中の庭には梅の花咲けり。
なかにはには、むめはなけり。
а во внутреннем дворике распустились цветы слив.

君恋ひて
世を経るやどの
梅の花
昔の香にぞ
なほ匂ひける
きみこひて
よをへるやどの
うめのはな
むかしのかにぞ
なほひほひける
У этого приюта
Слив цветы
Любил владелец, здесь окончивший свой век.
Они благоухают и теперь
Все тем же, прежним ароматом...

おほきおとどは、大臣になり給ひて年ごろはするに、枇杷の大臣はえたり給はでありわたりけるを、つひに大臣になり給ひにける御よろこびに、おほきおとど梅を折りてかざし給ひて、

С тех пор как Окиотодо стал министром, прошли годы, а Бива-но отодо, [его старший брат], все никак не получал назначения. И вот наконец его пожаловали чином министра. На великом торжестве по этому случаю министр сорвал ветку сливы, украсил ею головной убор и сложил так:
Окиотодо = Фудзиввра Тадахира
おそくとく
つひに咲きける
梅の花
たが植ゑおきし
種にかあるらむ
おそくとく
つひにさきける
うめのはな
たがうゑおきし
たねにかあるらむ
Поздно или рано,
Но все же расцвели
Сливовые цветы.
Кто же посадил
Семена?[321]
321. Танка помещена в Синкокинсю, 16 [1442], и в Кимутадасю, а также в Окагами, в биографии Накахира. Говоря о семенах, автор имеет в виду, что назначением брат обязан своему отцу Мотоцунэ.
いかでかく
年きりもせぬ
種もがな
荒れゆく庭の
かげと頼まむ
いかでかく
としきりもせぬ
たねもがな
あれゆくにはの
かげとたのまむ
Ах, если бы и мне
[Добыть] эти времени не боящиеся
Семена!
В моем заброшенном саду
Стала бы [слива] моим укрытием[323] —
323. Танка помещена в Госэнсю, 15 [1109] (с изменениями).
それがなかに、むめをかざすよりはじめて、ほとゝぎすをきゝ、もみぢをゝり、ゆきをみるにいたるまで、又つるかめにつけてきみをおもひ、人をもいはひ、あきはぎなつくさをみてつまをこひ、あふさか山にいたりてたむけをいのり、あるは春夏あき冬にもいらぬくさ〳〵の歌をなむ、えらばせたまひける。すべて千うたはたまき、なづけて古今和歌集といふ。

Собрали мы великое множество песен, начиная с тех, в которых говорится о том, как любуются цветущей сливой, и, далее, о том, как слушают пенье соловья, срывают ветку осеннего клена, созерцают снег. Также отобрали мы те песни, в которых содержатся пожелания долголетия Государю, а век его сравнивается с веком журавля и черепахи; песни-славословия; песни, передающие тоску разлуки с милой женой при виде осенних листьев хаги или летних трав; песни, рассказывающие о том, как возносят молитвы на «холме Встреч» — Оосака, и еще немало разнообразных песен, кои не распределены по временам года, не относятся непосредственно к весне, лету, осени или зиме. Все эти песни числом в тысячу заключены в двадцати свитках, и назван сей труд «Собрание старых и новых песен Японии».

梅かえに
きゐるうくひす
はるかけて
なけともいまた
雪はふりつつ
うめかえに
きゐるうくひす
はるかけて
なけともいまた
ゆきはふりつつ
Сливу облюбовав,
соловей распевает на ветке
о приходе весны —
хоть весне пора уж начаться,
но не видно конца снегопаду!..

花のかを
風のたよりに
たくへてそ
鶯さそふ
しるへにはやる
はなのかを
かせのたよりに
たくへてそ
うくひすさそふ
しるへにはやる
Далеко-далеко
пусть ветер весенний разносит
аромат лепестков —
чтоб к цветущей сливе близ дома
соловей отыскал дорогу!..

あをやきの
いとよりかくる
春しもそ
みたれて花の
ほころひにける
あをやきの
いとよりかくる
はるしもそ
みたれてはなの
ほころひにける
В пору ранней весны,
только зеленью ивы покрылись,
от ночных холодов
в неизбывном смятенье никнут
обрёченные слив соцветья…

梅の花を折りてまた、

Отломив ветку сливы, она:

歩み入りて見れば、階の間に梅いとをかしう咲きたり。鴬も鳴く。

Вошел он, огляделся: у лесенки цветет красивая слива. И соловей поет.

少将には広き庭に生ひたる菜を摘みて、蒸し物といふものにして、ちやう椀に盛りて、箸には梅の花の盛りなるを折りて、

Для сёсё в своем обширном саду он собрал растущие там овощи, сварил их на пару, положил в чашку, а вместо палочек для еды наломал веток сливы в цвету.

<大>宰大監大伴宿祢百代梅歌一首

Песня о сливе, сложенная Отомо Момоё, главным судьей Дадзайфу
* Отомо Момоё (середина VIII в.) — имел звание сукунэ. В 729–749 гг. занимал должность старшего инспектора в Дадзайфу. Был губернатором провинций Мимасака (741 г.) и Будзэн (746 г.). В 743 г. служил помощником главнокомандующего на о-ве Кюсю. В М. — семь его песен.
烏珠之
其夜乃梅乎
手忘而
不折来家里
思之物乎
ぬばたまの
そのよのうめを
たわすれて
をらずきにけり
おもひしものを
Сливу в ту ночь, что черна,
Словно ягоды тута,
Я совсем позабыл
И вернулся, ее не сорвав…
А ведь так я любил эту сливу когда-то!
Аллегория?
藤原朝臣八束梅歌二首
八束後名真楯
房前第<三>子


Две песни Фудзивара Яцука о сливе
Потом имя Яцука поменялось на Мататэ.
Он был третьим сыном Фусасаки.
* Фудзивара Яцука — сын Фудзивара Фусасаки, имел звание асоми. Придворный сановник, занимал ряд высоких должностей. Умер в 766 г. в должности первого советника двора. В М. — восемь его песен.
妹家尓
開有梅之
何時毛々々々
将成時尓
事者将定
いもがいへに
さきたるうめの
いつもいつも
なりなむときに
ことはさだめむ
На сливе, что цветет у дома твоего,
В тот час,
Когда бы это ни настало,
Как только белые цветы плодами станут,
Определим судьбу свою!
* “Как только… цветы плодами станут” — см. п. 102.
妹家尓
開有花之
梅花
實之成名者
左右将為
いもがいへに
さきたるはなの
うめのはな
みにしなりなば
かもかくもせむ
Ах, если бы цветы душистой сливы,
Цветы, что расцвели у дома твоего,
Плодами стали бы,
Уж так иль этак,
Судьбу свою решили б мы тогда!
* Вариант предыдущей песни.
大伴宿祢駿河麻呂梅歌一首

Песня Отомо Суругамаро о сливе
* Отомо Суругамаро — внук Отомо Миюки, имел звание сукунэ, муж младшей дочери поэтессы Отомо Саканоэ. Одно время был губернатором провинции Этидзэн (746 г.), в 757 г. участвовал в мятеже, поднятом Фудзивара Накамаро, и был сослан. По возвращении из ссылки был губернатором провинции Бинго, участвовал в усмирении эбису. В 775 г. стал государственным советником, умер в 776 г. В М. — 11 его песен.
梅花
開而落去登
人者雖云
吾標結之
枝将有八方
うめのはな
さきてちりぬと
ひとはいへど
わがしめゆひし
えだにあらめやも
Пусть люди говорят,
Что нежных слив цветы
Цветут и после опадают долу…
Но разве может с веткой это быть,
Где знак запрета был завязан мною?
* Песня, посланная возлюбленной, когда автор узнал об изменении ее отношения к нему.
* Ветка — метафора возлюбленной.
* Знак запрета завязан — связан клятвой, помолвлен (о происхождении этого образа см. п. 20).
吾妹子之
殖之梅樹
毎見
情咽都追
涕之流
わぎもこが
うゑしうめのき
みるごとに
こころむせつつ
なみたしながる
Каждый раз, как смотрю я на дерево сливы,
Что посажено было
Моею любимой,
Сердце горестью полно,
Льются слезы потоком!
* Эти песни являются продолжением цикла песен, посвященных Табито умершей жене.
* Образ сливы в японской поэзии заимствован из китайской литературы. Однако слива, как явствует из песен М., уже всюду цвела в то время в садах Японии и ощущалась как принадлежность японского пейзажа.
無為聖德重寸陰
有道神功輕球琳
垂拱端坐惜歲暮
披軒蹇簾望遙岑
浮雲靉靆縈巖岫
驚飆蕭瑟響庭林
落雪霏霏一嶺白
斜日黯黯半山金
柳絮未飛蝶先舞
梅芳猶遲花早臨
夢裏鈞天尚易涌
松下清風信難斟

Священная добродетель-току недеянием прибавляется с каждым мгновением!
Следующий путём Божественных заслуг пренебрегает и лучшими самоцветами!
Сложа руки в опущенных рукавах, с грустью наблюдает он окончание года.
Ширму раздвинул, приподнял занавеску, чтобы полюбоваться далёкими горами.
Плывущие облака тянутся-тянутся, окружают горную пещеру,
Вихря испугавшись, чьё эхо шумит в садовой роще.
Падает снег, клубится-клубится - вмиг горы белые.
Тени закатного солнца тёмные-тёмные покрыли половину горы золотой.
Ивовый пух и взлететь не успел, как бабочки в пляс уже припустились!
Хоть и не слышен ещё аромат слив, а вот цветы – те уже распустились!
Будто из сна долетает мелодия Неба, так переменчива и так хрупка.
А наяву не поверишь и в ветер, что свежесть разносит среди сосен.
22
懐風藻 > 葛野王 (Кадоно-но Окими)
五言春日翫鶯梅、一首
五言、春日鶯梅を翫ぶ、一首
№ 10. Пятисложное. Весенним днём любуюсь камышёвкой и сливой.

懐風藻 > 葛野王 (Кадоно-но Окими)
聊乘休假景
入苑望青陽
素梅開素靨
嬌鶯弄嬌聲
對此開懷抱
優足暢愁靨
不知老將至
但事酌春觴
いささか休假の景に乘じて
苑に入り青陽を望む
素梅そばい素靨そようを開き
嬌鶯きょうおう嬌聲きょうせいを弄す
これに對して懷抱かいほうを開く
優に愁情をぶるに足る
老の將に至らんとするを知らず
ただ春觴しゅんしょうむを事とす
Лишь выдалось мне время для досуга,
Я в сад пришёл весной полюбоваться,
Где белые сливы раскрывают белизну улыбок,
А нежной камышёвки всё льётся нежный голос!
И вторя им, я отпущу все тягостные думы.
Их красота рассеет чувство грусти.
Не думая о том, что скоро придёт старость,
Я занят только тем, что пью вино весны!
10
春之雨者
弥布落尓
梅花
未咲久
伊等若美可聞
はるのあめは
いやしきふるに
うめのはな
いまださかなく
いとわかみかも
Весенние дожди
Все льют и льют…
А вот цветы на белой сливе
Еще до сей поры никак не расцветут,—
Не оттого ль, что слишком молодая?
* По поводу этой песни есть много толкований. Чаще придерживаются толкования К., считающего, что здесь речь идет о молодой девушке из семьи Фудзивара Кусумаро. Слива — метафора девушки, “цветы… никак не расцветут” — т. е. она не отвечает на любовь.
浦若見
花咲難寸
梅乎殖而
人之事重三
念曽吾為類
うらわかみ
はなさきかたき
うめをうゑて
ひとのことしげみ
おもひぞわがする
Посадил я
Слишком молодую сливу,
Что ещё цветами даже не цвела,
И шумит о нас кругом молва,
Оттого я и тоскую ныне!
* Молодая слива — метафора молодой девушки.
春雨乎
待<常>二師有四
吾屋戸之
若木乃梅毛
未含有
はるさめを
まつとにしあらし
わがやどの
わかきのうめも
いまだふふめり
Ведь, говорят, дождей весенних ждут,
Как видно, в этом нынче дело.
Ах, слива юная
У дома моего
Еще раскрыть бутоны не успела!

梅花歌卅二首并序

Тридцать две песни о цветах сливы

天平二年正月十三日
萃于帥老之宅
申宴會也
于時初春令月
氣淑風和梅披鏡前之粉
蘭薫珮後之香
加以
曙嶺移雲
松掛羅而傾盖
夕岫結霧鳥封q而迷林
庭舞新蝶
空歸故鴈
於是盖天坐地
<促>膝飛觴
忘言一室之裏
開衿煙霞之外
淡然自放
快然自足
若非翰苑何以攄情
詩紀落梅之篇古今夫何異矣
宜賦園梅聊成短詠
...
初春しょしゅん令月れいげつにして、かぜやわらぎ、うめ鏡前きょうぜんひらき、らん珮後はいごこうかおら
...
13 дня 1-го месяца 2-го г. Тэмпё все собрались в доме благородного старца — генерал-губернатора Дадзайфу, пировали и сочиняли песни. Был прекрасный месяц ранней весны. Приятно было мягкое дуновение ветерка. Сливы раскрылись, словно покрытые белой пудрой красавицы, сидящие перед зеркалом. Орхидеи благоухали, словно пропитанные ароматом драгоценные женские пояса, украшенные жемчугом. А в час зари возле горных вершин проплывали белые облака, и сосны, покрытые легкой дымкой, слегка наклоняли зеленые верхушки, словно шелковые балдахины. В часы сумерек горные долины наполнялись туманом, и птицы, окутанные его тонким шелком, не могли найти дорогу в лесах.
В саду танцевали молодые бабочки, а в небе возвращались на родину старые гуси. И вот, расположившись на земле под шелковым балдахином небес, мы придвинулись друг к другу и обменивались чарками с вином, забыв „о речах в глубине одной комнаты" и, „распахнув ворот навстречу туману и дыму", мы всем сердцем почувствовали свободу и с радостью ощутили умиротворение.
И если не обратиться к „садам литературы", то чем еще выразить нам свои чувства?
В китайской поэзии уже есть собрание стихов об опадающих сливах. Чем же будет отличаться нынешнее от древнего? Тем, что мы должны воспеть прекрасные сливы этого сада, сложив японские короткие песни — танка.
* Этот цикл сложен в подражание песням о цветах сливы, помещенным в старинной китайской “Книге песен”, а поэтический турнир на эту тему воспроизводит обычаи Китая. Цветы сливы, ввезенные из Китая, очень полюбились в стране, стали неотъемлемой частью японского пейзажа и постоянным образом в песнях зимы и ранней весны.
* Авторы цикла — чиновники округа Дадзайфу, ближайшие сослуживцы, а также друзья Табито. Кем написано предисловие, точно неизвестно. Некоторые комментаторы считают его автором Окура (К., КТ, К. Мае., СН); другие приписывают его Табито (ОХ, ТЮ, ХЯ, MX). Последняя точка зрения наиболее обоснована, в этом убеждает письмо Ёсида (см. ниже), из которого известно, что песни и предисловие прислал ему в столицу Табито.
* “Словно покрытые белой пудрой красавицы, сидящие перед зеркалом” — выражение связано с древним китайским преданием о том, как однажды на лоб принцессы Шоуян, красавицы дочери сунского императора У-ди, упали лепестки сливы, и хотя она пыталась смахнуть их, они остались на лбу. Отсюда и пошло выражение “пудра сливовых лепестков” (“Сун-шу”; К.).
* “Словно пропитанные ароматом драгоценные женские пояса” — за женские пояса закладывали мешочек с ароматическими веществами, и поэтому от поясов исходило благоухание. Образ орхидеи, благоухающей, как драгоценный пояс, навеян образом поэмы Цюй Юаня “Лисао” (“Элегия отверженного” — сложена около 300 г. до н. э.).
* “Сосны, покрытые легкой дымкой” — здесь дымка — образ собравшихся белых облаков.
* Шелковый балдахин (кинугаса) — балдахин в форме зонта, который несли над важным лицом во время торжественных шествий и прогулок, здесь с ним сравниваются верхушки сосен.
* “Забыв о „речах в глубине одной комнаты" и „распахнув ворот навстречу туману и дыму"” — т. е. говорить откровенно, от души (МС). Оба выражения заимствованы из китайских источников (“Чжуан пзы” и Ван Си-чжи “Лань тин цзи”).
武都紀多知
波流能吉多良婆
可久斯許曽
烏梅乎乎<岐>都々
多努之岐乎倍米
むつきたち
はるのきたらば
かくしこそ
うめををきつつ
たのしきをへめ
Когда настанет первый месяц
И снова к нам придёт весна,
Всё будет так же, как и ныне:
Срывая белых слив цветы,
Мы будем наслаждаться ими!

烏梅能波奈
佐吉多流僧能々
阿遠也疑波
可豆良尓須倍久
奈利尓家良受夜
うめのはな
さきたるそのの
あをやぎは
かづらにすべく
なりにけらずや
А из ветвей зелёной ивы
В саду, где расцветают
Сливы,
Нельзя сплести венок красивый,
Чтоб им украситься могли?

波流佐礼婆
麻豆佐久耶登能
烏梅能波奈
比等利美都々夜
波流比久良佐武
はるされば
まづさくやどの
うめのはな
ひとりみつつや
はるひくらさむ
Придёт весна,
И первыми цветут у дома моего
Цветы душистой сливы…
Ужель совсем один, любуясь ими,
Я буду проводить весною дни?

余能奈可波
古飛斯宜志恵夜
加久之阿良婆
烏梅能波奈尓母
奈良麻之勿能怨
よのなかは
こひしげしゑや
かくしあらば
うめのはなにも
ならましものを
О бренный мир!
Как много в нем тоски!
И чем томиться мне, влача удел печальный,
Хотел бы лучше стать простым цветком
Душистой белоснежной сливы!
* Песня Отомо [Миёри], губернатора провинции Бунго
* Отомо [Миёри] — в тексте лишь фамилия (расшифровка по К.).
烏梅能波奈
伊麻佐可利奈理
意母布度知
加射之尓斯弖奈
伊麻佐可利奈理
うめのはな
いまさかりなり
おもふどち
かざしにしてな
いまさかりなり
У сливовых цветов теперь расцвет!
Любимые друзья, украсимся же ими,
Цветами нежными и молодыми.
У сливовых цветов
Теперь расцвет!

