Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
古非思家波
素弖毛布良武乎
牟射志野乃
宇家良我波奈乃
伊呂尓豆奈由米
こひしけば
そでもふらむを
むざしのの
うけらがはなの
いろにづなゆめ
Если любишь ты меня,
Помашу тебе я рукавом,
Но в стране Мусаси на лугах
Укэра от глаз скрывают цвет —
Так и ты скрывай свою любовь!
* Песня распевалась, по-видимому, женской половиной хоровода. В тексте приводится также песня из неизвестной книги, представляющая вариант на ту же тему, с той только разницей, что она является как бы песней-вопросом, распеваемой мужской половиной хора, а данная песня является ответом на нее.
* “Помашу тебе я рукавом…” — распространенный образ в любовных лирических песнях М. Он перешел в классическую японскую поэзию и литературу как образ интимных любовных отношений, любовный знак, сигнал к встречам, выражение любовных чувств.

難波方
塩干尓出<而>
玉藻苅
海未通<女>等
汝名告左祢
なにはがた
しほひにいでて
たまもかる
あまをとめども
ながなのらさね
Схлынут волны — и в заливе Нанива
Собирают водоросли-жемчуга
Девушки-рыбачки…
Я хочу узнать,
Как по имени мне вас назвать?
* Это песни-диалоги — мондо, или “песни вопросов и ответов”. В них отражен древний обычай, когда сказать свое имя для девушки было равносильно согласию на брак или на близкие отношения (см. п. 1).
朝入為流
人跡乎見座
草枕
客去人尓
妾<名>者不<教>
あさりする
ひととをみませ
くさまくら
たびゆくひとに
わがなはのらじ
Только тем, кто ищет раковины здесь,
Подаем в ответ мы сердца весть.
Странникам,
Кому постель — трава,
Мы своих имен не назовем.
* Это песни-диалоги — мондо, или “песни вопросов и ответов”. В них отражен древний обычай, когда сказать свое имя для девушки было равносильно согласию на брак или на близкие отношения (см. п. 1).
山高三
零来雪乎
梅花
<落>鴨来跡
念鶴鴨
(一云
梅花
開香裳落跡)
やまたかみ
ふりくるゆきを
うめのはな
ちりかもくると
おもひつるかも
(うめのはな
さきかもちると)
Высоки горы здесь,
И потому
Подумал я о падающем снеге:
“Не слив ли это белые цветы
С вершины горной падают на землю?”
* Песни 1841 и 1842 являются вопросом и ответом (прим. к тексту).
除雪而
梅莫戀
足曳之
山片就而
家居為流君
ゆきをおきて
うめをなこひそ
あしひきの
やまかたづきて
いへゐせるきみ
Друг, что живешь
Средь распростертых гор
И к ним привязан всей душою,
Ты снегом падающим не пренебрегай
И не тоскуй о белоснежной сливе!

春山之
馬酔花之
不悪
公尓波思恵也
所因友好
はるやまの
あしびのはなの
あしからぬ
きみにはしゑや
よそるともよし
На горах весной
Цветы асиби
Не плохи.
Ты также не плохой.
Будь что будет!
Все равно, мой милый.
Стану я покорствовать тебе!
[Песня девушки]
* Асиби — белые цветы, растущие пышными соцветиями (см. п. 1428), растение ядовитое; в песне игра слов, связанная с названием цветка: “аси” — “плохо”, “плохой”.
石上
振乃神杉
神備<西>
吾八更々
戀尓相尓家留
いそのかみ
ふるのかむすぎ
かむびにし
われやさらさら
こひにあひにける
Словно криптомерия у храма
В Исоноками, в Фуру, таков и я,
Был совсем я стар,
Но нынче снова
Повстречалась на пути моем любовь!
[Ответная песня]
狭野方波
實尓雖不成
花耳
開而所見社
戀之名草尓
さのかたは
みにならずとも
はなのみに
さきてみえこそ
こひのなぐさに
Пусть не зреют в Сануката
Для меня плоды,
О, хотя бы только лишь одни цветы
Зацвели бы нынче для меня
В утешение моей любви!
[Песня юноши]
狭野方波
實尓成西乎
今更
春雨零而
花将咲八方
さのかたは
みになりにしを
いまさらに
はるさめふりて
はなさかめやも
В Сануката
Раньше зрели и плоды,
Но отныне —
Хоть и льет весенний дождь,
Там цветам уже не зацвести!
[Ответная песня]
梓弓
引津邊有
莫告藻之
花咲及二
不會君毳
あづさゆみ
ひきつのへなる
なのりその
はなさくまでに
あはぬきみかも
Вот и ясеневый лук натянут…
В Хикицу растет трава “не-говори”,
И пока не зацветут ее цветы,
Нам с тобою,
Верно, не встречаться!
[Песня юноши]
* Трава “не-говори” (нанорисо) — народное название водорослей, растущих в глубоких местах. В М. встречается много трав, связанных с народными приметами, поверьями; трава “имя-назови”, трава “позабудь”, помогающая забыть несчастную любовь, трава “не-говори”, сохраняющая сердечные тайны и т. п.

Похожая песнь есть в Какё Хёсики, отмечена как песня Тагима Маро
川上之
伊都藻之花乃
何時々々
来座吾背子
時自異目八方
かはのうへの
いつものはなの
いつもいつも
きませわがせこ
ときじけめやも
На реке растут цветы,
Называют их “всегда”,
Ах, всегда, всегда
Приходи ко мне, любимый друг,
Ты не можешь ведь не вовремя прийти!
[Ответная песня]
* Цветы “всегда” (ицумо-но хана) — старинное название водорослей; есть разные предположения, что это за цветы. Полагаем. что это народное название прибрежных растений. Здесь — игра слов.
春雨之
不止零々
吾戀
人之目尚矣
不令相見
はるさめの
やまずふるふる
あがこふる
ひとのめすらを
あひみせなくに
Вот весенний дождь
Без конца все льет и льет…
Тот, кого люблю я всей душой,
Мне не кажет даже глаз своих,
Не встречается совсем со мной!
[Песня девушки]
吾妹子尓
戀乍居者
春雨之
彼毛知如
不止零乍
わぎもこに
こひつつをれば
はるさめの
それもしるごと
やまずふりつつ
Потому что я тоскую беспрестанно
О тебе, любимая моя,
Дождь весенний,
Словно зная это,
Льет и льет все время без конца…
[Ответная песня]
相不念
妹哉本名
菅根乃
長春日乎
念晩牟
あひおもはぬ
いもをやもとな
すがのねの
ながきはるひを
おもひくらさむ
Из-за девы дорогой,
Что любви не дарит мне в ответ,
Лишь напрасно я
Долгий, словно корни сугэ, день весны
Буду проводить в печали и тоске!
[Песня юноши]
春去者
先鳴鳥乃
鴬之
事先立之
君乎之将待
はるされば
まづなくとりの
うぐひすの
ことさきだちし
きみをしまたむ
Подобно соловью, что раньше всех поет
В тени ветвей,
Когда придет весна,
Ты раньше всех мне о любви сказал,
Любимый мой, я буду ждать тебя!
[Ответная песня]
相不念
将有兒故
玉緒
長春日乎
念晩久
あひおもはず
あるらむこゆゑ
たまのをの
ながきはるひを
おもひくらさく
Из-за девы молодой,
Что любви не дарит мне в ответ,
Долгий, словно яшмовая нить,
День весенний провожу теперь
Я в печали и тоске!

