伊豆の國、蛭が小嶋の桑門、これも去年の秋より行脚しけるに、我が名を聞て、草の枕の道づれにもと、尾張の國まで跡をしたひ来りければ、
伊豆のくに、蛭が小嶋ひるがこじま桑門さうもん、これも去年こぞの秋より行脚あんぎやしけるに、我が名をききて、草の枕の道づれにもと、尾張の國まで跡をしたひきたりければ、
Один монах из Хиругакодзима, что в провинции Идзу — он тоже уже с прошлой осени бродит по разным местам — услышав мое имя, напросился в попутчики и следовал за мной до самого Овари.

日本霊異記 > 卷上 > 卷上 廿八 修持孔雀王咒法得異驗力以現作仙飛天緣 (Слово о чтении заклинаний “Кудзякуо:”, обретении в этой жизни сил чудотворных горного отшельника и о вознесении на небо)
即流之伊圖之嶋。

Его сослали на остров Идзу.

伊豆の国府といふ所にとどまる。

Мы остановились в Идзу-но Кокуфу.

伊豆の国府を出でて箱根路にかかる。

Двадцать восьмого числа мы вышли из Идзу-но Кокуфу и двинулись по дороге Хаконэ.

伊豆の大島まで見渡さるる海づらを、

С берега просматривался остров О:дзима в Идзу,

伊豆乃宇美尓
多都思良奈美能
安里都追毛
都藝奈牟毛能乎
<美>太礼志米梅楊
いづのうみに
たつしらなみの
ありつつも
つぎなむものを
みだれしめめや
В Идзу в море
Волны белые встают
И, вставая, снова катятся назад.
Можно ль сомневаться нам, любимый,
Что друг другу мы не будем изменять?
* Песня девушки.
* Образ белых волн, беспрестанно катящихся друг за другом к берегу, как образ повторяющихся встреч, беспрестанных чувств и т. п. встречается и в позднейшей классической поэзии Х—XIII вв. Следующая песня, сложенная от лица юноши, позволяет предполагать, что обе эти песни — парные и исполнялись женской и мужской половинами хора во время хороводов.
右一首伊豆國歌

Песня провинции Идзу.

之良久毛能
多延都追母
都我牟等母倍也
美太礼曽米家武
しらくもの
たえつつも
つがむともへや
みだれそめけむ
В Идзу в море
Облака встают,
Хоть и тают, но опять плывут,
Можно ль сомневаться, милая моя,
Что друг другу мы не будем изменять?
Первая строка та же: いづのうみに
伊豆守續平將武。

Ками [провинции] Идзу был провозглашен Тайра-но Масатакэ.
* Согласно «Сомпи буммяку», Тайра-но Масатакэ был седьмым сыном Тайра-но Ёсимаса.
善祐法師の伊豆國に流され侍りけるに

伊勢

Исэ

保利江己具
伊豆手乃船乃
可治都久米
於等之婆多知奴
美乎波也美加母
ほりえこぐ
いづてのふねの
かぢつくめ
おとしばたちぬ
みをはやみかも
У корабля, что изготовлен в Идзу,
Плывущего в заливе Хориэ,
Скрипит весло,
Все время слышен шум
Из-за того, что быстрое теченье.
* “У корабля, что изготовлен в Идзу…” — Речь идет о корабле особой конструкции, изготовленном в местности Идзу.
続日本紀 > 卷第一 (Свиток 1)
丁丑、役君小角、流于伊豆嶋。

24-й день. Э-но Кими Одзуно сослан на остров Идзу.
101. Знаменитый герой многих древних и средневековых преданий. Известен также как Э-но Гё:дзя, Э-но Сёкаку. Род Э — тип родства синбэцу, провинция Кавати. В «Нихон рё:ики» (1-28), в отличие от «СН», предстает во многом как положительный персонаж с чертами буддийско-даосского праведника. Перевод «Нихон рё:ики» (далее «НР») см.: Нихон рёики. Японские легенды о чудесах. Перевод и комментарии А. Н. Мещерякова — СПб.: «Гиперион», 1995.

102. Имеется в виду провинция Идзу, расположенная на полуострове Идзу. При упоминании провинции в качестве места ссылки ее часто именовали «островом» (видимо, желая подчеркнуть изолированность места заключения).
伊豆の國府にいたりぬれば、三島の社のみしめ、うち拜み奉るに、松の嵐、木ぐらく音づれて、庭の氣色も神さびわたれり。