阿乎夜奈義
烏梅等能波奈乎
遠理可射之
能弥弖能々知波
知利奴得母與斯
あをやなぎ
うめとのはなを
をりかざし
のみてののちは
ちりぬともよし
Зеленой ивой
И цветами сливы
Украсимся, сорвав цветы с ветвей,
И будем пить вино, а после пира —
Пусть осыпаются цветы, — мне все равно!

和何則能尓
宇米能波奈知流
比佐可多能
阿米欲里由吉能
那何列久流加母
わがそのに
うめのはなちる
ひさかたの
あめよりゆきの
ながれくるかも
Не в моем саду ли
Ныне опадают
Белые цветы душистой сливы?
Или с высоты извечной неба
Снег струится, падая на землю?

烏梅能波奈
知良久波伊豆久
志可須我尓
許能紀能夜麻尓
由企波布理都々
うめのはな
ちらくはいづく
しかすがに
このきのやまに
ゆきはふりつつ
Где это сливы белоснежные цветы
На землю ныне опадают?
Но нет, не то:
На склоне гор Кинояма
Снежинки белые по воздуху летают…

烏梅乃波奈
知良麻久怨之美
和我曽乃々
多氣乃波也之尓
<于>具比須奈久母
うめのはな
ちらまくをしみ
わがそのの
たけのはやしに
うぐひすなくも
Жалея цветы распустившейся сливы,
Что наземь потом, отцветя, опадут,
Средь бамбуковой чащи
В саду моем ныне
Соловей свои песни поет!
Песня А[бэ] Окисима, младшего инспектора Дадзайфу
* А[бэ] Окисима—в тексте фамилия дана сокращенно; большинство предполагает, что это фамилия Абэ.
烏梅能波奈
佐岐多流曽能々
阿遠夜疑遠
加豆良尓志都々
阿素毗久良佐奈
うめのはな
さきたるそのの
あをやぎを
かづらにしつつ
あそびくらさな
Из веток молодых зеленой ивы
В саду, где расцветали
Слив цветы,
Мы сделаем венки и веселиться будем,
Хочу в веселье время проводить!

有知奈毗久
波流能也奈宜等
和我夜度能
烏梅能波奈等遠
伊可尓可和可武
うちなびく
はるのやなぎと
わがやどの
うめのはなとを
いかにかわかむ
То ива ль, что цветет весной,
Окутанной всегда туманной дымкой,
Иль слив цветы у дома моего?
Как мне понять,
Что здесь красивее всего?

波流佐礼婆
許奴礼我久利弖
宇具比須曽
奈岐弖伊奴奈流
烏梅我志豆延尓
はるされば
こぬれがくりて
うぐひすぞ
なきていぬなる
うめがしづえに
Пришла весна, — и вот в тени ветвей
Листвой зеленою от взоров скрытый,
Смотрите, соловей
Пел песни и уснул
На нижних ветках белой сливы!

比等期等尓
乎理加射之都々
阿蘇倍等母
伊夜米豆良之岐
烏梅能波奈加母
ひとごとに
をりかざしつつ
あそべども
いやめづらしき
うめのはなかも
Каждый человек
Цветы срывает сливы
И венки сплетает, веселясь.
Все же всякий раз цветы душистой сливы
Кажутся прекрасней и милей!

烏梅能波奈
佐企弖知理奈波
佐久良<婆那>
都伎弖佐久倍久
奈利尓弖阿良受也
うめのはな
さきてちりなば
さくらばな
つぎてさくべく
なりにてあらずや
Когда бы, отцветя,
Цветы у слив опали,
То разве в свой черед не зацвели
Цветы вишневые,
Что зацвести должны?
* Песня Тё Сакико, лекаря Дадзайфу
* Те Сакико — полагают, что фамилия дана полностью (МС, СН), так как в “Сёку-Нихонги” встречается такая фамилия (СН). Сакико — здесь мужское имя, в старину мужские имена имели иногда окончание на “ко”. Те Сакико занимал должность лекаря Дадзайфу (якуси или кусиси). В М. — одна его песня.
萬世尓
得之波岐布得母
烏梅能波奈
多由流己等奈久
佐吉和多留倍子
よろづよに
としはきふとも
うめのはな
たゆることなく
さきわたるべし
Пусть тысячи веков
Приходят и уходят годы,
А белых слив цветы,
Конца не зная, снова
Здесь будут продолжать по-прежнему цвести!..

波流奈例婆
宇倍母佐枳多流
烏梅能波奈
岐美乎於母布得
用伊母祢奈久尓
はるなれば
うべもさきたる
うめのはな
きみをおもふと
よいもねなくに
Когда приходит время быть весне,
Ты должен расцвести, цветок душистой сливы,
И только стану думать о тебе:
Когда ты расцветешь? —
Уснуть уже не в силах…

烏梅能波奈
乎利弖加射世留
母呂比得波
家布能阿比太波
多努斯久阿流倍斯
うめのはな
をりてかざせる
もろひとは
けふのあひだは
たのしくあるべし
Все люди, что себя венками украшают,
Срывая сливы белоснежные цветы,
Сегодня,
Веселясь и забавляясь,
Цветами будут наслаждаться целый день!
* Песня Инафу, главного жреца — хранителя культа в Дадзайфу
* Ара… Инафу — фамилия дана сокращенно, точной расшифровки нет; занимал должность священнослужителя в синтоистском храме в Дадзайфу (камудзукаса). В М. — одна его песня.
得志能波尓
波流能伎多良婆
可久斯己曽
烏梅乎加射之弖
多<努>志久能麻米
としのはに
はるのきたらば
かくしこそ
うめをかざして
たのしくのまめ
О, каждый год,
Когда придет весна,
Мы будем также собираться,
Венками белой сливы украшаться
И, наслаждаясь, пить вино!
* Песня Сукунамаро, старшего секретаря Дадзайфу
* Фамилия автора в тексте заголовка дана сокращенно (Ну), расшифровки нет, поэтому в переводе приведено только имя; занимал должность старшего секретаря Дадзайфу (дайрэйси или оки-фумихито—старший секретарь судьи). В М. — одна его песня.
烏梅能波奈
伊麻佐加利奈利
毛々等利能
己恵能古保志枳
波流岐多流良斯
うめのはな
いまさかりなり
ももとりの
こゑのこほしき
はるきたるらし
У сливовых цветов
Теперь расцвет.
Пора весенняя, как видно, наступила,
Когда повсюду сотни птиц поют,
И слышится их щебет, милый сердцу!

波流佐良婆
阿波武等母比之
烏梅能波奈
家布能阿素毗尓
阿比美都流可母
はるさらば
あはむともひし
うめのはな
けふのあそびに
あひみつるかも
Цветы прекрасных слив,
Что я мечтал увидеть,
Когда настанет вешняя пора,
Сегодня на пиру
Я наконец увидел!

烏梅能波奈
多乎利加射志弖
阿蘇倍等母
阿岐太良奴比波
家布尓志阿利家利
うめのはな
たをりかざして
あそべども
あきだらぬひは
けふにしありけり
Сорвав цветы душистой сливы,
Украсив голову венком,
Я веселюсь,
Но все мне мало,—
Такой сегодня ненасытный день!
* Песня Исо Норимаро, прорицателя Дадзайфу
* Исо Норимаро — фамилия дана по МС. Полагают, что полная фамилия Исобэ (СН). Занимал должность прорицателя (или гадателя) в Дадзайфу (онъёси или омуёдзи, а также ураноси); являлся служащим управления, ведающего гаданиями (онъёре), предсказывал судьбу по звездам, определял при помощи гадания подходящие участки для построек, посевов и т. п. В М. — одна его песня.
波流能努尓
奈久夜汙隅比須
奈都氣牟得
和何弊能曽能尓
汙米何波奈佐久
はるののに
なくやうぐひす
なつけむと
わがへのそのに
うめがはなさく
Стараясь не отстать от соловья,
Поющего в полях весенних песни,
В саду моем
Цветы душистых слив
Раскрылись вместе с соловьиной песней!

烏梅能波奈
知利麻我比多流
乎加肥尓波
宇具比須奈久母
波流加多麻氣弖
うめのはな
ちりまがひたる
をかびには
うぐひすなくも
はるかたまけて
На том холме,
Где опадают наземь,
Смешавшись с снегом, сливы лепестки,
Запели песни соловьи:
Весенняя пора все ближе…

玄覽動春節
宸駕出離宮
勝境既寂絕
雅趣亦無窮
折花梅苑側
酌醴碧瀾中
神仙非存意
廣濟是攸同
鼓腹太平日
共詠太平風

Тайный взгляд обратился к весенней поре.
Государя паланкин едет в дворец путевой.
Границы спокойны, пейзаж тих, недвижим.
Изящество нравов не может прерваться!
Сорву я цветок в сливовом саду.
Налью я вина, что течёт по волнам бирюзовым.
Не думал, что есть мудрецы с небожителями!
Но щедрые милости здесь – как в их землях!
Живот барабаном! День великого спокойствия!
Так воспоём же великого мира обычай!
28
懐風藻 > 大學博士田邊史百枝 (Танабэ-но Момоэ)
聖情敦汎愛
神功亦難陳
唐鳳翔臺下
周魚躍水濱
松風韻添詠
梅花薰帶身
琴酒開芳苑
丹黑點英人
適遇上林會
忝壽萬年春

Священные чувства полны всеохватной любовью!
Божественные заслуги о как нелегко описать!
Феникс из Тан с небес прилетел к государю!
Рыбы из Чжоу резвятся у речных берегов!
Ветер в соснах поёт, дополняя напевы!
Ароматы сливовых цветов окружают меня!
Цинь и вино этот пир открывают!
Киноварная тушь отмечает великих людей!
Я и не чаял попасть на собрание в рощу высокую!
С почтеньем желаю десяти тысяч вёсен!.
38
年光泛仙籞
月色照上春
玄圃梅已放
紫庭桃欲新
柳絲入歌曲
蘭香染舞巾
於焉三元節
共悅望雲仁

Года сиянье плывёт по дворцу государя!
Солнечный цвет озаряет начало весны!
В небесном саду уже отцвели сливы.
В Фиолетовом саду персик жаждет обновленья!
Ивовые струны вплелись в мелодию песен!
Орхидей аромат пропитал платья пляшущих дев!
Сегодня пора трёх великих начал.
Радуются все, взирая на облака гуманности!
67
懐風藻 > 正六位上但馬守百濟公和麻呂 (Кудара-но Яматомаро)
帝里浮春色
上林開景華
芳梅含雪散
嫩柳帶風斜
庭煥將滋草
林寒未笑花
鶉衣追野坐
鶴蓋入山家
芳舍塵思寂
拙場風響譁
琴樽興未已
誰載習池車

По императорскому городу плывут весенние краски.
В высокой роще открываются цветущие пейзажи.
Благоуханная слива покрыта снега порошей.
Молодая ива, подпоясавшись ветром, склонилась.
Жарко в саду, буйно множатся травы!
Холодно в роще, всё не улыбнутся цветы!
В перепелиных одеждах проследуем в поле.
Журавлиные покровы в горную хижину входят.
В благоуханной обители пыль мирских дум утихает.
На мне, неумелом, прекрасные звуки смолкают.
Нет конца веселью с цинем и чашей!
И разве есть те, кто домой отплывают?
75
靈臺披廣宴
寶斝歡琴書
趙發青鸞舞
夏踊赤鱗魚
柳條未吐綠
梅蕊已芳裾
即是忘歸地
芳辰賞叵舒

На божественном помосте начался широкий пир!
Драгоценные чаши, услада циня и стихов!
В Чжао начался танец зелёного феникса.
Летом танцует рыба, красна чешуёй.
Ивовые ветви ещё не пышут зеленью.
Сливовыми завязями уже благоухают подолы.
Это та земля, где забываешь про возвращенье!
Нет слов, чтоб воспеть сей пир ранней весной!
82
日華臨水動
風景麗春墀
庭梅已含笑
門柳未成眉
琴樽宜此處
賓客有相追
飽德良為醉
傳盞莫遲遲

Солнца цветок приближается к водным потокам.
Прекрасны пейзажи весеннего сада!
Слива в саду ещё не раскрылась в улыбке.
А брови ивовые у ворот ещё не густы.
Цинь и вино хороши в этом месте!
Почётные гости друг за другом приходят!
Я сыт добродетелью-току, захорошел-захмелел от вина.
И возлияниям удержу нет!
84
卜居傍城闕
乘興引朝冠
繁絃辨山水
妙舞舒齊紈
柳條風未煖
梅花雪猶寒
放情良得所
願言若金蘭

Выбрал место для дома рядом с дворцом государевым!
Настроение было, и призвал он придворных, все в шапках!
О, как много здесь струнных воспевают горы и воды!
В чудном танце пархает парча из Ци!
В ивовых лозах гуляет ветер, не тёплый ещё.
Сливы цветы ещё снегом покрыты.
Чувствам дам волю в этом месте хорошем.
Непрестанно твержу – здесь Золотой павильон!
106
波流能努尓
紀理多知和多利
布流由岐得
比得能美流麻提
烏梅能波奈知流
はるののに
きりたちわたり
ふるゆきと
ひとのみるまで
うめのはなちる
В полях весенних встал туман повсюду,
И вот, как будто падающий снег
Несется в воздухе…
Так кажется всем людям,—
А это сливы опадает цвет…

<波流>楊那宜
可豆良尓乎利志
烏梅能波奈
多礼可有可倍志
佐加豆岐能倍尓
はるやなぎ
かづらにをりし
うめのはな
たれかうかべし
さかづきのへに
Для венка
Из веток вешней ивы
Я сорвал душистых слив цветы.
Кто же лепестки заставил плавать
В чарках этих с налитым вином?
* Песня писца провинции Ики по имени Отиката
* Фамилия автора в тексте заголовка дана сокращенно (Мура), расшифровки нет, поэтому в переводе приведено только имя; занимал должность писца. В М. — одна его песня.
于遇比須能
於登企久奈倍尓
烏梅能波奈
和企弊能曽能尓
佐伎弖知流美由
うぐひすの
おときくなへに
うめのはな
わぎへのそのに
さきてちるみゆ
Услышав звуки песни соловьиной,
Здесь вместе с ней
Цветы прекрасных слив
В саду у дома моего цветут
И, отцветая, падают на землю…

和我夜度能
烏梅能之豆延尓
阿蘇毗都々
宇具比須奈久毛
知良麻久乎之美
わがやどの
うめのしづえに
あそびつつ
うぐひすなくも
ちらまくをしみ
У дома моего
На нижних ветках сливы,
Играя,
Песни распевает соловей,—
Жалеет, что цветы осыплются на землю…

宇梅能波奈
乎理加射之都々
毛呂比登能
阿蘇夫遠美礼婆
弥夜古之叙毛布
うめのはな
をりかざしつつ
もろひとの
あそぶをみれば
みやこしぞもふ
Когда смотрю, как здесь,
Цветы срывая слив
И украшая головы венками,
Все веселятся, радости полны,
Столицу я с тоскою вспоминаю….

伊母我陛邇
由岐可母不流登
弥流麻提尓
許々陀母麻我不
烏梅能波奈可毛
いもがへに
ゆきかもふると
みるまでに
ここだもまがふ
うめのはなかも
У дома, где живет любимая моя,
Не снег ли падает, по воздуху летая? —
Так взору кажется…
А это опадают,
Кружась по ветру, белых слив цветы…

宇具比須能
麻知迦弖尓勢斯
宇米我波奈
知良須阿利許曽
意母布故我多米
うぐひすの
まちかてにせし
うめがはな
ちらずありこそ
おもふこがため
Душистых слив цветы,
Что в нетерпенье
Ждал соловей средь молодой листвы,
Пускай всегда цветут, не падая на землю,
Для той, которую люблю!

可須美多都
那我岐波流卑乎
可謝勢例杼
伊野那都可子岐
烏梅能波那可毛
かすみたつ
ながきはるひを
かざせれど
いやなつかしき
うめのはなかも
Пусть в долгий день весны,
Окутанной туманом,
Мы надеваем на себя венки,
Расцветшей сливы белые цветы
Становятся для нас еще милее!

後追和梅歌四首

Четыре песни о цветах сливы, сложенные позднее в подражание предыдущим

能許利多留
由棄仁末自例留
宇梅能半奈
半也久奈知利曽
由吉波氣奴等勿
のこりたる
ゆきにまじれる
うめのはな
はやくなちりそ
ゆきはけぬとも
С оставшимся на листьях белым снегом
Смешался сливы белоснежный цвет.
О сливы лепестки!
Не падайте на землю,
Пусть даже и растает белый снег!
* См. п. 847. га. 851 Сходная по содержанию песня есть у Табито, см. п. 1542.
由吉能伊呂遠
有<婆>比弖佐家流
有米能波奈
伊麻<左>加利奈利
弥牟必登母我聞
ゆきのいろを
うばひてさける
うめのはな
いまさかりなり
みむひともがも
Похитив белый цвет у снега,
На сливах нынче расцвели цветы.
Как раз теперь
Пришла пора расцвета.
О, если бы его могла увидеть ты!

和我夜度尓
左加里尓散家留
宇梅能波奈
知流倍久奈里奴
美牟必登聞我母
わがやどに
さかりにさける
うめのはな
ちるべくなりぬ
みむひともがも
У дома моего душистых слив цветы,
Достигнувшие своего расцвета,
Должны опасть…
Ах, если б, зная это,
Явилась ты ко мне взглянуть на них!

