獨笑向啼人
雖知世上必然理
猶恨門前斷舊賓



春暮禪心何寂寞
恭恭傾耳聽經王
甚深知慧極難解
微妙因緣豈易量
續火香爐烟不滅
從風清梵響猶長
唯歸一乘權立二
引入群生有萬方



歲晚嚴冬寒最切
忠臣為國向邊城
貂裘暖帽冝羈旅
特贈卿之萬里行



遠使邊城撫殘虜
禁中賜餞送良臣
離庭物侯雖初夏
向處風烟未換春
鄉心杳杳切歸想
客路悠悠稀故人
別後卿能應努力
莫愁千里多苦辛



賓公運跡星霜久
萬事無情愛寂然
水月尋常冷空性
風雷未敢動安禪
苦行獨老山中室
盥嗽偏冝林下泉
遙想焚香觀念處
寥寥日夜著雲烟



間僧久住雲中嶺
遙想深山春尚塞
松栢斜知甚靜默
烟霞不解幾年飡
禪關近日消息斷
京邑如今花柳寬
菩薩莫嫌此輕贈
為救施者世間難



蓐收警節秋云老
百卉初腓露已淒
池際凝荷殘葉折
岸頭洗菊早花低
未央闕側承雙掌
長信宮中起隻啼
謬忝恩筵何所賦
晞陽湛湛被群黎



李序將除風既冷
禁垣木葉共含秋
當時聖主賜霑澤
不測鴻恩分外優
舞態近□看處變
歌聲遙入聽中留
微臣荷德良無力
但壽天基獻山丘




二月平皐春草淺
千乘犯曉出城中
鶉騖遙似星光落
冤盡還疑月影空
合晴征船唯見火
連宵浦樹豈分紅
今朝聖想期何後
不異周王獵渭風



我后巡方春日晚
迴鑾駐驛次江亭
水流長製天然帶
山勢多奇造化形
岸上松聲眠裏雨
舟中火色望前星
烟霞欲曙難潮落
歸雁群鳴起迴汀



南池葉暗惟初密
聖主追涼過小臣
此地從來天臨處
林花再得遇陽春
蕪蹊更輾先時跡
舊構還成昔日新
海岳鴻恩何以報
願當粉骨化灰塵



雨氣三秋冷
涼風四面初
蘆洲未低雁
芳餌自群魚
岸水飛還落
池荷卷且舒
從天恩盞下
不醉也焉如

Воздух дождливый, холодно третьей осенней луной.
Ветер прохладный, по всем сторонам он повеял.
В тростниковые земли всё ещё не садятся дикие гуси.
Ароматна приманка, рыбы сами сбираются в стайки.
В воду прибрежную слетаются палые листья.
Лотос в пруду распустился, по воде растянувшись.
Щедрые милости неба снизошли в чаши.
Можно ли разве тогда от вина быть не пьяным!
Перевод С.А. Родина
高天日暮多秋感
退食飛櫻上玉京
遊子吹笙乘甲夜
一長一短惱人情
風生柳際傳鸞響
月照槐間寫鳳形
完議虞音從此聽
蹌蹌鳥獸滿皇城



林泉舊邸久陰陰
今日三秋鍚再臨
宿殖高松全古節
前栽細菊吐新心
荒涼靈沼龍還駐
寂歷稜巖鳳更尋
不異沛中聞漢筑
謳歌濫續大風音



王母仙園近
龍宮寶殿深
追涼天驛幸
縱賞鳳輿臨
竹疏長竿節
松傾小蓋陰
醉臣迷聖造
唯有歲寒心



早旦偏舟發
微茫海未晴
浦邊孤樹遠
天際片帆征
釣火收殘焰
榜謌送逈聲
悠悠雲水裏
鄉思轉傷情



道者良雖眾
勝會不易遇
寢興思馬鳴
俯仰謁龍樹
一得遭吾師
歸貪□寓住
飛流馴道眼
動殖潤慈澍
字母弘三乘
真言演四句
石泉洗鉢童
鑪炭煎茶孺
眺矚存閑靜
栖遲忌劇務
寶幢拂雲日
香剎干烟霧
瓶口挑時花
瓷心盛野芋
磬鳴員梵徹
鐘響老僧聚
流覽竺乾經
觀釋千硫賦
受持灌頂法
頓入一如趣



錫宴紫微中
皇歡被物忽
布恩優月令
分思激春風
柳葉依絲綠
櫻花拂舞紅
同茲霑德寓
具醉也融融



間春開曲水
乘節施陽煦
獻壽千祥溢
含漱萬國附
姻霞處處□
飛鳥番番遇
殊冀高遊日
義和惣轡駐



紫禁疏佳詔
青陽樂禊風
布帷分柳綠
襲佩挺蘭紅
品彙春芳徧
早高夏預通
自然相率舞
何待后蘷工



禊賞千斯歲
恩榮一伴春
露晞心已肅
雲上慶還申
松竹同宜古
鶯花併狀新
歡餘良景暮
日御借烏輪



神泉苑裡多雄勝
樓觀飛驚倒水深
玉樹長堆跨帝圃
珠流曝布寫天臨
千端赫赫承春換
百品差池仰夏陰
今日優遊何所樂
群臣同有釣璜心



一茲阻面□
百里塊班條
交譬分張切
涉江悲望遙
風途飛蘂散
雲路別魂銷
唯有流天月
相憶寄秋宵



以我麤疏性
閑齋喜遇逢
貞交符水石
深寄契寒松
酒湛情彌暢
琴幽賞自從
還暫久會日
條已令邕容



數君為國器
萬里涉長流
奮翼鵬天眇
軒鰭鯤海悠
登山眉目結
臨水淚何收
但此僊天處
空見白雲浮



宏材承五百
博瞻劍三千
第穴遺文借
梧嶷古冊全
灰中尺慶起
識大日官傳
張輔稱孤秀
日明恥獨賢
名高良史籍
身毀妬臣年
盡魄懸聲價
爰言陵谷遷



託根方據險
抽幹已臨危
奔溜春秋壞
衡飈歲月吹
侍人誰復說
仙道幸先知
願載重輪響
高飛九寓垂



閑庭幽貞士
休慮潔既攸
明心高
翫晚秋
但想榮期三樂趣
還從汙漫九坂遊



一室何堪掃
九州豈足涉
寄言燕雀徒
寧知鴻鵠路



蝦夷搆亂久
擇將屬吾賢
屈指馳三略
揚眉出二權
鼷頭勳未展
馬革志方宣
完士何難過
徒悲凶問傳



神泉御苑霜氛下
靈沼秋蓮過半黃
露泛穿杯拙生玉
風吹舊眼無復香
波收隱士三秋盖
浦落幽人九月裳
妖艷佳人望已斷
為因聖主水亭傍



三秋三五夜
夜久夜風涼
蟲網露懸白
樹條葉末黃



紛紛白雪從千里
熒熒漉漉一何斜
疑是天中梅柳地
雨師風獵玄花



通夜粧樓獨畫眉
春朝擬向歌舞臺
篋裡鬱金未薰衣
聖君數度使人催



泛流催梶棹
指海共朝宗
漁火通宵烈
商帆拂曙逢
遙山疑接漠
遠樹似生江
可歎乘桴客
營營不得容



晚年歸學館
舊識幾相辭
物是人非日
悲來樂去時
忘筌無故友
傾蓋有新期
欲繞平生事
居然淚不持



于祿終無驗
歸田入弊門
庭荒唯壁立
籬失獨花存
空手飢方至
低頭日已昏
世途如此苦
何處遇春恩



三陽二月春云半
雜樹眾花咲且散
鑾駕早來遍歷覽
奇香詭色互留翫
昔聞一縣榮河陽
今見仙源避秦漢
此時澹蕩吹和風
落蘂因之滿遠空
梅院不掃寸餘紫
桃源委積盡所紅
看花落
落花寂寂聽無聲
青黃赤白天然染
南北東西非有情
遊蝶息尋葉初見
群蜂罷釀草纔生
待花宴花宴
何太合良辰
玉管千調無他曲
金罍百味自能醇
臺上美人奪花綵
攔中花綵如美人
人花兩兩共相對
誰得分明偽與真
借問花節有期否
花開花落億萬春



釣臺新結搆
浮柱出從深
水近綸偏盡
軒低竿直臨
岸喧瀑布落
浦暗橘柚陰
自仰中孚化
同欣在落心



九月高颸吹暮柳
千條縮折無復柔
寒罄寥亮室留笛
衰蔭淒涼不障樓
短晷晚斜星舍冷
邊山盡唱塞途脩
哀生雖謝對霜勒
恩煦之餘未先秋



高秋八月氣將肅
叡興幽尋太弟園
古地猶居帝城裏
抔池體勢絕煩喧
梨庭帶露冷菓落
蘆蒲生風水葉飜
憶昔欲諭吳李重
南皮之賞不足言



春女春粧言不及
無量無數滿華庭
心嬌膽小羞蹋步
聲裏微微壽千齡
洛津迴雪當韜影
巫嶺朝雲應歛行
河湯舊縣先亡色
金谷新園無復榮
泣眼看看不曾厭
徒然奪魂亦損明
還知人間仙路近
重見桃李目前生



春女怨
春日長兮怨復長
聞道陽和煦萬物
何偏寒妾一空牀
為愁心死君不數
緣恥顏銷誰假粧
慈母教喻遂相泣
伴儔戲慰還共傷
獨對鏡臺試拂塵
影中唯見顦顇人
平生容色不曾似
宿昔蛾眉迷自身
春女怨
吁嗟薄命良可憐
庭前隱暎茂青草
階上班班點碧錢
林暮歸禽入檐嘇
園矄遊蝶抱花眠
幽園獨寢危魂魘
單枕夢啼粉顏穿
君若欲老腸斷處
高樓明月曉孤懸



傳舍前長枕江側
滔滔流水日夜深
本期旅客千里到
不慮鑾輿九天臨
槕唱全聞邊俗語
漂歌半雜上都音
曉猿莫作斷腸叫
四海為家帝者心



君主獵罷日云暮
江上郵亭駐綵輿
鑽石山流汲御井
□郡客館作重闈
雞潮曉落波瀾急
蜃氣朝涵瀉鹵微
室乏草澤今在否
應知天子同載歸



蠢爾蝦夷不息亂
羽書力斗月夜傳
此時承命鑿凶出
千里戰勝厭捷旋
援武當居貳師右
諭勳須初衛青前
豈圖丹壑潛相代
知與不知共潛然
廄馬長吟從戀主
良弓久槖不復弦
柳條還生百中碎
伏石猶留一發穿
馬鬣新封未及燥
燕泥舊感欲覺先
滋豢唯泣早朝露
古木空浮薄暮煙
天子哀傷下神筆
悠悠功德日月懸
魂貴儻君無所昧
應載殊寵照重泉



貿貿庸人識多躓
舉言不顧累相隨
偏恩裒讚神筆麗
謬失樞機味所冝
慎口三緘知光毀
悔過泗馬性空馳
俯焦塞戰末喻極
履薄春冰遂謝危
誰謂鴻私典驈驈
免千國典被虛吹
天門中使賜臨辱
祕府新詩許獨披
花徑還開欲落咲
柳園尚看鬱貿埀
一生非分恩涯久
萬死何階報不訾



