Идзу
провинция
伊豆國
Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
1
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
伊豆の國、蛭が小嶋の桑門、これも去年の秋より行脚しけるに、我が名を聞て、草の枕の道づれにもと、尾張の國まで跡をしたひ来りければ、
伊豆の國 、蛭が小嶋 の桑門 、これも去年 の秋より行脚 しけるに、我が名を聞 て、草の枕の道づれにもと、尾張の國まで跡をしたひ来 りければ、
Один монах из Хиругакодзима, что в провинции Идзу — он тоже уже с прошлой осени бродит по разным местам — услышав мое имя, напросился в попутчики и следовал за мной до самого Овари.
日本霊異記 > 卷上 > 卷上 廿八 修持孔雀王咒法得異驗力以現作仙飛天緣 (Слово о чтении заклинаний “Кудзякуо:”, обретении в этой жизни сил чудотворных горного отшельника и о вознесении на небо)
伊豆乃宇美尓
多都思良奈美能
安里都追毛
都藝奈牟毛能乎
<美>太礼志米梅楊
多都思良奈美能
安里都追毛
都藝奈牟毛能乎
<美>太礼志米梅楊
いづのうみに
たつしらなみの
ありつつも
つぎなむものを
みだれしめめや
たつしらなみの
ありつつも
つぎなむものを
みだれしめめや
В Идзу в море
Волны белые встают
И, вставая, снова катятся назад.
Можно ль сомневаться нам, любимый,
Что друг другу мы не будем изменять?
Волны белые встают
И, вставая, снова катятся назад.
Можно ль сомневаться нам, любимый,
Что друг другу мы не будем изменять?
* Песня девушки.
* Образ белых волн, беспрестанно катящихся друг за другом к берегу, как образ повторяющихся встреч, беспрестанных чувств и т. п. встречается и в позднейшей классической поэзии Х—XIII вв. Следующая песня, сложенная от лица юноши, позволяет предполагать, что обе эти песни — парные и исполнялись женской и мужской половинами хора во время хороводов.
* Образ белых волн, беспрестанно катящихся друг за другом к берегу, как образ повторяющихся встреч, беспрестанных чувств и т. п. встречается и в позднейшей классической поэзии Х—XIII вв. Следующая песня, сложенная от лица юноши, позволяет предполагать, что обе эти песни — парные и исполнялись женской и мужской половинами хора во время хороводов.
之良久毛能
多延都追母
都我牟等母倍也
美太礼曽米家武
多延都追母
都我牟等母倍也
美太礼曽米家武
しらくもの
たえつつも
つがむともへや
みだれそめけむ
たえつつも
つがむともへや
みだれそめけむ
В Идзу в море
Облака встают,
Хоть и тают, но опять плывут,
Можно ль сомневаться, милая моя,
Что друг другу мы не будем изменять?
Облака встают,
Хоть и тают, но опять плывут,
Можно ль сомневаться, милая моя,
Что друг другу мы не будем изменять?
Первая строка та же: いづのうみに
伊豆守續平將武。
Ками [провинции] Идзу был провозглашен Тайра-но Масатакэ.
* Согласно «Сомпи буммяку», Тайра-но Масатакэ был седьмым сыном Тайра-но Ёсимаса.
保利江己具
伊豆手乃船乃
可治都久米
於等之婆多知奴
美乎波也美加母
伊豆手乃船乃
可治都久米
於等之婆多知奴
美乎波也美加母
ほりえこぐ
いづてのふねの
かぢつくめ
おとしばたちぬ
みをはやみかも
いづてのふねの
かぢつくめ
おとしばたちぬ
みをはやみかも
У корабля, что изготовлен в Идзу,
Плывущего в заливе Хориэ,
Скрипит весло,
Все время слышен шум
Из-за того, что быстрое теченье.
Плывущего в заливе Хориэ,
Скрипит весло,
Все время слышен шум
Из-за того, что быстрое теченье.
* “У корабля, что изготовлен в Идзу…” — Речь идет о корабле особой конструкции, изготовленном в местности Идзу.
続日本紀 > 卷第一 (Свиток 1)
丁丑、役君小角、流于伊豆嶋。
24-й день. Э-но Кими Одзуно сослан на остров Идзу.
101. Знаменитый герой многих древних и средневековых преданий. Известен также как Э-но Гё:дзя, Э-но Сёкаку. Род Э — тип родства синбэцу, провинция Кавати. В «Нихон рё:ики» (1-28), в отличие от «СН», предстает во многом как положительный персонаж с чертами буддийско-даосского праведника. Перевод «Нихон рё:ики» (далее «НР») см.: Нихон рёики. Японские легенды о чудесах. Перевод и комментарии А. Н. Мещерякова — СПб.: «Гиперион», 1995.
102. Имеется в виду провинция Идзу, расположенная на полуострове Идзу. При упоминании провинции в качестве места ссылки ее часто именовали «островом» (видимо, желая подчеркнуть изолированность места заключения).
102. Имеется в виду провинция Идзу, расположенная на полуострове Идзу. При упоминании провинции в качестве места ссылки ее часто именовали «островом» (видимо, желая подчеркнуть изолированность места заключения).