烏梅能波奈
伊米尓加多良久
美也備多流
波奈等阿例母布
左氣尓于可倍許曽
うめのはな
いめにかたらく
みやびたる
はなとあれもふ
さけにうかべこそ
(いたづらに
あれをちらすな
さけにうかべこそ)
Приснился мне цветок душистой сливы
И мне сказал доверчиво во сне:
“Считаюсь я
Цветком столичным и красивым,
Так дай же плавать мне в вине!”
* О лепестках, плавающих в вине, упоминается в ряде песен. Это объясняется влиянием китайских обычаев (МС).
奉和諸人梅花歌一首

Песня [Ёсида Ёроси, посланная Табито] в ответ на его песни, посвященные цветам сливы
* Эта и последующие три песни Ёсида были отправлены Табито с длинным посланием в ответ на его песни о сливах и о р. Мацура.
* Ёсида Ёроси — монах по имени Кэйсюн, один из друзей Табито. В 700 г., в 8 месяце по приказу императора Момму возвратился к мирской жизни и стал заниматься знахарством, прославился и обратил на себя внимание императора. В миру получил имя Ёсида Ёроси и звание мурадзи. Ему приказано было обучать своему искусству учеников. В 10-м году Тэмпё (738) он был назначен главным лекарем императорского дворца; был очень образованным человеком, знал китайскую литературу, в “Кайфусо” есть две его песни. В М. — четыре его песни (п. 864–867).
* “Я спрятал на груди своей луну Тайсо” — в древнем китайском предании говорится, что “когда видели Тайчу, то он излучал такую радость, будто прятал на груди луну и солнце”. Тайчу (яп. Тайсо) было прозвищем Сяхоу Сюаня, героя эпохи вэйской династии, который слыл образцом добродетели и высоких духовных качеств. Цитата взята из известного китайского памятника V в. и. э. “Ши-шо синь-юй”.
* “Будто я „открыл небеса Ракко"” — Ракко (кит. Юэ Гуан) жил во времена цзиньской династии (III в.). Это был знаменитый оратор, обладавший редким красноречием. Комментаторы обычно приводят цитату из “Истории цзиньской династии” (“Цзинь-пгу”), где говорится, что, когда появлялся Юэ Гуан, “раскрывались облака и открывалось голубое небо”. Этими образами Ёроси передает блестящее владение словом и стилем Табито и высокие чувства, которые вызвало в нем послание Табито.
* “Мудрые люди сохраняют спокойствие при изменениях судьбы, благородные люди не знают уныния” — изречение заимствовано из “Чжуан-цзы”.
* “Перемены, при которых бы „с любовью оберегали фазанов"” — имеется в виду предание из китайской книги “Мэнцю” (яп. “Могю”, одна из конфуцианских философских книг нач. VIII в., где собраны исторические предания, состоящая из 3 томов) о правителе Поздней ханьской династии Лу Гуне, который слыл примерным правителем, воспитавшим высокие моральные качества у своего народа. Правитель Юань Ань, усомнившись в этом, послал человека по имени Фэй Цинь проверить слухи. И вот однажды, сопровождая Лу Гуна, Фэй Цинь увидел, что дети, встречая фазана, не пытаются его ловить. Он спросил, почему они не делают этого, и дети ответили, что фазан как раз в это время кормит птенцов. Фэй Цинь понял, что слухи были справедливы и правление Лу Гуна добродетельно.
* “Милосердие, отпускающее на свободу черепаху”— в одном из преданий книги “Мэнцю” говорится, как однажды в период цзиньской династии некто по имени Кун Юй купил пойманную черепаху в корзине и отпустил ее на свободу; она уползла, все время оглядываясь на него. Вскоре он получил высокий титул, стал важным сановником и однажды на печати своей увидел изображение черепахи. Три раза он переплавлял печать, но изображение не исчезало. Тогда он понял, что милостями судьбы он обязан черепахе, а почести, полученные им, — вознаграждение за его милосердие.
* “Чтобы ты превзошел достоинствами древних героев Те и Те” — Те и Те яп. сокр. обозначение имен Чжан Ань-ши и Сяо Чун-го—двух государственных деятелей периода Ранней ханьской династии при императорах У-ди (140—88 гг. до н. э.) и Сюань-ди (74–49 гг.). Первый из них был министром, а второй—полководцем (137 г. до н. э. — 52 г. н. э.).
* “И следовал бы примеру долголетия Сё и Кё” — Сё и Кё сокращенные имена в японском произношении святых китайских отшельников Чи Сун-цзы и Ван Цзы-цяо, о которых написано в книге “Ле-сянь-чжуань”. Их всегда приводят как пример редкого долголетия.
* “Похоже на то, „когда каждый выступал с чтением под абрикосовым деревом"” — заимствование из “Луньюоя”. Табито приравнивается к Конфуцию, который сидел под абрикосовым деревом в то время, как ученики его читали ему. “Как сходили с колесницы у берега реки, где растут благоухающие травы” — это выражение — намек на поэму Цао Чжи, помещенную в “Вэнь сюане”, где рассказывается о фее у р. Ло. Ёроси хочет этим сказать. что песни Табито о феях напомнили поэму Цао Чжи.
* “Сердце мое, устремленное ввысь к твоим добродетелям, напоминает подсолнечник, у которого лепестки и листья тянутся навстречу солнцу” — образ также заимствован у Цао Чжи (МС).
* “Вручаю письмо гонцу, едущему вербовать борцов” — каждый год в 7 месяце император имел обыкновение смотреть борьбу. День, когда происходило состязание, называли “сумо-но сэцу” — “праздник борьбы”. Для вербовки борцов специально посылали гонцов из столицы во все провинции. Иногда вербовку поручали губернаторам. Пользуясь случаем, Ёроси, живший в столице, посылает на о-в Кюсю в Дадзайфу послание и песни своему другу Табито через такого гонца.
宜啓
伏奉四月六日賜書
跪開封函
拜讀芳藻
心神開朗以懐泰初之月鄙懐除<袪>
若披樂廣之天
至若羈旅邊城
懐古舊而傷志
年矢不停<憶>平生而落涙
但達人安排
君子無悶
伏冀
朝宜懐翟之化暮存放龜之術
架張趙於百代
追松喬於千齡耳
兼奉垂示
梅<苑>芳席
群英摛藻
松浦玉潭
仙媛贈答類否壇各言之作
疑衡皐税駕之篇
耽讀吟諷<感>謝歡怡
宜戀主之誠
誠逾犬馬仰徳之心
心同葵藿
而碧海分地白雲隔天
徒積傾延
何慰勞緒
孟秋膺節
伏願萬祐日新
今因相撲部領使謹付片紙
宜謹啓
不次

Я, Ёроси, почтительно сообщаю: распростершись ниц, принял твое дарственное послание, отправленное 6-го дня 4-го месяца.
Преклонив колени, открыл я ларец с письмом и, когда с благоговением читал благоуханные строки, сердце мое излучало свет, будто я „спрятал на груди своей луну Тайсо". Меня покинули все низменные чувства, очистилось сердце мое, будто я „открыл небеса Ракко".
Было в этом послании и другое: пребывая временно в пограничной крепости, тоскуешь ты о прежних временах и причиняешь боль своему сердцу. „Годы не остановить, как пущенную стрелу". Тоскуя о своей прежней жизни, ты чуть ли не льешь в печали слезы. Однако „мудрые люди сохраняют спокойствие при изменениях судьбы, благородные люди не знают уныния".
Склоняясь ниц, молю, чтобы по утрам ты возвещал благие перемены, при которых бы „с любовью оберегали фазанов", а по вечерам проявлял „милосердие, отпускающее на свободу черепаху". Я молю, чтобы ты превзошел достоинствами древних героев Те и Те на сто поколений и следовал бы примеру долголетия Сё и Кё.
Одновременно я получил и сочинения, которые ты милостиво решил показать мне. Выдающиеся таланты сложили прекрасные песни на пиру, благоухавшем цветами сливы, и обменивались вопросами и ответами с прелестными феями. Это было похоже на то, „когда каждый выступал с чтением под абрикосовым деревом", и напомнило сочинение, в котором говорится, как „сходили с колесницы у берега реки, где растут благоухающие травы". С увлечением читаю эти песни, повторяю их на память. Благодарность и радость переполняют меня.
Искренность, с которой я, Ёроси, тоскую о хозяине, превосходит привязанность собак и лошадей. Сердце мое, устремленное ввысь к твоим добродетелям, напоминает подсолнечник, у которого лепестки и листья тянутся навстречу солнцу. Но синие моря разделяют землю, и белые облака загораживают небо. И напрасно жду все время тебя к себе… Как же мне утешить печали сердца твоего? Сейчас самое начало осени. Падаю ниц и молю о множестве счастливых дней для тебя.
Почтительно вручаю письмо гонцу, едущему вербовать борцов. Я, Ёроси, выражаю вам свое уважение. Прошу простить за неумелое письмо.

於久礼為天
那我古飛世殊波
弥曽能不乃
于梅能波奈尓<忘>
奈良麻之母能乎
おくれゐて
ながこひせずは
みそのふの
うめのはなにも
ならましものを
Чем здесь оставшись, быть мне одному
И долго пребывать в тоске унылой,
Мне лучше было б стать
В твоем саду
Цветком прекрасной белой сливы!

梅柳
過良久惜
佐保乃内尓
遊事乎
宮動々尓
うめやなぎ
すぐらくをしみ
さほのうちに
あそびしことを
みやもとどろに
Сожалея, что ивы и сливы цветы
Отцветут уже скоро в Сахо,
Вышли все погулять.
И об этом теперь —
Шум великий в покоях дворца!

我屋戸之
梅咲有跡
告遣者
来云似有
散去十方吉
わがやどの
うめさきたりと
つげやらば
こといふににたり
ちりぬともよし
Когда бы я послал тебе сказать,
Что слива расцвела у дома моего,
Ведь это означало бы: “Приди!”—
И если б ты пришла на этот зов,
Я не жалел бы об опавших лепестках!
[Неизвестный автор]
* “Ведь это значило бы передать: „Приди” — обычно, когда расцветала слива, друзей и возлюбленных приглашали прийти любоваться на искусственные горы, водопады, ручьи (см. п. 178).
去年春
伊許自而殖之
吾屋外之
若樹梅者
花咲尓家里
こぞのはる
いこじてうゑし
わがやどの
わかきのうめは
はなさきにけり
У дома моего,
На сливе молодой,
Которую я прошлою весною
Пересадил сюда,
Уже цветут цветы…

吾勢子尓
令見常念之
梅花
其十方不所見
雪乃零有者
わがせこに
みせむとおもひし
うめのはな
それともみえず
ゆきのふれれば
Я не могу найти цветов расцветшей сливы,
Что другу показать хотела я:
Здесь выпал снег,—
И я узнать не в силах,
Где сливы цвет, где снега белизна?
* Дата написания и обстоятельства, при которых сложены песни, не указаны. Полагаем, что они сложены на поэтическом турнире на тему о весне. Некоторые комментаторы (ТЮ) считают их песнями-аллегориями, где речь идет о возлюбленной и о любви к ней. Однако это надуманное толкование, для Акахито характерно именно воспевание самой природы, любование цветами, снегом, сбор весенних трав, цветов и т. д., и все четыре песни следует воспринимать в их прямом значении. То, что п. 1426 написана от лица девушки, подтверждает предположение, что она была сложена на поэтическом турнире, где обычно слагали песни от любого лица (см. п. 1425).
大伴宿祢三林梅歌一首

Песня Отомо Михаяси о сливе
* Отомо Михаяси — в М. этим именем подписана одна песня. Некоторые комментаторы считают, что это ошибочно передана подпись Отомо Миёри (ТТ).
霜雪毛
未過者
不思尓
春日里尓
梅花見都
しもゆきも
いまだすぎねば
おもはぬに
かすがのさとに
うめのはなみつ
И снег, и иней
Стаять не успели,
И вдруг, нежданно
В Касуга-селе
Цветы душистой сливы я увидел!

大伴宿祢村上梅歌二首

Две песни Отомо Мураками о сливах
* Отомо Мураками — имел звание сукунэ (родственник Отомо Якамоти). В правление Сёму был замешан в заговоре и сослан; в 767 г. ему было разрешено вернуться в столицу. В 771 г. он был назначен помощником губернатора провинции Бинго, а в 772 г. — губернатором провинции Ава. В М. — четыре его песни.
含有常
言之梅我枝
今旦零四
沫雪二相而
将開可聞
ふふめりと
いひしうめがえ
けさふりし
あわゆきにあひて
さきぬらむかも
Та ветка молодой душистой сливы,
Что, говорили мне, в бутонах лишь была,
От пены-снега,
Выпавшего утром,
Наверно, нынче вся в цветах!

霞立
春日之里
梅花
山下風尓
落許須莫湯目
かすみたつ
かすがのさとの
うめのはな
やまのあらしに
ちりこすなゆめ
В селенье Касуга,
Где поднялся туман,
Цветы душистой белой сливы,
От бури, что шумит в горах,
Не опадайте наземь ныне!

霞立
春日里之
梅花
波奈尓将問常
吾念奈久尓
かすみたつ
かすがのさとの
うめのはな
はなにとはむと
わがおもはなくに
Цветы душистой сливы, что цветут
В селенье Касуга,
Покрытом легкой дымкой,
Изменчивы, но я ведь не такой,—
Я не приду к тебе с неверным сердцем.
Песня Отомо Суругамаро
* Песня Отомо Суругамаро (см. п. 400) обращена к будущей жене, второй дочери Отомо Саканоэ (из Тамура) (см. п. 401).
風交
雪者雖零
實尓不成
吾宅之梅乎
花尓令落莫
かぜまじり
ゆきはふるとも
みにならぬ
わぎへのうめを
はなにちらすな
Пусть снег идет
И дует резкий ветер,
Но возле дома моего
Плодов еще не давшей сливе белой
Не дайте облететь, пока она цветет!
* Некоторые комментаторы считают, что песня сложена в аллегорическом плане (МС). Судя по другим песням М., все эти образы встречаются в песнях-аллегориях и такая трактовка правомерна, в этом убеждает и последующая песня Отомо Якамоти. Под ветром всегда подразумеваются помехи, преграды, беды. КМ считает, что здесь речь идет о людской молве.
* “Плодов еще не давшей сливе белой” — толкуется, как любовь возлюбленных, еще не ставших мужем и женой.
* “Не дайте облететь” — т. е. не спугните чувства. Дата песни не помечена, судьба же Якамоти, его взаимоотношения с теткой и ее дочерью в свете последующей его песни подсказывают несколько иную трактовку. Он был сослан, и может быть Саканоэ намекает на эту беду и боится за свою дочь (сливу).
烏梅能波奈
伊麻佐家留期等
知利須義受
和我覇能曽能尓
阿利己世奴加毛
うめのはな
いまさけるごと
ちりすぎず
わがへのそのに
ありこせぬかも
Душистых слив прекрасные цветы,
Ах, так же пышно, как цветёте ныне,
Не опадая,
Вы красуйтесь вечно
У дома моего в моём саду!

闇夜有者
宇倍毛不来座
梅花
開月夜尓
伊而麻左自常屋
やみならば
うべもきまさじ
うめのはな
さけるつくよに
いでまさじとや
Ах, если бы темно и мрачно было,
Тогда понятно, что напрасно ждешь,
Но в эту ночь,
Когда цветы раскрыла слива,
Когда взошла луна, — ужель ты не придешь?

奥の細道 > 出羽三山の章段 (Трёхгорье провинции Дэва)
炎天の梅花爰にかほるがごとし。
炎天えんてん梅花ばいかここにかほるがごとし。
Будто повеяло ароматом сливы, расцветшей в жаркий день.
Будто повеяло ароматом сливы, расцветшей в жаркий день — Басе имеет в виду стихотворение на китайском языке из дзэнского сборника XV в. «Дзэнринкусю»:
«Банан в снегу — на картине Ван Вэя,
Бутоны сливы в жаркий день — в стихах Цзяньчжая».
Ван Вэй (701—761) — китайский поэт и художник.
Цзяньчжай (1090—1139) — китайский поэт.
Сопоставление парадоксальных явлений в этом стихотворении (банан и снег так же несовместимы, как цветущая слива и жаркий день) символизирует преодоление банального и обретение истинной свободы духа.
TODO:LINK
嵯峨日記 > 廿五日 (25-й день)
杜宇
啼や榎も
梅桜
ほととぎす
なくやえのきも
うめさくら
Кукует кукушка,
А вместо слив или вишен
Дерево эноки.

<大>宰帥大伴卿梅歌一首

Песня царедворца Отомо Табито — генерал-губернатора Дадзайфу, о цветах сливы

吾岳尓
盛開有
梅花
遺有雪乎
乱鶴鴨
わがをかに
さかりにさける
うめのはな
のこれるゆきを
まがへつるかも
Не сливы ли белой цветы
У холма моего расцветали
И кругом все теперь в белоснежном цвету?
Или это оставшийся снег
Показался мне нынче цветами?

角朝臣廣辨雪梅歌<一首>

Песня Цуну Хиробэ о сливе в снегу
* Цуну Хиробэ — имел звание асоми. В М. — одна его песня, кому она адресована, неизвестного, сходна с п. 2326. По-видимому, “слива в снегу” была темой поэтического турнира.
沫雪尓
所落開有
梅花
君之許遣者
与曽倍弖牟可聞
あわゆきに
ふらえてさける
うめのはな
きみがりやらば
よそへてむかも
Когда бы я цветы душистой сливы,
Что вся, покрывшись пеной снега, расцвела,
Послал тебе домой,
То все бы говорили,
Что мы, наверное, близки с тобой!

棚霧合
雪毛零奴可
梅花
不開之代尓
曽倍而谷将見
たなぎらひ
ゆきもふらぬか
うめのはな
さかぬがしろに
そへてだにみむ
Все затянул туман.
О, пусть бы выпал снег!
Здесь слив цветы еще не расцветали,
И вместо них, сравнив его с цветами,
Мы стали б любоваться им!

三野連石守梅歌一首

Песня Мину Исомори о сливе
* Мину Исомори — имел звание мурадзи. Судя по п. 3890, был одним из чиновников, служивших под началом Табито.
引攀而
折者可落
梅花
袖尓古寸入津
染者雖染
ひきよぢて
をらばちるべみ
うめのはな
そでにこきいれつ
しまばしむとも
Не оттого ль, что ветви наклоняли,
Когда срывали белые цветы
Душистых слив,—
Цветы в рукав попали,
Что ж, пусть рукав окрасят лепестки!
* Песня является подражанием песне Якамоти (см. концовку п. 4192). Но, возможно, в ее основе не подражание, а неизжитая традиция приемов народной песни.
吾屋前之
冬木乃上尓
零雪乎
梅花香常
打見都流香裳
わがやどの
ふゆきのうへに
ふるゆきを
うめのはなかと
うちみつるかも
У дома моего, где я один живу,
На зимние деревья с высоты
Летящий белый снег —
Не сливы ли цветы? —
Так показалось взору моему!

