Весна
6
Лето
7
Осень
14
Зима
4
Любовь
2
Благопожелания
1
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
2
Разное
10
Иное
0
水底の
月の上より
漕ぐ舟の
棹にさはるは
桂なるらし
みなそこの
つきのうへより
こぐふねの
さをにさはるは
かつらなるらし
Плывем на веслах
По луне,
Что под водой видна.
Неужто судовым багром
Коснемся лавра?![31]
31. По старинному китайскому преданию, на луне растет лавровое дерево (кассия, багряник японский).
桂川、月のあかきにぞわたる。
桂川かつらがはつきあかきにぞわたる。
Через реку Кацура (Багряник) переправляемся при лунном свете.

ひさかたの
月に生ひたる
桂川
底なる影も
かはらざりけり
ひさかたの
つきにおひたる
かつらかは
そこなるかげも
かはらざりけり
На дне реки Багряника,
Растущего
На той луне извечно-дальней,
Не изменилось
Отражение луны[80].
80. Согласно поверью, на луне можно увидеть с земли человека, сидящего под деревом багряника.
塵外年光滿
林間物候明
風月澄游席
松桂期交情
塵外じんがい年光滿ち
林間、物候ぶっこう明らかなり
風月、遊席に澄み
松桂、交情を期す
Вдали от мирской пыли всё полнится сияньем.
В леса и рощи пришла светлая пора.
Ветер и ясная луна сопутствую пиру.
Как сосна и багряник продлятся взаимные чувства!
3
目二破見而
手二破不所取
月内之
楓如
妹乎奈何責
めにはみて
てにはとらえぬ
つきのうちの
かつらのごとき
いもをいかにせむ
Глазами вижу, но руками
Дотронуться не смею никогда,
Как лавр зеленый,
На луне растущий,—
Любимая моя, — что делать с ней?
* “Лавр, на луне растущий…” — в словаре “Вамёсё” сказано, что ещё древние мудрецы рассказывали, что на луне есть река и на ней растет лавр. Представление это идет из Китая и встречается в ряде песен М.
蹔以三餘暇
遊息瑤池濱
吹臺哢鶯始
桂庭舞蝶新
浴鳬雙迴岸
窺鷺獨銜鱗
雲罍酌煙霞
花藻誦英俊
留連仁智間
縱賞如談倫
雖盡林池樂
未翫此芳春

Воспользовался я тремя порами досуга.
Отправился дух перевести на берегу яшмового пруда.
На башне высокой начинают игры камышёвки.
В саду средь багряников танцуют вновь бабочки!
Утки, умываясь, парами кружат у берега.
Цапля охотится – поймала одну рыбёшку.
Облачная чаша наполнена дымкой зари.
Изящные стихи звучат в воздухе.
Не могу никак покинуть край гор и вод!
Вволю бы насладиться ими, как и учёными спорами!
Хоть и не слышны голоса больше у пруда в роще,
Не налюбоваться этой цветущей весной!
21
小山丹桂,流彩別愁之篇。

На холме краснеет багрянник. Чувство печали от разлуки в песне разлита.

金漢星榆冷
銀河月桂秋
靈姿理雲鬢
仙駕度潢流
窈窕鳴衣玉
玲瓏映彩舟
所悲明日夜
誰慰別離憂

На золотой реке замёрзли звёздные вязы.
На серебряной реке – осенний лунный багрянник.
Божественный облик расчёсывает облачные пряди.
Повозка небожителя переправляется через бурное течение.
Тонкому голосу вторят драгоценные одежды.
Чистый звон раздаётся из красной лодки.
Грустна будет ночь новая!
Кто в силах унять расставанья печаль?
53
冉冉逝不留
時節忽驚秋
菊風披夕霧
桂月照蘭洲
仙車渡鵲橋
神駕越清流
天庭陳相喜
華閣釋離愁
河橫天欲曙
更歎後期悠