宇能花乃
咲落岳従
霍公鳥
鳴而沙<度>
公者聞津八
うのはなの
さきちるをかゆ
ほととぎす
なきてさわたる
きみはききつや
Над тем холмом, где ныне опадают
На землю лепестки цветов вьюнка,
Смотри,
Кукушка с песней пролетает,
Но слышно ли тебе, как здесь поет она?
* Унохана — любимые цветы кукушки (см. п. 1942).
聞津八跡
君之問世流
霍公鳥
小竹野尓所沾而
従此鳴綿類
ききつやと
きみがとはせる
ほととぎす
しののにぬれて
こゆなきわたる
Кукушка, о которой ты спросил,
Не слышала ли я, как песни она пела —
Кукушка та,
Промокнув под дождем,
Здесь с плачем пролетала надо мною!
* Унохана — любимые цветы кукушки (см. п. 1942).
春之在者
酢軽成野之
霍公鳥
保等穂跡妹尓
不相来尓家里
はるされば
すがるなすのの
ほととぎす
ほとほといもに
あはずきにけり
Когда весна придет, кукушка полевая
Едва-едва средь зелени видна,
Как будто не кукушка, а пчела…
Едва-едва с тобой не повстречавшись,
Явился я, любимая, сюда!
* В комментариях отмечается, что смысл песни не совсем ясен; толкование и перевод предположительный.
五月山
花橘尓
霍公鳥
隠合時尓
逢有公鴨
さつきやま
はなたちばなに
ほととぎす
こもらふときに
あへるきみかも
О милый мой, с кем встретиться пришлось
В счастливый час, когда кукушка
Укрылась в гуще померанцевых цветов,
Расцветших нынче очень пышно
Средь распростертых майских гор!
* Май (сацуки) по лунному календарю — летний месяц. В это время обычно прилетает кукушка. В песне подразумевается, что, укрывшись в цветах, она будет петь, и поэтому с особой радостью подчеркивается, что встреча произошла именно в это время (см. п. 1958).
旅尚
襟解物乎
事繁三
丸宿吾為
長此夜
たびにすら
ひもとくものを
ことしげみ
まろねぞわがする
ながきこのよを
Бывает, что отправясь в дальний путь,
Заветный шнур в пути своем развяжут,
Но полон я забот
И сплю совсем один
Ночами долгими на одиноком ложе…
* Песня юноши.
* “Заветный шнур в пути своем развяжут” — развязывать шнур значит нарушить обет верности.
四具礼零
暁月夜
紐不解
戀君跡
居益物
しぐれふる
あかときづくよ
ひもとかず
こふらむきみと
をらましものを
Когда здесь мелкий дождик моросит
В ночь с предрассветною луною,
Хочу, любимый мой, я быть с тобою,
Который обо мне в пути грустит
И не развязывает шнур заветный…
* Песня девушки.
* “И не развязывает шнур заветный” — т. е. хранит обет верности (см. п. 1789).
於黄葉
置白露之
色葉二毛
不出跡念者
事之繁家口
もみちばに
おくしらつゆの
いろはにも
いでじとおもへば
ことのしげけく
Та белая роса, что с высоты упала
На клена алый лист,
Окрасилась сама…
Когда я думал, что любовь скрываю,
Кругом пошла крикливая молва…
* Песня юноши.
雨零者
瀧都山川
於石觸
君之摧
情者不持
あめふれば
たぎつやまがは
いはにふれ
きみがくだかむ
こころはもたじ
Когда льет дождь, то горная река
Стремительно бежит
И рушится о скалы.
Любовь твою нетрудно погубить,
Моя любовь — совсем иная…
Песня девушки.
伊可尓思弖
古非波可伊毛尓
武蔵野乃
宇家良我波奈乃
伊呂尓R受安良牟
いかにして
こひばかいもに
むざしのの
うけらがはなの
いろにでずあらむ
Что же делать, если я люблю
Всей душою милую мою?
Как в стране Мусаси на лугах
Цвет скрывают укэра цветы,
Вряд ли я сумею скрыть любовь!
* Цветы укэра (Atractylis lancea) — разновидность хризантем, растут в горах, цветут осенью желтоватыми, либо лиловатыми, либо красноватыми цветами, которые полностью никогда не раскрываются, почему и являются образом затаенной любви. Цветы укэра воспеваются неоднократно в любовных лирических народных песнях М.
皇祖乃
神御門乎
懼見等
侍従時尓
相流公鴨
すめろぎの
かみのみかどを
かしこみと
さもらふときに
あへるきみかも
О любимый мой, с кем повстречалась я
В час, когда вся трепета полна,
Я прислуживала нынче во дворце
Высшему правителю земли —
Божеству, потомку славному небес…

真祖鏡
雖見言哉
玉限
石垣淵乃
隠而在孋
まそかがみ
みともいはめや
たまかぎる
いはがきふちの
こもりたるつま
Зеркало кристальной чистоты…
Я увидел, но могу ль о том сказать?
В сердце скрытая от всех людей жена,
Словно в бездне, где за изгородью скал
Блещет скрытый жемчуг дорогой.
* Зеркало — символ внешней и духовной красоты и чистоты. Сравнение с жемчугом — одно из постоянных сравнений для возлюбленной; жемчуг — в песнях часто метафора красавицы, возлюбленной.
* В примечании к тексту песни отмечено, что “выше [приведены] две песни”, т. е. песни 2508 и 2509 парные.
雷神
小動
刺雲
雨零耶
君将留
なるかみの
すこしとよみて
さしくもり
あめもふらぬか
きみをとどめむ
О, если б грома бог
На миг здесь загремел
И небо всё покрыли б облака и хлынул дождь,
О, может быть, тогда
Тебя, любимый, он остановил.

