嵯峨日記 > 廿五日 (25-й день)
臼井の峠
馬そかしこき
うすいのとうげ
うまぞかしこき
Перевал Усуи разумнее
Переезжать верхом.

比能具礼尓
宇須比乃夜麻乎
古由流日波
勢奈能我素R母
佐夜尓布良思都
ひのぐれに
うすひのやまを
こゆるひは
せなのがそでも
さやにふらしつ
В день, когда ты проходил
Эти горы Усухи
В сумеречный час,
Ты мне тоже от души махал
На прощанье белотканым рукавом!
* Рассматривается как песня женщины, проводившей возлюбленного и радующейся его знакам внимания и любви.
* Махать рукавом (содэ фуру) — обычный образ в песнях любви и разлуки, символ любовных интимных отношений; перешло из народной песни в классическую поэзию (см. п. 3376).