васурэкаи
Раковины “позабудь”, или раковины забвения (васурэгаи), — по народному поверью, они помогают забыть горе, несчастную любовь, если хранить их при себе.
わすれ貝
Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
5
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
1
Синтоистское
0
Разное
2
Иное
0
寄する波
打ちも寄せなむ
わが恋ふる
人忘れ貝
下りて拾はむ
打ちも寄せなむ
わが恋ふる
人忘れ貝
下りて拾はむ
よするなみ
うちもよせなむ
わがこふる
ひとわすれかい
おりてひろはむ
うちもよせなむ
わがこふる
ひとわすれかい
おりてひろはむ
Пусть вновь нахлынут
Набегающие волны,
Быть может, ракушек забвенья
Той, кого люблю,
Я наберу, сойдя на берег.
Набегающие волны,
Быть может, ракушек забвенья
Той, кого люблю,
Я наберу, сойдя на берег.
忘れ貝
拾ひしもせじ
白珠を
恋ふるをだにも
かたみと思はむ
拾ひしもせじ
白珠を
恋ふるをだにも
かたみと思はむ
わすれかい
ひろいしもせじ
しらたまを
こふるをだにも
かたみとおもはむ
ひろいしもせじ
しらたまを
こふるをだにも
かたみとおもはむ
Забвенья ракушку
Я вряд ли здесь найду.
Прощальным даром
Для меня пусть будет
Любовь к жемчужине[55].
Я вряд ли здесь найду.
Прощальным даром
Для меня пусть будет
Любовь к жемчужине[55].
55. Жемчужина - поэтический образ любимого ребенка.
大伴乃
美津能濱尓有
忘貝
家尓有妹乎
忘而念哉
美津能濱尓有
忘貝
家尓有妹乎
忘而念哉
おほともの
みつのはまなる
わすれがひ
いへなるいもを
わすれておもへや
みつのはまなる
わすれがひ
いへなるいもを
わすれておもへや
О раковины “позабудь”
На славных Мицу берегах
В Отомо,
Любимую, что там осталась дома,
Навряд ли я сумею позабыть!
На славных Мицу берегах
В Отомо,
Любимую, что там осталась дома,
Навряд ли я сумею позабыть!
* Раковины “позабудь”, или раковины забвения (васурэгаи), — по народному поверью, они помогают забыть горе, несчастную любовь, если хранить их при себе. В основе поверья лежит вера в магию слов (“котодама-синко” — букв. “вера в душу слов”), в то, что слова обладают действенной силой. Об этом свидетельствуют многие названия гор, раковин, трав в песнях М. (трава “позабудь”, раковины “позабудь-любовь”, гора “Утешу” и др.). К. же объясняет это тем, что раковины эти очень красивы и, любуясь ими, люди забывают о горе.
木國之
飽等濱之
礒貝之
我者不忘
<年>者雖歴
飽等濱之
礒貝之
我者不忘
<年>者雖歴
きのくにの
あくらのはまの
わすれがひ
われはわすれじ
としはへぬとも
あくらのはまの
わすれがひ
われはわすれじ
としはへぬとも
В Акура, на берегу морском,
В славной и далекой стороне Кии,
Раковины “позабудь” лежат кругом —
Я же не могу никак забыть тебя,
Хоть и годы долгие прошли.
В славной и далекой стороне Кии,
Раковины “позабудь” лежат кругом —
Я же не могу никак забыть тебя,
Хоть и годы долгие прошли.
吾背子尓
戀者苦
暇有者
拾而将去
戀忘貝
戀者苦
暇有者
拾而将去
戀忘貝
わがせこに
こふればくるし
いとまあらば
ひりひてゆかむ
こひわすれがひ
こふればくるし
いとまあらば
ひりひてゆかむ
こひわすれがひ
Когда о милом я тоскую,
Так тяжело становится мне вновь…
Будь время у меня,
Собрав, взяла б с собою
Морские раковины “позабудь любовь”!
Так тяжело становится мне вновь…
Будь время у меня,
Собрав, взяла б с собою
Морские раковины “позабудь любовь”!
* Раковины “позабудь-любовь” — см. п. 68, 509.
暇有者
拾尓将徃
住吉之
岸因云
戀忘貝
拾尓将徃
住吉之
岸因云
戀忘貝
いとまあらば
ひりひにゆかむ
すみのえの
きしによるといふ
こひわすれがひ
ひりひにゆかむ
すみのえの
きしによるといふ
こひわすれがひ
Будь время у меня,
С собою взял бы вновь
Я раковины в бухте Суминоэ,
Что прибивает к берегам волною,
Которые зовут “забудь-любовь”!