Медленно-медленно движется, остановок не зная,
Время, как вдруг уж настала и осень.
Хризантемовый ветер рассеивает вечерний туман
Луны багрянник озаряет берега орхидей.
Экипаж небожителя переплывает сорочий мост.
Божественный паланкин преодолевает чистый поток.
В Небесном саду речи о счастье взаимном!
В Цветущем павильоне речи о расставанья печали!
Уж рассветным сиянием залито Небо.
Они снова вздыхают о встрече нескорой.
56
嘉賓韻小雅
設席嘉大同
鑒流開筆海
攀桂登談叢
盃酒皆有月
歌聲共逐風
何事專對士
幸用李陵弓

Радость гостям воспою в малой оде!
Устраиваются циновки в великой гармонии!
Наблюдаю за потоком - открывается море кистей!
Высокие, как багрянник, разговоры конца не знают!
В чашах винных всех Луна обитает!
Поющие голоса вместе с ветром уносит!
Но что же? Мужи, талантами наделённые,
К счастью, за лук не возьмутся Цзи Лина.
60
高旻開遠照
遙嶺靄浮煙
有愛金蘭賞
無疲風月筵
桂山餘景下
菊浦落霞鮮
莫謂滄波隔
長為壯思延

В Высоком небе раскрылось далёкое сиянье.
По дальним горам плывёт тумана дымка.
С любовью услаждаюсь золотыми орхидеями!
Не зная усталости, пируем при ветре с луной.
Закат заполняется ароматом багряников с гор.
На хризантемовом берегу вечерняя зорька блестит.
О, не говори о волн тёмно-синих преграде!
Чем длинней расставанье, тем обширней прекрасные думы!
68
勝地山園宅
秋天風月時
置酒開桂賞
倒屣逐蘭期
人是雞林客
曲即鳳樓詞
青海千里外
白雲一相思

В прекрасных местах в горной хижине сад.
Осеннее небо, ветра и луны время!
Поставим вино, наслаждаться багрянником станем!
Впопыхах перепутав сандалии, устремимся мы к орхидеям.
Люди здесь будто гости рощи Цзилинь.
На мелодию эту ложатся слова фениксовых покоев.
Синее море простирается на тысячу ли.
Но белые облака друг о друге напомнят.
77
神居深亦靜
勝地寂復幽
雲卷三舟谷
霞開八石洲
葉黃初送夏
桂白早迎秋
今日夢淵淵
遺響千年流

Божественная обитель, в глубине сокрытая, и тиха.
Прекрасные места тихи и таинственны.
Облаками укутана долина Мифунэ.
Туман расстилается над каменистой землёй.
Вот и первые листья желтеют, провожая лето.
Белизна багрянников встречает скорую осень.
Сегодня над омутом Имэновада
Проносятся звуки ушедших тысячелетий.
80

* Другой вариант перевода есть в книге Мещеряков А.Н. "Политическая культура древней Японии", с комментариями.
遼夐遊千里
徘徊惜寸心
風前蘭送馥
月後桂舒陰
斜雁凌雲響
輕蟬抱樹吟
相思知別慟
徒弄白雲琴

В далях далёких, за тысячу ли
Не находит покоя моё жалкое сердце.
В ветре витает аромат орхидеи.
Тень протянулась лунного багряника.
Крик диких гусей облаков достигает.
Цикады беспечно поют на деревьях.
Познал я горечь расставания с другом.
Мой цинь играет лишь облаков белизне.
111
他鄉頻夜夢
談與麗人同
寢裏歡如實
驚前恨泣寒
空思向桂影
獨坐聽松風
山川嶮易路
展轉憶閨中

Мне на чужбине часто снятся сны.
В них я с красавицей одной веду беседы.
И сон мне столько радости приносит!
Проснусь – и плачу от досады!
Напрасно думаю о багрянике луны.
Один сижу и слышу ветер в соснах.
И путь сюда опасен среди гор и рек.
О ней подумаю – в сон снова возвращаюсь.
114
向岳之
若楓木
下枝取
花待伊間尓
嘆鶴鴨
むかつをの
わかかつらのき
しづえとり
はなまついまに
なげきつるかも
Ту ветку нежную, что стала зеленеть
У лавра молодого на холме,
Я в руки взял,
И так я горевал,
Что ждать цветов придется долго мне!
* Песня юноши, горюющего, что его невеста очень молода и ему придется долго ждать, пока она станет его женой.
* Молодой лавр (кацура) — метафора очень юной девушки, возлюбленной.
めには見て
てにはとられぬ
月のうちの
かつらのごとき
きみにぞありける
めにはみて
てにはとられぬ
つきのうちの
かつらのごとき
きみにぞありける
Глазами — вижу,
руками же достать
тебя я не могу...
Ты словно лавр, что на луне
растёт!