十二月尓者
沫雪零跡
不知可毛
梅花開
含不有而
しはすには
あわゆきふると
しらねかも
うめのはなさく
ふふめらずして
Не потому ли, что не ведают цветы
О том, что в декабре снег белый выпадает,
Как пена нежная,—
Здесь сливы расцвели,
И почками не набухая…

大伴宿祢家持雪梅歌一首

Песня Отомо Якамоти о сливе в снегу

今日零之
雪尓競而
我屋前之
冬木梅者
花開二家里
けふふりし
ゆきにきほひて
わがやどの
ふゆきのうめは
はなさきにけり
Соперничая с белизною снега,
Упавшего с небесной высоты,
У дома моего
Везде на сливах зимних
Цветут сегодня белые цветы!
* На ветках сливы зимней — т. е. цветущей зимой. По народным приметам, получившим отражение в песнях и образах М., крики гусей и моросящий осенний дождь заставляют алеть листву; от росы, выпадающей обильно осенью, начинают цвести хаги, снег же стимулирует цветение сливы. Слива и снег — обычные парные образы.
沫雪乃
比日續而
如此落者
梅始花
散香過南
あわゆきの
このころつぎて
かくふらば
うめのはつはな
ちりかすぎなむ
О, если белый снег, подобный пене,
Все будет падать бесконечно
Эти дни,
Душистой сливы первые цветы
Навряд ли опадут, завянув…
* “Душистой сливы первые цветы навряд ли опадут, завянув” — т. е. снег ляжет на ветки, как белые цветы слив.
他田廣津娘子梅歌一首

Песня дочери Осада Хироцу о сливе
* Дочь Осада Хироцу — о ней ничего не известно. В М. — две ее песни. Песня, возможно, сложена на поэтическом турнире в честь цветения слив, похожа на ответное приветствие хозяину.
梅花
折毛不折毛
見都礼杼母
今夜能花尓
尚不如家利
うめのはな
をりもをらずも
みつれども
こよひのはなに
なほしかずけり
Хоть любовалась я цветами сливы,
Срывая их и не срывая их,
Но все-таки
С цветами этой ночи,
Я не могу сравнить цветов других!

縣犬養娘子依梅發思歌一首

Песня девицы из рода Агатаинукай, в которой чувства сравниваются со сливой
* Дочь Агатаноинукай — о ней ничего не известно. В М. — ее одна песня.
如今
心乎常尓
念有者
先咲花乃
地尓将落八方
いまのごと
こころをつねに
おもへらば
まづさくはなの
つちにおちめやも
Когда бы, как сейчас, всю жизнь
Мы чувства свежие
В сердцах своих имели,—
У белых слив, что раньше всех цветут,
На землю б лепестки не облетели!
* Песня выражает упрек возлюбленному, который не оценил ее первого чувства.
* “На землю лепестки б не облетели” — ты бы не бросил меня.
酒杯尓
梅花浮
念共
飲而後者
落去登母与之
さかづきに
うめのはなうかべ
おもふどち
のみてののちは
ちりぬともよし
Как только в чарках с налитым вином
Плыть будут сливы нежной лепестки,
И выпьют чарки те
Любимые друзья,
Пусть сливы облетят, мне будет все равно!
* Полагают, что песня сложена на пиру, где любовались цветами сливы.
* Сходна с п. 821. Отражает обычай на пирах опускать лепестки в чарку с вином.
官尓毛
縦賜有
今夜耳
将欲酒可毛
散許須奈由米
つかさにも
ゆるしたまへり
こよひのみ
のまむさけかも
ちりこすなゆめ
Чиновникам — и тем
Пир малый разрешён.
И разве только ночью ныне
Мы будем это пить вино?
О нет, прошу, не опадайте, сливы!

梅花
令落冬風
音耳
聞之吾妹乎
見良久志吉裳
うめのはな
ちらすあらしの
おとのみに
ききしわぎもを
みらくしよしも
Как будто отголоски дальней бури,
Которая у слив сорвала лепестки,
Так слухи о тебе…
И вот люблю я снова,
И счастлив я, и больше нет тоски!
* Песня включена в любовные песни зимы, так как в ней говорится о лепестках сливы. Полагают, что адресована второй дочери Отомо Саканоэ — будущей жене автора (К).
久方乃
月夜乎清美
梅花
心開而
吾念有公
ひさかたの
つくよをきよみ
うめのはな
こころひらけて
あがおもへるきみ
Так ясно светит в час ночной луна
В извечном и далеком небе!
Цветы у слив раскрыли сердце — так и я…
О милый друг, о ком я думою полна,
Кому раскрыла настежь сердце!

梅花
開有岳邊尓
家居者
乏毛不有
鴬之音
うめのはな
さけるをかへに
いへをれば
ともしくもあらず
うぐひすのこゑ
Оттого, что дом мой у холма,
Где цветут теперь
Цветы душистой сливы,
Для меня не редкость слышать ныне
Пенье соловья!

梅花
零覆雪乎
L持
君令見跡
取者消管
うめのはな
ふりおほふゆきを
つつみもち
きみにみせむと
とればけにつつ
Снежинки, что упали на цветок,
На лепестки душистой нежной сливы,
Хотела унести
И показать тебе,
Но лишь дотронулась — они исчезли…

梅花
咲落過奴
然為蟹
白雪庭尓
零重管
うめのはな
さきちりすぎぬ
しかすがに
しらゆきにはに
ふりしきりつつ
Цветы на сливе отцвели
И лепестки осыпаться успели,
И все же
Белый снег в саду
Густым покровом падает на землю…

梅枝尓
鳴而移<徙>
鴬之
翼白妙尓
沫雪曽落
うめがえに
なきてうつろふ
うぐひすの
はねしろたへに
あわゆきぞふる
На крылья соловья, что с песнею порхает
Среди ветвей, где сливы белый цвет,
На крылья эти,
Белизной сверкая,
Как пена легкая, ложится вешний снег.

山高三
零来雪乎
梅花
<落>鴨来跡
念鶴鴨
(一云
梅花
開香裳落跡)
やまたかみ
ふりくるゆきを
うめのはな
ちりかもくると
おもひつるかも
(うめのはな
さきかもちると)
Высоки горы здесь,
И потому
Подумал я о падающем снеге:
“Не слив ли это белые цветы
С вершины горной падают на землю?”
* Песни 1841 и 1842 являются вопросом и ответом (прим. к тексту).
除雪而
梅莫戀
足曳之
山片就而
家居為流君
ゆきをおきて
うめをなこひそ
あしひきの
やまかたづきて
いへゐせるきみ
Друг, что живешь
Средь распростертых гор
И к ним привязан всей душою,
Ты снегом падающим не пренебрегай
И не тоскуй о белоснежной сливе!

梅林
梅林
Сливовая роща:

梅白し
昨日ふや靏を
盗れし
うめしろし
きのうやつるを
ぬすまれし
Белеют сливы.
А журавли? — Их, наверное
Успели украсть вчера.
«Белеют сливы...» — Басе сравнивает Мицуи Сёфу с китайским поэтом Лин Хэцинем (Линь Фу, 967—1028), который очень любил белые сливы и журавлей.
梅こひて
卯花拝む
なみだ哉
うめこいて
うのはなおがむ
なみだかな
Тоскуя о сливе,
Гляжу на цветы унохана
Слезы из глаз.
Унохана — кустарник с белыми цветами, цветет в начале лета.
梅花
取持見者
吾屋前之
柳乃眉師
所念可聞
うめのはな
とりもちみれば
わがやどの
やなぎのまよし
おもほゆるかも
Когда я в руки взял цветы душистой сливы
И посмотрел на лепестки ее,
То вспомнил сразу я
Про брови ивы,
Что возле дома моего растет!
* Цикл песен об иве. В некоторых из песен цикла отражена древняя весенняя земледельческая обрядность, когда украшались ивовыми венками, что перешло впоследствии в обычай, сопутствующий пирам и увеселениям.
鴬之
木傳梅乃
移者
櫻花之
時片設奴
うぐひすの
こづたふうめの
うつろへば
さくらのはなの
ときかたまけぬ
Коль отцвели цветы душистой сливы,
Где соловей порхает меж ветвей,
То значит
Время подоспело,
Когда цвести должны вишневые цветы!

我刺
柳絲乎
吹乱
風尓加妹之
梅乃散覧
わがかざす
やなぎのいとを
ふきみだる
かぜにかいもが
うめのちるらむ
Не от того ли ветра, что смешал
Все нити ивы, украшавшей
Мое чело,
И сливы цвет опал,
Растущей возле дома милой!

毎年
梅者開友
空蝉之
<世>人君羊蹄
春無有来
としのはに
うめはさけども
うつせみの
よのひとわれし
はるなかりけり
Ах, каждый год прекрасные цветы
На белоснежной сливе расцветают,
Но для тебя в непрочном мире суеты
Весна, что раз прошла,
Не наступает снова…
* В песне отражено влияние буддийских учений о бренности человеческой жизни, уже сказавшееся, хотя и в малой мере, в песнях М.
打細尓
鳥者雖<不>喫
縄延
守巻欲寸
梅花鴨
うつたへに
とりははまねど
なははへて
もらまくほしき
うめのはなかも
Пусть птицы не клюют душистых лепестков,
Но все цветы на сливе этой
Хотел бы я
Огородить от них
Жгутом священным в знак запрета!
* Слива — метафора возлюбленной.
* “Жгутом священным в знак запрета”…—речь идет о священной веревке из рисовой соломы, которой огораживают поля в знак запрета для посторонних и для указания личной принадлежности (см. п. 1335). Автор хочет оградить свою милую от посягательств других юношей.
馬並而
高山<部>乎
白妙丹
令艶色有者
梅花鴨
うまなめて
たかのやまへを
しろたへに
にほはしたるは
うめのはなかも
Вершины распростертых гор
Как будто белым полотном покрыли,
Иль, может быть,
Цветы расцветшей сливы
Их белизной заставили сверкать?

見雪者
未冬有
然為蟹
春霞立
梅者散乍
ゆきみれば
いまだふゆなり
しかすがに
はるかすみたち
うめはちりつつ
Когда, взглянув, еще увидишь снег,
То, кажется, зима стоит поныне,
А вместе с тем
Туманы вешние встают
И лепестки роняет наземь слива…

春去者
散巻惜
梅花
片時者不咲
含而毛欲得
はるされば
ちらまくをしき
うめのはな
しましはさかず
ふふみてもがも
Когда весна приходит молодая,
Мне жаль, что белые цветы душистых слив
На землю падают…
О, пусть, не расцветая,
Еще красуются бутоны на ветвях!

何時鴨
此夜乃将明
鴬之
木傳落
<梅>花将見
いつしかも
このよのあけむ
うぐひすの
こづたひちらす
うめのはなみむ
О, скоро ль ночь
Здесь сменится рассветом
И сливы белые смогу я увидать,
Где соловей, летая между веток,
На землю падать заставляет лепестки…

百礒城之
大宮人者
暇有也
梅乎挿頭而
此間集有
ももしきの
おほみやひとは
いとまあれや
うめをかざして
ここにつどへる
Сто почтенных вельмож,
Что живут во дворце,
Оттого ли, что отдых сегодня у них,
Все украсились белыми ветками слив
И толпою веселою здесь собрались.

梅花
咲散苑尓
吾将去
君之使乎
片待香花光
うめのはな
さきちるそのに
われゆかむ
きみがつかひを
かたまちがてり
В сад, где белоснежных слив цветы
Расцвели и стали опадать,
Выйду я:
Ах, твоего гонца
Трудно мне одной здесь ожидать!
* Песня сходна с песней Танабэ Сакимаро (см. п. 4041). Считают, что здесь автор исполнил старинную песню; а п. 4041 исполнена от лица мужчины и обращена к другу (СН).
梅花
四垂柳尓
折雜
花尓供養者
君尓相可毛
うめのはな
しだりやなぎに
をりまじへ
はなにそなへば
きみにあはむかも
Когда цветы душистых слив сорвав,
Смешаю с ветками
Склоненной ивы
И на алтарь богов цветы мои сложу,
Быть может, я тогда тебя увижу, милый?
* Особенность песни в том, что в ней речь идет о подношении цветов не синтоистским богам, как обычно, а буддийским, о чем говорит иероглифическое обозначение, использованное в песне.
梅花
吾者不令落
青丹吉
平城之人
来管見之根
うめのはな
われはちらさじ
あをによし
ならなるひとも
きつつみるがね
Белоснежным сливовым цветам
Не позволю я на землю опадать,
Я хочу, чтоб милый увидать их мог,
Из столицы Нара приходя,
Дивной в зелени густой листвы…

梅花
令散春雨
多零
客尓也君之
廬入西留良武
うめのはな
ちらすはるさめ
いたくふる
たびにやきみが
いほりせるらむ
Весенний дождь, что облететь заставил
Цветы душистых слив,
Без устали идет…
И, верно, милый мой в пути далеком
Скрывается теперь в дорожном шалаше.

梅花
咲而落去者
吾妹乎
将来香不来香跡
吾待乃木曽
うめのはな
さきてちりなば
わぎもこを
こむかこじかと
わがまつのきぞ
Когда опали бы
Цветы расцветшей сливы,
Тогда моя сосна и я
Все думали бы в ожиданье милой:
Придет она иль не придет она?

折りつれは
袖こそにほへ
梅花
有りとやここに
うくひすのなく
をりつれは
そてこそにほへ
うめのはな
ありとやここに
うくひすのなく
Ветку сливы в цвету
я сорвал, и ее ароматом
пропитался рукав —
привлеченный благоуханьем,
соловей рассыпает трели…

色よりも
かこそあはれと
おもほゆれ
たか袖ふれし
やとの梅そも
いろよりも
かこそあはれと
おもほゆれ
たかそてふれし
やとのうめそも
Навевает печаль
не столько окраска соцветий,
сколько их аромат —
вспоминаю рукав моей милой,
что касался сливы близ дома…

やとちかく
梅の花うゑし
あちきなく
まつ人のかに
あやまたれけり
やとちかく
うめのはなうゑし
あちきなく
まつひとのかに
あやまたれけり
Ни к чему и сажать
подле дома деревце сливы!
В ожиданье, увы,
спутал я аромат цветенья
с ароматами платья милой…

梅花
たちよるはかり
ありしより
人のとかむる
かにそしみぬる
うめのはな
たちよるはかり
ありしより
ひとのとかむる
かにそしみぬる
Лишь приблизился я
к цветущему деревцу сливы —
только милой, боюсь,
аромат, пропитавший платье,
повод даст для горьких попреков…

むめの花ををりてよめる

東三条の左のおほいまうちきみ
むめの花ををりてよめる

東三条の左のおほいまうちきみ
Срываю ветку цветущей сливы

Минамото-но Токива

誰苑之
梅花毛
久堅之
消月夜尓
幾許散来
たがそのの
うめのはなぞも
ひさかたの
きよきつくよに
ここだちりくる
Из чьих садов
Цветы душистых слив?
В такую ночь, когда луна светла,
В извечных небесах как много, много их
На землю осыпается кругом!

梅花
先開枝<乎>
手折而者
L常名付而
与副手六香聞
うめのはな
まづさくえだを
たをりてば
つととなづけて
よそへてむかも
Сорвав с деревьев ветку белой сливы,
Что первой расцвела
Среди других цветов,
Могу ли я назвать её подарком,
Доверив ей привет от сердца моего?

誰苑之
梅尓可有家武
幾許毛
開有可毛
見我欲左右手二
たがそのの
うめにかありけむ
ここだくも
さきてあるかも
みがほしまでに
Ах, у кого в садах
Вдруг сливы расцвели?
Так много на ветвях у них цветов,
Что захотелось мне пойти на них взглянуть,
Полюбоваться дивной белизной!

来可視
人毛不有尓
吾家有
梅<之>早花
落十方吉
きてみべき
ひともあらなくに
わぎへなる
うめのはつはな
ちりぬともよし
Ах, оттого что нету никого,
Кто бы пришел и любоваться мог,
Мне все равно, пусть даже опадут
У дома моего
Цветы душистых слив…

雪寒三
咲者不開
梅花
縦比来者
然而毛有金
ゆきさむみ
さきにはさかぬ
うめのはな
よしこのころは
かくてもあるがね
Холодный нынче снег и потому
Не расцветут
Цветы душистых слив,
И это хорошо: в бутонах сохранятся
И расцветут потом уже на долгий срок.

為妹
末枝梅乎
手折登波
下枝之露尓
沾<尓>家類可聞
いもがため
ほつえのうめを
たをるとは
しづえのつゆに
ぬれにけるかも
Когда я ветви верхние срывал
Расцветших слив,
Чтоб принести тебе,
Весь вымок я от выпавшей росы,
Покрывшей ветви нижние у них…

咲出照
梅之下枝<尓>
置露之
可消於妹
戀頃者
さきでてる
うめのしづえに
おくつゆの
けぬべくいもに
こふるこのころ
Как тает выпавшая белая роса
На нижних ветках слив, сверкающих красою,
Что расцвели теперь,
Могу угаснуть я,
Тоскуя эти дни о деве милой.

梅花
其跡毛不所見
零雪之
市白兼名
間使遣者
うめのはな
それともみえず
ふるゆきの
いちしろけむな
まつかひやらば
Как всем приметен белый падающий снег,
Что яркой белизной
Похож на сливы цвет,
Ах, так же сразу заприметили бы все,
Когда бы я к тебе послал гонца…

吾屋戸尓
開有梅乎
月夜好美
夕々令見
君乎祚待也
わがやどに
さきたるうめを
つくよよみ
よひよひみせむ
きみをこそまて
У дома моего цветы раскрылись сливы,
Так хороша луна,
И каждый, каждый день
Вечернею порой я жду тебя, мой милый,
Чтоб показать мои цветы тебе.