雷神
小動
雖不零
吾将留
妹留者
なるかみの
すこしとよみて
ふらずとも
わはとどまらむ
いもしとどめば
Пусть не гремит совсем здесь грома бог,
И пусть не льёт с небес поток дождя,—
Ведь всё равно
Останусь я с тобой,
Коль остановишь ты, любимая моя.
* См. п. 2509.
布細布
枕動
夜不寐
思人
後相物
しきたへの
まくらとよみて
よるもねず
おもふひとには
のちもあふものを
Ведь после я встречусь с тобою,
О ком я все время тоскую,
Ночами не сплю я,
И так неспокойно
Покрытое тканью мое изголовье…

敷細布
枕人
事問哉
其枕
苔生負為
しきたへの
まくらはひとに
こととへや
そのまくらには
こけむしにたり
Когда бы спросил ты об этом, мой милый,
У покрытого тканью
Своего изголовья,
Ты бы узнал, что на том изголовье
С давней поры все покрылося мохом…
* В песне намек на долгое отсутствие встреч и забытую любовь.
眉根掻
鼻火紐解
待八方
何時毛将見跡
戀来吾乎
まよねかき
はなひひもとけ
まてりやも
いつかもみむと
こひこしわれを
Скажи, чесались брови у тебя,
Чихала ты, развязывался шнур?
Ждала ли ты меня,
Что вот пришел, любя,
Мечтая поскорей тебя увидеть?
* В песне перечислены народные приметы, предсказывающие приход возлюбленного, встречу с любимым человеком.
今日有者
鼻<火鼻火之>
眉可由見
思之言者
君西在来
けふなれば
はなひはなひし
まよかゆみ
おもひしことは
きみにしありけり
Ведь оттого, что встретились сегодня,
Мой заложило нос, чихала я
И бровь чесалась у меня.
Приметами все это мне служило,
Что ты, мой милый, посетишь меня.

音耳乎
聞而哉戀
犬馬鏡
<直目>相而
戀巻裳太口
おとのみを
ききてやこひむ
まそかがみ
ただめにあひて
こひまくもいたく
Ужели буду я любить,
Издалека одни лишь слыша вести?
Как в зеркало бы на тебя взглянуть,
Наедине бы быть с тобою вместе —
Так сильно я тоскую и люблю.

此言乎
聞跡<平>
真十鏡
照月夜裳
闇耳見
このことを
きかむとならし
まそかがみ
てれるつくよも
やみのみにみつ
Наверное, хотелось мне услышать
Из уст твоих давно эти слова.
Ведь даже ночь, когда кристальная луна
Как зеркало прекрасное сияет,
Казалась черным мраком для меня.
* См. п. 2809.
吾妹兒尓
戀而為便無<三>
白細布之
袖反之者
夢所見也
わぎもこに
こひてすべなみ
しろたへの
そでかへししは
いめにみえきや
Деву милую мою
Нестерпимо сильно я люблю,
Белотканые свои
Наизнанку вывернул я рукава.
А во сне ты видела меня?
* В песне отражена древняя народная примета: если вывернуть наизнанку рукава и лечь спать, встретишься во сне с любимым человеком.
吾背子之
袖反夜之
夢有之
真毛君尓
如相有
わがせこが
そでかへすよの
いめならし
まこともきみに
あひたるごとし
В ночь, когда любимый мой
Наизнанку вывернул у платья рукава,
Мне пригрезился как будто сон.
И похоже будто впрямь, любимый мой,
В эту ночь мы встретились с тобой.
* См. п. 2809.
吾戀者
名草目金津
真氣長
夢不所見而
<年>之經去礼者
あがこひは
なぐさめかねつ
まけながく
いめにみえずて
としのへぬれば
О моя любовь!
Не утешить мне себя ничем,
Оттого что много уже дней
Я во сне тебя совсем не вижу
И проходят годы без тебя…

真氣永
夢毛不所見
雖絶
吾之片戀者
止時毛不有
まけながく
いめにもみえず
たえぬとも
あがかたこひは
やむときもあらじ
О, пускай в теченье долгих дней
Не являюсь я тебе во сне
И меня ты перестал любить!
Одинокая моя любовь
Все равно не будет знать конца.
* См. п. 2809.
浦觸而
物莫念
天雲之
絶多不心
吾念莫國
うらぶれて
ものなおもひそ
あまくもの
たゆたふこころ
わがおもはなくに
Не беспокойся,
Не тоскуй, прошу тебя,
Ведь не такое я к тебе питаю чувство,
Что колебалось бы,
Как в небе облака…
* Песня рассматривается как обращение к девушке, упрекающей юношу.
浦觸而
物者不念
水無瀬川
有而毛水者
逝云物乎
うらぶれて
ものはおもはじ
みなせがは
ありてもみづは
ゆくといふものを
И беспокоиться
И тосковать не буду.
Ведь говорят, что есть и Без-Воды-Река —
Минасэ-гава, но, однако,
И в той реке всегда течет вода.
* Минасэгава — Без-Воды-Река — старинное название, местонахождение неизвестно (см. п.2809).
垣津旗
開沼之菅乎
笠尓縫
将著日乎待尓
<年>曽經去来
かきつはた
さきぬのすげを
かさにぬひ
きむひをまつに
としぞへにける
Цвет камелии на поле Сакину…
В Сакину зеленый поднялся камыш,
Сделал шляпу я из камыша,
Ждал я день, чтобы ее надеть,
Но напрасно годы долгие прошли…
* Песня аллегорическая: шляпа—метафора любимой девушки;
* надеть шляпу — значит сделать своей женой. В песне поется о несостоявшемся браке.
臨照
難波菅笠
置古之
後者誰将著
笠有莫國
おしてる
なにはすがかさ
おきふるし
のちはたがきむ
かさならなくに
Шляпа, что ты сплел из камыша
В озаренной блеском бухте Нанива,
Брошена тобой уже давно,
Только шляпу эту, милый мой,
Никому другому не надеть.
* См. п. 2818.
* “Шляпу… никому другому не надеть…” — т. с. никогда не буду женой другого человека (см. п. 2809).
如是谷裳
妹乎待南
左夜深而
出来月之
傾二手荷
かくだにも
いもをまちなむ
さよふけて
いでこしつきの
かたぶくまでに
Пусть будет так, но все равно
Любимую свою я буду ждать
До той поры, пока сойдет на землю ночь
И месяц, что взойдет,
Опустится опять…