黄葉為
時尓成良之
月人
楓枝乃
色付見者
もみちする
ときになるらし
つきひとの
かつらのえだの
いろづくみれば
Как видно, срок пришел
Алеть листве,
Когда увидел я, что заалела
И ветка лавра
На луне.
* По-видимому, речь идет о народных приметах, когда по луне определяли время аленния кленов. Легенды рассказывают о лавре, растущем на луне.
天海
月船浮
桂梶
懸而滂所見
月人<壮>子
あめのうみに
つきのふねうけ
かつらかぢ
かけてこぐみゆ
つきひとをとこ
Качается в небесном море
Ладья луны,
И видно, как плывет,
Держа в руках весло из лавра,
Отважный рыцарь — лунный человек.
* Божество луны в песнях М. всегда встречается в образе юноши, а сама луна часто сравнивается с ладьей.
あふひ、かつら

よみ人しらす
あふひ、かつら

よみ人しらす
Мальва и багряник

Неизвестный автор

秋くれは
月のかつらの
みやはなる
ひかりを花と
ちらすはかりを
あきくれは
つきのかつらの
みやはなる
ひかりをはなと
ちらすはかりを
Вот и осень пришла,
но по-прежнему лунный багряник
не приносит плодов —
лепестками в ночи мерцают,
опадая на землю, блики…

かくはかり
あふひのまれに
なる人を
いかかつらしと
おもはさるへき
かくはかり
あふひのまれに
なるひとを
いかかつらしと
おもはさるへき
Сколь жесток он со мной,
тот, кто в мору цветения мальвы
приходил что ни день,
а с тех пор, как зацвел багряник,
только изредка и заглянет!..

人めゆゑ
のちにあふひの
はるけくは
わかつらきにや
思ひなされむ
ひとめゆゑ
のちにあふひの
はるけくは
わかつらきにや
おもひなされむ
Опасаясь молвы,
тот дом, где багряник и мальва
расцветают в саду,
слишком редко я навещаю —
не сочтут ли меня бездушным?..

あふひ、かつら

よみ人しらす
あふひ、かつら

よみ人しらす
Мальва и багряник

Неизвестный автор

卯の花の
垣根ならねど
ほととぎす
月の桂の
かげに鳴くなり
うのはなの
かきねならねど
ほととぎす
つきのかつらの
かげになくなり
Не из цветов унохана
Ограда сплетена,
И все ж поёт в небесной вышине
Под сенью лавра лунного
Кукушка!
* Под сенью лавра лунного — образ многозначен: это и традиционное использование китайского предания о лавре как о дереве, растущем на луне, и намёк на то, что лавровые ветви, перевитые махровыми цветами мальвы, служили украшением на упоминаемом празднике (их надевали на голову, прикрепляли к экипажам и др.) — Автор использует в качестве прототипа танка неизвестного автора из антологии «Сюисю» (свиток «Песни лета»):
Луна льёт чистый свет,
И над оградою, увитой
Цветущими унохана,
Кукушка распевает, словно призывая:
«Слушай!»
ことわりの
秋にはあへぬ
涙かな
月の桂も
かはるひかりに
ことわりの
あきにはあへぬ
なみだかな
つきのかつらも
かはるひかりに
Осеннею луной любуясь,
Слёз не могу сдержать.
Как ярко она светит!
Наверное, окрасился багрянцем
Лунный лавр!
* Поэтесса использует уже упоминавшуюся китайскую легенду о лавре, растущем на луне. Прототипом могут быть две песни из свитка «Песни осени» антологии «Кокинсю» — Цураюки:
Листья плюща,
Что обвивается вокруг ограды
Стремительных богов.
Даже они по осени
Свой изменили цвет.

и Мибу-но Тадаминэ:
О вечная луна!
Не оттого ли,
Что и лавр твой
По осени окрасился багрянцем,
Сиять ты стала ярче?