檀印一點玉沙上
尊容倏忽手下生
四八靈相省工巧
八十妙好廢丹青
風來吹拂終填滅
誠見應不久□停
唯有如如理法體
坦然無壞亦無成



王事古來稱靡監
長途馬上歲云闌
黃昏極嶂哀猿叫
明發渡頭孤月團
旅客期時邊愁斷
誰能坐識行路難
唯餘敕賜裘與帽
雪犯風牽不加寒



三山漂眇滄瀛外
五嶽嵯峨赤縣中
防霞古松千載翠
待風花葉九秋紅
落泉曝布懸飛鵠
晴雨收絲閇薄虹
仁者樂之何所寄
國家襟帶在西東



皇城陌上槐風隶
天漢波間桂月明
不知誰家郎第幾
寫鸞摸鳳以吹笙
金商鸞曲秋聲亮
玉管成文夜響清
王子偶仙何處在
落濱遺態使人驚



雲霞未辭舊
梅柳忽逢春
不分瓊瑤屑
來霑旅客巾



我是東蕃客
懷恩入聖唐
欲歸情末盡
別淚濕衣裳



結菴居三徑
灌園養一生
糟糠寧滿腹
泉石但歡情
水裏松低影
風前竹動聲
聊輸太平祝
獨守小山亭



久倦樊籠苦
來尋解脫津
息心歸六度
改跡仰三輪
水月非真曉
空花是偽春
今朝昇覺路
何處犯迷塵



寒牖五出花
舉廚一樽酒
已迷帝王力
安辨天地久
四分一頃田
門外五株柳
羞堪助貧興
何更貪富有



弧樹輪囷久
三秋零落期
風霜日夜積
榮曜待何時



故鄉何處在
天際白雲浮
歸鴈遙將沒
漂查去不留
邊聲四面起
悲淚數行流
今日生死別
何年間白頭



臥來頻改歲
年去復逢秋
照月三更靜
無人四壁幽
養形方已省
知命送非優
唯有風前樹
搖落使人然



我皇微樂事
元巳宴華林
壽爵山府久
恩波□謝深
看花前後落
聽鳥短長吟
既醉仍餘舞
何開樹石音



落花飛
飛去落丹墀
本謂隨風落
方知彼化歸
乍往乍還浮御盞
一連一斷點仙衣
無心草木猶餘戀
況復微臣醉恩危



積石千里峻
危途九折分
人迷邊地雪
馬躡半天雲
巖冷花難笑
溪深景易曛
鄉關何處在
客思轉紛紛



陶潛不狎世
州里倦塵埃
始覺幽栖好
長歌歸去來
琴中唯得趣
物外已忘懷
柳掩先生宅
花薰處士杯
遙尋南岳徑
高嘯北窗隈
嗟爾千年後
遺聲一美哉



自從明皇御寶曆
悠悠渤海再三朝
乃知玄德已深遠
歸化純情是最昭
片席聊懸南北吹
一船長冷去來潮
占星水上非無感
就日遙恩眷我堯



寂然閑院當馳道
祇侯仙輿灑一路
酌茗藥室經行入
橫琴玳席倚岩居
松陰絕冷午時後
花氣猶薰風罷餘
水上青蘋莫赴浪
君王少選愛游魚



朔雪翩翻沙漠暗
邊霜慘烈隴頭寒
行行常望長安日
曙色東方不忍看



雨晴宸眺遠
雲罷彼蒼披
朝露懸餘滴
殘虹卷半規
梅香深淺度
柳色短長垂
氛氣從斯沒
翅心就堯曦



皇城陌上楊將柳
兩兩三三夾道斜
疇昔榮華都不見
今時顦顇一應嗟
霜寒著樹非真葉
霏雪封枝是偽花
既就堯衢待恩煦
阿誰更憶陶潛家



勞伏枕
伏枕不勝思
沉痾送歲
力盡魂危
鬢謝蟬兮垂白
衣懸鶉兮化緇
悽然感物
物是人非
撫孤枕以耿耿
陟屺岵而依依
悵雲花於遽落
嗟風樹於俄衰
池臺漸毀
僮僕先離
客斷柳門群雀噪
書晶蓬室晚螢輝
月鑑帷兮影冷
風拂牖兮聲悲
聽離鴻之曉咽
覩別鶴之孤飛
心倒絕兮悽今日
淚潺湲兮想昔時
榮枯但理矣
倚伏同須期
特皇天之祐善
折靈藥以何為



入春今幾日
聞道數鶯飛
煙沒主人柳
花薰客子衣
野童驅犢去
山叟負薪歸
何獨漢陰老
此間可絕機



聞有幽栖地
捫蘿試一瞻
白雲杯下起
黃菊掌中黏
野近獸馴座
林磷鳥望檐
登臨不外俗
吏隱兩相兼



間庭宿草無復掃
虛院孤松自依聲
但見平生風月處
春朝花鳥慘人情



江頭亭子人事睽
欹枕唯聞古戍雞
雲氣濕衣知近岫
泉聲驚寢覺鄰溪
天邊孤月乘流疾
山裏飢猿到曉啼
物候雖言陽和未
汀洲春草欲萋萋



氣序如今春欲老
嵯峨山院暖光遲
峰雲不覺侵梁棟
溪水尋常對簾帷
莓苔踏破經年髮
楊柳未懸伸月眉
此地幽閑人事少
唯餘風動暮猿悲



嵯峨之院埃塵外
乍到幽情興偏催
鳥囀遙聞緣堦壑
花香近得抱窗梅
攢松嶺上風為雨
絕澗流中石作雷
地勢幽深光易暮
鑾輿且待莫東迴



詩家有興來雅院
雅院由來絕世閑
陽砌雖看新柳色
陰堦常點舊苔斑
就暖晴花開簾外
欲巢時鳥啄庭間
此地端居翫風景
寂寥人事暫無關



凝流派上思
降蹕對紅花
野甸宸哀遠
川皐睿望賒
猿深雲樹峽
鶴立浪痕沙
古椽松蘿院
春窗楊柳家
水鄉漁浦近
山館鳳庭遐
老圃鋤遲日
商帆艤早霞
岸陰生液乳
洲暖長蘆芽
絢服侍臣馬
垂鬟公主車
驛門臨逈陌
亭子隱高葩
幸賴陪夫覽
還同星渚查



浩蕩三仲□
春睛萬里天
園林半灼灼
原野盡芊芊
日暖鴛鴦水
風和楊柳煙
山光霽後綠
江氣晚來鮮
遠樹繞湖小
長波接海連
潮生孤嶼沒
霧卷巨帆懸
草色洲中短
花香窗外傳
歸聲聞丟鴈
春響送鳴鵑
流靜看遊艇
溪幽聽落泉
輿餘日已暮
江月照仙眠



春雨濛濛江樓黑
悠悠雲樹盡微茫
橋頭孤立一竿柱
湖口競入千許橋
夌壠新色荒村綠
楓林初葉釣家香
滔滔流水何所似
四海朝宗歸聖王



水國追涼到
乘舟泛大湖
風前翻浪起
雲裡落帆弧
浦香濃盧橘
洲色暗蒼蘆
邑女採蓮伴
村翁釣魚徒
畏景西山沒
清猿北嶼呼
淞洄與不已
弭槕轉歸艫



此院由來人事少
況乎水竹每成閑
送春薔棘珊瑚色
迎夏巖苔玳瑁斑
避景追風長松下
提琴搗茗老梧間
知貪鸞駕忘囂處
日落西山不解還



君王倦熱來茲地
茲地清閑人事稀
池際追涼依竹影
巖間避暑隱松帷
千年駮蘚覆堦密
一片晴雲亘嶺歸
山院幽深無所有
唯餘朝暮泉聲飛



君王本自耽幽趣
泉石初看此地奇
積水全含湖裏色
重巖不謝硤中危
徑栽晚竹春餘粉
歲淺新林未拱枝
景物仍堪遊聖目
何勞整駕向瑤池



池亭氣冷秋風度
吹入波心亂水文
明月東山看漸出
莫愁白日巖頭曛



八月秋山涼吹傳
千峰萬嶺寒葉翩
羽客裳斑蜺氣度
隱人帶綠女蘿懸
谿生濃霧織薄縠
水寫輕雷引飛泉
入谷猶知玄牝道
登巒何近白雲天



君家白雲東嶺下
昨對宮內暮相期
平明騎歷山中路
蹋石溪行駘自遲
一徑南斜門樹入
弧亭松色女蘿颸
塘頭佇立不看至
落日寒蟲鳴草時



灑掃荊扉望風久
尊卑禮融未成歡
微誠有感降恩顧
欲酌春醪心自寬
檐下閑花光艷爚
籬前修竹影檀欒
何圖一損台門貴
今日高車過下官



海國來朝自遠方
百年一醉謁天裳
日宮座外何攸見
五色雲飛萬歲光



入朝貴國慙下客
七日承恩作上賓
更見鳳聲無妓態
風流變動一國春



主人開宴在邊廳
客醉如泥等上京
疑是雨師知聖意
甘滋芳潤灑羈情



星使去年入主畿
今年事畢萬里歸
山隨客路春光送
人至他鄉交結稀
離心積日風煙遠
回首前程指落暉
獨在羈亭傷別意
聞猿夜夜轉依依



別時節修春云暮
為謁慈親辭帝京
邑裏兒童歡相待
村中耆耋拜邀迎
馬蹋雲山鄉念切
猿啼海嶠助羈行
雖言客路多芳草
莫學王孫不歸情



今宵儵忽言離別
不慮分飛似落花
莫怨白雲千里遠
男兒何處是非家



一朝從吏十年許
文友存亡半是新
固為同道無新舊
但悲我作萬里人



杜鵑啼序春將闌
閑院花亭餞兩官
飛鳥始乘鳥翼去
離絃頻透鶴聲彈
鄉心遠樹孤雲跡
客路邊山片月寒
一別情期勿蹔忘
音書屢寄往來看



使乎遠欲事皇皇
芳惜睽離但有觴
遲日未銷邊路雪
暖煙遍著主人楊
天涯馬踏浮雲影
山裡猿啼朗月光
策騎翩翩何處至
春風千里海西鄉



良儔木自非易得
之子為別冣情深
水國天邊千里遠
暮山江上一猿吟
白鷗狎人隨丟舳
青草連湖傍客心
此日交頤無可贈
相思空有淚沾襟



林葉翩翩秋日曛
行人獨向邊山雲
唯餘天際孤懸月
萬里流光遠送君



地勢風牛雖異域
天文月兔尚同光
思君一似雲間影
夜夜相隨到遠鄉



一朝銜命遠離別
上月春初風尚寒
欲識我魂隨子去
羈亭夜夜夢中看



今年有閏春猶冷
不解韶光著砌梅
風夜忽聞窗外馥
臥中想得滿枝開



儒家偏隨樽爼趣
帝宅朝例不生知
當年忝奉端闈禮
詰且淹除伏奏時
厚壤焦情無踏處
高弩負譴更何祈
終離節會簪纓列
獨漏寰瀛雲雨施
閤外空聞歌管響
階前隔見舞臺姬
昏歸恥對閨中妾
夜臥強談床上兒
過重功輕心自解
恩深責淺幾銘肌
君門出入雖無制
外候仍言天聽卑



邊旅十年老時明
海行千里入帝城
君門九重未通藉
閑臥窗樹晚鶯聲



臥來旬向曆
門客問初通
為君思倒紀屐
衰皃不勝風



秩邊城久
夕來夢帝畿
衿霑異縣淚
衣緩故鄉圍
弦望年頻改
弓鞍力稍非
綿綿千累路
帛素寄雙飛



朔平門衛不敢入
別有殊恩拜掖庭
美女花簪傳芳命
一言猶是粉骨情



大海途難涉
孤舟未得迴
不如關隴雁
春去復秋來



賓亭寂莫對青□
處處登臨旅念悽
萬里雲邊辭國遠
三春煙裡望鄉迷
長天去鴈催歸思
幽谷來鶯助客啼
一面相逢如舊識
交情自與古人齊



枕上宮鐘傳曉漏
雲間賓雁送春聲
辭家里許不勝感
況復他鄉客子情



渤海望無極
蒼波路幾千
占雲遙驟水
就日遠朝天
慶自紫霄降
恩將丹化宣
以君吳札耳
應悅聽薰絃



芳樹春色色甚明
初開似咲聽無聲
主人每日專攀盡
殘片何時贈客情



寂寂采明夜
團團白月輪
幾山明影徹
萬象水天新
棄妾若生悵
羈情對動神
誰言千里隔
能□兩鄉人



南風海路連歸思
北雁長天引旅倩
賴有鏘鏘雙風伴
莫愁多日住邊亭



受命師漢祖
英風萬古傳
沙中義初發
山中感彌玄
形容類處女
計書撓強灌
封敵反謀散
招翁儲貳全
定都是劉說
違宰勸蕭賢
追從赤松子
避世獨超然



所謂吳季札
芳命冠古今
交賢情若舊
當讓義逾深
晏子終納色
孫文不聽琴
還將一寶劍
空報徐君心



漢祖承堯緒
龍顏應晦冥
豁如有大度
生事未曾營
住在中陽里
微班泗上亭
呂公驚貴相
王媪感奇靈
望氣秦皇厭
尋雲呂后停
徑關創漢統
軍旅入咸京
揆亂資三傑
膺天聚五星
烏江窮楚項
軹道降秦嬰
命革登乾極
時平戢甲兵
絳候重厚者
劉氏遂安寧



漢史惟司馬
高才為代生
龍門初降化
禹穴漸研精
續孔春秋發
基軒得失明
三千猶存眼
五百但嫌情
實錄傳無墬
洪漪遊不停
終令萬祀下
長作百王禎



寰中農時澇旱事
帝念黔首不登年
強乘客擒文雄罷
卻□伶人侍樂懸
菊浦早花霜下發
荷潭寒葉水陰穿
災不勝德古來在
況乎神哀輔自天



君王一去池館廢
四海為家感舊來
昔從驂駕曳裾出
今配龍輿鏘佩迴
檐前枯柳看後樹
岸曲長松聽初栽
漢筑□□□□盡
況乎沛唱復相催



今茲聖主無疆算
始反安仁秋興年
感發良霄不寐久
況乎聞鴈白雲天
清風吹起上林樹
曉月光硫禁掖前
當慶貞松不凋葉
誰論蒲柳望秋遷



聖躬違和日數迴
令節重陽儵忽來
時菊不知高宴罷
黃花一兩殿前開



節候蕭條歲將闌
閨門靜閑秋日寒
雲天遠雁聲宜聽
擔樹晚蟬引欲殫
菊潭帶露餘花冷
荷浦含霜舊盞殘
寂寂獨傷四運促
粉紛落葉不勝看



怨婦含情不能寐
早朝褰幌出欄楯
自言楚國名倡族
家是宮東宋王鄰
獨賴耶娘偏愛重
何圖見者以為神
庭前見舞鸞常顯
樓上吹蕭鳳末臻
四五芳期當順禮
出從君子正為嬪
男兒好事方有□
□□從□□□年
蕩子別來多歲月
挪堪夜夜掩空扉
要身屢驗真知瘦
眼險常啼謾似肥
合歡寂院寧蠲忿
萱草閑堂反召悲
可妬桃花徒映靨
牛憎柳葉尚舒眉
心如煎
眼不眠
良人不意思歸引
賤妾常吟薄命篇
胸上積愁應滿百
眼中行淚且成千
君不見閨怨□□
顏華直
為思君
塞路遐
奈何征人大無意
一別十年音信賒
桑下受金君豈咎
機中織錦詎能嘉
羅帳空
角枕凍
角枕羅帳恨無窮
春苑看花泣長安
宵閨埋線憶桑乾
頹思嫩聽門前鵲
衰面慙當鏡裡鶯
願君莫學班定遠
慊慊徒老白雲端