木間従
移歴月之
影惜
俳徊尓
左夜深去家里
このまより
うつろふつきの
かげををしみ
たちもとほるに
さよふけにけり
Оттого что жаль расстаться было
Мне с лучом сияющей луны,
Что сквозил через листву густую,
Медленно я шла к тебе, мой друг,
А за это время ночь спустилась…
* См. прим. к п. 2809.
栲領布乃
白濱浪乃
不肯縁
荒振妹尓
戀乍曽居
たくひれの
しらはまなみの
よりもあへず
あらぶるいもに
こひつつぞをる
Как та волна у белых берегов,
Раскинутых, как белоснежный шарф,
Бурлит, но к берегам не подойдет,
Так ты — ко мне,
И полон я тоски.

加敝良末尓
君社吾尓
栲領巾之
白濱浪乃
縁時毛無
かへらまに
きみこそわれに
たくひれの
しらはまなみの
よるときもなき
О нет, наоборот,
Ведь это ты — не я,
Как та волна у белых берегов,
Раскинутых, как белоснежный шарф,
Ты никогда не подойдешь ко мне…
* См. прим. к п. 2809.
念人
<将>来跡知者
八重六倉
覆庭尓
珠布益乎
おもふひと
こむとしりせば
やへむぐら
おほへるにはに
たましかましを
Когда бы знала я,
Что тот, кого люблю, придет ко мне,
Во всем моем саду,
Там, где растет лишь жалкая трава,
Я б жемчуг дорогой рассыпала тогда.

玉敷有
家毛何将為
八重六倉
覆小屋毛
妹与居者
たましける
いへもなにせむ
やへむぐら
おほへるこやも
いもとをりせば
Зачем мне дом, где жемчуг дорогой
Все покрывает,
Что мне жемчуга?
Пусть то лачуга, вся заросшая травой,
Лишь был бы я с тобой, любимая моя!
* См. прим. к п. 2809.
如是為乍
有名草目手
玉緒之
絶而別者
為便可無
かくしつつ
ありなぐさめて
たまのをの
たえてわかれば
すべなかるべし
Так живя, друг друга утешаем мы,
А порвется яшмовая нить,
Мы расстанемся…
Как безнадежно все
Будет в этой жизни для меня.


花西有者
衣袖尓
染著持而
可行所念
くれなゐの
はなにしあらば
ころもでに
そめつけもちて
ゆくべくおもほゆ
О, когда бы ты цветком была
Ярко-алым,
Как хотел бы я
Тем цветком окрасить рукава,
Взять с собой и унести тебя.

紫者
灰指物曽
海石榴市之
八十街尓
相兒哉誰
むらさきは
はひさすものぞ
つばいちの
やそのちまたに
あへるこやたれ
Цвет лиловый получают, подмешав
В краску пепел от растения цуба...
В Цубаити
На скрещении дорог
Дева, что я встретил, — кто она?
* В песне упоминается о древнем обычае окрашивания: чтобы получить лиловый цвет, жгли растение цубаки (или цуба) и пепел подмешивали к краске, получаемой от мурасаки (см. п. 3099).
* Здесь первые две строки являются “дзё” — “введением” к основному содержанию песни. Связью служит название местности Цубаити, в состав которого входит слово “цуба”, по-видимому, здесь в большом количестве росли цуба, которыми пользовались для окраски, это и определило зачин песни.
足千根乃
母之召名乎
雖白
路行人乎
孰跡知而可
たらちねの
ははがよぶなを
まをさめど
みちゆくひとを
たれとしりてか
Может быть, тебе сказала б я
Имя то, каким зовет меня
Мать родимая моя,
Но ведь ты — прохожий человек.
Кто ты, разве знаю я?
* По древнему обычаю, сказать свое имя значило дать согласие на брак.
不相
然将有
玉<梓>之
使乎谷毛
待八金<手>六
あはなくは
しかもありなむ
たまづさの
つかひをだにも
まちやかねてむ
Больше не встречаешься со мной,
Верно, есть причина для того.
Даже с веткой яшмовой гонца,
Что принес бы от тебя привет,
Видно, не дождаться мне теперь…
* Гонец с яшмовой веткой — см. п. 2548.
将相者
千遍雖念
蟻通
人眼乎多
戀乍衣居
あはむとは
ちたびおもへど
ありがよふ
ひとめをおほみ
こひつつぞをる
Ax, о том, чтоб встретиться с тобой,
Думал я немало тысяч раз,
Но так много глаз людских кругом
На дорогах, что ведут к тебе,
Оттого тоскую я вдали…
* См. п. 2545. См. прим. к п. 3102.
人目太
直不相而
盖雲
吾戀死者
誰名将有裳
ひとめおほみ
ただにあはずて
けだしくも
あがこひしなば
たがなならむも
Оттого что много глаз людских,
Не встречаешься со мной наедине,
Ну, а если б я
Вдруг от любви погиб,
Чье бы имя прокляла молва?

相見
欲為者
従君毛
吾曽益而
伊布可思美為也
あひみまく
ほしきがためは
きみよりも
われぞまさりて
いふかしみする
Видеться с тобой наедине
Я всегда мечтаю, милый друг,
И поэтому
Еще сильней, чем ты,
В думы горькие погружена теперь…

空蝉之
人目乎繁
不相而
年之經者
生跡毛奈思
うつせみの
ひとめをしげみ
あはずして
としのへぬれば
いけりともなし
Оттого что много глаз людских
В мире, где непрочен человек,
Годы целые прошли без встреч с тобой,
И, поэтому, любимая моя,
Больше не могу на свете жить!