久方の
月の桂も
秋は猶
もみちすれはや
てりまさるらむ
ひさかたの
つきのかつらも
あきはなほ
もみちすれはや
てりまさるらむ
Не затем ли луна
так ярко сияет сегодня
там, в просторах небес,
чтоб и листья лунного лавра
занялись багрянцем осенним?..
124. Согласно легенде, на луне растет дерево камфарного лавра.
空とほみ
秋やよくらむ
ひさかたの
月の桂の
色もかはらぬ
そらとほみ
あきやよくらむ
ひさかたの
つきのかつらの
いろもかはらぬ
Неужто осень
Добралась и до далёкого неба?
На лавре,
Что на извечной луне,
Цвет листьев тоже сменился!

Примерный перевод

春がすみ
たなびきにけり
久かたの
月の桂も
花やさくらむ
はるがすみ
たなびきにけり
ひさかたの
つきのかつらも
はなやさくらむ
Весенней дымкой
Тумана потянуло,
И на луне,
Что на извечных небесах,
Лавр зацвёл?
Примерный перевод

なにとなく
なかむるそての
かわかぬは
月のかつらの
露やおくらん
なにとなく
なかむるそての
かわかぬは
つきのかつらの
つゆやおくらむ


もかみ川
せせのいはかと
わきかへり
おもふこころは
おほかれと
行かたもなく
せかれつつ
そこのみくつと
なることは
もにすむ虫の
われからと
おもひしらすは
なけれとも
いはてはえこそ
なきさなる
かたわれ舟の
うつもれて
ひく人もなき
なけきすと
浪のたちゐに
あふけとも
むなしき空は
みとりにて
いふこともなき
かなしさに
ねをのみなけは
からころも
おさふる袖も
くちはてぬ
なにことにかは
あはれとも
おもはん人に
あふみなる
うちいてのはまの
うちいてつつ
いふともたれか
ささかにの
いかさまにても
かきつかん
ことをはのきに
ふくかせの
はけしきころと
しりなから
うはの空にも
をしふへき
あつさのそまに
みや木ひき
みかきかはらに
せりつみし
むかしをよそに
ききしかと
わか身のうへに
なりはてぬ
さすかに御代の
はしめより
雲のうへには
かよへとも
なにはのことも
久かたの
月のかつらし
をられねは
うけらか花の
さきなから
ひらけぬことの
いふせさに
よもの山へに
あくかれて
このもかのもに
たちましり
うつふしそめの
あさころも
花のたもとに
ぬきかへて
後のよをたにと
おもへとも
おもふ人人
ほたしにて
ゆくへきかたも
まとはれぬ
かかるうき身の
つれもなく
へにける年を
かそふれは
いつつのとをに
なりにけり
いま行すゑは
いなつまの
ひかりのまにも
さためなし
たとへはひとり
なからへて
すきにしはかり
すくすとも
夢にゆめみる
心ちして
ひまゆく駒に
ことならし
さらにもいはし
ふゆかれの
をはなかすゑの
露なれは
あらしをたにも
またすして
もとのしつくと
なりはてん
ほとをはいつと
しりてかは
くれにとたにも
しつむへき
かくのみつねに
あらそひて
なほふるさとに
すみのえの
しほにたたよふ
うつせかひ
うつし心も
うせはてて
あるにもあらぬ
よのなかに
又なにことを
みくまのの
うらのはまゆふ
かさねつつ
うきにたヘたる
ためしには
なるをの松の
つれつれと
いたつらことを
かきつめて
あはれしれらん
行すゑの
人のためには
おのつから
しのはれぬへき
身なれとも
はかなきことも
雲とりの
あやにかなはぬ
くせなれは
これもさこそは
みなしくり
くち葉かしたに
うつもれめ
それにつけても
つのくにの
いく田のもりの
いくたひか
あまのたくなは
くり返し
心にそはぬ
身をうらむらん
もかみかは
せせのいはかと
わきかへり
おもふこころは
おほかれと
ゆくかたもなく
せかれつつ
そこのみくつと
なることは
もにすむむしの
われからと
おもひしらすは
なけれとも
いはてはえこそ
なきさなる
かたわれふねの
うつもれて
ひくひともなき
なけきすと
なみのたちゐに
あふけとも
むなしきそらは
みとりにて
いふこともなき
かなしさに
ねをのみなけは
からころも
おさふるそても
くちはてぬ
なにことにかは
あはれとも
おもはむひとに
あふみなる
うちいてのはまの
うちいてつつ
いふともたれか
ささかにの
いかさまにても
かきつかむ
ことをはのきに
ふくかせの
はけしきころと
しりなから
うはのそらにも
をしふへき
あつさのそまに
みやきひき
みかきかはらに
せりつみし
むかしをよそに
ききしかと
わかみのうへに
なりはてぬ
さかすにみよの
はしめより
くものうへには
かよへとも
なにはのことも
ひさかたの
つきのかつらし
をられねは
うけらかはなの
さきなから
ひらけぬことの
いふせさに
よものやまへに
あくかれて
このもかのもに
たちましり
うつふしそめの
あさころも
はなのたもとに
ぬきかへて
のちのよをたにと
おもへとも
おもふひとひと
ほたしにて
ゆくへきかたも
まとはれぬ
かかるうきみの
つれもなく
へにけるとしを
かそふれは
いつつのとをに
なりにけり
いまゆくすゑは
いなつまの
ひかりのまにも
さためなし
たとへはひとり
なからへて
すきにしはかり
すくすとも
ゆめにゆめみる
ここちして
ひまゆくこまに
ことならし
さらにもいはし
ふゆかれの
をはなかすゑの
つゆなれは
あらしをたにも
またすして
もとのしつくと
なりはてむ
ほとをはいつと
しりてかは
くれにとたにも
しつむへき
かくのみつねに
あらそひて
なほふるさとに
すみのえの
しほにたたよふ
うつせかひ
うつしこころも
うせはてて
あるにもあらぬ
よのなかに
またなにことを
みくまのの
うらのはまゆふ
かさねつつ
うきにたへたる
ためしには
なるをのまつの
つれつれと
いたつらことを
かきつめて
あはれしれらむ
ゆくすゑの
ひとのためには
おのつから
しのはれぬへき
みなれとも
はかなきことも
くもとりの
あやにかなはぬ
くせなれは
これもさこそは
みなしくり
くちはかしたに
うつもれめ
それにつけても
つのくにの
いくたのもりの
いくたひか
あまのたくなは
くりかへし
こころにそはぬ
みをうらむらむ