妾本長安恣驕奢
衣相面色一似花
十五能歌公主弟
二十工舞季倫家
使君南來愛風聲
春日東嫁洛陽城
洛陽城東桃與李
一紅一白蹊自成
錦褥玳筵親惠密
南鵬東鯨還是輕
賤妾中心歡未盡
良人上馬遠從征
出門唯見揚鞭去
行路不知幾日程
尚懷報國恩義重
誰念春閨愁怨情
紗窗閇
別鶴唳
似登隴首傷己絕
非入楚宮腰忽細
水上浮萍豈有根
風前飛絮本無蔕
如萍如絮往來返
秋去春還積年歲
守空閨妾獨啼虛
坐塵暗室階草萋
池前悵看鴛比翼
梁上慙對鷰雙栖
淚如玉箸流無斷
髮似飛蓬亂復低
丈夫何時凱歌歸
不堪獨見落花飛
落花飛盡顏欲老
早返應看片時好



妾年妖艷二八時
灼灼容華桃李姿
幸得良夫憐玉皃
鬱金帳裡寫娥眉
綺筵朝共琅玕食
錦褥夜同翡翠帷
誰慮遺君向戎路
恩情婉戀忽相遺
皇城一去關山遠
閨閤連年音信稀
自恨相別不相見
使妾長歎復長思
長思長歎紅顏老
客子何心還不早
君不見 妾離別
晝夜吁嗟涕如雪
雙蛾眉上柳葉嚬
千念咲中桃花歇
室床春夜無人伴
單寢寒衾誰共暖
金繡羅衣盡啼濕
銀莊縷帶日瘦緩
又不見 守空閨
閨中怨坐意常迷
昔時送別秋蘆白
此日愁思春草萋
階前花積妾不掃
窗外鶯啼妾復啼
柳塞迴鴻引群度
杏梁來鷰比翼栖
閑庭點點蒼苔駮
暗牖依依綠柳低
晚來嫩織機中錦
愁向高樓明月弧
片時枕上夢中意
幾度往還塞外途



孤閨已遇芳菲月
頓使春情幾許紛
玉戶愁褰蘇合帳
花蹊嬾曳石榴裙
鶯啼庭樹不堪妾
雁向邊關難寄君
絕恨龍城征客□
年年遠隔萬重雲



比來朔雁度干番
一箇封書本曾看
遙想燕山涼氣早
誰堪砧杵搗衣難
真珠暗箔秋風閇
楊柳疏窗夜月寒
不計別怨經歲序
唯知曉鏡玉顏殘



日暮深宮裡
重門閇不開
秋風驚桂殿
曉月照蘭臺
對鏡容華改
調琴怨曲催
君恩難再望
買得長卿才



日夕君門閉
孤思不暫安
塵生秋帳滿
月向夜床寒
星怨靨難霽
雲愁鬢欲殘
唯餘舊時當
猶入夢中看



昭陽辭恩寵
長信獨離居
團扇含愁詠
秋風怨有餘
閑階人跡絕
冷帳月光虛
久罷後庭望
形將歲時除



背時同輦愛
翻怨裂紈倩
孤帳秋風冷
空簾曉月明
啼顏拭尚濕
愁黛畫難成
絕妬昭陽近
聞來歌吹聲



年色誠難保
妾人獨自尤
昭陽歌舞盛
長信綺羅愁
月向空帷落
風經暗葉琉
銀環終不賜
嫡愛永成秋



雙雙秋鴈數般翔
閨妾當驚邊已霜
何處擣衣宵達旦
寒樓月下萬家場
暗中不辨杵低擧
枕上唯聞聲抑揚
守夜宮鐘乍相和
應通長信復昭陽



弱歲辭漢闕
含愁入胡關
天涯千萬里
一去更無還
沙漠壤蟬鬢
風霜殘玉顏
唯餘長安月
照送幾重山



虜地何遼遠
關山不忍行
魂情還漢闕
形影向胡場
怨逐邊風起
愁因塞路長
願為孤飛雁
歲歲一南翔



御狄寧無計
微軀鎮一方
泣隨重塞盡
愁向遠天長
隴月分行鏡
胡冰凍旅裝
誰堪氈帳所
永代綺羅房



遠嫁匈奴域
羅衣淚不干
寄眉逢雪壞
裁鬢為風殘
寒樹春無葉
胡雲秋早寒
閼氏非所願
異類誰能安



含悲向胡塞
辭寵別長安
馬上關山遠
愁中行路難
脂粉侵霜減
花簪冒雪殘
琵琶多哀怨
何意更為彈



鶊鳴梅院援
花落舞春風
歷亂飄鋪牠
佛徊颺滿空
汪香燻枕席
散影度房櫳
欲驗傷離苦
應聞羌笛中



春風吹物暖
朝夕蕩庭梅
花點紅羅帳
香縈玉鏡臺
榆關消息斷
蘭戶歲年催
未度征人意
空勞錦字迴



楊柳正亂絲
春深攀折宜
花寒邊地雪
葉暖妓樓吹
久戍歸期遠
空閨別怨悲
短蕭無異曲
總是長相思



楊柳東風序
千條搖颺時
邊山花映□
虛牖葉嚬眉
樓上春蕭怨
城頭曉角悲
君行音信斷
攀折欲寄誰



遠傅南岳教
夏久老天台
杖鍚凌溟海
躡虛歷蓬萊
朝家無英俊
法侶隱賢才
形體風塵隔
威儀律節開
袒肩臨江上
洗足踏巖隈
梵語翻經閱
鐘聲聽香臺
經行人事少
宴坐歲華催
羽客親講席
山精供茶杯
深房春不暖
花雨自然來
賴有護持力
定知絕輪迴



幽栖東岳上
禪坐對林巒
法宇傳經久
深山乞食難
溪流猿共漱
野飯鬼相飡
擊謦雲峰裡
暮春不退寒



雲嶺禪扃人蹤絕
昔將今日再攀登
幽奇巖嶂吐泉水
老大杉松離舊藤
梵宇本無塵滓事
法筵唯有薛蘿僧
忽銷煩想夏還冷
欲去淹留暫不能



君王機暇倦炎熱
午後尋真幸日宮
四五老僧迎鳳輦
久除有結意恆守
飛棧樹秒空雲過
危磴巖頭拂霧通
瞻仰尊容纏網盡
還疑自入鷲峰中



一人問道登梵釋
梵釋肅然太幽閑
入定老僧不出戶
隨緣童子未下山
法堂寂寂煙霞外
禪室寥寥松竹間
永劫津梁今自得
囂塵何處更相關



聞公雲峰裡
臥病欲契真
對境知皆幻
觀空厭此身
栢暗禪庭寂
花明梵宇春
莫嫌應化久
為濟夢中人



古寺北林下
高僧毛骨清
天台蘿月思
佛隴白雲情
院靜芭蕉色
廊虛鐘梵聲
臥痾如入定
山鳥獨來鳴



吾師山上寺
託疾臥雲煙
猿鳥狎梵宇
鬼神護法筵
澗花當佛咲
峰月向僧懸
已覺非真有
觀身自得痊



香剎青嵒頂
登攀指世情
高檐松上出
危路竹間行
梵語聞無猒
塵心伏不驚
寥寥雲樹裡
定水晚來聲



梵宇深峰裡
高僧住不還
經行金策振
安坐草衣閑
寒竹留殘雪
春蔬採舊山
相談酌綠茗
煙火暮雲間



昔時魏武帝
臺樹起城阿
遺令奏絃管
空帷舞綺羅
每對平□月
追思怨恨多
西陵揮淚望
松欖復如何



憶昔妓堂好
君情應未闌
一朝雄志減
千載爵□寒
北上臨風詠
西陵向月看
漳河與妾涕
日夜流無乾



鱷年從官陪層祕
華髮辭榮返故鄉
川月不留殘魄影
風燈何□寸烟光
宮姬口實推貞素
列女傳文載儉良
聖主非常動哀感
魂而有識應慰亡



思媚一人容髮老
崦嵫暮晷不留年
孤墳對月貞女硤
閱水咽雲孝子泉
柳絮父詞身後在
蘭紛婦德世間傳
古來蒿里為誰邑
今日松門閇鬼挺
野暗驂嘶通白霧
山空挽響入黃煙
何崇盜藥求仙臺
不朽哀榮降聖篇



大士古來無住著
名山晦跡老風霜
隨緣化體厭塵久
歸正真機忽滅亡
松掩舊□猶鬱茂
草暗新塔漸荒涼
生前蘿席空留月
沒後金爐誰添香
禪林時見擢技幹
梵宇長懷失棟梁
緇素共愁面禮罷
遙遙仰拜向西方



臘老煙□裡
歸真攝化形
不知何世界
出現救蒼生



生涯如逝川
不慮忽昇仙
哀挽辭京路
客車向暮田
聲傳女侍簡
別怨艷陽年
唯有孤墳外
悲風吹松煙
戚里繁華歇
皇家淑德收
悲傷盈旦暮
悽感積春秋
月色恒娥慘
星光織女愁
一聞蕭管曲
日夜淚同流



百年嗟易辭
過隙幾何時
晨晷敘無駐
春花落有期
桃蹊長掩迹
萬里忽迎轜
雖覺生涯理
人情尚可悲
鳳掖榮華盡
為書卜兆通
向朝傷薤露
欲暮泣楊風
漢浦星光缺
秦樓月影空
定知雲雨皃
長絕口臺中



夜谿生涯盡
佳城艷□淪
婺星藏遠漢
仙桂落虛輪
淑問遺仍在
恩榮歿更新
冥途無節侯
何處復知春
曉月銘旌出
春山轅馬通
繁笳悲薤露
盡翣送松風
洛雪迴光罷
巫雲行影空
可嗟桃李皃
長掩重泉中