梅花
枝尓可散登
見左右二
風尓乱而
雪曽落久類
うめのはな
えだにかちると
みるまでに
かぜにみだれて
ゆきぞふりくる
Что это на ветвях — то лепестки иль нет?
То не цветы ли задержались, опадая?
Так взору кажется…
Кружась по ветру, снег
Упал, снежинками цветы напоминая…

紀少鹿女郎梅歌一首

Песня девицы Ки Осика о сливах

むかし、をとこ、梅壺より雨にぬれて、人のまかりいづるを見て、
むかし、をとこ、うめつぼよりあめにぬれて、ひとのまかりいづるをみて、
В давние времена кавалер, видя, как уходит из Умэцубо, под дождем промокая, некий человек, -
*человек=дама, видимо.
月夜には
それとも見えす
梅花
かをたつねてそ
しるへかりける
つきよには
それともみえす
うめのはな
かをたつねてそ
しるへかりける
В эту ясную ночь
не видно, где лунные блики,
где цветы на ветвях, —
лишь по дивному аромату
я узнаю соцветья сливы…

月夜に梅花ををりてと人のいひけれは、をるとてよめる

みつね
月夜に梅花ををりてと人のいひけれは、をるとてよめる

みつね
В лунную ночь, когда милая попросила меня сорвать ветку сливы с цветами, я, уже собравшись сломать ветку деревца, сложил

Осикоти-но Мицунэ

梅花
にほふ春へは
くらふ山
やみにこゆれと
しるくそ有りける
うめのはな
にほふはるへは
くらふやま
やみにこゆれと
しるくそありける
Наугад я бреду,
поднимаюсь на гору Курабу —
но цветов аромат
мне во мраке ночи укажет
верный путь к той сливовой роще…

君ならて
誰にか見せむ
梅花
色をもかをも
しる人そしる
きみならて
たれにかみせむ
うめのはな
いろをもかをも
しるひとそしる
О, кому же еще
я мог бы отправить сегодня
ветку сливы в цвету?!
Ведь и цветом, и ароматом
насладится лишь посвященный!..

よそにのみ
あはれとそ見し
梅花
あかぬいろかは
折りてなりけり
よそにのみ
あはれとそみし
うめのはな
あかぬいろかは
をりてなりけり
Раньше издалека
я красою сливы пленялся —
нынче ветку сорвал,
наслаждаюсь вблизи бесконечно
дивным цветом и ароматом…

鶯の
笠にぬふといふ
梅花
折りてかささむ
おいかくるやと
うくひすの
かさにぬふといふ
うめのはな
をりてかささむ
おいかくるやと
Говорят, соловей
на шляпку себе обрывает
вешних слив лепестки —
что ж, сорву-ка цветущую ветку,
чтоб за нею скрыть свои годы…
86. Эта вака является импровизацией на тему «основной песни» (хонка), помещенной в «Кокинвакасю» под № 1081.
はるのよ梅花をよめる

みつね
はるのよ梅花をよめる

みつね
Вешней ночью слагаю стихи о цветах сливы

Осикоти-но Мицунэ

春の夜の
やみはあやなし
梅花
色こそ見えね
かやはかくるる
はるのよの
やみはあやなし
うめのはな
いろこそみえね
かやはかくるる
В эту вешнюю ночь
окутаны мглою кромешной
белой сливы цветы,
но, хоть цвет и сокрыт от взора,
утаишь ли благоуханье?!

水のほとりに梅花さけりけるをよめる

伊勢
水のほとりに梅花さけりけるをよめる

伊勢
Слива, цветущая на берегу

Исэ

水のほとりに梅花さけりけるをよめる

伊勢
水のほとりに梅花さけりけるをよめる

伊勢
Слива, цветущая на берегу

Исэ

家にありける梅花のちりけるをよめる

つらゆき
家にありける梅花のちりけるをよめる

つらゆき
При виде опавших цветов сливы возле дома

Ки-но Цураюки

くるとあくと
めかれぬものを
梅花
いつの人まに
うつろひぬらむ
くるとあくと
めかれぬものを
うめのはな
いつのひとまに
うつろひぬらむ
Глаз не мог оторвать —
что в сумерки, что на рассвете
все смотрел и смотрел,
но нежданно соцветия сливы
в миг единый сошли, увяли…

梅かかを
そてにうつして
ととめては
春はすくとも
かたみならまし
うめかかを
そてにうつして
ととめては
はるはすくとも
かたみならまし
Пусть мои рукава
аромат лепестков пропитает,
чтоб с уходом весны
от нее на память остался
хоть один прощальный подарок…

ちると見て
あるへきものを
梅花
うたてにほひの
そてにとまれる
ちるとみて
あるへきものを
うめのはな
うたてにほひの
そてにとまれる
На глазах у меня
цветы облетели со сливы,
но они еще здесь —
рукава насквозь пропитались
смутным, тонким их ароматом…

ちりぬとも
かをたにのこせ
梅花
こひしき時の
おもひいてにせむ
ちりぬとも
かをたにのこせ
うめのはな
こひしきときの
おもひいてにせむ
Опадаете вы —
но оставьте нам благоуханье,
вешней сливы цветы!
Пусть хотя бы оно напомнит
о поре любовных мечтаний!..

むめの花ををりて人におくりける

とものり
むめの花ををりて人におくりける

とものり
Отломив ветку цветущей сливы, послал ее другу

Ки-но Томонори

はつせにまうつることにやとりける人の家にひさしくやとらて、ほとへてのちにいたれりけれは、かの家のあるしかくさたかになむやとりはあるといひいたして侍りけれは、そこにたてりけるむめの花ををりてよめる

つらゆき
はつせにまうつることにやとりける人の家にひさしくやとらて、ほとへてのちにいたれりけれは、かの家のあるしかくさたかになむやとりはあるといひいたして侍りけれは、そこにたてりけるむめの花ををりてよめる

つらゆき
Давно уже не случалось мне останавливаться в доме того человека, у которого прежде гостил я каждый раз, приезжая в Нару, в Хацусэ. И вот, когда после долгого перерыва снова довелось мне побывать в тех краях, хозяин дома, завидев меня из комнаты, молвил: «Конечно же, вас, как всегда, ожидают здесь кров и ночлег». Тут я, сломав веточку сливы, что цвела у ворот, приложил к ней песню и преподнес хозяину

Ки-но Цураюки
88. Храм Хацусэ (Хасэ), находившийся в Хасэ, г. Сакаи, префектура Нара, служил местом паломничества для хэйанских вельмож.
貞観御時、綾綺殿のまへに梅の木ありけり、にしの方にさせりけるえたのもみちはしめたりけるをうへにさふらふをのことものよみけるついてによめる

藤原かちおむ
貞観御時、綾綺殿のまへに梅の木ありけり、にしの方にさせりけるえたのもみちはしめたりけるをうへにさふらふをのことものよみけるついてによめる

藤原かちおむ
В годы правления Дзёган перед дворцовым павильоном Рёки-дэн росло дерево сливы. Песня была сложена, когда придворные вельможи стали сочинять стихи о тронутых осенним увяданием листьях, что появились на ветвях сливы с западной стороны

Фудзивара-но Катион

梅花
それとも見えす
久方の
あまきる雪の
なへてふれれは
うめのはな
それともみえす
ひさかたの
あまきるゆきの
なへてふれれは
Нынче не различить
цветов распустившейся сливы —
затерялись они
среди хлопьев белого снега,
что нисходят с небес предвечных…

梅花にゆきのふれるをよめる

小野たかむらの朝臣
梅花にゆきのふれるをよめる

小野たかむらの朝臣
Сложил эту песню о снеге, что ложится на цветы сливы

Оно-но Такамура

雪のうちの梅花をよめる

きのつらゆき
雪のうちの梅花をよめる

きのつらゆき
Сложено о цветах сливы под снегом

Ки-но Цураюки

梅のかの
ふりおける雪に
まかひせは
たれかことこと
わきてをらまし
うめのかの
ふりおけるゆきに
まかひせは
たれかことこと
わきてをらまし
Нерастаявший снег
лежит на соцветьях душистых —
кто решится теперь
отломить цветущую ветку
и единство это нарушить?..

雪ふれは
木ことに花そ
さきにける
いつれを梅と
わきてをらまし
ゆきふれは
きことにはなそ
さきにける
いつれをうめと
わきてをらまし
Выпал снег — и теперь
повсюду в саду на деревьях
распустились цветы.
Как найти между ними сливу,
чтоб сорвать цветущую ветку?..

春くれは
やとにまつさく
梅花
君かちとせの
かさしとそ見る
はるくれは
やとにまつさく
うめのはな
きみかちとせの
かさしとそみる
Вешней сливы цветы,
что первыми около дома
зацвели по весне, —
быть вам тысячи лет украшеньем
на пирах в день рожденья принца!..

わかそのの
梅のほつえに
鶯の
ねになきぬへき
こひもするかな
わかそのの
うめのほつえに
うくひすの
ねになきぬへき
こひもするかな
Там, на сливе в саду,
поет соловей безутешно
песню горькой любви.
Вместе с ним хочу я заплакать —
ведь и я от любви страдаю!..

五条のきさいの宮のにしのたいにすみける人にほいにはあらてものいひわたりけるを、む月のとをかあまりになむほかへかくれにける、あり所はききけれとえ物もいはて、又のとしのはるむめの花さかりに月のおもしろかりける夜、こそをこひてかのにしのたいにいきて月のかたふくまてあはらなるいたしきにふせりてよめる

在原業平朝臣
五条のきさいの宮のにしのたいにすみける人にほいにはあらてものいひわたりけるを、む月のとをかあまりになむほかへかくれにける、あり所はききけれとえ物もいはて、又のとしのはるむめの花さかりに月のおもしろかりける夜、こそをこひてかのにしのたいにいきて月のかたふくまてあはらなるいたしきにふせりてよめる

在原業平朝臣
Нарихира втайне посещал одну даму, которая жила в западном флигеле дворца Государыни из Пятого квартала, но вскоре после десятого числа десятого месяца она переехала. Сколько он ни расспрашивал, куда подевалась та дама, никто ему не говорил, и он даже не мог послать ей весточку. Следующей весной, когда слива была в полном цвету, дивной лунной ночью Нарихира, влекомый воспоминаниями о былой любви, отправился в тот флигель, распростерся в комнате на полу и там, в ожидании, пока луна склонится к краю небосвода, сложил эту песню:

Аривара-но Нарихира
284. Государыня из Пятого квартала — Фудзивара Дзюнси (ум. в 871 году), жена императора Ниммё; ее усадьба находилась в Пятом квартале города.
あるし身まかりにける人の家の梅花を見てよめる

つらゆき
あるし身まかりにける人の家の梅花を見てよめる

つらゆき
При виде цветов сливы в саду, хозяина которого уже нет на свете

Ки-но Цураюки

梅花
見にこそきつれ
鶯の
人く人くと
いとひしもをる
うめのはな
みにこそきつれ
うくひすの
ひとくひとくと
いとひしもをる
Вот пришел я сюда
любоваться цветением сливы —
а в ветвях соловей
будто горестно причитает:
«Человек, человек явился!..»
382. В данном стихотворении звукоподражание «хитоку-хитоку», имитирующее голос японского соловья камышовки, может толковаться как «человек пришел».
梅花
さきてののちの
身なれはや
すき物とのみ
人のいふらむ
うめのはな
さきてののちの
みなれはや
すきものとのみ
ひとのいふらむ
Сплетни, что норовят
ославить меня сластолюбцем,
право, можно сравнить
лишь с плодами незрелой сливы,
что оскомину оставляют…

あをやきを
かたいとによりて
鶯の
ぬふてふ笠は
梅の花かさ
あをやきを
かたいとによりて
うくひすの
ぬふてふかさは
うめのはなかさ
Нынче сливовый цвет
зелеными нитями ивы
в трели сшил соловей —
он от солнца хочет укрыться
лепестками, цветочной шляпкой!..
406. Праздник Благодарения Дзёва — торжества в честь восшествия на престол императора Ниммё.
うめ

よみ人しらす
うめ

よみ人しらす
Слива

Неизвестный автор

あなうめに
つねなるへくも
見えぬかな
こひしかるへき
かはにほひつつ
あなうめに
つねなるへくも
みえぬかな
こひしかるへき
かはにほひつつ
Навевают печаль
цветы распустившейся сливы,
что должны облететь, —
но струится благоуханье,
разливая в сердце отраду…

如月まで梅の花咲き侍らざりける年、よみ侍りける

中務
如月まで梅の花咲き侍らざりける年、よみ侍りける

中務
Накацукаса

折られけり
くれなゐにほふ
梅の花
けさ白妙に
雪はふれれど
をられけり
くれなゐにほふ
うめのはな
けさしろたへに
ゆきはふれれど
Снег все идёт,
Вокруг — бело.
Лишь сливы
Сорванный цветок
Алеет у меня в руке.
* Сливы... цветок алеет — красная слива (кобай) — разновидность японской сливы. Цветет розовыми цветами.
垣根の梅をよみ侍りける

藤原敦家朝臣
垣根の梅をよみ侍りける

藤原敦家朝臣
Слива у изгороди

Ацуиэ

あるじをば
たれともわかず
春はただ
垣根の梅を
たづねてぞみる
あるじをば
たれともわかず
はるはただ
かきねのうめを
たづねてぞみる
Весна не смотрит,
Кто хозяин дома, —
Посещая
Растущую у изгороди
Сливу.
* Мотив заимствован из двух стихотворений очень популярного в то время в Японии китайского поэта Бо Цзюйи. Одно из них — из антологии «Вакан роэйсю» («Собрание японских и китайских песен»), второе из «Синсэн вакан роэйсю» («Новое собрание японских и китайских песен»). Практически это — перевод на японский язык последнего.
梅花遠薫といへる心をよみ侍りける

源俊頼朝臣
梅花遠薫といへる心をよみ侍りける

源俊頼朝臣
Сложил, ощутив донёсшийся издалека аромат сливы

Сюнрай

梅が香に
昔をとへば
春の月
こたへぬ影ぞ
袖にうつれる
うめがかに
むかしをとへば
はるのつき
こたへぬかげぞ
そでにうつれる
У аромата слив
О прошлом я спросил.
Но лишь луны весенней тень
На рукаве моем
Безмолвно отразилась...
* В качестве прототипа автор использует ту же танка Нарихиры (Кокинсю, 747):
Иль в небе нет луны?
Или весна — не та,
Не прежняя весна?
Лишь я один —
Как будто бы все тот же, но...
梅の花
たが袖ふれし
にほひぞと
春や昔の
月にとはばや
うめのはな
たがそでふれし
にほひぞと
はるやむかしの
つきにとはばや
Благоухает слива...
Как будто чьи-то рукава
К ней прикасались.
Быть может, прежняя весна вернулась?
Спросить бы у луны!
* Прототипом послужила песня из «Кокинсю» неизвестного автора:
Не так краса,
Как аромат цветов чарует:
Вот слива у меня в саду
Как будто чьи-то рукава
К ней прикасались.
«Переходящий» аромат — постоянный мотив поэзии. Изначальный вариант — цветы передают свой аромат прикоснувшимся к ним рукавам. Последующий производный мотив — рукава (обычно рукава возлюбленной), прикоснувшись к цветам, передают им свой аромат. В те времена было принято пользоваться благовониями, в числе которых были и с ароматом цветов сливы. Часто придворные сами изготовляли благовония. Существовал также обычай наполнять карманы рукавов лепестками цветов.
梅の花
あかぬ色香も
昔にて
おなじ形見の
春の夜の月
うめのはな
あかぬいろかも
むかしにて
おなじかたみの
はるのよのつき
Сливы цветы,
С их неизменною красой,
Воспоминанья пробуждают.
О юности напомни мне и ты,
Весенняя луна!
* В песне — намек на танка Сосэй-хоси из «Кокинсю» («Песни весны» [37]):
Цветок душистой сливы...
Им издали ты любовался.
И вот — он сорван:
Теперь сполна ты можешь насладиться
Красой его и ароматом!
梅の花にそへて大弐三位につかはしける

権中納言定頼
梅の花にそへて大弐三位につかはしける

権中納言定頼
Песня послана вместе с веткой сливы Дайни Самми

Садаёри
権中納言定頼=藤原定頼
* Песня послана вместе с веткой сливы дочери знатного придворного Фудзивары Нобутака и известной писательницы Мурасаки Сикибу — Кэнси, известной в придворных кругах как Дайни Самми (по названию должности своего мужа).
見ぬ人に
よそへて見つる
梅の花
散りなむのちの
なぐさめぞなき
みぬひとに
よそへてみつる
うめのはな
ちりなむのちの
なぐさめぞなき
С тобою не встречаясь,
Искал я утешенья
В аромате слив.
Когда цветы осыплются,
Где я найду забвенье?
* Намёк на танка Мицунэ из «Кокинсю» (свиток «Песни весны» [67]):
В мой сад вы заглянули,
Чтоб полюбоваться
Цветами вишни...
Когда осыплются,
Скучать я буду...
梅散らす
風もこえてや
吹きつらむ
かほれる雪の
袖に乱るる
うめちらす
かぜもこえてや
ふきつらむ
かほれるゆきの
そでにみだるる
Над головою дует ветер,
Срывая лепестки цветов,
А в рукава мои
Падает снег,
Благоухая ароматом слив.