橘、かつら、いづれも木はものふり、大きなるよし。

А если взять апельсиновое или коричное дерево, они хороши, когда стары и велики.

紅葉の
散りくる見れば
長月の
有明の月の
かつらなるらし
もみぢばの
ちりくるみれば
ながつきの
ありあけのつきの
かつらなるらし


久方の
月の桂も
をるはかり
家の風をも
ふかせてしかな
ひさかたの
つきのかつらも
をるはかり
いへのかせをも
ふかせてしかな


世中を
おもへはくるし
わするれは
えもわすられす
たれもみな
おなしみ山の
松か枝と
かるゝ事なく
すへらきの
ちよもや千世も
つかへんと
たかきたのみを
かくれぬの
したよりねさす
あやめ草
あやなき身にも
人なみに
かゝるこゝろを
おもひつゝ
よにふるゆきを
君はしも
冬はとりつみ
夏はまた
くさのほたるを
あつめつゝ
ひかりさやけき
久かたの
月のかつらを
おるまてに
時雨にそほち
露にぬれ
へにけん袖の
ふかみとり
色あせかたに
いまはなり
かつした葉より
くれなゐに
うつろひはてん
秋にあはゝ
まつひらけなん
花よりも
木たかきかけと
あふかれん
ものとこそみし
しほかまの
うらさひしけに
なそもかく
よをしもおもひ
なすのゆの
たゆるゆへをも
かまへつゝ
わか身を人の
身になして
おもひくらへよ
もゝしきに
あかしくらして
とこなつの
くもゐはるけき
ひとなみに
をくれてなひく
我もあるらし
よのなかを
おもへはくるし
わするれは
えもわすられす
たれもみな
おなしみやまの
まつかえと
かるることなく
すめらきの
ちよもやちよも
つかへむと
たかきたのみを
かくれぬの
したよりねさす
あやめくさ
あやなきみにも
ひとなみに
かかるこころを
おもひつつ
よにふるゆきを
きみはしも
ふゆはとりつみ
なつはまた
くさのほたるを
あつめつつ
ひかりさやけき
ひさかたの
つきのかつらを
をるまてに
しくれにそほち
つゆにぬれ
へにけむそての
ふかみとり
いろあせかたに
いまはなり
かつしたはより
くれなゐに
うつろひはてむ
あきにあはは
まつひらけなむ
はなよりも
こたかきかけと
あふかれむ
ものとこそみし
しほかまの
うらさひしけに
なそもかく
よをしもおもひ
なすのゆの
たきるゆゑをも
かまへつつ
わかみをひとの
みになして
おもひくらへよ
ももしきに
あかしくらして
とこなつの
くもゐはるけき
みなひとに
おくれてなひく
われもあるらし