空蝉之
人目繁者
夜干玉之
夜夢乎
次而所見欲
うつせみの
ひとめしげくは
ぬばたまの
よるのいめにを
つぎてみえこそ
Оттого что много глаз людских
В мире, где непрочен человек,
О, хотя бы в мимолетных снах
Ночью ягод тутовых черней
Непрестанно ты являйся мне!

慇懃
憶吾妹乎
人言之
繁尓因而
不通比日可聞
ねもころに
おもふわぎもを
ひとごとの
しげきによりて
よどむころかも
Милую мою,
Что я люблю всем сердцем,
Эти дни совсем оставил я,
Оттого что злобная молва
Нынче — словно заросли густые…

人言之
繁思有者
君毛吾毛
将絶常云而
相之物鴨
ひとごとの
しげくしあらば
きみもあれも
たえむといひて
あひしものかも
Разве мы, встречаясь, раньше говорили,
Что порвем любовь,—
И ты и я,—
Если даже злобная молва
Станет словно заросли густые?..

為便毛無
片戀乎為登
比日尓
吾可死者
夢所見哉
すべもなき
かたこひをすと
このころに
わがしぬべきは
いめにみえきや
Безнадежна, говорят,
Безответная любовь…
Эти дни, скажи,
Ты не видел ли во сне,
Будто умираю я?..

夢見而
衣乎取服
装束間尓
妹之使曽
先尓来
いめにみて
ころもをとりき
よそふまに
いもがつかひぞ
さきだちにける
Увидав тебя во сне,
Мигом платье взял я и надел,
Но пока я собирался в путь,
Твой гонец
Опередил меня!

在有而
後毛将相登
言耳乎
堅要管
相者無尓
ありありて
のちもあはむと
ことのみを
かたくいひつつ
あふとはなしに
Говорил, что будет так всегда:
После снова встретимся с тобой!
Твердым был
Ты только на словах,—
А ведь встречи нету до сих пор…

極而
吾毛相登
思友
人之言社
繁君尓有
ありありて
われもあはむと
おもへども
ひとのことこそ
しげききみにあれ
Непременно
Думал встретиться с тобой,
Но ведь ты сама сказала мне,
Что молва людская эти дни
Словно заросли густые поднялась…

氣緒尓
言氣築之
妹尚乎
人妻有跡
聞者悲毛
いきのをに
わがいきづきし
いもすらを
ひとづまなりと
きけばかなしも
Ах, когда услышал я, что ты,
О которой я всегда вздыхал,
Для которой жизни не жалел,
Стала вдруг теперь чужой женой,
Как я опечалился тогда!

我故尓
痛勿和備曽
後遂
不相登要之
言毛不有尓
わがゆゑに
いたくなわびそ
のちつひに
あはじといひし
こともあらなくに
Ах, из-за меня
Ты не убивайся, милый мой!
Не давала ведь зарока я,
Что не встретимся с тобою впредь,
Не увидимся с тобою никогда!..

門立而
戸毛閇而有乎
何處従鹿
妹之入来而
夢所見鶴
かどたてて
ともさしてあるを
いづくゆか
いもがいりきて
いめにみえつる
Ведь ворота я закрыл,
Запер я входную дверь,
Так откуда же тогда
Милая вошла сюда
И явилась мне во сне?

門立而
戸者雖闔
盗人之
穿穴従
入而所見牟
かどたてて
とはさしたれど
ぬすびとの
ほれるあなより
いりてみえけむ
И хотя ты запер дверь
И ворота ты закрыл,
Но, как видно, воры там
Щелку просверлили для меня,
И, войдя, приснилась я тебе!

従明日者
戀乍将<去>
今夕弾
速初夜従
綏解我妹
あすよりは
こひつつゆかむ
こよひだに
はやくよひより
ひもとけわぎも
С завтрашнего дня
Будем долго мы с тобою тосковать,
Но хоть в эту ночь
Поскорее, лишь стемнеет, — я прошу,—
Развяжи заветный шнур, жена!

今更
将寐哉我背子
荒田<夜>之
全夜毛不落
夢所見欲
いまさらに
ねめやわがせこ
あらたよの
ひとよもおちず
いめにみえこそ
Как же буду я теперь одна
Без тебя ложиться, милый мой?
Ночи, что наступят без тебя,
Ни одной смотри, не пропускай,
Каждой ночью мне являйся в снах!

吾<勢>子之
使乎待跡
笠不著
出乍曽見之
雨零尓
わがせこが
つかひをまつと
かさもきず
いでつつぞみし
あめのふらくに
Всем сказав, что жду
Я от друга милого гонца,
Даже шляпы не надев,
Выходила за ворота я встречать,
Хоть и лил на землю сильный дождь!

無心
雨尓毛有鹿
人目守
乏妹尓
今日谷相<乎>
こころなき
あめにもあるか
ひとめもり
ともしきいもに
けふだにあはむを
Ах, и бессердечен этот дождь!
Хоть сегодня встретиться бы мне
С милою моей,
С кем, от людей храня,
Редко я встречался эти дни!

直獨
宿杼宿不得而
白細
袖乎笠尓著
沾乍曽来
ただひとり
ぬれどねかねて
しろたへの
そでをかさにき
ぬれつつぞこし
Одиноко нынче лег я спать,
Но заснуть не удавалось мне,
Белотканым рукавом своим
Вместо шляпы голову накрыв,
Весь промокнув, я пришел к тебе!

雨毛零
夜毛更深利
今更
君将行哉
紐解設<名>
あめもふり
よもふけにけり
いまさらに
きみいなめやも
ひもときまけな
Вот и дождь пошел,
Вот уже стемнело на дворе,
И теперь, мой друг,
Ты навряд ли от меня уйдешь,
Развяжу-ка шнур и постелю постель!

久堅乃
雨零日乎
我門尓
蓑笠不蒙而
来有人哉誰
ひさかたの
あめのふるひを
わがかどに
みのかさきずて
けるひとやたれ
Человек, что к воротам моим пришел,
Не надев ни шляпы, ни плаща,
В день, когда с небес
Льет вечный дождь,
Кто такой он, этот человек?