С собою взял бы вновь
Я раковины в бухте Суминоэ,
Что прибивает к берегам волною,
Которые зовут “забудь-любовь”!
* В песне отражено древнее поверье котодама — вера в то, что слова обладают действенной силой. Отсюда вера в то, что если раковины “забудь-любовь” взять с собой, то непременно забудешь любовь (см. также о раковинах васурэгай “раковинах забвения” п. 1149). К. считает, что здесь речь идет об очень красивых раковинах, красота которых заставляет забыть горе, любовь и др.
住吉尓
徃云道尓
昨日見之
戀忘貝
事二四有家里
徃云道尓
昨日見之
戀忘貝
事二四有家里
すみのえに
ゆくといふみちに
きのふみし
こひわすれがひ
ことにしありけり
ゆくといふみちに
きのふみし
こひわすれがひ
ことにしありけり
Морские раковины “позабудь-любовь”,
Что я вчера увидел на дороге,
Где путь лежит
В край дальний Суминоэ,—
Одни слова: я не забыл любовь!
Что я вчера увидел на дороге,
Где путь лежит
В край дальний Суминоэ,—
Одни слова: я не забыл любовь!
* См. прим. к п. 1147.
手取之
柄二忘跡
礒人之曰師
戀忘貝
言二師有来
柄二忘跡
礒人之曰師
戀忘貝
言二師有来
てにとるが
からにわすると
あまのいひし
こひわすれがひ
ことにしありけり
からにわすると
あまのいひし
こひわすれがひ
ことにしありけり
Раковины “позабудь-любовь”,
О которых рыбаки сказали:
“Стоит в руки взять —
Забудешь про любовь”,—
Тешат лишь обманными словами.
О которых рыбаки сказали:
“Стоит в руки взять —
Забудешь про любовь”,—
Тешат лишь обманными словами.
* См. п. 1147.
海處女
潜取云
忘貝
代二毛不忘
妹之容儀者
潜取云
忘貝
代二毛不忘
妹之容儀者
あまをとめ
かづきとるといふ
わすれがひ
よにもわすれじ
いもがすがたは
かづきとるといふ
わすれがひ
よにもわすれじ
いもがすがたは
Девушки-рыбачки,
Говорят, ныряя,
Собирают раковины “позабудь”…
О, вовеки я не позабуду
Милый облик твой, любимая моя!
Говорят, ныряя,
Собирают раковины “позабудь”…
О, вовеки я не позабуду
Милый облик твой, любимая моя!
* Раковины “позабудь” — см. п. 3080.
安伎左良婆
和<我>布祢波弖牟
和須礼我比
与世伎弖於家礼
於伎都之良奈美
和<我>布祢波弖牟
和須礼我比
与世伎弖於家礼
於伎都之良奈美
あきさらば
わがふねはてむ
わすれがひ
よせきておけれ
おきつしらなみ
わがふねはてむ
わすれがひ
よせきておけれ
おきつしらなみ
Только осень настанет,
Корабль причалит мой снова.
Принесите с собой и оставьте на отмели мне,
Чтоб в пути не томиться тоскою, ракушки забвенья,
Белоснежные волны далёких морей!
Корабль причалит мой снова.
Принесите с собой и оставьте на отмели мне,
Чтоб в пути не томиться тоскою, ракушки забвенья,
Белоснежные волны далёких морей!
* Ракушки забвения (васурэгай) — см. п. 3080.
若乃浦尓
袖左倍<沾>而
忘貝
拾杼妹者
不所忘尓
袖左倍<沾>而
忘貝
拾杼妹者
不所忘尓
わかのうらに
そでさへぬれて
わすれがひ
ひりへどいもは
わすらえなくに
そでさへぬれて
わすれがひ
ひりへどいもは
わすらえなくに
В бухте дальней, что зовут Вака,
Промочив насквозь свой шёлковый рукав,
Собирал я раковины “позабудь”…
Но напрасно! Милую мою
Всё равно я не могу забыть!
Промочив насквозь свой шёлковый рукав,
Собирал я раковины “позабудь”…
Но напрасно! Милую мою
Всё равно я не могу забыть!
* Раковины “позабудь” — это раковины редкой красоты, любуясь, которыми люди забывают горе, печаль, несчастную любовь и т. и. (К.), название их отражает древнюю веру в магию слов (см. п. 3080).