秋の色を
払ひはててや
ひさかたの
月の桂に
こがらしの風
あきのいろを
はらひはててや
ひさかたの
つきのかつらに
こがらしのかぜ
Осеннюю красу багряных листьев
Сорвал с деревьев зимний ветер.
А если вдруг теперь и на луне
Подует он,
Где лавр красуется своею позолотой?
* ...на луне, где лавр красуется... — см. коммент. 391. Автор как бы выражает беспокойство, что зимний ветер сорвёт листья и с «лунного дерева» — лавра. Исходной песней послужила танка Мибу-но Тадаминэ из «Кокинсю» (см. там же).
いろいろの
このはなかるる
大井河
しもは桂の
もみちとや見ん
いろいろの
このはなかるる
おほゐかは
しもはかつらの
もみちとやみむ
Разноцветные
Листья с деревьев плывут
По реке Ои,
И ниже по теченью увидят
Осеннюю листву лавра!
Примерный перевод

日暮深宮裡
重門閇不開
秋風驚桂殿
曉月照蘭臺
對鏡容華改
調琴怨曲催
君恩難再望
買得長卿才



仲春雖少暖
梅樹向驚時
發艷將桃亂
傳芳與桂欺
可攀猶可折
堪寄亦堪貽
儻有臨羹和
能無致味滋



見るまゝに
色變りゆく
久方の
月のかつらの
秋のもみぢ葉
みるままに
いろかはりゆく
ひさかたの
つきのかつらの
あきのもみぢは


久かたの
月の桂の
山人も
とよのあかりに
あひにけるかな
ひさかたの
つきのかつらの
やまひとも
とよのあかりに
あひにけるかな


かつら。

багрянник,

棚機の
あかぬわかれの
涙にや
はなの桂も
つゆけかるらむ
たなばたの
あかぬわかれの
なみだにや
はなのかつらも
つゆけかるらむ
Не слёзы ль
То Ткачихи
О разлуке?
Багряник и цветы
Росою покрыты.
Примерный перевод

今宵わが
桂の里の
月を見て
おもひ殘せる
ことのなきかな
こよひわが
かつらのさとの
つきをみて
おもひのこせる
ことのなきかな
Этой ночью я
В деревне Кацура
Глядел на луну,
И не осталось
У меня горестей.
Примерный перевод

故爾鳴女、自天降到、居天若日子之門湯津楓上而、言委曲如天神之詔命。

И вот, тогда Накимэ спустилась с небес, уселась на густоветвистом дереве кацура, что [стояло] у ворот Амэ-но-вакахико, и сказала в точности по повелению небесных богов.

秋の色は
のこらぬ山の
木がらしに
月の桂の
影ぞつれなき
あきのいろは
のこらぬやまの
きがらしに
つきのかつらの
かげぞつれなき
В северном ветре,
На горах, где не осталось
Уж осеннего цвета,
Лунного лавра
Свет так жесток!
Примерный перевод

雲居より
散りくる雪は
久方の
月のかつらの
花にやある覽
くもゐより
ちりくるゆきは
ひさかたの
つきのかつらの
はなにやあるらん
Из колодца облаков
Снег рассыпающийся и идущий,
Не тот ли это снег,
Что на цветах лавра
С луны с извечной тверди небес.
Примерный перевод

到其神御門者、傍之井上、有湯津香木。

Когда ворот того бога достигнешь, окажется там, у колодца, густоветвистое дерево кацура.