ながめつる
けふは昔に
なりぬとも
軒ばの梅は
我を忘るな
ながめつる
けふはむかしに
なりぬとも
のきばのうめは
われをわするな
Пусть в прошлое
Уйдет со мною и этот день,
Когда в тоске я на цветы смотрю.
Но ты, о слива,
Меня не забывай!
* Ощущается намек на песню Фудзивары Митидзанэ из антологии «Сюисю» (свиток «Разные песни весны» [57]):
О, если бы с востока ветер
Сейчас подул
И сливы аромат принес,
И хоть хозяина уж нет,
Тот сад и ту весну мне не забыть!
土御門内大臣の家に、梅香留袖といふ事をよみ侍りけるに

藤原有家朝臣
土御門内大臣の家に、梅香留袖といふ事をよみ侍りけるに

藤原有家朝臣
Арииэ
土御門内大臣=源通親
散りぬれば
にほひばかりを
梅の花
ありとや袖に
春風の吹く
ちりぬれば
にほひばかりを
うめのはな
ありとやそでに
はるかぜのふく
Уж сливы отцвели,
Но задержался в рукавах
Их аромат.
Не потому ль весенний ветер
Всё дует в них, как прежде?
* Намёк на песню неизвестного автора из «Кокинсю» («Песни весны»):
Я ветвь цветущую сломил,
И ароматом сливы
Благоухает мой рукав,
И соловей уж прилетел, поет:
Подумал, верно, что тут — цветы!
ひとりのみ
ながめて散りぬ
梅の花
しるばかりなる
人はとひこで
ひとりのみ
ながめてちりぬ
うめのはな
しるばかりなる
ひとはとひこで
Осыпались цветы,
Которыми я любовалась
Одиноко,
Но ты, увы!
Ты так и не пришел.
* Намёк на танка Томонори из «Кокинсю» («Песни весны»):
Кому как не тебе
Я эту ветвь цветущую пошлю:
И красоту её, и аромат
Лишь тот оценит,
Кто знает в этом толк!
草も木も
降りまがへたる
雪もよに
春待つ梅の
花の香ぞする
くさもきも
ふりまがへたる
ゆきもよに
はるまつうめの
はなのかぞする
Снег, что засыпал
Травы и деревья,
Он словно пахнет
Белой сливою,
Что ждет весны.
* Ассоциируется с песней Аривары Мотоката из «Кокинсю» (свиток «Песни весны»):
Окутанные дымкой горы...
Хотя и далеки они,
Но ветер к нам доносит
Весенний
Аромат цветов...
麗景殿女御参りて後、雨降り侍りける日、梅壺女御に

後朱雀院御歌
麗景殿女御参りて後、雨降り侍りける日、梅壺女御に

後朱雀院御歌
После того как побывала у него госпожа из Дворца красот природы, назавтра пошел дождь, и тогда послал госпоже из Грушевого павильона

Госудзаку-но ин



(菅原道真)


(菅原道真)
Сложена на тему «Слива»

Митидзанэ

降る雪に
色まどはせる
梅の花
うぐひすのみや
わきてしのばむ
ふるゆきに
いろまどはせる
うめのはな
うぐひすのみや
わきてしのばむ
Снег все идет,
И отыскать в его тумане
Слив белые цветы
Лишь может соловей,
Что за зиму по ним истосковался.

枇杷左大臣の大臣になりて侍りける慶び申すとて、梅を折りて

貞信公
枇杷左大臣の大臣になりて侍りける慶び申すとて、梅を折りて

貞信公
Сложил, сломив на радостях сливовую ветвь, когда его брат был произведен в министры

Тэйсинко
貞信公=藤原忠平
枇杷左大臣=藤原仲平
延長のころほひ五位蔵人に侍りけるを、離れ侍りて、朱雀院承平八年また還りなりて、明くる年睦月に御遊び侍りける日、梅の花を折りてよみ侍りける

源公忠朝臣
延長のころほひ五位蔵人に侍りけるを、離れ侍りて、朱雀院承平八年また還りなりて、明くる年睦月に御遊び侍りける日、梅の花を折りてよみ侍りける

源公忠朝臣
Кинтада

ももしきに
変はらぬものは
梅の花
折りてかざせる
にほひなりけり
ももしきに
かはらぬものは
うめのはな
をりてかざせる
にほひなりけり
В огромном дворце государя
Придворные все,
Как и встарь,
Убрали волосы цветами сливы.
Какая красота!

梅の花を見給ひて

華山院御歌
梅の花を見給ひて

華山院御歌
Кадзан-но ин

色香をば
思ひも入れず
梅の花
常ならぬ世に
よそへてぞ見る
いろかをば
おもひもいれず
うめのはな
つねならぬよに
よそへてぞみる
Ни красота цветов,
Ни аромат
Мне не волнуют сердце:
Ведь мир, в котором они цветут,
Непостоянен!

上東門院世をそむき給ひける春、庭の紅梅を見侍りて

大弐三位(藤原宣孝女賢子)
上東門院世をそむき給ひける春、庭の紅梅を見侍りて

大弐三位(藤原宣孝女賢子)
Дайни Самми

梅の花
なににほふらむ
見る人の
色をも香をも
忘れぬる世に
うめのはな
なににほふらむ
みるひとの
いろをもかをも
わすれぬるよに
Сливы цветы, скажите, для кого
Ваша краса и аромат чудесный?
Ведь ваша госпожа
Уже простилась
С этим миром!

三条院御時、五月五日、菖蒲の根を郭公のかたに造りて、梅の枝に据ゑて人の奉りて侍りけるを、これを題にて歌つかうまつれと仰せられければ

三条院女蔵人左近
三条院御時、五月五日、菖蒲の根を郭公のかたに造りて、梅の枝に据ゑて人の奉りて侍りけるを、これを題にて歌つかうまつれと仰せられければ

三条院女蔵人左近
Сандзё-но ин-но Нё-куродо сакон

上東門院出家の後、黄金の装束したる沈の数珠、銀の箱に入れて、梅の枝につけて奉れりける

枇杷皇太后宮
上東門院出家の後、黄金の装束したる沈の数珠、銀の箱に入れて、梅の枝につけて奉れりける

枇杷皇太后宮
Бива Котайгогу

この歌は、建久二年の春の頃、筑紫へまかれりける者の、安楽寺の梅を折りて侍りける夜の夢に見えけるとなむ

Говорят, что песня эта явилась во сне некоему человеку, приехавшему в Цукуси весною 2-го года Кэнкю и сломившему ветвь сливы в саду храма Анракудзи

梅檀香風 悦可衆心

(寂然)
梅檀香風 悦可衆心

(寂然)
«Цветы сэндана разливают аромат, радуя сердца людей

Дзякурэн-хоси

追和<大>宰之時梅花新歌六首

Шесть новых песен, подражающих песням о цветах сливы, сложенным в свое время в Дадзайфу

民布由都藝
芳流波吉多礼登
烏梅能芳奈
君尓之安良祢婆
遠<久>人毛奈之
みふゆつぎ
はるはきたれど
うめのはな
きみにしあらねば
をくひともなし
Зима прошла, и вслед за нею
Пора весенняя на смену ей идёт.
Но, сливы нежные,
Здесь нету больше друга,
И оттого никто вас не сорвёт.
* “Здесь нету больше друга, и оттого никто вас не сорвет”.— Во время цветения сливы принято было встречаться с друзьями или возлюбленной, срывать цветы, плести венки и украшать себя венками.
烏梅乃花
美夜万等之美尓
安里登母也
如此乃未君波
見礼登安可尓勢牟
うめのはな
みやまとしみに
ありともや
かくのみきみは
みれどあかにせむ
Пускай цветы душистой белой сливы
Чудесною горой поднимутся вокруг,
Но все равно —
Как на тебя, любимый,
Я наглядеться не смогу на них…

春雨尓
毛延之楊奈疑可
烏梅乃花
登母尓於久礼奴
常乃物能香聞
はるさめに
もえしやなぎか
うめのはな
ともにおくれぬ
つねのものかも
Это ива ли зазеленела
От весеннего недолгого дождя? —
Ведь цветы душистой белой сливы
Вместе с ней цветут в одни и те же дни,—
Или это ива не простая?

宇梅能花
伊都波乎良自等
伊登波祢登
佐吉乃盛波
乎思吉物奈利
うめのはな
いつはをらじと
いとはねど
さきのさかりは
をしきものなり
Ты говорила мне: “Когда ж не будут рвать
Цветы душистой сливы этой?”
— Их рвать не надоест.
Но только в час расцвета
Срывать прекрасные цветы бывает жаль.

遊内乃
多努之吉庭尓
梅柳
乎理加謝思底<婆>
意毛比奈美可毛
あそぶうちの
たのしきにはに
うめやなぎ
をりかざしてば
おもひなみかも
Когда в веселья час в саду,
Где наслаждаются цветами,
И сливы нежные и ветви ивы рвут,
И украшаются венками,—
Тоски, наверное, не чувствуют в тот миг?
* См. п. 1846.
御苑布能
百木乃宇梅乃
落花之
安米尓登妣安我里
雪等敷里家牟
みそのふの
ももきのうめの
ちるはなし
あめにとびあがり
ゆきとふりけむ
Цветы душистых слив, что опадают
На множестве деревьев здесь, в саду,
Как будто в небеса сперва взлетают
И наземь падают,
Как белый снег…
* Сравнение белых цветов сливы со снегом характерно для песен ранней весны, а сравнение снега с белыми цветами сливы — для песен зимы.
宇梅能波奈
佐伎知流曽能尓
和礼由可牟
伎美我都可比乎
可多麻知我底良
うめのはな
さきちるそのに
われゆかむ
きみがつかひを
かたまちがてら
Выйду в сад,
Где, расцветая, опадают
Белые цветы душистых слив,—
Одному мне будет не под силу
Ожидать все время твоего гонца…
* Здесь приведена старинная песня (см. п. 1900). Танабэ Сакимаро только исполнил ее.
宴席詠雪月梅花歌一首

Песня, в которой воспеваю на поэтическом турнире во время пира цветы сливы и сверкающую на снегу луну

由吉<乃>宇倍尓
天礼流都久欲尓
烏梅能播奈
乎<理>天於久良牟
波之伎故毛我母
ゆきのうへに
てれるつくよに
うめのはな
をりておくらむ
はしきこもがも
Когда была б ты здесь, прекрасное дитя,
Чтоб этой дивной лунной ночью,
Когда сверкает на снегу луна,
Я б мог сорвать цветы душистой сливы
И отослать тебе, любимая моя…

追和筑紫<大>宰之時春<苑>梅歌一首

Песня, написанная в подражание песням о сливе в весеннем саду, сочинявшимся в свое время в Дадзайфу в стране Цукуси.
* См. кн. V (песни о цветах сливы).
春裏之
樂終者
梅花
手折乎伎都追
遊尓可有
はるのうちの
たのしきをへは
うめのはな
たをりをきつつ
あそぶにあるべし
Когда б ты захотел весеннею порой
Достигнуть самого большого наслажденья,
Ты развлекаться должен был бы здесь со мной,
Цветы прекрасных слив
С ветвей срывая…
27-й день [3-й луны]
君之徃
若久尓有婆
梅柳
誰与共可
吾縵可牟
きみがゆき
もしひさにあらば
うめやなぎ
たれとともにか
わがかづらかむ
Уедешь ты,
И коль надолго нам расстаться,
С кем буду я
Из сливовых цветов, из веток ив
Венками украшаться?
Отомо Якамоти
Песня обращена к Кумэ Хиронава
* Об обычае украшаться венками см. п. 4035.
右判官久米朝臣廣縄以正税帳應入京師
仍守大伴宿祢家持作此歌也
但越中風土梅花柳絮三月初咲耳

Судебный чиновник Кумэ Хиронава собирался в столицу в качестве посланца с налоговыми записями. Поэтому губернатор Отомо Якамоти и сложил эту песню. Однако обычно в провинции Эттю цветы сливы и ветки ивы начинают цвести и зеленеть во время 3-й луны.

春日野尓
伊都久三諸乃
梅花
榮而在待
還来麻泥
かすがのに
いつくみもろの
うめのはな
さかえてありまて
かへりくるまで
Цветы душистой белой сливы
У храма славного богов
В долине Касуга!
Красой сверкая, ждите,
Пока сюда я снова не вернусь!
Песню передал, исполнив ее, Такаясу Танэмаро
* Путь в Китай считался очень опасным (см. п. 1784). Раннее осыпание цветов считалось плохой приметой, поэтому, уходя в путь, просили цветы не осыпаться, связывая, с этим благополучие своего пути. Однако предполагают, что в данной песне Киёвара, говоря о сливе, иносказательно обращается к императрице Коме. Речь идет о храме Касуга в восточной части столицы Нара.
袖垂而
伊射吾苑尓
鴬乃
木傳令落
梅花見尓
そでたれて
いざわがそのに
うぐひすの
こづたひちらす
うめのはなみに
Опустив рукав,
Скорей пойдемте в сад
Любоваться белыми цветами
Прекрасных слив, где соловей порхает,
На землю падать заставляя лепестки…
* Опустив рукав — т. е. запросто, так как во время церемоний и совершения различных дел их обычно подвязывают.
足日木乃
夜麻之多日影
可豆良家流
宇倍尓也左良尓
梅乎之<努>波牟
あしひきの
やましたひかげ
かづらける
うへにやさらに
うめをしのはむ
Украсившись листвой небесного плюща
С подножья гор,
Пред нами распростёртых,
Ах, после пира дивного смогу ль
Ещё цветами сливы восторгаться?

辞繁
不相問尓
梅花
雪尓之乎礼氐
宇都呂波牟可母
ことしげみ
あひとはなくに
うめのはな
ゆきにしをれて
うつろはむかも
Из-за того, что много разных дел,
Встречаться нам с тобою не пришлось,—
И лепестки у слив,
От снега захирев,
Наверное, увяли на ветвях…

梅花
開有之中尓
布敷賣流波
戀哉許母礼留
雪乎持等可
うめのはな
さけるがなかに
ふふめるは
こひかこもれる
ゆきをまつとか
Когда в цветенья час
Не расцветают сливы,
А лишь в бутонах прячут лепестки,
Быть может, так они любовь скрывают?
Иль белый снег они с тревогой ждут?
* Цветы сливы расцветают зимой или ранней весной, когда выпадает снег.
* По народным приметам, если снег пойдет после того как они расцветут, цветы быстро опадут.
鴬能
鳴之可伎都尓
<々>保敝理之
梅此雪尓
宇都呂布良牟可
うぐひすの
なきしかきつに
にほへりし
うめこのゆきに
うつろふらむか
Внутри ограды,
Там, где соловей недавно пел,
Благоухающие сливы
От снега белого, что падает теперь,
Быть может, опадут, увянув?..

宇良賣之久
伎美波母安流加
夜度乃烏梅<能>
知利須具流麻埿
美之米受安利家流
うらめしく
きみはもあるか
やどのうめの
ちりすぐるまで
みしめずありける
Досадую я на тебя,
Мой друг любимый,
Что до того, как здесь опали лепестки,
Ты мне не показал цветов душистой сливы,
Расцветшей возле дома твоего.

美牟等伊波婆
伊奈等伊波米也
宇梅乃波奈
知利須具流麻弖
伎美我伎麻左奴
みむといはば
いなといはめや
うめのはな
ちりすぐるまで
きみがきまさぬ
Когда бы ты сказал, что хочешь видеть их,
В ответ тебе сказал бы разве “нет”?
Пока не отцвели
Здесь нежных слив цветы,
Ты, друг мой дорогой, не приходил ко мне.

宇梅能波奈
香乎加具波之美
等保家杼母
己許呂母之努尓
伎美乎之曽於毛布
うめのはな
かをかぐはしみ
とほけども
こころもしのに
きみをしぞおもふ
Ах, оттого что дивен аромат
Цветов душистых слив,
Хоть был я далеко,
Но о тебе так сильно тосковал,
Что даже сердце высохло мое.

烏梅能波奈
左伎知流波流能
奈我伎比乎
美礼杼母安加奴
伊蘇尓母安流香母
うめのはな
さきちるはるの
ながきひを
みれどもあかぬ
いそにもあるかも
Ах, в долгий день весны,
Когда цветы у сливы
Цветут и наземь тихо опадают,
Я, сколько ни смотрю, не налюбуюсь ими,
Такие берега чудесные пред нами.
* Речь идет о восхвалении каменистого берега в искусственном маленьком пейзаже, который сооружался в садах и бывал предметом любования и восхищения гостей. Этот вид прикладного садоводства до сих пор культивируется в Японии.
梅が枝に
ものうきほどに
散る雪を
花ともいはじ
春の名だてに
うめがえに
ものうきほどに
ちるゆきを
はなともいはじ
はるのなだてに
Снег мокрый падает
И нехотя ложится на ветки слив,
Его кой-кто готов принять за лепестки,
Но я б не стал:
Зачем же обижать весну?

梅が枝に
鳴きてうつろふ
うぐひすの
羽根しろたへに
あは雪ぞふる
うめがえに
なきてうつろふ
うぐひすの
はねしろたへに
あはゆきぞふる
По веткам с песней
Порхает соловей,
И сыплются
Ему на крылышки
Снежинки белые...

大空は
梅のにほひに
霞みつつ
くもりもはてぬ
春の夜の月
おほそらは
うめのにほひに
かすみつつ
くもりもはてぬ
はるのよのつき
Туманным ароматом слив
Пропитан воздух.
В дымке
Весенняя луна.
Тёплый призрачный свет...
* Сложена с намеком на песню Оэ Тисато из «Кокинсю»:
Слегка подёрнутая дымкой,
С небес
Сияет мягко
Весенняя луна.
Что может быть прекрасней?
心あらば
とはましものを
梅の花
たが里よりか
にほひ来つらむ
こころあらば
とはましものを
うめのはな
たがさとよりか
にほひきつらむ
О аромат душистой сливы!
Коль можешь,
Ответь,
Из какого селенья
Принёс тебя ветер?

梅の花
にほひをうつす
袖の上に
軒もる月の
影ぞあらそふ
うめのはな
にほひをうつす
そでのうへに
のきもるつきの
かげぞあらそふ
Рукав, увлажнённый слезами,
Сливы впитал аромат,
И отблеск луны,
Сквозь ветхую крышу пробившись,
На нём отразился...
* Сложена от лица отшельника, живущего в горной хижине (ямадзато). В песне — намек на танка Аривары Нарихира из «Кокинсю» («Песни любви» [747]), в которой поэт вспоминает о прежней любви, лёжа на полу полуразрушенного дома, где когда-то жила его возлюбленная, и глядя на луну.
とめ来かし
梅さかりなる
わが宿を
うときも人は
折にこそよれ
とめこかし
うめさかりなる
わがやどを
うときもひとは
をりにこそよれ
О, если б кто-нибудь
В пору цветенья сливы,
Желая ветвь прекрасную сломить,
Случайно заглянул
В мой сад!
* Арбитр поэтического турнира Фудзивара Сюндзэй дал песне очень высокую оценку, назвав ее «прекрасной» и «чарую щей».
大鏡 > 上巻 左大臣時平 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР ТОКИХИРА)
方々にいと悲しく思し召して、御前の梅の花を御覧じて、

С грустью вспоминая их, сосланных в разные края, и созерцая цветы сливы. [Сугавара так сочинил]:

大鏡 > 上巻 左大臣時平 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР ТОКИХИРА)
東風吹かば
にほひおこせよ
梅の花
あるじなしとて
春を忘るな
こちふかば
にほひおこせよ
うめのはな
あるじなしとて
はるをわするな
С восточным ветром
Привей мне свой аромат,
О, сливы цветок.
Пусть нет хозяина дома,
Но весну забывать не гоже.