纒向之
病足乃山尓
雲居乍
雨者雖零
所<沾>乍<焉>来
まきむくの
あなしのやまに
くもゐつつ
あめはふれども
ぬれつつぞこし
Хоть и льет на землю нынче дождь
И кругом нависли облака
В Макимуку, над горою Анаси,
Все равно, промокнув весь насквозь,
Я пришел к тебе, любимая моя!
* После песен 3106, 3108, 3110, 3112, 3114, 3116, 3118, 3120, 3122, 3124 и 3126 в тексте следует примечание, что приведенные выше две песни являются парными (см. п. 3102).
玉緒乃
<徙>心哉
八十梶懸
水手出牟船尓
後而将居
たまのをの
うつしこころや
やそかかけ
こぎでむふねに
おくれてをらむ
Нить жемчужная была прекрасна…
Мужество найдет ли сердце у меня
Проводить корабль,
С которым ты уедешь,
Много, много весел закрепив на нем…
* Множество весел указывает на дальность пути.
八十梶懸
嶋隠去者
吾妹兒之
留登将振
袖不所見可聞
やそかかけ
しまがくりなば
わぎもこが
とまれとふらむ
そでみえじかも
Много весел закрепив, когда вдруг скроюсь
Я за островами, там, в дали морской,
Верно, не увижу
Рукавов любимой,
Что махать мне будет и кричать: “Постой!”
* “Что махать мне будет и кричать: „Постой!"…”—имеется в виду известный эпизод с любящей женой, принцессой Саёхимэ (см. п. 871, 873).
十月
鍾礼乃雨丹
<沾>乍哉
君之行疑
宿可借疑
かむなづき
しぐれのあめに
ぬれつつか
きみがゆくらむ
やどかかるらむ
Постоянно под дождем,
Моросящим в октябре,
Вымокший насквозь,
Может, ты в пути сейчас?
Может, ты нашел приют?

十月
<雨>間毛不置
零尓西者
誰里<之>
宿可借益
かむなづき
あままもおかず
ふりにせば
いづれのさとの
やどかからまし
Если б в октябре
Моросил все время
Мелкий дождь,
Среди чьих чужих и дальних сел
Я бы смог найти себе приют?

白妙乃
袖之別乎
難見為而
荒津之濱
屋取為鴨
しろたへの
そでのわかれを
かたみして
あらつのはまに
やどりするかも
Расставаться с рукавом твоим
Белотканым
Очень трудно мне.
Ах, в Арацу, на песчаном берегу
Я с тобой останусь на ночлег…
* Предполагают, что это песня чиновника из Дадзайфу на о-ве Кюсю, возвращающегося в столицу и сложившего песню по дороге, прибыв в Арацу.
* Рукава женской одежды служат обычно изголовьем любимому, поэтому, говоря о разлуке, упоминают рукава.
草枕
羈行君乎
荒津左右
送来
<飽>不足社
くさまくら
たびゆくきみを
あらつまで
おくりぞきぬる
あきだらねこそ
До Арацу
Проводила я тебя,
Что уходишь от меня в далекий путь,
Где подушкой служит странникам трава,
Но и этого, любимый, мало мне…
* Предполагают, что эта песня прелестницы из Дадзайфу такого же типа, как и песня Кодзима при проводах Табито (см. п. 965–966). См. прим. к п. 3212.
荒津海
吾幣奉
将齊
早<還>座
面變不為
あらつのうみ
われぬさまつり
いはひてむ
はやかへりませ
おもがはりせず
Я в Арацу, морю
Жертвы принося,
Обращусь с молитвою к богам.
Возвращайся поскорей домой,
Не меняясь, все таким же, как и был!
* Предполагают, что это песня женщины из Цукуси, провожающей мужа из Арацу в море (см. л. 1784).
<旦>々
筑紫乃方乎
出見乍
哭耳吾泣
痛毛為便無三
あさなさな
つくしのかたを
いでみつつ
ねのみぞあがなく
いたもすべなみ
Рано утром, рано утром каждый раз
Буду выходить и все смотреть туда,
Где Цукуси — милая страна,
И лишь в голос буду громко плакать,
Безнадежно тяжко будет мне…
* Есть сомнения, что эта песня является ответом (МС). См. прим к п. 3212.
豊國乃
聞之長濱
去晩
日之昏去者
妹食序念
とよくにの
きくのながはま
ゆきくらし
ひのくれゆけば
いもをしぞおもふ
Провожу все дни,
Бродя по дальним берегам
В Кику, в стороне Тоёкуни,
А когда заходит солнце в небесах,
О тебе, любимой, думаю с тоской!