いかなれば
日影の向ふ
あふひぐさ
月の桂の
枝をそふらむ
いかなれば
ひかげのむかふ
あふひぐさ
つきのかつらの
えだをそふらむ


ひさかたの
つきのかつらの
かげにしも
ときしもあれと
ほととぎす
ひとこゑなのる
ありあけの
つきげのこまに
まかせつつ
いともかしこき
たまづさを
ひとりある庭の
しるべにて
たづねしやどの
くさふかみ
ふかきなさけを
つたへしに
たもとにあまる
うれしさは
よそまでもげに
しらくもの
絶え間に日かげ
ほのめきて
あさ置くつゆの
たまぼこの
みち行くひとの
くれはどり
あやしきまでに
いそぎつる
そのかひありて
ちはやぶる
かみしもともに
起き居つる
待つにつけても
すみよしの
みねに生ふなる
くさの名の
わすれがたみの
おもひでや
これあらはれば
なかなかいかに
うらみまし
こころにこむる
わすれがたみを

ひさかたの
つきのかつらの
かげにしも
ときしもあれと
ほととぎす
ひとこゑなのる
ありあけの
つきげのこまに
まかせつつ
いともかしこき
たまづさを
ひとりあるにはの
しるべにて
たづねしやどの
くさふかみ
ふかきなさけを
つたへしに
たもとにあまる
うれしさは
よそまでもげに
しらくもの
たえまにひかげ
ほのめきて
あさおくつゆの
たまぼこの
みちゆくひとの
くれはどり
あやしきまでに
いそぎつる
そのかひありて
ちはやぶる
かみしもともに
おきゐつる
まつにつけても
すみよしの
みねにおふなる
くさのなの
わすれがたみの
おもひでや
これあらはれば
なかなかいかに
うらみまし
こころにこむる
わすれがたみを

*知らる
〔月、駒の毛色、とき色〕
〔暮、あやの枕詞〕
*一句闕。前句「あらはれば」を反歌の初句ともいう。 
* 〔忘草〕
詠むれば
すゞしかりけり
夏の夜の
月の桂に
風や吹くらむ
ながむれば
すずしかりけり
なつのよの
つきのかつらに
かぜやふくらむ
Прохладно
От одного лишь вида!
Летней ночью
В лунном лавре,
Наверное, дует ветер!
Примерный перевод
* вида луны
影やどす
月のかつらも
ひとつにて
空よりすめる
秋の川水
かげやどす
つきのかつらも
ひとつにて
そらよりすめる
あきのかはみづ