25. “С восточным ветром..” — Это стихотворение-вака вошло в антологию “Собрание японских песен, не вошедших в прежние антологии”, (Сю:и вака сю:) (раздел “Весна”, ч. 16 [1006]). В переводе В.Н. Марковой оно звучит так:
Пролей аромат
Лишь ветер с востока повеет.
Слива в саду!
Пускай твои хозяин далеко.
Не забывай весны!
大鏡 > 上巻 左大臣仲平 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР НАКАХИРА)
おそくとく
つひに咲きぬる
梅の花
たが植ゑおきし
種にかあるらむ
おそくとく
つひにさきぬる
うめのはな
たがうゑおきし
たねにかあるらむ
Рано ли, поздно ли —
Вот наконец расцветают
Сливы цветы.
Но кто и когда
Косточку в землю бросил?

62. “Рано ли, поздно ли...” — Это стихотворение-вака из антологии Синкокинсю[1442]:, здесь Тадахира говорит о своем отце Мотоцунэ.

Танка помещена также в Ямато-моногатари, 120 и Кимутадасю.
なほ見ければ、東の対の端なる紅梅のいみじく盛りに咲きたる下に立たせ給ひて、「滅罪生善、往生極楽」といふ、額を西に向きて、あまたたびつかせ給ひけり。



雪のいみじう降りたりし日、一条の左大臣殿に参らせ給ひて、御前の梅の木に雪のいたう積りたるを折りて、うち振らせ給へりしかば、御上に、はらはらとかかりたりしが、御直衣の裏の花なりければ、かへりていと斑になりて侍りしに、もてはやされさせ給へりし御かたちこそ、いとめでたくおはしまししか。



堀河院に住ませ給ひしころ、臨時客の日、寝殿の隅の紅梅盛りに咲きたるを、ことはてて内へ参らせ給ひざまに、花の下に立ち寄らせ給ひて、一枝をおし折りて、御挿頭にさして、けしきばかりうち奏でさせ給へりし日などは、いとこそめでたく見えさせ給ひしか。



贈后の御一つ腹の、いま一所の姫君は、円融院の御時、梅壺の女御と申して、一の皇子生まれ給へりき。



内に参らせ給ひけるに、北の陣より入らせ給ひて、西ざまにおはしますに、入道殿も候はせ給ふほどなれば、梅壺の東の塀の戸のはさまに、下人どもいと多くゐたるを、この帥殿の御供の人々いみじう払へば、いくべき方のなくて、梅壺の塀のうちにはらはらと入りたるを、これはいかにと、殿御覧ず。



いとをかしうあはれに侍りし事は、この天暦の御時に、清涼殿の御前の梅の木の枯れたりしかば、求めさせ給ひしに、なにがしぬしの蔵人にていますがりし時、承りて、「若き者どもはえ見知らじ。



今后、弘徴殿におはしまし、春官、梅壺におはしまして、先帝の一品の宮、春宮に参らせ給ひて、藤壺におはしまして、女院入らせ給ひて、ひとつにおほし奉らせ給へる宮達、いづれともおぼつかなからず見奉らせ給ふめでたさに、故院のおはしまさぬ嘆き、尽きせず思し召したりけり。



更科日記 >  梅の契り (Клятва сливы)
まま母なりし人は、宮仕へせしが下りしなれば、思ひしにあらぬことどもなどありて、世の中恨めしげにて、ほかにわたるとて、五つばかりなる児どもなどして、「あはれなりつる心のほどなむ、忘れむ世あるまじき」など言ひて、梅の木のつま近くていと大きなるを、「これが花の咲かむ折は来むよ」と言ひおきてわたりぬるを、心の内に恋しくあはれなりと思ひつつ、しのびねをのみ泣きて、その年もかへりぬ。

Моя мачеха прежде служила во дворце, но оставила столицу ради отца. Теперь же, по возвращении, всё пошло не так, как ей думалось, отношения её с отцом омрачились, и она сказала, что уедет. Своего пятилетнего ребёнка и близких она тоже забрала. На прощание она сказала мне: «У тебя такое доброе сердце! Я никогда не смогу тебя забыть», — и добавила, указывая на большое сливовое дерево возле нашего дома: «Когда оно зацветёт, я вернусь». В душе я очень была к ней привязана, она мне нравилась, и я тайком всё время плакала о ней. Но вот и весна вернулась —

更科日記 >  梅の契り (Клятва сливы)
いつしか梅咲かなむ、来むとありしを、さやあると、目をかけて待ちわたるに、花もみな咲きぬれど、音もせず、思ひわびて、花を折りてやる。

когда же зацветёт слива? Она сказала, что приедет — приедет ли? Я ждала цветения, не сводя со сливы глаз. Вот уже все бутоны раскрылись — а от неё по-прежнему ни звука. В смятении я обломила цветущую ветку и послала ей со стихами:

更科日記 >  梅の契り (Клятва сливы)
頼めしを
なほや待つべき
霜枯れし
梅をも春は
忘れざりけり
たのめしを
なほやまつべき
しもかれし
うめをもはるは
わすれざりけり
Мне ждать по-прежнему
И обещанью верить?
Морозом тронутую сливу,
И ту весна не позабыла
Цветами одарить…

更科日記 >  梅の契り (Клятва сливы)
なほ頼め
梅の立ち枝は
契りおかぬ
思ひのほかの
人も訪ふなり
なほたのめ
うめのたちえは
ちぎりおかぬ
おもひのほかの
ひともとふなり
И всё же жди, поверив обещанью —
Под сливы сень
Придёт тобой нежданный,
Не клявшийся цветами
Гость иной.

更科日記 >  長恨歌・をぎの葉・猫の死 («Песнь бесконечной тоски», метёлочка мисканта, смерть кошки)
ひろびろともの深き、み山のやうにはありながら、花紅葉のをりは、四方の山辺も何ならぬを見ならひたるに、たとしへなくせばき所の、庭のほどもなく、木などもなきに、いと心うきに、向ひなる所に、梅、紅梅など咲き乱れて、風につけて、かかへ来るにつけても、住みなれしふるさとかぎりなく思ひ出でらる。

Прежний наш дом был просторный, и хоть стоял на отшибе, словно в лесу, зато когда приходила пора сакуры или осенних клёнов, вид был не хуже, чем на склонах окрестных гор. Ни в какое сравнение не шло наше новое жилище: тесно, ничего похожего на сад, ни деревца, — настолько безрадостно, что когда из усадьбы напротив ветер доносил аромат цветущих слив (а там цвели вперемежку и красные, и белые), я без конца вспоминала мой родимый дом, такой привычный и дорогой сердцу:

更科日記 >  長恨歌・をぎの葉・猫の死 («Песнь бесконечной тоски», метёлочка мисканта, смерть кошки)
匂ひくる
隣の風を
身にしめて
ありし軒端の
梅ぞこひしき
にほひくる
となりのかぜを
みにしめて
ありしのきはの
うめぞこひしき
Ветерок благоуханный
Долетает от соседа,
Им — не надышусь!
Но милей мне другая слива,
Она росла у крылечка…

更科日記 >  鏡の初瀬詣で 天照御神 (Паломничество зеркала в храм Хацусэ, богиня Аматэрасу)
いま片つ方にうつれる影を見せ給へれば、御簾ども青やかに、几帳おし出でたる下より、いろいろの衣こぼれ出で、梅桜咲きたるに、鴬木伝ひなきたるを見せて、『これを見るはうれしな。』と、

и она показала мне отражение с другой стороны. Там видны были совсем новые, отливающие зеленью бамбуковые шторы, а из-под дамских занавесов, выставленных к самому краю веранды, выглядывали разноцветные края одежд. Цвела там и сакура, и слива, а на ветвях деревьев пели соловьи — А это отрадная картина, не правда ли? —

更科日記 >  宮仕えの生活 (Жизнь во дворце)
またの夜も月のいと明かきに、藤壷の東の戸をおしあけて、さべき人々物語しつつ月を眺むるに、梅壷の女御の上らせ給ふなる音なひ、いみじく心にくく優なるにも、故宮のおはします世ならましかば、かやうに上らせ給はましなど、人々言ひ出づる、げにいとあはれなりかし。

На следующую ночь месяц опять был ясный, и мы, несколько дам, открыли восточные двери дворца Глициний[82] и, беседуя, любовались луной. Увидев, как проследовала в высочайшие покои госпожа из Сливового павильона[83] со своей свитой, мы поражены были изяществом повеявших ароматов и роскошью этой процессии, но тут же кто-то из дам сказал, что если бы жива была покойная государыня, то это она бы сейчас следовала к государю. Меня это очень тронуло, и я сложила:
[82] Дворец Глициний — по-японски Фудзицубо, здание дворцового комплекса, расположенное к северу от резиденции императора, дворца Сэйрёдэн. Во дворце Глициний когда-то была резиденция покойной матери принцессы Юси, поэтому малолетняя принцесса со свитой также остановилась в этом помещении во время визита ко двору своего отца, императора Госудзаку.
[83] …проследовала в высочайшие покои госпожа из Сливового павильона… — В Сливовом павильоне (Умэцубо) жила одна из главных наложниц императора Госудзаку по имени Нарико (умерла в 1068 г.). Нарико была дочерью Фудзивара-но Норимити, она заняла место покойной императрицы Гэнси, чьей малолетней дочери прислуживала автор «Сарасина никки».
知らざりし
浦山風も
梅が香は
都に似たる
春のあけぼの
しらざりし
うらやまかぜも
うめがかは
みやこににたる
はるのあけぼの


敷島や
大和の国は
天地の
開け始めし
昔より
岩戸をあけて
おもしろき
神楽の言葉
歌ひてし
さればかしこき
ためしとて
ひじりの御世の
道しるく
人の心を
たねとして
よろづのわざを
言の葉に
鬼神までも
あはれとて
八州のほかの
四つの海
波も静かに
をさまりて
空吹く風も
やはらかに
枝も鳴らさず
降る雨も
時定まれば
君々の
みことのままに
したがひて
和歌の浦路の
もしほ草
かき集めたる
あと多く
それが中にも
名をとめて
三代までつぎし
人の子の
親のとりわき
ゆづりてし
そのまことさへ
ありながら
思へばいやし
信濃なる
そのははき木の
そのはらに
種をまきたる
とがとてや
世にも仕へよ
生ける世の
身を助けよと
契りおく
須磨と明石の
つづきなる
細川山野
山川の
わづかに命
かけひとて
伝ひし水の
水上も
せきとめられて
今はただ
陸にあがれる
魚のごと
かぢを絶えたる
舟のごと
寄るかたもなく
わびはつる
子を思ふとて
夜の鶴
泣く泣く都
出でしかど
身は数ならず
鎌倉の
世のまつりごと
しげければ
聞こえあげてし
言の葉も
枝にこもりて
梅の花
四年の春に
なりにけり
行くへも知らぬ
中空の
風にまかする
故郷は
軒端も荒れて
ささがにの
いかさまにかは
なりぬらむ
世々の跡ある
玉づさも
さて朽ち果てば
葦原の
道もすたれて
いかならむ
これを思へば
私の
嘆きのみかは
世のためも
つらきためしと
なりぬべし
行く先かけて
さまざまに
書き残されし
筆の跡
かへすがへすも
いつはりと
思はましかば
ことわりを
ただすの森の
ゆふしでに
やよやいささか
かけて問へ
みだりがはしき
末の世に
麻はあとなく
なりぬとか
いさめおきしを
忘れずは
ゆがめることを
また誰か
ひき直すべき
とばかりに
身をかへりみず
頼むぞよ
その世を聞けば
さてもさは
残るよもぎと
かこちてし
人のなさけも
かかりけり
同じ播磨の
境とて
一つ流れを
汲みしかば
野中の清水
よどむとも
もとの心に
まかせつつ
とどこほりなき
水茎の
跡さへあらば
いとどしく
鶴が岡べの
朝日影
八千代の光
さしそへて
明らけき世の
なほも栄えむ
しきしまや
やまとのくには
あめつちの
あけはじめし
むかしより
いはとをあけて
おもしろき
かぐらのことは
うたひてし
さればかしこき
ためしとて
ひじりのみよの
みちしるく
ひとのこころを
たねとして
よろづのわざを
ことのはに
おにがみまでも
あはれとて
八州のほかの
よつのうみ
なみもしづかかに
をさまりて
そらふくかぜも
やはらかに
えだもならさず
ふるあめも
ときさだまれば
きみ々の
みことのままに
したがひて
わかのうらぢの
もしほくさ
かきあつめたる
あとおほく
それがなかにも
なをとめて
みよまでつぎし
ひとのねの
おやのとりわき
ゆづりてし
そのまことさへ
ありながら
おもへばいやし
しなのなる
そのははきこの
そのはらに
たねをまきたる
とがとてや
よにもつかへよ
いけるよの
みをたすけよと
ちぎりおく
すまとあかしの
つづきなる
ほそかはやまの
やまかはの
わづかにいのち
かけひとて
つたひしみづの
みなかみも
せきとめられて
いまはただ
陸にあがれる
いをのごと
かぢをたえたる
ふねのごと
よるかたもなく
わびはつる
ねをおもふとて
よのつる
なくなくみやこ
いでしかど
みはかずならず
かまくらの
よのまつりごと
しげければ
きこえあげてし
ことのはも
えだにこもりて
うめのはな
よとしのはるに
なりにけり
ゆくへもしらぬ
なかそらの
かぜにまかする
ふるさとは
のきはもあれて
ささがにの
いかさまにかは
なりぬらむ
よよのあとある
たまづさも
さてくちはてば
あしはらの
みちもすたれて
いかならむ
これをおもへば
私の
なげきのみかは
よのためも
つらきためしと
なりぬべし
ゆくさきかけて
さまざまに
かきのこされし
ふでのあと
かへすがへすも
いつはりと
おもはましかば
ことわりを
ただすのもりの
ゆふしでに
やよやいささか
かけてとへ
みだりがはしき
すゑのよに
あさはあとなく
なりぬとか
いさめおきしを
わすれずは
ゆがめることを
またたれか
ひき直すべき
とばかりに
みをかへりみず
たのむぞよ
そのよをきけば
さてもさは
のこるよもぎと
かこちてし
ひとのなさけも
かかりけり
おなじはりまの
さかひとて
ひとつながれを
くみしかば
のなかのきよみ
よどむとも
もとのこころに
まかせつつ
とどこほりなき
みづぐきの
あとさへあらば
いとどしく
つるがをかべの
あさひかげ
やちよのひかり
さしそへて
あきらけきよの
なほもさかえむ


花橘は名にこそ負へれ、なほ梅の匂ひにぞ、いにしへのことも立ちかへり恋しう思ひ出でらるる。

Не только прославленный аромат цветущего апельсина и, но и благоухание сливы, воскрешая минувшее, любовно напоминает о нем.

ことにをかしきは、伊勢、加茂、春日、平野、住吉、三輪、貴布禰、吉田、大原野、松尾、梅宮。

Особенно интересны святилища Исэ, Камо, Касуга, Хэйя, Сумиёси, Мива, Кибунэ, Ёсида, Охарано, Мацуно-о, Умэ-но мия.

膳部に尋ねられ、人々に問はせ給ひて、また武勝に、「さらば、おのれが思はむやうに付けて参らせよ。」と仰せられたりければ、、花もなき梅の枝に、一つを付けて参らせけり。

Верховный канцлер спросил у повара, у других людей, а потом снова обратился к Такэкацу:
– В таком случае посылай их, связав, как тебе вздумается,- после чего тот отправил только одну птицу, привязав ее к сливовой ветке, на которой не было ни цветочка.

武勝が申し侍りしは、「柴の枝、梅のつぼみたると散りたるとに付く。

Такэкацу говорил так: «Лучше всего их привязывать к сливовой или какой-нибудь другой ветке, когда цветы на ней или еще не распустились, или уже осыпались.

長月ばかりに、梅の作り枝に、雉を付けて、「君がためにと祈る花は時しも分かぬ。」と言へること、伊勢物語に見えたり。

В «Повести из Исэ» встречаются слова о том, как в Долгую луну привязывают фазана к самодельной ветке сливы: «Цветы, что сорвал для тебя, никогда не изменятся…»
梅は白き、うす紅梅。

Сливы хороши и белые и бледно-алые.

一重なるがとく咲きたるも、重なりたる紅梅のにほひめでたきも、みなをかし。

Простые сливы рано зацветают, а алые махровые сливы чаруют своим ароматом.

遅き梅は、桜に咲きあひて、おぼえおとり、けおされて、枝にしぼみつきたる、心うし。

Поздние сливы не пользуются успехом. Они цветут в одно время с вишнями, однако ценятся меньше их, их подавляет цветение вишни; лепестки их держатся на ветках еле-еле.

「一重なるがまづ咲きて塵たるは、心とく、をかし。」とて、京極入道中納言は、なほ一重梅をなむ軒近く植ゑられたりける。

«Простые сливы раньше всех зацветают и осыпаются, они всегда спешат — и тем интересны», — сказал Кёгоку-нюдо-тюнагон, сажая возле фасада своего дома еще и простые сливы.

梅の花かうばしき夜の朧月にたたづみ、御垣が原の露分け出でん有明の空も、我が身様にしのばるべくもなからん人は、ただ、色好まざらんには如かじ。

Человеку, который сам не испытывал, что значит недвижно стоять под луной, затянутой облаками, когда ночь благоухает цветением слив, или брести, сбивая росу, по равнине Августейшей Ограды при полной луне, — не стоит ввязываться ни в какие любовные дела.