豊國能
聞乃高濱
高々二
君待夜等者
左夜深来
とよくにの
きくのたかはま
たかたかに
きみまつよらは
さよふけにけり
Ox, высок, высок
Высокий берег в Кику,
В этой стороне Тоёкуни.
Ночь, когда я жду тебя всем сердцем,
* Есть сомнение, что песни 3219 и 3220 — парные песни (МС) См. прим. к п. 3212.
打久津
三宅乃原従
常土
足迹貫
夏草乎
腰尓魚積
如何有哉
人子故曽
通簀<文>吾子
諾々名
母者不知
諾々名
父者不知
蜷腸
香黒髪丹
真木綿持
阿邪左結垂
日本之
黄<楊>乃小櫛乎
抑刺
<卜>細子
彼曽吾孋
うちひさつ
みやけのはらゆ
ひたつちに
あしふみぬき
なつくさを
こしになづみ
いかなるや
ひとのこゆゑぞ
かよはすもあこ
うべなうべな
はははしらじ
うべなうべな
ちちはしらじ
みなのわた
かぐろきかみに
まゆふもち
あざさゆひたれ
やまとの
つげのをぐしを
おさへさす
うらぐはしこ
それぞわがつま
С тех полей, из Миякэ,
Где указывает храм
День назначенных работ,
Топчешь ноги ты, идя
Голою землей,
Средь высоких летних трав
Пробираешься с трудом,
Погрузившись до бедра.
Ты, скажи, из-за какой
Это девушки чужой
Ходишь вечно взад-вперед,
Дорогой наш сын?
Верно, верно,
Но ее ты не знаешь, мать,
Верно, верно,
Но ее ты не знаешь, мой отец,
Черных раковин черней
Волосы ее,
Тканью схваченные,
Вниз ниспадают по плечам,
И из дерева цугэ
Из Ямато гребешок
Воткнут в черных волосах.
Дева, что сажает рис,
Вот она — моя жена!
* Нагаута сложена в форме мондо-но ута — песен вопросов и ответов или диалога, как и знаменитая поэма Окура в кн. V. Некоторые комментаторы (К. Мор.) считают, что она сложена по образцу этой поэмы. Однако мы полагаем, что это наиболее древняя форма нагаута, сохранившая в себе перекличку женского и мужского хора древних хороводов-утагаки, и, наоборот, Окура обратился к этой древней народной форме, сочиняя свою поэму.
* “Тканью схваченные, вниз ниспадают по плечам…” — при переводе мы приняли толкование Мацуока Сидзуо (“Нихон кого дзитэн”, Токио, 1937, стр. 10), так как “саотомэ” “майские девушки”, т. е. деревенские девушки, сажающие рис во время древнейшего обряда “та-уэ” “посадки риса”, которых нам удалось видеть в Японии (а здесь речь идет о такой “саотомэ” — см. концовку песни), имеют головное украшение в виде матерчатых лент из узких полос ткани.
* “И из дерева цугэ из Ямато гребешок…” — речь идет об узком длинном деревянном гребне с шестью длинными зубьями, которыми славилась провинция Ямато, где их изготовляли из дерева цугэ (см. п. 2500).
* “Дева, что сажает рис…” (сасутаэ-но ко) — при переводе использовано толкование Мацуока Сидзуо (“Нихон кого дзитэн”, стр. 253).
物不念
道行去毛
青山乎
振放見者
茵花
香<未>通女
櫻花
盛未通女
汝乎曽母
吾丹依云
吾𠮧毛曽
汝丹依云
荒山毛
人師依者
余所留跡序云
汝心勤
ものもはず
みちゆくゆくも
あをやまを
ふりさけみれば
つつじばな
にほえをとめ
さくらばな
さかえをとめ
なれをぞも
われによすといふ
われをもぞ
なれによすといふ
あらやまも
ひとしよすれば
よそるとぞいふ
ながこころゆめ
Не печалясь ни о чём,
Я хотел свой путь пройти,
Но когда взглянул кругом,
На покров весенних гор,
Словно цуцудзи цветы,
Ароматами полна
Дева вспомнилася мне.
Словно сакуры цветы,
Блеска вешнего полна
Дева вспомнилася мне,
Говорят, ведь это ты
Мне принадлежать должна,
Говорят, ведь это я
Предназначен для тебя.
“И суровая гора
Станет ближе,
Если к ней
Человеку подойти”,—
Говорит народ.
Так и сердце непременно
Полюбить твоё должно!
* Старинная песня юноши, обращенная к неприступной красавице.
* Песня похожа на народный любовный заговор, подвергшийся литературной обработке и утративший первоначальное назначение; выступает в паре с песней-ответом (3307). Возможно, они исполнялись женской и мужской половинами хора при обрядовых хороводах “утагаки”.
然有社
<年>乃八歳𠮧
鑚髪乃
吾同子𠮧過

末枝乎過而
此河能
下<文>長
汝情待
しかれこそ
としのやとせを
きりかみの
よちこをすぎ
たちばなの
ほつえをすぎて
このかはの
したにもながく
ながこころまて
Ведь и я тебя люблю,
Оттого-то много лет
С детства, с той поры,
Когда
Стригли волосы мои,
С той поры, как поднялась
Я, как померанца ветвь
У верхушки молодой,
Долго так и глубоко
Скрыто,
Как на дне реки,
В сердца глубине всегда
Я ждала твою любовь.