悽然□幽客
隟骨曬風霜
歲月經書古
煙蘿仙竃亡
嚴扄松作盖
虛室石為牀
契道乘空復
泥中獨自傷



幽遁長無返
捐身萬事睽
玄書明月照
白骨老猿啼
風度松門寂
泉飛石室淒
白雲不可見
懷古獨淒淒



借問幽栖客
悠悠去幾年
玄經空祕卷
丹竃早收煙
影歇青松下
聲留白骨前
因今訪古跡
不覺淚潺湲



三春二月河陽縣
□□從來富於花
花落能紅復能白
山嵐頻下萬條斜



一道長江通千里
漫漫流水漾行船
風帆遠沒虛無裡
疑是仙查欲上天



春日江邊何所好
青青唯見王孫草
風光就暖芳氣新
如此年年觀者老



晚到江村高枕臥
夢中遙聽半夜鐘
山寺不知何處在
旅館之東第一烽



阿陽風土饒春色
一縣千家無不花
吹入江中如濯錦
亂飛機上奪女沙



故關折罷人煙稀
古堞荒涼餘楊柳
春到尚開舊時色
看過行客幾回久



客子無眠投五夜
正逢山頂孤明月
一看圓鏡羈情斷
定識閨中億不歇



晴初駐蹕馳玄覽
一點孤浮江上船
為虛物精不相怨
乘吹遙度浪中天



行客近起清江北
御覽煙鳴水刷鷗
鷗性必馴無取意
況乎玄化及飛浮



古寺館東山翠下
日暮噭啡響疏鐘
天籟相和幽洞谷
餘音過盡白雲峰



別館雲林相映出
門南脩路有河橋
上承紫宸長栱宿
下送蒼海永朝潮



江潮漫漫流幾年
日夜送迎往還船
已似飛龍遊雲裏
還看翔風入天邊



河陽別宮對江流
不勞行徃見群鷗
能知人意狎不去
或泝或淞與波遊



行虬屢寫江樓靜
一道聞來初夜鐘
諳識山僧巖水嗽
焚香合掌拜尊容



數群胡蝶飛亂空
雜色紛紛花樹中
本自不因絃管響
無心處處舞春風



望裡遙聞鷰語聲
雙飛來徃羽儀輕
木期借屋初乳子
還趾空為漢后名



衣玄裳素入蘭閨
雙去雙來不獨栖
梁上登巢居是逸
簾前向戶飛暫低



故年剪瓜今春歸
棟字改修猜未依
稟性將凡鳥□□
再三飛到狎籐帷



海燕新來度春天
差池羽翼如徃年
既能忘卻蒼波遠
朝夕欲巢畫梁邊



早燕雙飛入曙晴
遙經聖眼奏新聲
還嗟未狎鴛鴦帳
先負漢家妖艷名



聽新鶯
鶯聲新兮人帷舊
御柳初暖仰狎狎
帝梧猶寒未易就
澁音近恩先雜沓
弱羽承煦早差池
小臣授命戎麾遠
萬里沙場欲傷離
邊亭節物花鳥異
料得誰門笛中吹



烽火不傳罷關城
唯餘長短曉雞聲
孟嘗沒後年代久
誰客今鳴令人驚



霸道寢來是舊城
人雞獨送司晨聲
自分陽精應覺曉
如今不為孟嘗驚



皇猷遠被車書同
關路長開古鎮空
白馬時來無吏問
東西行客日夜通



昔從凡木殖上林
過卻風霜年幾深
帝者愛貞賜恩顧
水亭忽構頻近臨
本森沉 今顦顇
長條縮折乏蒼翠
不是辭榮好寂寞
還愁稟質抱幽情



孤松盤屈薜蘿枝
貞節苦寒霜雪知
御□琴臺迴仙囑
風入颼飀添清曲
森翠宜看軒月陰
還羞不材近天臨
自然色衰無他故
不敢幽懷屓恩顧



久厭幽溪何處託
朝家假貸御樓傍
即今自入仙園裡
己後春恩任聖皇



鬱茂青松生幽澗
經年老大未知霜
薜蘿常掛千條重
雲霧時籠一盖長
高聲寂寂塞炎節
古色蒼蒼暗夕陽
木自不堪登嶺上
唯餘風入韻宮商



兼山傑出院中險
一道長泉曳布開
驚鶴偏隨飛勢至
連珠全逐逆流頽
巖頭照日猶零雨
石上無雲鎮聽雷
疇昔耳聞今眼見
何勞絕粒訪天台



萬象無須匠
能圖綠水中
看花疑有馥
聽葉不鳴風
一鳥還添鳥
孤叢更向叢
天文遙降耀
應為潭心空



觀春雪
春雪紛紛降九天
壬皃氛氳珊瑚殿
銀華繚繞玳珻筵
後庭粉壁三更曉
上苑□□一夜然
絕愧敢和陽春曲
還娛影儷南風絃



翫春雪
雪影翩翻暗西鄰
姑射遙聞一處子
王門時見五車輪
凝黏翠箔懸珠滴
競入粧樓作玉塵
欲伴仙園梅李樹
從風灑落艷陽春



春天霽靜無纖弱
皎潔孤明挂月來
窗外曲鉤卷疑箔
空中懸鏡不關臺
漸圓光隨漢東蜯
半缺影逐淮南灰
堯帝當時何計曆
須看蓂葉夾階開



三陽仲月風光暖
美少繁菙春意奢
曉鏡照顏粧黛畢
相將戲逐覓紅花
紅花綠樹煙霞處
弱體行疲園逕遐
芍藥花
蘼蕪葉
隨攀迸落受輕紗
蕎籬綠刺障蘿衣
柳陌青絲遮畫眉
環坐各相猜
他妓亦尋來
試傾雙袖口
先出一枝梅
千葉不同樣
百花是異香
樓中皆艷灼
院裡悉芬芳
院裡悉千葉不同樣百花是異香樓中皆艷灼
院裡悉以下至此恐衍
菲散蓄慮競風流
巧咲便娟矜數籌
闘罷不求勳績顯
華筵但使前人羞



聞道春色遍園中
閨裡春情不可窮
結伴共言闘百草
競來先就一枝藂
尋花萬貴攀桃李
摘葉千迴繞薔薇
或取倒葩或尖蕚
人人相隱不相知
彼心猜我我猜彼
竊遣小兒行密窺
團欒七八者
重樓粉窗下
百香懷裡薰
數樣掌中把
擁裙集綺筵
此首雜華鈿
相催猶未出
相讓不肯先
闘百草
闘千花
矜有嗤無意遞奢
初出紅莖敵紫葉
後將一蘂爭兩葩
證者一判籌初負
奇名未盡日又斜
勝人不聽後朝報
脫贈羅衣恥向家



夙分為官樹
開榮不畏寒
向南仙仗從
臨北綵花殘
待蝶香猶富
藏鶯影未寬
雖知先眾木
尚恨後天看



庭梅入夏惟初晴
夕雨時霑葉復低
不辭實重枝將折
預恨無人迨七兮



塞麗落葉簾前雨
點著閑筵不濕衣
聞道璇璣秋月暮
聖年宮樹待黃飛



關城秋夜淨
孤月隴頭團
水咽人膓絕
蓬飛沙塞寒
離笳驚山上
旅雁聽雲端
征戎鄉思切
聞猿愁不寬



反覆天驕性
元我戎未安
我行都護道
經陟隴頭難
水添鞞皷咽
月濕鑯衣寒
獨提敕賜劍
怒髮屢衝冠



歲暮倡樓冷
征夫消息希
思雖寧有憶
誰為織寒衣
細緯元無杼
疏經不待機
疋成如可借
遠送寄金微



天秋夜靜月光來
半捲珠簾滿輪開
舉手欲攀誰能得
披襟抱影豈重懷
雲暗空中清輝少
風來吹拂看更皎
形如秦鏡出山頭
色似楚練疑天曉
群陰共盈三五時
四海同朋一月輝
皎潔秋悲斑女扇
玲瓏夜鑒阮公帷
洞庭葉落秋已晚
虜塞征夫久忘歸
賤妾此時高樓上
銜情一對不勝悲
三更露重絡繢鳴
五夜風吹砧杵聲
明月年年不改色
看人歲歲白髮生
寒聲淅瀝竹窗虛
晚影蕭條柳門疏
不從姮娥竊藥遁
空閨對月恨離居



鐘鳴漏盡夜行息
月照無私幽顯明
歷歷眾星皆掩輝
悠悠萬象不逃形
亭亭光自嶺頭來
漸入高樓正徘徊
葉映洞庭波裡水
珠盈合浦蛑心胎
堯蓂莢滿自諳曆
仙桂花開誰所栽
點彩蕭疏楊柳堤
凝華遙襃白雲倪
吳江影下寒鳥宿
巫峽光中曉猿啼
長信深宮圓似扇
昭陽祕殿淨如練
西園公讌本忘倦
北地胡人應好戰
占募狂天久從征
料知照劍獨橫行
漢邊一雁負書叫
外城千家擣衣聲
月落月昇秋欲晚
妾人何耐守閨情



寥廓秋天露為霜
山林晚葉併芸黃
自然灑落任朔風
搖颺徘徊滿雲空
朝來暮往無常時
北度南飛寧有期
歲月差馳徒逼迫
川皐變化迭盛衰
熙熙春心未傷盡
儵忽復逢秋氣悲
商飈掩亂吹洞庭
遂葉翩翻動寒聲
寒聲起兮洞庭波
隨波泛泛琉不已
虛條縮槭楓江上
舊盖穿遒荷潭裡
塞外征夫戍遼西
閨中孤婦怨睽携
容華銷歇為秋暮
心事相違多慘悽
觀落葉 斷人膓
淮南木葉新雁翔
對此長年悲
含情多所思
吁嗟潘岳興
感歎淚空埀
秋云晚
無物不蕭條
坐見寒林落葉飄



晚節商天朔氣侵
嚴霜夜雨變秋林
高飄一獵欲吹盡
灑落寒聲萬葉吟
來往本無何處定
東西偏任自然心
颺空無著千餘滿
積地不掃尺許深
觀落葉兮落林塘
半分紅兮半分黃
洞庭隨波色泛映
合浦恩風影飄楊
繞藂宛似莊周蝶
度浦遙疑郭泰舟
四時寒暑來且往
一歲榮枯春與秋
劉安獨傷長年歎
屈平多增遲暮憂
紫塞寒風苦鐵衣
紅樓夜月怨羅帷
已見淮南木葉落
還逢天北雁書歸
觀落葉 落林中
林中葉盡秋云窮
衰影遙知楚山桂
餘香猶想吳江楓
誰使變化能若此
一時萬物不相同
唯餘上林凌霜葉
歲寒之後獨青蔥



皇華辭宅遠有期
行踏雲山臘月時
疋馬駈馳忽逢夜
瞑矇暗色迷所之
誰村野火客行邊
不待月暉見朗天
初著孤藂微燎發
須臾逆散萬山然
炎爛紛飛無暫斷
冬時不寒還生援
狀似天河曉星落
色如仙竃暮煙滿
寒冰鎔盡百谷中
熱雲蒸落九天空
山鳥愁傷搆巢樹
野人畏著編宇蓬
忽起邊風吹焦聲
雄光列列看更明
長途今夜不知暗
屢策輕蹄獨照行



山客琴聲何處奏
松蘿院裡月明時
一聞燒尾手下響
三峽流泉座上知



獨居想像嵇生興
靜室一弄五絃琴
形如龍鳳性閑寂
聲韻山水響幽深
極金微一曲
萬柏無倦時
伯牙彈盡天下曲
知音者或但子期
子期伯牙歿來久
鳴琴千載□□□



百戰功多苦邊塵
沙上萬里不見春
漢家天子恩難報
宋盡凶奴豈顯身



天山秋早雪花開
征客心消上苑梅
萬里他鄉無與晤
遙瞻漢月自南來



胡兒塞月曉吹笳
梅柳雖春未見花
為報國恩不敢死
邊亭萬里老風沙



虜塞草枯膝已寒
將軍浴鐵向桑乾
龍沙日夜風霜烈
壯土為恩未識難



巫山高且峻
瞻望幾岧岧
積翠臨蒼海
飛泉落紫霄
陰雲朝晻曖
宿雨夕飄颻
別有曉猿叫
寒聲古木條



巫嶺巴東峙
雲崖貌削成
危巖干鳥路
虛谷寫雷鳴
雲臨朝館起
雨向夕臺行
秋月狐猿曙
腸斷旅遊情



皎潔關山月
流光萬里明
懸珠露葉淨
臨扇霜華清
塞雁晴空斷
孤猿曉峽鳴
那湛空閣妾
未慰相思情



關山秋宿月
夜冷月彌清
影共征輸滿
光含旅鏡明
龍城照空陣
雁塞□星營
還入高樓裡
空令思婦情



戌上孤明月
恆將太白看
弓彎漢卒臂
□挂胡兒鞍
□陣鼓聲死
伍營兵氣寒
嫦娥如有意
應照妾汎瀾



水精窗外一株梅
擬納芬芳壓砌栽
地近恩煦花早發
君王帳裡香風來
百卉寒無色
梅花獨有春
欲添新粧美
灑看妓樓人



慧日照千界
慈雲覆萬生
億緣成化德
感心演法聲



道性本來塵事遐
獨將衣缽向二煙霞
定知行盡秋山路
白雲深處是僧家



遁世明皇出帝畿
移居舊邑遣歲時
忽從此地昇雲後
唯有空居戀寵姬
訪道初停羅綺艷
剃頭新□比丘尼
嬌心欲識乖□縛
弱體那堪著草衣
山殿風聲秋梵冷
漢窗月色曉禪悲
焚香持誦寒林寂
坐向蒼天怨別離



釋子歸真炎涼變
空山獨閉應禪扄
草堂空駐松羅月
石室罷翻了義經
護法鬼神何日會
隨緣猿鳥竟誰聽
道心拭淚禮遺跡
何恨化身不久停



遭俗相分經數年
今秋晤語亦良緣
香茶酌罷日云暮
稽首傷離望雲烟



絕頂華嚴寺
雲深溪路遙
道心登靜境
真性隔塵囂
閱藹禪庭禪
觀空法界蕉
天花硫邃澗
香氣度烟霄
風竹時明合
聲鐘曉動搖
轉經山月下
羸病轉寥寥



病中秋欲暮
策杖到雲居
古徑人來遠
霜林鳥道疏
飛雲心不定
身世是浮虛
月色孤猿絕
岑聲一夜初
吹螺山寺曉
鳴磬谷風餘
蘭若遲迴久
寥寥臥草廬



禪扄閉雲春山寒
林下苔封萬古壇
菩薩化身滅後事
空餘歲月白雲殘



聞公蹔病臥山房
空報鐘聲不上堂
道性如思幽客問
須療身是真藥王



高僧幾歲養清閑
病裡天花映暮山
野客時來通幽問
疏鐘獨返白雲間



支公臥病遣居諸
古寺莓苔人訪疏
山客尋來若相問
自言身世浮雲虛



古寺從來絕人蹤
吾師坐夏老雲峰
幽情獨臥秋山裏
覺後恭聞五夜鐘



久厭輪迴多苦事
遙思聽法鷲峰中
昨朝劍戟陪丹閣
今夕僧衣向花宮
苔蘇密間乏塵垢
松杉攢處有清風
芭蕉疏納新慣著
貝葉真經誦未工
山霧始開無明氣
溪泉欲洗夢心聾
夜來坐念因緣理
了得皆空空亦空