月ならで
夜河にさせる
篝火も
おなじ桂の
ひかりとぞ見る
つきならで
よかはにさせる
かかりひも
おなじかつらの
ひかりとぞみる


めには見て
手には取られぬ
月の内の
桂の如き
妹をいかにせむ
めにはみて
てにはとられぬ
つきのうちの
かつらのごとき
いもをいかにせむ


足引の
山した日かげ
かつらなる
上にやさらに
梅を忍ばむ
あしびきの
やましたひかげ
かつらなる
うへにやさらに
うめをしのばむ


若その池なけれバ、桂七本うゑて朱雀の代とす。



なかばなる
月の桂の
面かげを
思ひ出でゝや
かき曇るらむ
なかばなる
つきのかつらの
おもかげを
おもひいでゝや
かきくもるらむ


さとの名も
あらはに志るし
長月の
月の桂の
秋のこよひは
さとのなも
あらはにしるし
ながつきの
つきのかつらの
あきのこよひは


色かはる
月のかつらの
影よりや
秋の心は
うつりはてけむ
いろかはる
つきのかつらの
かげよりや
あきのこころは
うつりはてけむ


かすむ夜の
月の桂も
木の間より
光を花と
うつろひにけり
かすむよの
つきのかつらも
このまより
ひかりをはなと
うつろひにけり


白妙の
光ぞまさる
ふゆの夜の
月のかつらに
雪つもるらし
しろたへの
ひかりぞまさる
ふゆのよの
つきのかつらに
ゆきつもるらし


久方の
月のかつらの
もみぢ葉は
志ぐれぬ時ぞ
色勝りける
ひさかたの
つきのかつらの
もみぢはは
しぐれぬときぞ
いろまさりける


さとの名の
月のかつらに
飛ぶ螢
暮るゝ方にや
光そふらむ
さとのなの
つきのかつらに
とぶほたる
くるるかたにや
ひかりそふらむ


ことのはの
深きなさけは
軒端もる
月の桂の
色に見えにき
ことのはの
ふかきなさけは
のきはもる
つきのかつらの
いろにみえにき


ひさかたの
月のかつらも
秋はなほ
紅葉すれはや
照まさるらん
ひさかたの
つきのかつらも
あきはなほ
もみぢすればや
てりまさるらむ
О, вечная луна! Наверно,
По осени твой лавр
Окрасился багрянцем тоже,
Не оттого ли
Сиять ты стала ярче?

久かたの
天つ日吉の
神祭
つきのかつらも
ひかりそへけり
ひさかたの
あまつひよしの
かみまつり
つきのかつらも
ひかりそへけり


久堅の
月の桂の
ちかければ
星とぞ見ゆる
瀬々のかゞり火
ひさかたの
つきのかつらの
ちかければ
ほしとぞみゆる
せぜのかがりひ


照まさる
月のかつらに
ならふらし
時雨ぬさきの
秋の紅葉ゞ
てりまさる
つきのかつらに
ならふらし
しぐれぬさきの
あきのもみぢば


あまのはら
霞ふきとく
春風に
月のかつらも
花の香ぞする
あまのはら
かすみふきとく
はるかぜに
つきのかつらも
はなのかぞする


秋の池の
月の上こぐ
舟なれば
かつらの枝に
棹やさはらむ
あきのいけの
つきのうへこぐ
ふねなれば
かつらのえだに
さをやさはらむ
На осеннем пруду
Если б плыла над луной
Ладья,
Может, шест рулевого
Касался б ветвей лунного лавра?
Примерный перевод
Лунного лавра
ゆくかうへに
はやくゆけ駒
神かきの
みむろのやまの
やまかつらせん
ゆくがうへに
はやくゆけこま
かみがきの
みむろのやまの
やまかつらせん


桂の家にてうれふる事侍りける頃月を見てよみ侍りける

權中納言俊忠

Тоситада

眺めつる
心のやみも
はるばかり
かつらの里に
すめる月影
ながめつる
こころのやみも
はるばかり
かつらのさとに
すめるつきかげ


あまのはら
霞ふきとく
春風に
月のかつらも
花の香ぞする
あまのはら
かすみふきとく
はるかぜに
つきのかつらも
はなのかぞする


あまのはら
霞ふきとく
春風に
月のかつらも
花の香ぞする
あまのはら
かすみふきとく
はるかぜに
つきのかつらも
はなのかぞする


かすむ夜の
光を花と
匂ふにそ
月のかつらの
春もしらるゝ
かすむよの
ひかりをはなと
にほふにそ
つきのかつらの
はるもしらるる


神山に
あふひかさして
暮ぬれは
月のかつらの
かけそまたるゝ
かみやまに
あふひかさして
くれぬれは
つきのかつらの
かけそまたるる


言の葉を
月のかつらの
枝なくは
なにゝつけてか
空につてまし
ことのはを
つきのかつらの
えだなくは
なににつけてか
そらにつてまし


久かたの
月のかつらの
おとこ山
さやけきかけは
所からかも
ひさかたの
つきのかつらの
おとこやま
さやけきかけは
ところからかも


たれしかも
松のお山の
あふひ草
かつらにちかく
契そめけん
たれしかも
まつのおやまの
あふひぐさ
かつらにちかく
ちぎりそめけん


ひさかたの
月のかつらの
初紅葉
色つくみれは
秋はきにけり
ひさかたの
つきのかつらの
はつもみぢ
いろつくみれは
あきはきにけり


いく秋も
かはらすすめる
久堅の
月のかつらや
ときはなるらん
いくあきも
かはらすすめる
ひさかたの
つきのかつらや
ときはなるらん