物不念
路行去裳
青山乎
振酒見者
都追慈花
尓太遥越賣
作樂花
佐可遥越賣
汝乎叙母
吾尓依云
吾乎叙物
汝尓依云
汝者如何念也
念社
歳八<年>乎
斬髪
与知子乎過
橘之
末枝乎須具里
此川之
下母長久
汝心待
ものもはず
みちゆくゆくも
あをやまを
ふりさけみれば
つつじばな
にほえをとめ
さくらばな
さかえをとめ
なれをぞも
われによすといふ
われをぞも
なれによすといふ
なはいかにおもふや
おもへこそ
としのやとせを
きりかみの
よちこをすぎ
たちばなの
ほつえをすぐり
このかはの
したにもながく
ながこころまて
Не печалясь ни о чем,
Я хотел свой путь пройти,
Но когда взглянул кругом
На покров весенних гор,
Словно цуцудзи цветы,
Ароматами полна
Дева вспомнилася мне.
Словно сакура цветы,
Блеска вешнего полна
Дева вспомнилася мне.
Говорят, ведь это ты
Мне принадлежать должна?
Говорят, ведь это я
Предназначен для тебя?
Что ты думаешь, скажи!
Думаю я так:
Я давно тебя люблю,
Уже долгих восемь лет,
С детства, с той поры,
Когда
Стригли волосы мои
И ребенком я была.
С той поры, как поднялась
Я, как померанца ветвь
У верхушки молодой,
Долго так и глубоко,
Скрыто,
Как на дне реки,
В сердца глубине всегда
Я ждала твою любовь!
* Наиболее древний вариант песен 3305 и 3307, объединенных в одной нагаута, где одна половина сложена от лица мужчины, а вторая — от лица женщины (см. п. 3305).
阿良多麻能
伎倍乃波也之尓
奈乎多弖天
由伎可都麻思自
移乎佐伎太多尼
あらたまの
きへのはやしに
なをたてて
ゆきかつましじ
いをさきだたね
В Аратама,
Средь лесов Кибэ,
Слава хороводов велика.
Не легко пройти лесной тропой,
Уходи, пока не лег с любимой спать!
* Песня — обращение к богам с мольбой о любимом человеке, отправившемся в дальний путь, по мнению некоторых комментаторов, о человеке, отправленном с посольством в Китай (ТЮ). Полагаем, что песня относится к дорожным заговорам, направленным на благополучное возвращение.
* “О, прекрасная страна, где колосья счастья есть и поля из тростника…” — см. п. 3227.
* “Счастье пусть несут слова…” — имеется в виду древняя вера в магию слов (котодама). См. п. 2506, 3080.
* Песня комментируется по-разному; это говорит о том, что песни М. подвергались неоднократному переосмыслению. ТЯ считает, что песню эту сочинил мужчина и говорит в ней о разлуке с женой, которая пошла проводить его до леса; ОС считает, что здесь речь идет о путешественнике, который попал в местность, славящуюся шумными хороводами и брачными играми. Переводим исходя из толкования ОС, в правильности которого убеждают многие песни кн. XIV, отражающие старинные обычаи, и в частности п. 3354. В обрядовых земледельческих процессиях других восточных провинций встречаются персонажи, называемые “кэйго” — “стражами”, “охраной”. Их функция заключалась в охране урожая, в охране ростков риса, или девочек, символизирующих эти ростки риса, и т. п. Возможно, далекий смысл песни имел в виду земледельческий обряд, связанный с весенним полем и брачными играми, но впоследствии песня утратила первоначальный смысл. И только местность, где это происходило, в своем названии (тому есть много примеров в древней Японии) сохранила намек на этот обряд.
伎倍比等乃
萬太良夫須麻尓
和多佐波太
伊利奈麻之母乃
伊毛我乎杼許尓
きへひとの
まだらぶすまに
わたさはだ
いりなましもの
いもがをどこに
У людей в Кибэ
В пестрых ярких фусума
Ваты — через край…
Как хотелось бы мне лечь
К милой на постель!
* Фусума — в данном случае яркие пестрые одеяла, которыми славится местность и которые отличаются особой мягкостью, так как в них кладут много ваты.
* У людей в Кибэ (Кибэбито; Кибэ — название местности; битохито — человек, житель Кибэ) — так же называлась стража у заставы, у замка. В старину вокруг замков устраивали поселения, и крестьяне отбывали повинность, неся обязанности стражей. В стражи обычно брали из разных мест. Поскольку приведенные выше две песни одной провинции отмечены как песни-переклички, то возможно, их исполняли женская (предыдущую песню) и мужская (данную песню) половины хора и между ними была какая-то связь. Разговор о постели любимой во второй песне лишний раз утверждает во мнении, что и предыдущую песню можно, принимать в толковании ОС; возможно, когда-то “кибэбито” имели значение обрядовой стражи (см. п. 3353) и здесь имеется намек на особый обряд, однако память о нем давно утрачена. Перевод сделан по СН и ОС.
伊毛我可度
伊夜等保曽吉奴
都久波夜麻
可久礼奴保刀尓
蘇提婆布利弖奈
いもがかど
いやとほそきぬ
つくはやま
かくれぬほとに
そではふりてな
Те ворота, где стоит жена,
У горы Цукуба
Скроют облака.
Но пока еще мне виден милый дом,
Буду я махать ей рукавом!..
* Отмечается как песня мужчины, отправляющегося в дальний путь. Однако при сравнении с другими ее следует отнести к песням пограничных стражей. Характерна в этом смысле п. 3390, являющаяся как бы ответной песней жены.
* “Буду я махать ей рукавом…” — см. п. 3376. Обе песни — эта и предыдущая — помещены под рубрикой песен-перекличек; возможно, они представляют собой парные песни, которыми обмениваются, распевая, мужская и женская стороны хоровода.
筑波祢尓
可加奈久和之能
祢乃未乎可
奈伎和多里南牟
安布登波奈思尓
つくはねに
かかなくわしの
ねのみをか
なきわたりなむ
あふとはなしに
Где горы Цукуба виден пик,
Только ли орла там слышен крик?
Это плачу я!..
Так вечно мне рыдать,
Коли нам друг друга не видать!

多胡能祢尓
与西都奈波倍弖
与須礼騰毛
阿尓久夜斯豆之
曽能可<抱>与吉尓
たごのねに
よせつなはへて
よすれども
あにくやしづし
そのかほよきに
Пики дальние Тако,
Хоть потянешь за канат,
С места не сойдут никак.
Так и с девушкой порой,
Пусть с лица и хороша!
* Поскольку песня помещена под рубрикой песен-перекличек, по-видимому, она исполнялась мужской половиной хоровода, так как в ней выражены чувства юноши к девушке, твердый характер которой сравнивается с горой.
於伎弖伊可婆
伊毛婆麻可奈之
母知弖由久
安都佐能由美乃
由都可尓母我毛
おきていかば
いもはまかなし
もちてゆく
あづさのゆみの
ゆづかにもがも
Ах, уйти, оставить здесь тебя
Жалко сердцу, милая моя.
Хорошо бы — нет другой мечты,—
Чтоб у лука
Рукояткой стала ты!
* Вместе с последующей эта песня относится к песням вопросов и ответов. Она сочинена от лица юноши и является, по-видимому, той песней, которую запевала вначале мужская часть хора.
* Лук очень часто встречается в песнях антологии как непременная принадлежность воина и придворного того времени, выступает в различных образах и сравнениях. В данной песне он рассматривается как принадлежность “сакимори” — пограничного стража, от лица которого якобы поется песня, обращенная к возлюбленной, жене. Воин никогда не расстается с луком, поэтому пожелание, чтобы любимая сделалась рукояткою лука, равносильно желанию никогда не расставаться с ней.
於久礼為弖
古非波久流思母
安佐我里能
伎美我由美尓母
奈良麻思物能乎
おくれゐて
こひばくるしも
あさがりの
きみがゆみにも
ならましものを
Мне остаться, проводив тебя,
Мой любимый, — погубить себя.
Как хотела б
Обратиться даже в лук,
Чтобы быть с тобою, милый друг!
* Песня сложена от лица возлюбленной, жены и является, по-видимому, песней, которую поет женская часть хора в ответ на предыдущую.
佐保河尓
鳴成智鳥
何師鴨
川原乎思努比
益河上
さほがはに
なくなるちどり
なにしかも
かはらをしのひ
いやかはのぼる
Тидори, плачущие возле берегов
Реки Сахо,
Скажите, почему.
Долину этих чистых вод любя,
Проноситесь вы над рекою вдаль?

人社者
意保尓毛言目
我幾許
師努布川原乎
標緒勿謹
ひとこそば
おほにもいはめ
わがここだ
しのふかはらを
しめゆふなゆめ
Это только люди равнодушно
И небрежно говорят о ней.
Ведь долину чистых вод
Мы любим сильно,
Знак запрета вы не вешайте над ней!
* Знак запрета — священная рисовая веревка, которой огораживали поле в знак запрета вступать на него посторонним (подробнее см. п. 70, 151). Есть предположение, что здесь иносказательно говорится о том, чтобы не стесняли свободу действий, поступков другого человека (СН). Однако отмечается, что диалог между человеком и птицами характерен для детских песен (см. п. 1251).