伊昔邊頭俠少年
今為末將禁庭前
歸心厭俗兵戈罷
仰拜彤闈謝皇天
塵衣己替薛蘿衲
道帷初寒楊柳綿
古寺莓苔新跡破
草堂磬梵舊聲傳
對鏡持齋宜野果
觀空爐氣和山烟
雖逢聖代多雨露
別是素懷奉金仙



功忠非獨兵瀾士
護國之誠法門人
丹闕上書已罷職
緇壇落髮不關塵
九熏城裡回頭望
一乘車前專意臻
服色就真道體改
冠痕未減半額分
秋嵐晚偈對黃葉
曉月疏鐘在白雲
行道偏雖深蘿處
懸心猶是為明君



厭見風塵上下情
欲雲栖去學無生
妻孥棄在人間□
遙鍚鉢尋象外行
盥漱應隨溪水暮
觀身靜坐進鐘聲
不知別後相思伴
何處烟霞訪姓名



君王機暇倦夏日
午後尋真幸龍宮
四五老僧迎鳳輦
形如槁木心恒空
飛棧樹抄踏雲過
石燈岩頭拂烟通
不待緣終象法盡
而今此處仰世雄



鑾輿近出王畿外
仙蓋高飛天闕中
合掌凝眸尋鷲嶺
焚香散蕋拜龍宮
老僧護怯心彌寂
童子虛飡體既窮
徐出莊梯知俗遠
閑遊石落覺塵空
禪揚蘚色無冬夏
幽谷松聲有隔通
宍眼今看真如理
是著□□□□□



棲隱多歸趣
從來重練耶
駕言尋此處
此處幾經過
煙泛暗山樹
霞昭瑩野花
禪居無異物
微月入巖河



法堂寂寞凡幾辰
雲樹朦朧欲暮春
遙聽風中誦經處
定知時有安禪人



瀑布一邊一山寺
高車訪道遠追尋
空堂望崖銀河發
古殿看溪白虹臨
霧雨灑來霑爐氣
雷風噴怒亂鐘音
澹肢僧﨟流懸水
盥漱獨行禪定心



傳聞蘭若無人到
瀑布高流過半天
涌珠飛釜分萬壑
連波灑落成一川
四時每聽奔雷響
遠近同看白鵠懸
此地幽閑禪誦客
煩塵洗滌幾千年



知君策馬到雲居
古岸懸流數里餘
鏡色每將空性徹
冰華長罄道心虛
鯉浮擊磬含風遠
于閧鳴鐘帶雨疏
終日洗塵看不足
銅瓶汲取夜禪初



黃昏磬發烟霄中
點點悠楊帶山風
林下暗堂臥聽磬
禪心觀念法皆空



我有一兒子
塵煩不可侵
天縱成道器
童齒拔禪心
新負心經帙
初諳梵字音
野縫青葛衲
□□綠羅襟
杖鍚岩苔上
提瓶澗水潯
苦行何處所
雪嶺白雲深



溟海占杯路
天台求法輪
芳蹤踞冠國
應化不留身
道與乾坤遠
基將日月均
鑪煙猶似昔
形像正疑真
定室苔封砌
禪房雲是鄰
登攀春黛裡
拜頂暮鐘辰



三千二法界
一十三生死
空色將有無
俄頃復忽矣
影花假艷嬌
風火期滅已
寵辱驚難息
是非紛易似
聖人獨出鑒
獨臥白雲裡
忍鎧詎為穿
慧刀豈因砥
五明探真密
七覺洎神理
護戒鵝淂性
依慈鴿知時
垂蘿宜綴衲
盤木便憑几
野院醉茗茶
溪香飽蘭宦
昔余深結義
自爾十餘紀
真諦憐俗物
緇衣交素履
彌天許道安
四海慙鑿齒
幸遇滄浪清
濯纓欣貴仕
榮華尚貪進
盈滿未能止
恩貸雖曲私
□庸虛忝揆
勵鈆求一割
策駘思千里
日往月還來
慎終願如始
歸休樂閑寂
在躁忘囂滓
披帙遊玄妙
彈琴翫山水
寄言陵藪客
大隱隱朝市
偏將瓊琚報
投之以桃李



吾佳此山不記春
空觀雲日不見人
新羅道者幽尋意
持錫飛來恰如神



古貇滿堂塵暗色
新華落地鳥繁聲
經行觀禮自心感
一兩僧人不審名



同法同門喜遇深
遊空白霧忽歸岑
一生一別難再見
非夢思中數數尋



看竹看花本國春
人聲鳥哢漢家新
見君庭際小山色
還識君情不染塵



間師何意入深寒
深嶽崎嶇太不安
上也苦 下時難
山神木魅是為癉
君不見 君不見
京城御苑桃李紅
灼灼紛紛顏色同
一開雨 一散風
飄上飄下落園中
春女群來一手折
春鶯翔集喙飛空
君不見 君不見
王城城裹神泉水
一沸一流速相似
前沸後流幾許千
流之流之入深淵
不入深淵轉轉去
何日何時更竭矣
君不見 君不見
九州八島無量人
自古今來無常身
堯舜禹湯與桀紂
八元十亂將五臣
西嬙嫫母支離體
誰能保得萬年春
貴人賤人總死去
死去死去作灰塵
歌堂舞閣野狐里
如夢如泡電影賓
君知否 君知否
人如此 汝何長
朝夕思兮堪斷腸
汝日西山半死士
汝年過半若尸起
住也住也一無益
行矣行矣不須止
去來去來大空師
莫住莫住乳海子
南山松石看不厭
南嶽清流憐不已
莫慢浮華名利毒
莫燒三界火宅裏
斗藪早入法身里



歸依三界主
景慕六通賢
拔苦覃窮地
酬恩達昊天
花飄開法宇
香泛發飢脣
既請如來教
還休餓鬼神
善哉為子道
拔苦遂安親



三昇三月啟三辰
三日三陽應三春
鳳蓋凌雲臨覺苑
鸞輿耀日對禪津
青絲柳陌鶯歌足
紅蘂桃溪蝶舞新
幸屬無為梵城賞
還知有截不離真



鳳闕留仙影
龍墀演法音
是空神尚寂
即色理逾深
夕梵聞雲嶺
朝鐘徹霧林
幸從無漏界
長絕有為心



南嶽留殘影
東州現應身
經生名不成
歷世道彌新
尋智開明智
求仁得至仁
垂文傳正法
照武掃凶臣
茂實流千載
英聲暢九垠
我皇欽佛果
迴駕問芳因
寶地香花積
鈞天梵樂陳
方知聖與聖
玄德永相鄰



演化方文室
談玄不二門
已觀心有種
旋覺理無言
地似毗耶域
人疑妙德尊
誰知從此會
頓入總持園



戚里辭榮親
玄門問覺津
法雲爰疊彩
惠日更重輪
樂道心逾逸
安空理轉真
高風如可望
從子謝囂塵



獨居窮巷側
知己在幽山
得意千年桂
同香四海蘭
野人披薛衲
朝隱忘衣冠
至思何處所
遠在白雲端



城東一岑聳
獨負叡山名
貝葉上方界
焚香鷲嶺城
甑飡藜藿熟
臼飰練砂成
輕梵窻中曙
疏鐘枕上清
桐蕉秋露色
雞犬冷雲聲
高陽丹丘地
方知南嶽晴



香剎青雲外
虛廊絕岸傾
水清塵躅斷
風靜梵音明
古石苔為席
新房菴化名
森然蘿樹下
獨聽暮鐘聲



孤峰仰與白雲同
到曉深寒滿院風
雁影吹來古塔上
泉聲纔足近溪中
侵窻老樹雖鳴葉
開戶妙燈猶護蟲
百籟相和山更靜
禪心彌觀世間空



種好六年備
昏衢仰映臨
涅槃非實道
尊象是夢金
名字自希絕
經王亦甚深
化流崛山嶺
霍留菩提林
一字悲難竭
三車感不任
聞經帝釋下
捧穀虛堂尋
繞塔看歸雁
思龍託樹陰
不常猶不住
非蠹亦非今
法座楞伽說
禪房仙掌琴
貝葉傳梵啟
鐘聲入谷沈
德水洗塵意
天花落俗襟
如來不生滅
照薰修□心



聞君今日化城遊
真趣寥寥禪跡幽
方丈竹庭維摩室
圓明松蓋寶積球
玄門非無又非有
頂禮消罪更消憂
六念鳥鳴蕭然處
三歸人思幾淹留



禪堂寂寂架海濱
遠客時來訪道真
合掌焚香忘有漏
迴心頌偈覺迷津
法風冷冷疑迎曉
天蕚輝輝似入春
隨喜君之微妙意
猶是同見崛山人



晚景雲蒸雨初下
遊人半濕青山側
垂鞭撫轡無所往
便寄玄爐且悽息
古殿磴薰栴檀香
山僧法服薜花色
深窗欲曙憑松暗
絕巘初明銜雲蘿
誰識心田先種因
希夷覺路仰餘德



上方來往路難尋
塔廟青山祇樹林
片石觀空何劫盡
孤雲對境幾年深
紗燈點點千峰夕
月磬寥寥五夜心
到此能令身世忘
塵機不得更相侵



仲春雖少暖
梅樹向驚時
發艷將桃亂
傳芳與桂欺
可攀猶可折
堪寄亦堪貽
儻有臨羹和
能無致味滋



忽見三春木
芳花一種催
緊葩承日咲
黃蕋對風開
舞蝶飛更聚
歌鶯去且來
和羹如可適
以此作鹽梅



二月去過半
梅花始正飛
飄颻投暮牖
散亂拂晨扉
蕚盡陰初薄
英疏馥稍微
再陽猶未聽
誰為忪芳菲



晚樹梅花落
輕飛競滿空
窗前將斂素
簾下未鎖紅
著面催粧婦
黏衣助女工
華篇終寡和
何獨郢之中



凌空朱早發
競暖素初飛
送吹香投牖
迎光影拂扉
蕋疏實漸見
葉細蔭猶微
願遇重陽日
承暉擅芳菲



庭梅競艷色
朝暮正芳菲
可憐春風下
苑花一亂飛



宮裡一梅樹
寒花尚入春
風涼徒苦節
日暖獨當仁
封雪猶餘影
拾霞未歛新
竟逢攀折興
輕散舞儲茵



玉律三陽始
年芳萬里生
山晴銷片雪
地暖動群萌
色微沙嶼草
哢涉柳園鶯
唯有歸飛雁
連連回北聲



淑穆年華早
圭陰漸欲長
舒榮仙籞柳
仰煦古疇楊
北雁非寒侯
南鶯是暖陽
春人釋舊服
何處不新粧



芳春烟草早朝晴
使客乘時出前庭
迴杖飛空疑初月
奔毬轉地似流星
左擬右承當門競
分行群踏虬雷聲
大呼伐皷催籌急
觀者猶嫌都易成



蕃臣入覲逢初暖
初暖芳時戲打毬
綉戶爭開鳷鵲館
紗窻不閉鳳皇樓
如釣月度蓂階側
似點星晴綵騎頭
武事從斯弱見輸
輸家妬死數千籌



閨是新正後
陽和二月時
庭蘭萌稚葉
窗柳亂輕絲
花色風初暖
鶯聲日漸遲
春來傷節侯
幽興復熙熙



近來風日麗
萬物奢春光
烟輕新艸綠
林暖早花芳
餘雪落梅院
遊絲垂柳塘
鴻雁初遵渚
歸飛向朔方



苦寒經暮節
服媛仰初陽
龍鳳長樓影
鴛鴦薄瓦霜
窻開青柳色
院閉紫梅芳
一聽虞韶美
能令三月忘



歲去纔移月
年光處處賒
和風催柳紮
殘雪伴梅花
樹暖鶯能語
藂芳蝶自奢
一馳千里目
春思忽紛挐



聖眼閱春靄
芳情從此類
便娟韶吹暖
旑旄歲腴新
紫籜須抽節
青藂欲勝茵
金提輕凍罷
初使詠潛鱗



時去時來秋復春
一榮一醉偏感人
容顏忽逐年序變
花烏恒將歲月新



辭闕沈痾久
別來秋復春
賴逢陽氣照
喜見更生人



闕下新辭祿
都門舊一踈
幽情吟招隱
孤輿賦閑居
姻景春深色
群萌雪尺餘
夜來琴酒意
松月曉窻虛



伊人登仕久
閑養臥芳春
知足慎玄誡
辭盈謝鬼神
貞松百尺節
寒竹四時筠
應識千年後
獨將疏氏倫



未及懸車乞骸骨
明皇恩寵帶平章
近江太有鱸魚膾
定識休閑壽命長



庭前獨有早花梅
上月風和滿樹開
純素不嫌幽院寂
濃香偏是犯窻來
纖纖枯幹知初暖
片片寒葩委舊苔
自恨無因佳麗折
徒然老夫野人栽



崇朝雲氣晴
密雨泛春空
京洛囂塵斂
韋臺夕影朦
懸珠新古樹
含潤短脩藂
芳澤被群物
鶯華二月中



有渰公私遍
初令東作霑
杏花新色淺
菖葉早莖纖
暮影頻來館
春聲不斷檐
群芳從此出
何處見寒潛



世有不羈一老翁
生來無意羨王公
入門忘卻貧與賤
醉臥芳林花柳風



幽閨人
粧梳早
正是寒食節
共憐鞦韆好
長繩高懸芳枝
窈窕翩翩仙客姿
玉手爭來互相推
纖腰結束如鳥飛
初疑巫嶺行雲度
漸似洛川迴雪皎
春風吹休體自輕
飄飄空裡無厭情
佳麗鞦韆為造作
古來唯惜春光過清明
蹋雲雙履透樹差
曳地長裾掃花卻
數舉不知香氣盡
頻低寧顧金釵落
嬋娟嬌態今欲休
攀繩未下好風流
教人把著忽飛去
空使伴儔蹔淹留
西日斜
未還家
此節猶傳禁火
遂無燈
月為燈
鞦韆樹下心難歇
欲去踟躕竟不能



寒食節
周舊制
禁火餘風猶未廢
麗景雖多雄勝壤
光華未若帝鄉霽
相將容豫自何憐
昨日烟林採摘人
借問遊蹤攸向處
鞦韆好樹一園春
自凌且
欲暮時
後輩趁來滿路暉
或步或車塵影合
半休半戲語聲微
初惟淺暗榆槐柳
酷氣深濃桃李梨
聳幹高橫來似落
長繩倒著去如飛
常人熟得新者畏
往歲遄停今年遲
弱腕經營不識罷
輕躬憐愛無意歸
花與飾 飾與花
一香發 變色奢
鬤鬂迎枝蟬冀薄
釰鈿礙葉燕陰斜
非唯瑋態鞦韆工
婦容婦德亦婦功
明日更期鬥百草
君王花樹芳菲中



花間垂露綠毫滿
峰際崩雲逐點安
上代神靈吾所聽
誰言今日眼前看



春光初動塞猶緊
一株梅花雪裡開
想像宮中蟬娟處
暗知黃鳥稍相催



暇日除煩想
春風鑽楚詞
搪閑啼鳥換
門掩世人稀
初笋篁邊出
遊絲柳外飛
寥寥高枕臥
庭樹落花時



竹樹新成蔭
春光始欲闌
雜花壓欄暖
瀑水擊梁寒
侍女開扉聽
親臣卷箔看
非經山河遠
即坐得考盤



青陽一照御苑中
梅蕋先眾發春風
春風一起馨香遠
花暮相暉照天宮



莫道比花今年發
應 知往歲下種因
因緣相感枝幹聳
何況近日遇早春



武陵仙蕚本紛紛
南國容花未足云
閑徑無掃維隱士
成蹊有詫彼將軍
風翻麗影遙揚馥
露點鮮光更起文
如值上林移植會
垂蔭萬畝插青車



千歲一花聞舊史
三春坐移照今年
紅華媚日紅逾煥
錦色須霞錦更鮮
秦客迷源長不返
漢兒延壽幾要仙
欲知此樹成蹊德
真臰芬芳自可憐



早花春梢抄
櫻樹乃舒榮
獨抱後肘歎
還開仲節英
風前香自遠
日下色逾明
試賦臨年蕚
仙齡幾箇迎



春氣不嫌人
席門花自新
雖異陳平德
欣驚長者塵



淡墨圖形尚可辨
朝雲歸處巫山晴



幽棲自從嫌玳瑁
尋常石上又水傍



蘭人高情天下小
偃息依之代負扆



蘭膏更加夜過半
隱抓雙花連影登



屈伸隨用無定意
唯期日夜對龍扄



幽眺不眠復不卷
閑宅向曉月鉤纖



更有千年靈壽杖
相攜與爾扶坐起



清影未嘗欺暗室
挑時更使聖明增



鬼神惟不測
冥運入希微
論有形無形
言無道有奇
齋襄未免譴
晉景亦殃隨
隱顯雖難定
禍淫在可知



臨春風
春風澹蕩起
初從青蘋未
過拂琁閨裏
香奩拭即飛栖塵
粧粉眠銷懊恨人
舞袖欲縫絲屢亂
音書未寄怨愈頻
綠動龍蟠葉
紅驚鳳腦花
柳絮非同處
海芬是滿家
黃鶯雜沓誰求媒
素蝶翩翻不倦迴
一道風情如有感
吹簾似令蕩天開



蒼茫渤海幾千里
五兩舟中送一年
鯷壑難辛孤帆度
鯨濤殺怕遠情傳
春鴻愛暖南江水
旅客看雲北海天
曉來莫驚單宿夢
他鄉覺後不勝憐



春歸物色早鶯飛
曉哢初歸人不歸
寂寂空房無與聽
春寒獨恨薛蘿帷



邃谷黃鶯無儔侶
冬天不語在荒林
年來更遇陽春候
澁啼一喚舊知音



春鶯出自環林裏
雜吹新聲舊歲倩
不弄疏籬花樹色
群飛入我晚風晴



陰吏雨相得
嫌喧蹔斷賓
松蘿宜避驂
苔蘚不看塵
葉暗寸餘絲
花殘數片春
蒙牽風月好
非是道栖人



峻嶺增巢鳥
生雛禁苑中
依昂留聖矚
神俊狙禪風
理翮情方盛
迴眸氣不窮
願栖仙閣下
將助魯臣忠



茲禽群島俊
禁苑數雛生
日日雄姿美
朝朝猛氣驚
青骹羈綵胖
素質狎丹庭
願以凌雲翼
長輸逐雀誠



邊亭夜已闌
一雁曉聲寒
隻影霜中沒
孤音月下聞
單飛倦繳網
獨唳怨離群
欲傳羈客淚
若箇故鄉雲



表瑞集齊郡
呈靈入玉筐
龍潛避爽節
鳳舉逐喧光
栖宇傳新語
銜泥尋舊梁
去來不失候
可謂識行藏



二月寒除春欲暖
搖山花樹梅先驚
即今紅蘂滿枝發
仙蕚褰簾感興情
香雖蘿衣猶可誤
光添粧瞼遂應爭
儻因委質瑤堦側
朝夕徒仰少陽明



平旦揮鞭城外出
林村雨霽早春生
傍峰近聽樵客唱
入澗深聞斷猿聲
關北寒梅花未發
江南暖柳絮先驚
愁中路遠行不盡
為有羈人故鄉情


конец 11 тома
沉寥兮旻穹
蕭索兮涼風
潦行收兮池沼潔
籜稍殞兮林莽空
菊之為草兮
寒花露更芳
自分獨遲遇重陽
弱幹扶疏被曲丘
柔條婀娜影清流
綠葉雲布朔風滸
紫蒼星羅南鴈翔
逸趣此時開野宴
登高遠望坐花院
翫菊花菊花鞾黃
粉葩寂寂無人見
獨攜菊酒慮情素
各□幽栖少與晤
花開花落秋將暮
秋去秋來人復故
人物蹉跎皆變衰
如何仙菊笑東籬
看花縱賞機事外
閑興攀花令節宜
盈把陶令
稱美鐘生
吾與二人愛晚榮
古今人共味
能除癘病亦延齡



翫芳菊
幾芬芬
延壽時浮王弘酒
空嗟盈把夕陽曛



萋萋菊芳繞清潭
始有寒花一鴈南
岸芭□早滋
朝夜露餘香
盈把□隨陶元亮
登高欲訪費長房
飡英閑作湘南客
飲水延年酈北鄉
翫黃花
黃花無厭日將斜
影入三秋□宛浦
人傳往事舊龍沙
葉如雲 花似星
紛紛幾處滿山亭
自有心中彭祖術
霜潭五美奉遐齡



移居今夜蘿薜眠
夢裡山雞報曉天
不覺雲來衣暗濕
即知家近深溪邊



孤雲秋色暮蕭條
魚鳥清機復寥寥
欹枕山風空肅殺
橫琴溪月自逍遙
僻居人老文章拙
幽谷年深鬂髮凋
蘿戶閑來無一事
莫言吾侶隱須招



遁世雲山裏
秋深掩弊廬
溪廚作酌濁
野院旦焚枯
詠興逍遙事
琴聲語笑餘
欣將軒冕客
俱醉晚林虛



客裏三秋暮
途中九日來
相留間行旅
如何菊花開



聞說重陽至
秋中菊酒倩
卷簾傷暮節
把盞歎頹齡
彭澤黃花味
齋諧赤實聲
非無登望憶
惟力不堪行



秋天如水高且虛
上有明月無根株
流光洞澈空山裏
林下孤亭靜者居
住來一餌不死藥
已得一生長為樂
山寂寂 月團團
仙悵無眠山夜寒
千山一霜物衰朽
運謝時代空有有
雲鶴晴飛紫霄上
野猿清叫清溪口
月正午轉明
古蘿松下照幽情
今夕即重陽
月樽唯是更生香



星夕臥池邊
遙膽肆遠天
不知飛鵲意
何似達神仙



君王出豫重陽序
試望秋虹遠近光
首尾分形浮殿閣
雌雄半體跨池塘
晴天色爽弦文拖
碧水陰生橋勢長
別有夢中華渚度
千年一聖誕明王



白雲輕重起山谷
蒼嶺高低本入室
或灑或飛南北雨
乍飄乍扇東西風
唯有一虛湛不變
千年萬歲顏色同
欲言□□傍烟色
天水含暉秋月通



無能白首侍池臺
不厭閑亭俯巖隈
陽面指天森松栢
陰崖滿地點苺苔
朝煙有色看深淺
夕鳥無心闇往來
老病交侵秋已暮
恩私假借暫徘徊



婦家體
生來十年不出門
四教傳受慈母言
始修法度何嚴重
婦功之營無與論
春天蠶作蟹收絲
秋景織經霜授衣
從此即今勞所務
招携婭娜幾家姬
衣初擣
擣衣之難若寒早
女湏鳴石秋聲擊
叔虞封枝月影抱
判是歌舞無勞曲
通宵砧杵未為足
音韻塤罅不相讓
響□添珮暗連續
萬杵千砧意豈齊
殊令怨者就中悽
鴈度相思蘇子妾
鴛讓獨泣竇生妻
擣衣罷華裁初織
四阿向轉風蕭疏
剪力欲倦玉手冷
刻針還嫌線腳麤
不知肥瘦異於今
寬窄仍准別時襟
君不見
隴頭水
是妾悽切撫衣音



秋欲闌 閨門寒
風瑟瑟 露團團
遙憶仍傷邊戍事
征人應苦客衣單
匣中掩鏡休容飾
機上停梭裂殘織
借問擣衣何處好
南樓窻下多月色
芙蓉杵 錦石砧
出自華陰與鳳林
擣齊紈 擣楚練
星漢西迴心氣倦
隨風搖颺羅袖香
映月高低素手涼
疏節往還繞長信
清音悽斷入昭陽
就燈影 來玉房
力尺量短長
穿針泣結連枝縷
含怨縫為萬里裳
莫怪腰圈疇昔異
昨來入夢君容悴



霜大月照夜河明
客子思歸別有情
厭坐長宵愁欲死
忽聞鄰女擣衣聲
聲來斷續因風至
夜久星低無蹔止
自從別國不相聞
今在他鄉聽相似
不知綵杵重將輕
不悉青碪平不平
遙怜體弱多香汗
預□更深勞玉腕
為當欲救客衣單
為復先愁閨閤寒
雖忘容儀難可問
不知遙意怨無端
寄異土兮無新識
想同心兮長歎息
此時獨自閨中聞
此夜誰知湖眸縮
千尋海水尺地停
晨昏不霽煙霞霧
晝夜無環日月星
霍嶺仙炊雜樹葉
蘇門客嘯向巖扄
花林鳥入羽常引
薜蘿人歸逕不盡
錦里將粧拾翠具
仙家欲茸採黃菌
武陵縣裏疑迷源
明月峽中似聽猿
春秋暖冷同千嶺
草木榮枯共一園
古年奇好盡毫端
坐臥之間未厭看
穎川水曲巖陵瀨
不知濕叟釣潭竿



青山峻極兮摩蒼穹
造化神功兮勢轉雄
飛壁嵌崟兮帖屏峙
層巒迴立兮□氣融
朝噴雲兮暮吐月
風蕭蕭兮雨濛濛
乍晴乍暗一旦變
凝烟積翠四時轉
神仙結閣
仁智訖瞑
或冥道而宵晚
或晦跡以寂寞
林壑花飛春色斜
登臨逸興意亦賒
甚幽至險多詭獸
離俗遠□絕囂譁
此地遨遊身自老
老來勞獨宿懷抱
夜深苔席松月眠
出洞孤雲到枕邊



屹巍青山亘千里
嵯峨碧嶂幾千尋
千穹蒼而獨秀出
凝積翠以常幽深
崔嵬不是闕一遺
嵡欝猶因容眾林
孔雀鳳凰翔其頂
熊羆犀象棲其陰
遊仙所樂些
逸士所說些
三休古路
雲格藳危
一道飛泉澗石鑿
風聽仙僧清梵處
煙逢溪子釣漁泊
山蕭條些
心寂寥些
塵滓之鄉
去遙迢些
城中聖些
空黛色
有勝地兮人不識
人不識兮物外趣
而我到之
何由得閣上
色映劉王汾水流
籠山暗濕長年葉
帶日高韜短晷暉
紫府欲迎仙駕養
青天曾助鵬翼飛
潮為巫嶺神姬氣
夜作銀河織女衣
富貴人間如不義
華封勸我帝鄉意



涼天蕭素太堪悲
況復寒鴻南度時
宦渡柳營計應碎
扶風松蓋想無衰
擣衣夾室月光冷
織錦中閨恩緒滋
白露凝蘭洗佩淨
文霜殺草驚鐘飛
晴空雲埃收遙嶺
古木蟬蕤咽晚颸
黃葉飄零秋欲暮
則知潘鬢颯如絲



建酉星初轉
除濕金正王
滿江鴻翼疋
平陸菊藂香
定識幽閨女
執梭織錦章
破簾蟲網薄
危牖月光涼
成雨葉聲亂
收芳草色黃
開書周覽後
閉戶歎潘郎



桂氣三秋挽
蓂陰一點輕
傍弓形始望
圓鏡暈今傾
漏盡姮娥落
更深顧兔驚
薄光波裏碎
寒色隴頭明
皎潔低胡域
玲瓏照漢營
誓將天子釰
怒髮獨橫行



反護單于性
邊城未解兵
戍夫朝蓐食
戎馬曉寒鳴
帶水城門冷
添風角韻清
隴頭一孤月
萬物影云生
色滿都護道
光流佽飛營
邊機候侵寇
應驚此夜明



蕭關天氣冷
隴上月輪明
皎皎含冰白
輝輝入鏡澄
凌霜弓影靜
裛露扇陰清
彩比齊紈洽
光同趙璧生
珠華浮鴈塞
練色照龍城
忝預昭君曲
長隨晉帝行



霜氣冷關樹
秋月色更明
定識懷恩客
揮戈從遠征
影寒交河道
輝度萬里程
水底沈鉤璧
葉中尋落星
胡騎氣逾勇
漢營陣雜生
但忻重光暈
猶照隴頭城



秋雨正滂沛
旬朝灑玉堂
花濃藂發越
鷰度石飛翔
已濯蘭林佩
更霑薰草香
迎風散斜影
清暑送浮涼
似露飄長樂
如塵拂建章
長年無破塊
崇德詠時康



秋天鶴唳露光團
萬葉紛紛歲欲闌
金井梧桐雖搖落
庭前孤竹不知寒



始靄穹隆閣
紛紛寂寞庭
如花梅下亂
似絮柳前縈
潔白因逢立
污玄以染成
驟歌猶寡和
何處賜幽聲



舊邑同雲起
春天雪猶颷
含輝臨素扇
呈瑞滿冥宵
陰階飛更積
陽砌結還銷
郢曲能安和
羞歌下里調



欲眠不眠坐除夜
雲天此夜秀芳春
啟祥孤獨迎獻節
遁世詩情故隱淪
山雪暮光寒氣盡
庭梅曉色暖煙新
生涯已見流年促
形影相隨一老身



幽人無事任時運
不覺蹉跎歲月除
曉燭半殘星色盡
寒花獨笑雪光餘
陽林煙暖鳥聲出
陰澗冰消泉響虛
故匣春衣終夜試
朝來可見柳條初



新年欲到故年去
新故相連四氣和
預喜仙齡難老歇
還悲人事易蹉跎
春聲北向鴈將少
曉聽南驚鷺未多
雖值暄寒猶不變
閑菴砌後古松蘿



自從習靜出風塵
北斗□迴歲□巡
俗事□隨□夜盡
幽心獨對上陽新
煙嵐向暖迎年色
山燭閑燃避世人
泉石不知老將至
悠然徒任去來春



急景方彫節
窮陰復殺年
雪停群嶺皎
風緊眾林穿
壯齒隨宵變
衰客逐澆悛
搖山今日賞
鍚命百憂蠲



日月其除歲欲迁
風雲乍改尚冬天
不看明鏡暗知老
況復慈親七十年



玄雲聚萬嶺
素雪颺宮中
帶濕還凝砌
無聲自落空
奪失將作白
矯異實為同
閑坐獨經覽
紛紛道不窮



欲儷清彈曲
榮臺獨奈兮
封條樹裊重
潤翼鳥飛低
珠綴簾彌映
銀生牓不迷
庭隅無穢濁
愚操此思齊



朔氣三冬緊
寒花千里飛
班姬亡扇色
孫子得書輝
澗曉猿無嘯
林春鳥不依
野途失薪者
還識薄蘿衣



夕次高砂浦
時風暴且寒
淒淒抱霜雪
夜夜宿波瀾
釣火遙南岸
漁歌怨北灣
悲腸寸寸斷
何日下生還



自天零者雪
撲地照而開
春絮縈冬柳
新花發舊梅
王家銀作屋
帝里玉為臺
欲載千箱詠
東西一色來



如玉如銀雪
自東自北來
園無無絮柳
庭有有花梅
瓊室非殷室
瑤臺異夏臺
九區千萬里
一種色皚皚



散絮因風起
凝鹽任氣來
榭樓皆白玉
草樹摠花梅
國有豐年瑞
家無閉戶哀
但傷東郭履
隨步跡猶開



晚路逢寒雪
紛紛落醉顏
披裘從捷徑
策馬越關山
鶴髮彌添白
烏頭漸欲斑
高人有意如垂訪
可答非因興盡還



昨夜龍雲上
今朝鶴雪新
怪看花發樹
不聽鳥驚春
迴影疑神女
高歌似郢人
幽蘭難可繼
更欲效而嚬



一宅長堤古
良田在西東
閑門經柳入
客舍度溝通
冰結波文斷
霜飛葉帷空
唯餘琴酒事
併是竹林風


Конец 13 тома
列位三光轉
因時萬物通
窮陰終謝北
陽煦早驚東
就日望唐帝
披雲睹樂公
慙乏掞天術
來班與奪雄



鳳閣將成歲
龍樓結搆辰
杏翻華日影
梅起妙歌塵
帶紫朝光斷
含丹晚色新
願為廊廟幹
長奉聖君宸



纖鱗迸浪慙力微
弱羽逢風倦退飛
別有邯鄲學步者
中途匍匐不知歸



荊山稱奧府
經史不空傳
中有連城璧
世無覺彼妍
潛光深谷內
韜彩峻巖邊
價逐千金重
形將滿月圓
冰霜還謝潔
金石豈齊堅
未過卞和獻
無由奉皇天



東平靈感木
傾影志非空
地隔連技異
神幽合意同
葉衰寧待雪
條靡自因風
逈望相思處
悲哉古墓中



青鳥居山日
丹鳥表瑞時
殷湯數讓位
管仲終固辭
韻曲流泉急
入湖江水遲
寧知損益友
長下董生帷



曼倩文才長
相如作賦遲
尋朋云有益
交意此成師
烏影日中掛
猿聲峽裏悲
坤天患久尚
久下仲舒帷



一朝辭寵長沙陌
萬里愁聞行路難
漢地悠悠隨去盡
燕山迢迢猶未殫
青虫鬢影風吹破
黃月顏粧雪點殘
出塞笛聲腸闇絕
銷紅羅袖淚無乾
高巖猿叫重壇苦
遙嶺鴻飛隴水寒
料識腰圍損昔日
何勞每向鏡中看



秦政初基代
文公致霸時
分形雉全似
流彩星相疑
綠野朝聲散
青郊夕影飛
陳倉北坂下
千歲幾崇祠



紫陌暮風發
紅塵靄靄生
牀中隨電影
梁上洗歌聲
老氏和光訓
莊生守儉情
拂林凝霧薄
飄沼似雨輕
戰路從柴曳
粧樓含鏡冥
未期裨峻岳
飛颺徒自驚



大噫籠群物
惟塵在細微
遇霖時聚斂
承吹乍雰霏
洛浦生神襪
都城染客衣
朝隨行蓋起
暮追去軒歸
動息常無定
徘徊何處非
冀持老聃旨
長守世間機



桂宮飛細質
柳陌泛輕光
影逐龍媒亂
形隨鳳轄揚
鏡沉疑霧月
衣染似粉粧
帶曲生珠履
臨歌繞畫梁
雨來收不發
風至聚還張
峻岳如無讓
微巧遮莫亡



康莊颷氣起
搏擊細塵飛
塵影帶軒去
暮光將蓋歸
隨時獨不競
與物是無違
動息如推理
逍遙似知幾
形生范寗甑
色化土衡衣
欲助高山極
還差冥質微



微塵浮大道
靄靄隱垂楊
色暗龍媒埒
形飛鳳輦場
徘徊寧有定
動息固無常
遂舞生羅襪
驚歌起畫梁
因風流細影
似雪散輕光
無由逢漢主
空此轉康莊



良冶鍊銅初鑄日
大雲烈烈風焰頻
背文巧置盤龍體
面彩能銜滿月輪
玉匣池深朝氣徹
金臺水冷夜陰申
空虛萬象見明處
野魅出精不隱身
西入秦城獻霸主
君王殿上燭佳人
夜裳整下綺羅色
容貌粧前桃李春
欲言情素即因此
發昧誰勝奇寶真
如今可用妍媸鑒
長願猶為照瞻珍



斯杖任朴猶勝用
豈假良工加斵雕
白日黃昏燈始續
匪資茲具未能調
若非藜杖老全緊
或景莠莖炎亦焦
謬污舃印盤外落
眼分精銳悵中挑
後有召携宴友朋
華堂四照列羊燈
時因永夜焰垂滅
每效微功明更增
廉吏嫌燃再不賞
神翁有備躬吹杖
宣神正使蘇公厲
致用亦令蜀婦紡
一客環堵曉夕勤
十年翫之自為弉
唯喜陋質助光力
弗敢效貪膏澤養



擢榦嶧陽岑
森森秀眾林
春花含日笑
秋葉帶霜吟
鳳影飄枝上
風聲散麗音
忽遇涼飄激
幾番動桂陰
近石方無顧
何思為爨侵
幸逢邕子識
長作五絃琴



妖姬二八御樓東
華扇添粧翳顏紅
遙似恒娥憑漢月
還疑班子恐秋風
掩鬟影暗寶釰上
隨手淚生羅袖中
寄語陽臺為雨者
朝朝應入楚王夢



霜鴈猶翩翩
隨陽南楚天
先群飛稍遠
後舞來復前
弱羽資風力
危聲任月弦
稻梁恩欲報
猶繞舊池邊



彘肩肉
赤凝脂
白登爼
更待庖丁手
鑾刀磨石刃如霸
坐客看之相嚼久
鹽梅初和人爭喫
口飽情閑何欲有
君不見漢家壯士
挍劍寧辭一杯酒



七孔本無對
能令人決明
胎珠光未顯
誰識重連城



良畫師
能圖山水之幽奇
目前海起萬里濶
筆下山生千仞危
陰雲朦朦長不雨
輕煙羃羃無散時
蓬萊方丈望悠哉
五腳三江清松泂
淼漫濤如隨風急
行船何事往復來
飛壁栈巘垂蘿薜
會巖盤屈衣莓苔
嶺上流泉聽無響
潺湲觸石落西隈
空堂寂寞人言少
雜樹朦朧暗昏曉
松下群居都仙
與不語意猶抄

度歲橫琴誰奏曲
經年垂釣未得魚
馳眼看知丹青妙
對此人情興有餘
盡勝真花笑冬春
四時常悅世間人



丹與青
壁上裁成山水形
壟從危峰將蔽日
崢嶸險澗鴈孕遙
三江淼淼尋間近
五岳迢迢大裏生
雜花冬不殫
積雪夏猶殘
靈禽百貌從心曲
異木千名起筆端
飛流落前看鵠桂
重淵迴處識蛟盤
蔭松恰似八公仙
蹲石俄疑四皓賢
覓飲連猨常接臂
加飡擔客長息肩
漁人鼓抴滄浪裏
田父牽犂綠巖趾
繞棟輕雲未曾去
窺窻狎鳥經年止
遊山自足幽閑趣
屬目元饒智仁理
丹青工 有妙功
能令春興發神爰



仙宮粉壁畫師情
翰綵偏能逐手生
萬像雖資造化力
丹青之妙更加精
名山大水宛然是
咫尺能分千萬里
眇眇蓬萊反掌間
綿綿員嶠寸眸裏
巨靈贔負躡岑出
神鼈即藏背鳥起
江漢朝宗入海寬
長流風拂不動瀾
玄鶴雲中飛不去
白鷗水上浴猶乾
空青淡著春楊暖
石黛濃施古栢寒
蜂蝶紛飛寧換藂
煙霞澹蕩不復空
秋花荻浦經年白
春色桃源度歲紅
羽客吹笙無韻調
幽人領爵未曾釂
群鸎林裏春不停
積雪巖間夏仍照
朝望山 夕望川
山川朝夕右座邊
人間氣序幾迴轉
壁上風光無明年
不學周王勞轍遍
取於戶牖知普天



掖垣壁
每清冷
萬事餘閑養聖齡
眼下思膽造化體
令聽畫匠飾丹青
村鄉縣邑十州記
詭色環名山海經
萬里江山
寸寸發發
憶憶兮心已懸
重閉兮不可穿
即將因夢尋聲去
只為愁多不得眠



玉琯商氛起
琁閨砧杵勞
寒聲初落樹
秋色欲齊毫
露鶴警新滴
籬鷹換舊綯
悲哉為氣也
叡興與天高



輕簾朗卷夜窻靜
孤月閑來泛南端
白兔因蓂雲葉霽
恒娥竊藥仙居塞
渡河未見候輸濕
寫鏡徒憐秋扇團
承袖攬之不盈手
為無纖弱通宵看
圜規滿耀寰區飛
陰魄生來二八時
長樂鐘聲傳漏久
衡陽鴈影下水遲
孤飛夜鵲檐枝怨
暗織昆蟲機杼悲
賤妾單居不肯寐
風吹砧杵入雙扉
年來歲去容華空
古往今來月影同
上郡良家戎津遠
邊庭蕩子塞途窮
貞筠不變□窻色
暮柳先疏官路風
明月如非照妾意
那堪秋夜暗閨中



闍梨下自南山幽
敕許令看上苑秋
御路蕭疏楊柳影
遵行直到白沙洲
迴膽肅殺無紛濁
眼沸清泉一細流
小嶺登攀頻見驚
暗林沸入欲驚鳩
三明顯照龍池閣
二道薰迎秋蕙樓
法侶相隨嘉樹下
不殊昔與大比丘



氣憀慓
具品秋
客在西
歲欲遒
登山臨水耶楚望
移目寒雲遠近愁
初觸奉石一片起
盲風吹巤九圍浮
陰連潘岳晉下闕



涉崇山之嵬罪
攀右磴之嵔磊
避嘇初深兮谷異
追閑稍遠兮嶺改
東西引望無行人
前後迴看絕世鄰
野話何關京邑語
雲衣不染俗家塵
居諸恍惚易蹉跎
叡慮優遊每經過
花笑兮如喜見
猿驚兮似誰何
山文俄書葉
仙圍欲爛柯
疋馬玄黃策不倦
為隨高蹈之煙蘿



青山兮閴寂
懸岸兮絕壁
下臨不測之崢嶸
上仰窮高之空碧
雷電兮吼怒
日月兮朝夕
敻寰宇兮地隈隩
空鳥兮稀人跡
我來散髮秋復春
林壑森森惟一身
朝炊黍 暮烹雞
白雲為臥青溪
溪流兮浩浩
芳草兮萋萋
在山中兮物無役
讀詩書兮身多癖
洞之口 巖之阿
有時獨坐青山歌
坐且歌 行且歌
青山寂寂奈樂何



山寂歷兮春欲曛
澗幽深兮此閑雲
雲中靜兮逸人居
棟裏雲兮時卷舒
春遙花聲兮雞犬
一林心事兮琴書
追訪赤松兮遺跡
長年隱几閑餘
山寂歷意幽清
幽喜春晴
石蘿疏兮春月色
溪扉暗號夜泉聲
避喧兮遂無間
衣薜兮足了生
人閒遊兮絕不夢
曉猿深兮落月洞
春光寂寂暮山家
獨黎杖煙霞



久戍君為客
幽居我作翁
旅愁不可話
相待北山中



十年戍西東
客裏白頭翁
束臥無安寢
鄉心夜夜夢



江水渡頭柳亂絲
漁翁上船煙景遲
乘春興 無厭時
求魚不得帶風吹



漁人不記歲時流
淹泊淞洄老棹舟
心自放 常狎鷗
桃花春水帶浪遊



青春林下度江橋
湖水翩飜入雲霄
煙波客 釣舟遙
往來無定帶落潮



溪邊垂釣奈樂何
世上無家水宿多
閑酌醉 獨棹歌
浩蕩飄颻帶滄波



寒江春曉片雲晴
兩岸花飛夜更明
鱸魚膾 蓴菜羹
飡罷酣歌帶月行



白頭不覺何老人
明時不仕釣江濱
飯香稻 苞紫鱗
不欲榮華送吾真



春水洋洋滄浪清
漁翁從此獨濯纓
何鄉里 何姓名
潭裏閑歌送太平



漁夫本自愛春灣
鬢髮皎然骨性閑
水澤畔 蘆葉間
挐音遠去入江還



微茫一點釣翁舟
不倦遊漁自曉流
濤似馬 澁如牛
芳菲霽後入花洲



潺湲綠水與年深
棹歌波聲不厭心
砂巷嘯 蛟浦吟
山嵐吹送入車衿



長江萬里接雲倪
水事心在浦不迷
音山住 今水栖
孤竿釣影入春溪



水泛經年逢一浦
舟中暗識聖人生
無思慮 任時明
不罷長歌入曉聲



春春雨後雲天晴
夾岸紅花射水明
獨酌濁醴味魚羹
蘆中飲了向江行



山中茗 早春枝
萌芽採擷為茶時
山傍老 愛寫寶
獨對金鑪灸令燥
空林下 清流水
紗中漉仍銀鎗子
獸炭須臾炎氣盛
盆浮沸浪花
起鞏縣垸閩家盤
吳鹽和味味更美
物性由來是幽潔
深巖石髓不勝此
煎罷餘香處處薰
飲之無事臥白雲
應知仙氣日氛氳



柳條八許尺
截取寄情人
根斷葉憔養
紛空絮落貧
星塵移夕建
龍路送朝鱗
委地日猶淺
須看後歲春


конец 14 тома
今年閏在春三月
剩見金陵一月花



池色溶溶藍染水
花光焰焰火燒春



背壁殘燈經宿焰
開箱衣帶隔年香



盛夏不消雪
終年無盡風
引秋生手裏
藏月入懷中



青苔地上銷殘雨
綠樹陰前逐晚涼



秦甸之一千餘里
凛凜冰鋪
漢家之三十六宮
澄澄粉餝



誰家思婦秋擣帛
月苦風凄砧杵悲
八月九月正長夜
千聲萬聲無了時



有時當戶危身立
無意故園任腳行



露簟清瑩迎夜滑
風襟蕭灑先秋涼



不是禪房無熱到
但能心靜即身涼



鳳地後面新秋月
龍闕前頭薄暮山



班婕妤團雪之扇
代岸風兮長忘
燕昭王招涼之珠
當沙月兮自得



王尚書之蓮府
麗則麗
恨唯有紅顏之賓
嵆仲散之竹林
幽則幽
嫌殆非素論之士



臥見新圖臨水障
行吟古集納涼詩



明月好同三徑夜
綠楊宜作兩家春



願以
今生俗文字業
狂言綺語之誤
翻為當來世
世讚佛乘之因
轉法輪之緣



不獨記東都履道
里有閑居泰適之叟
亦令知皇唐大和
歲有理世安樂之音



逐吹潛開不待芳菲之候
迎春乍變將希雨露之恩



織錦機中已辨相思之字
擣衣砧上俄添怨別之聲



池凍東頭風度解
窗梅北面雪封寒




夜向殘更寒磬盡
春生香火曉爐燃



先遣和風報消息
續教啼鳥說來由



東岸西岸之柳
遲速不同
南枝北枝之梅
開落已異



紫塵嫩蕨人舉手
碧玉寒蘆錐脫囊



氣霽風梳新柳髮
冰消波洗舊苔鬚



庭增氣色晴沙綠
林變容輝宿雪紅



花下忘歸因美景
樽前勸醉是春風



野草芳菲紅錦地
遊絲繚亂碧羅天



歌酒家家花處處
莫空管領上陽春



山桃復野桃
日曝紅錦之幅
門柳復岸柳
風宛麹塵之絲



著野展敷紅錦繍
當天遊織碧羅綾



林中花錦時開落
天外遊絲或有無



笙歌夜月家家思
詩酒春風處處情



背燭共憐深夜月
踏花同惜少年春



野中芼菜
世事推之蕙心
爐下和羹
俗人屬之荑指



春來遍是桃花水
不辨仙源何處尋



春之暮月 月之三朝
天醉于花 桃李盛也
我后一日之澤
萬機之餘
曲水雖遙
遺塵雖絕
書巴字而知地勢
思魏文以翫風流
蓋志之所之 謹上小序



煙霞遠近應同戶
桃李淺深似勸盃



礙石遲來心竊待
牽流遄過手先遮



水成巴字初三日
源起周年後幾霜



夜雨偷濕
曾波之眼新嬌
曉風緩吹
不言之唇先咲



拂水柳花千萬點
隔樓鶯舌兩三聲



人無更少時須惜
年不常春酒莫空



劉白若知今日好
應言此處不言何



留春春不駐
春歸人寂寞
厭風風不定
風起花蕭索



竹院君閑銷永日
花亭我醉送殘春



惆悵春歸留不得
紫藤花下漸黃昏



送春不用動舟車
唯別殘鶯與落花
若使韶光知我意
今宵旅宿在詩家



留春不用關城固
花落隨風鳥入雲



歸谿歌鶯
更逗留於孤雲之路
辭林舞蝶
還翩翻於一月之花



花悔歸根無益悔
鳥期入谷定延期



誰家碧樹鶯啼而羅幕猶垂
幾處華堂夢覺而珠簾未卷



臺頭有酒鶯呼客
水面無塵風洗池



鶯聲誘引來花下
草色拘留座水邊



感同類於相求
離鴻去雁之應春囀
會異氣而終混
龍吟魚躍之伴曉啼



燕姬之袖暫収
猜撩亂於舊柏
周郎之簪頻動
顧間關於新花



西樓月落花間曲
中殿燈殘竹裏音



霞光曙後殷於火
草色晴來嫩似煙



鑽沙草只三分許
跨樹霞纔半段餘



或垂花下
潛增墨子之悲
時舞鬢間
暗動潘郎之思



長樂鐘聲花外盡
龍池柳色雨中深



養得自為花父母
洗來寧辨藥君臣



花新開日初陽潤
鳥老歸時薄暮陰



斜腳暖風先扇處
暗聲朝日未晴程



白片落梅浮澗水
黃梢新柳出城墻



梅花帶雪飛琴上
柳色和煙入酒中



青絲繰出陶門柳
白玉裝成庾嶺梅



五嶺蒼蒼雲往來
但憐大庾萬株梅



誰言春色從東到
露暖南枝花始開



煙添柳色看猶淺
鳥踏梅花落以頻頻



梅含雞舌兼紅氣
江弄瓊花帶碧文



淺紅鮮娟
仙方之雪愧色
濃香芳郁
妓爐之烟讓薰



有色易分殘雪底
無情難辨夕陽中



仙臼風生空簸雪
野鑪火暖未揚煙



林鶯何處吟箏柱
墻柳誰家曝麹塵



漸欲拂他騎馬客
未多遮得上樓人



巫女廟花紅似粉
昭君村柳翠於眉
誠知老去風情少
見此爭無一句詩



大庾嶺之梅早落
誰問粉粧
匡廬山之杏未開
豈趁紅艷



雲擎紅鏡扶桑日
春嫋黃珠嫩柳風



嵆宅迎晴庭月暗
陸池逐日水煙深



潭心月泛交枝桂
岸口風來混葉蘋



遙見人家花便入
不論貴賤與親疎



日瑩風
高低千顆萬顆之玉
染枝染浪
表裏一入再入之紅



誰謂水無心
濃艷臨兮波變色
誰謂花不語
輕漾激兮影動唇



欲謂之水
則漢女施粉之鏡清瑩
欲謂之花
亦蜀人濯文之錦粲爛



織自何絲唯暮雨
裁無定様任春風



花飛如錦幾濃粧
織者春風未疊箱



始識春風機上巧
非唯織色織芬芳



眼貧蜀郡裁殘錦
耳倦秦城調盡箏



落花不語空辭樹
流水無心自入池



朝踏落花相伴出
暮隨飛鳥一時歸



春花面面
闌入酣暢之筵
晚鶯聲聲
予参講誦之座



落花狼籍風狂後
啼鳥龍鐘雨打時



離閤鳳翔憑檻舞
下樓娃袖顧階翻



晚蘂尚開紅躑躅
秋房初結白芙蓉



夜遊人欲尋來把
寒食家應折得驚



點著雌黃天有意
款冬誤綻暮春風



書窗有卷相収拾
詔紙無文未奉行



悵望慈恩三月盡
紫藤花落鳥關關



紫藤露底殘花色
翠竹煙中暮鳥聲



紫茸偏奪朱衣色
應是花心忘憲台



生衣欲待家人著
宿醸當招邑老酣



甕頭竹葉經春熟
階底薔薇入夏開



苔生石面輕衣短
荷出池心小蓋疎



風吹枯木晴天雨
月照平沙夏夜霜



風生竹夜窗間臥
月照松時臺上行



空夜窗閑螢度後
深更軒白月明初



但喜暑隨三伏去
不知秋送二毛來



雞漸散間秋色少
鯉常趨處晚聲微



蕭颯涼風與悴鬢
誰教計會一時秋



竹亭陰合偏宜夏
水檻風涼不待秋



盧橘子低山雨重
栟櫚葉戰水風涼



枝繫金鈴春雨後
花薰紫麝凱風程



風荷老葉蕭條綠
水蓼殘花寂寞紅