又其次に妹の紫蘭の姫御輿より下り給ふ見給へば、花山吹の上に、薄紅梅の袿、紅の袴踏みしだき、是れも顔容姿美しさ類少なき装ひなり。



むかし、ひんがしの五条に、おほきさいの宮おはしましける、にしのたいに、すむ人有りけり。それを、ほいにはあらで、心ざしふかかりけるひと、ゆきとぶらひけるを、む月の十日ばかりのほどに、ほかにかくれにけり。ありどころはきけど、人のいきかよふべき所にもあらざりければ、猶、うしと思ひつつなんありける。

又のとしのむ月に、むめの花ざかりに、こぞをこひていきて、たちて見、ゐて見、見れど、こぞににるべくもあらず。うちなきて、あばらなるいたじきに、月のかたぶくまで、ふせりて、こぞを思ひいでて、よめる。

В давние времена, на пятой улице восточной части города, во флигеле дворца, где проживала императрица-мать, жила одна дама. Ее навещал, не относясь сперва серьезно, кавалер, и вот, когда устремления его сердца стали уже глубокими, она в десятых числах января куда-то скрылась.
Хоть и узнал он, где она живет, но так как не доступным ему то место было, снова он в отчаянии предался горьким думам.
На следующий год - в том же январе, когда в цвету полном были сливы, минувший вспомнив год, ко флигелю тому пришел он: смотрит так, взглянет иначе - не похоже ничем на прошлый год. Слезы полились, поник на грубый пол дощатой галереи кавалер и пробыл там, доколе не склоняться стал месяц; в тоске любовной о минувшем он так сложил:
С.А.: См вместо "январь" -- "февраль" или "март", или "первый месяц"
昔、おほきおほいまうちぎみときこゆる、おはしけり。つかうまつるをとこ、なが月ばかりに、むめのつくりえだにきじをつけてたてまつるとて、
むかし、おほきおほいまうちぎみときこゆる、おはしけり。つかうまつるをとこ、ながつきばかりに、むめのつくりえだにきじをつけてたてまつるとて、
В давние времена жил один великий канцлер. Ему служивший кавалер в сентябре, ветку сливы изготовив и к ней фазана прикрепив[1], — почтительно поднёс:
1. Как было уже указано раньше, в те времена, при поднесении чего-нибудь высшему, подносимое прикрепляли к ветке, как теперь кладут его на поднос.
池の汀には、柳、梅、桜、行来久しき姫小松、草花は、牡丹、芍薬、葵、撫子、桔梗、刈萱、女郎花、其の外花の数を調へ、四季の色を揃へたり。



まづ東の戸をあけて見ければ、春のけしきと覺えて、梅や櫻の咲き亂れ、柳の絲も春風に、なびく霞の中よりも、黄鳥の音も軒近く、いづれの木末も花なれや。
まづ東の戸をあけて見ければ、春のけしきと覺えて、梅や櫻の咲き亂れ、柳の絲も春風に、なびく霞の中よりも、黄鳥うぐひすの音も軒近く、いづれの木末も花なれや。
Сначала они открыли дверь на восток и посмотрели: они увидели весенний пейзаж. Слива и сакура в полном цвету, ветви плакучей ивы колышутся на весеннем ветру, из лёгкого тумана, где-то под крышей, раздаётся голос камышовки. Все ветви деревьев усыпаны цветами.

なほざりに
折りつる物を
梅の花
こき香に我や
衣そめてむ
なほざりに
をりつるものを
うめのはな
こきかにわれや
ころもそめてむ


前栽に紅梅を植ゑて又の春遲くさきければ

中納言兼輔朝臣

Посадил в саду розовую сливу, а на следующую весну она не зацвела

Тюнагон Канэсукэ
Тема: перевод А.С.
梅の花
折ればこぼれぬ
我が袖に
匂ひか移せ
家づとにせむ
うめのはな
をればこぼれぬ
わがそでに
にほひかうつせ
いえづとにせむ


心もて
をるかはあやな
梅の花
香をとめてだに
とふ人のなき
こころもて
をるかはあやな
うめのはな
かをとめてだに
とふひとのなき


春雨の
ふらば野山に
交りなむ
梅の花がさ
ありといふなり
はるさめの
ふらばのやまに
かたりなむ
うめのはながさ
ありといふなり


あひしりて侍りける人の家にまかれりけるに梅の木侍りけり。此花さきなむ時は必せをそこせむといひけるを音なく侍りければ

朱雀院の兵部卿のみこ



梅の花
今は盛りに
なりぬらむ
たのめし人の
音づれもせぬ
うめのはな
いまはさかりに
なりぬらむ
たのめしひとの
おとづれもせぬ


春雨に
いかにぞ梅や
匂ふらむ
わが見る枝は
色もかはらず
はるさめに
いかにぞうめや
にほふらむ
わがみるえだは
いろもかはらず


紅梅の花を見て

躬恒

Увидел розовые цвет сливы

Мицунэ

紅に
色をばかへて
梅の花
香ぞこと〳〵に
にほはざりける
くれなゐに
いろをばかへて
うめのはな
かぞことことに
にほはざりける


これかれまどゐして酒たうべけるまへに梅の花に雪のふりかゝりけるを

貫之

Цураюки

兼輔朝臣のねやの前に紅梅を植ゑて侍りけるを三とせばかりの後花さきなどしけるを女どもその枝を折りてみすのうちよりこれはいかゞといだして侍れば



年老いて後梅の花植ゑてあくる年の春おもふところありて

藤原扶幹朝臣

Фудзивара Сукэмото

今上梅壷におはしましゝ時たき木こらせて奉り給ひける



わが宿の
梅のはつ花
晝は雪
よるは月かと
見えまがふかな
わがやどの
うめのはつはな
ひるはゆき
よるはつきかと
みえまがふかな


梅の花
よそながら見む
吾妹子が
とがむ許の
香にも社しめ
うめのはな
よそながらみむ
わぎもこが
とがむばかりの
かにもこそしめ


梅の花
香をふきかくる
春風に
こゝろをそめば
人や咎めむ
うめのはな
かをふきかくる
はるかぜに
こころをそめば
ひとやとがめむ


桃李ものいはねば、たれとともにか昔を語らん。

С кем побеседуешь о старине, если персик и слива не говорят?

さきそむる
梅のたちえに
ふる雪の
かさなるかすを
とへとこそおもへ
さきそむる
うめのたちえに
ふるゆきの
かさなるかすを
とへとこそおもへ


永保二年二月きさいの宮にて、梅花久薫といへるこころをよみ侍りける

久我前太政大臣
永保二年二月きさいの宮にて、梅花久薫といへるこころをよみ侍りける

久我前太政大臣


堀河院御時、百首歌たてまつりける時、梅花のうたとてよめる

大納言師頼
堀河院御時、百首歌たてまつりける時、梅花のうたとてよめる

大納言師頼
Дайнагон Мороёри

堀河院御時、百首歌たてまつりける時、梅花のうたとてよめる

前中納言匡房
堀河院御時、百首歌たてまつりける時、梅花のうたとてよめる

前中納言匡房
Оэ Масафуса

にほひもて
わかはそわかむ
梅のはな
それともみえぬ
春のよの月
にほひもて
わかはそわかむ
うめのはな
それともみえぬ
はるのよのつき


梅花夜薫といへるこころをよめる

源俊頼朝臣
梅花夜薫といへるこころをよめる

源俊頼朝臣
Минамото Тосиёри

梅かえの
花にこつたふ
うくひすの
こゑさへにほふ
春の曙
うめかえの
はなにこつたふ
うくひすの
こゑさへにほふ
はるのあけほの


中院にありける紅梅のおろしえたつかはさんと申しける、またのとしの二月はかり、花さきたるおろしえたにむすひつけて、皇太后宮大夫俊成もとにつかはして侍りける

大納言定房
中院にありける紅梅のおろしえたつかはさんと申しける、またのとしの二月はかり、花さきたるおろしえたにむすひつけて、皇太后宮大夫俊成もとにつかはして侍りける

大納言定房


としのうちに梅花のさけるをみてよみ侍りける

天台座主明快
としのうちに梅花のさけるをみてよみ侍りける

天台座主明快


山さとの
かきねの梅は
さきにけり
かはかりこそは
春もにほはめ
やまさとの
かきねのうめは
さきにけり
かはかりこそは
はるもにほはめ


正月廿日ころ雪のふりて侍りけるあしたに、家のむめををりて、俊頼朝臣につかはし侍りける

権中納言俊忠
正月廿日ころ雪のふりて侍りけるあしたに、家のむめををりて、俊頼朝臣につかはし侍りける

権中納言俊忠
Тоситада

むめの木に雪のふりけるに、うくひすのなきけれは、よめる

左京大夫顕輔
むめの木に雪のふりけるに、うくひすのなきけれは、よめる

左京大夫顕輔
Акисукэ

かをる香の
たえせぬ春は
むめの花
ふきくる風や
のとけかるらん
かをるかの
たえせぬはるは
うめのはな
ふきくるかせや
のとけかるらむ


いまよりは
むめさくやとは
心せん
またぬにきます
人も有りけり
いまよりは
うめさくやとは
こころせむ
またぬにきます
ひともありけり


むめの花
をりてかさしに
さしつれは
衣におつる
雪かとそみる
うめのはな
をりてかさしに
さしつれは
ころもにおつる
ゆきかとそみる


むめかかに
おとろかれつつ
春のよの
やみこそ人は
あくからしけれ
うめかかに
おとろかれつつ
はるのよの
やみこそひとは
あくからしけれ


はるの夜は
のきはのむめを
もる月の
ひかりもかをる
心ちこそすれ
はるのよは
のきはのうめを
もるつきの
ひかりもかをる
ここちこそすれ


百首歌めしける時、むめの歌とてよませ給うける

崇徳院御製
百首歌めしける時、むめの歌とてよませ給うける

崇徳院御製
Сутоку-ин

春のよは
ふきまふ風の
うつり香を
木ことにむめと
おもひけるかな
はるのよは
ふきまふかせの
うつりかを
きことにうめと
おもひけるかな


むめかかは
おのかかきねを
あくかれて
まやのあたりに
ひまもとむなり
うめかかは
おのかかきねを
あくかれて
まやのあたりに
ひまもとむなり


むめかかに
こゑうつりせは
鴬の
なく一えたは
をらましものを
うめかかに
こゑうつりせは
うくひすの
なくひとえたは
をらましものを


風わたる
のきはのむめに
鴬の
なきてこつたふ
春のあけほの
かせわたる
のきはのうめに
うくひすの
なきてこつたふ
はるのあけほの


むかしより
ちらさぬやとの
むめの花
わくる心は
色にみゆらん
むかしより
ちらさぬやとの
うめのはな
わくるこころは
いろにみゆらむ


香を探る
梅に蔵見る
軒端哉
かをさぐる
うめにくらみる
のきばかな
Ароматом влекомые,
Долго искали, и вот у сарая
Слива в цвету...

笈の小文 > 伊賀より伊勢あたり (Из Ига прямо в Исэ)
梅の木に
猶やどり木や
梅の花
うめのきに
なほやどりきや
うめのはな
На сливе
Новая ветка привита.
Чудно цветет.

笈の小文 > 伊賀より伊勢あたり (Из Ига прямо в Исэ)
神垣のうちに梅一木もなし。
神垣かみがきのうちに梅一木ひときもなし。
В саду у святилища нет ни одной сливы.

笈の小文 > 伊賀より伊勢あたり (Из Ига прямо в Исэ)
いかに故有事にやと、神司などに尋侍れば、只何とはなし、をのづから梅一もともなくて、子良の館の後に、一もと侍るよしをかたりつたふ
いかに故有ゆゑある事にやと、神司かんづかさなどにたづね侍れば、ただ何とはなし、をのづから梅一ひともともなくて、子良のこらのたちうしろに、一もと侍るよしをかたりつたふ
Подумав, что должно быть тому какое-то объяснение, справился у управляющего, но он сказал мне, что никаких особых причин нет, просто слив здесь не было изначально, за исключением одной, которая растет позади жилища юных жриц.

笈の小文 > 伊賀より伊勢あたり (Из Ига прямо в Исэ)
御子良子の
一もとゆかし
梅の花
おこらごの
ひともとゆかし
うめのはな
Юные жрицы,
На ваше деревце сливы
Гляжу с умиленьем.

梅が枝に
降置ける雪を
春近み
めの打附けに
花かとぞ見る
うめがえだに
ふりおけるゆきを
はるちかみ
めのうちつけに
はなかとぞみる


春立ちて
猶ふる雪は
梅の花
さくほともなく
ちるかとそ見る
はるたちて
なほふるゆきは
うめのはな
さくほともなく
ちるかとそみる
Пришла весна,
И снег когда идёт теперь,
Мне кажется,
Что цвет сливовый опадает,
Хотя ещё и не цветения пора!

わかやとの
梅にならひて
みよしのの
山の雪をも
花とこそ見れ
わかやとの
うめにならひて
みよしのの
やまのゆきをも
はなとこそみれ
И снег на горах
Прекрасных Ёсино
Мне кажется цветами
Слив, что пред глазами
Растут у дома моего.

梅の花
それとも見えす
久方の
あまきるゆきの
なへてふれれは
うめのはな
それともみえす
ひさかたの
あまきるゆきの
なへてふれれは


ふる雪に
色はまかひぬ
梅の花
かにこそにたる
物なかりけれ
ふるゆきに
いろはまかひぬ
うめのはな
かにこそにたる
ものなかりけれ
Смешались цветом с
Падающим снегом
Цветы сливы,
Но аромат их
Вовсе не такой же!

冷泉院御屏風のゑに、梅の花ある家にまらうときたる所

平兼盛
冷泉院御屏風のゑに、梅の花ある家にまらうときたる所

平兼盛
Тайра Канэмори

わかやとの
梅のたちえや
見えつらん
思ひの外に
君かきませる
わかやとの
うめのたちえや
みえつらむ
おもひのほかに
きみかきませる


かをとめて
たれをらさらん
梅の花
あやなし霞
たちなかくしそ
かをとめて
たれをらさらむ
うめのはな
あやなしかすみ
たちなかくしそ
Кто, ветвь не сломив,
Оставил здесь благоуханье
Сливового цвета?
Так не скрой её от взора,
Весенняя дымка!
Аянаси — без причины, резона
延喜御時御屏風に、水のほとりに梅の花見たる所

つらゆき
延喜御時御屏風に、水のほとりに梅の花見たる所

つらゆき
Во времена энги, на ширме у изображения любованием цветущими у берега сливами

Цураюки

梅の花
またちらねとも
ゆく水の
そこにうつれる
かけそ見えける
うめのはな
またちらねとも
ゆくみつの
そこにうつれる
かけそみえける
Цветы сливы
Не опали ещё:
На дне
Воды бегущей видно,
Их отражение!

梅の花
よそなから見む
わきもこか
とかむはかりの
かにもこそしめ
うめのはな
よそなからみむ
わきもこか
とかむはかりの
かにもこそしめ


袖たれて
いさわかそのに
うくひすの
こつたひちらす
梅の花見む
そてたれて
いさわかそのに
うくひすの
こつたひちらす
うめのはなみむ


あさまたき
おきてそ見つる
梅の花
夜のまの風の
うしろめたさに
あさまたき
おきてそみつる
うめのはな
よのまのかせの
うしろめたさに
Ранним утром
Проснувшись, увидел
Сливы цветы,
И теперь переживаю,
Не облетят ли они под ночным ветром?..

吹く風を
なにいとひけん
梅の花
ちりくる時そ
かはまさりける
ふくかせを
なにいとひけむ
うめのはな
ちりくるときそ
かはまさりける


匂をは
風にそふとも
梅の花
色さへあやな
あたにちらすな
にほひをは
かせにそふとも
うめのはな
いろさへあやな
あたにちらすな


梅かえに
ふりつむ雪は
ひととせに
ふたたひさける
花かとそ見る
うめかえに
ふりつむゆきは
ひととせに
ふたたひさける
はなかとそみる


屏風のゑに、仏名のあしたに、梅の木のもとに導師とあるしと、かはらけとりてわかれをしみたる所

よしのふ
屏風のゑに、仏名のあしたに、梅の木のもとに導師とあるしと、かはらけとりてわかれをしみたる所

よしのふ
Ёсинобу

紅梅

よみ人しらす
紅梅

よみ人しらす
Автор неизвестен

内より人の家に侍りける紅梅をほらせ給ひけるに、うくひすのすくひて侍りけれは、家あるしの女まつかくそうせさせ侍りける

よみ人しらす
内より人の家に侍りける紅梅をほらせ給ひけるに、うくひすのすくひて侍りけれは、家あるしの女まつかくそうせさせ侍りける

よみ人しらす
Автор неизвестен

なのみして
なれるも見えす
梅津河
ゐせきの水も
もれはなりけり
なのみして
なれるもみえす
うめつかは
ゐせきのみつも
もれはなりけり


あかさりし
君かにほひの
こひしさに
梅の花をそ
けさは折りつる
あかさりし
きみかにほひの
こひしさに
うめのはなをそ
けさはをりつる


こちふかは
にほひおこせよ
梅の花
あるしなしとて
春をわするな
こちふかは
にほひおこせよ
うめのはな
あるしなしとて
はるをわするな
Пролей аромат
Лишь ветер с востока повеет.
Слива в саду!
Пускай твои хозяин далеко.
Не забывай весны!
Перевод: В.Н. Маркова
梅の花雪
よりさきに
さきしかと
見る人まれに
雪のふりつつ
うめのはな
はるよりさきに
さきしかと
みるひとまれに
ゆきのふりつつ


いにし年
ねこしてうゑし
わかやとの
わか木の梅は
花さきにけり
いにしとし
ねこしてうゑし
わかやとの
わかきのうめは
はなさきにけり


おなし御時、梅の花のもとに御いしたてさせ給ひて、花宴させ給ふに、殿上のをのこともうたつかうまつりけるに

源寛信朝臣
おなし御時、梅の花のもとに御いしたてさせ給ひて、花宴させ給ふに、殿上のをのこともうたつかうまつりけるに

源寛信朝臣


折りて見る
かひもあるかな
梅の花
けふここのへの
にほひまさりて
をりてみる
かひもあるかな
うめのはな
けふここのへの
にほひまさりて


かさしては
しらかにまかふ
梅の花
今はいつれを
ぬかむとすらん
かさしては
しらかにまかふ
うめのはな
いまはいつれを
ぬかむとすらむ


かそふれと
おほつかなきを
わかやとの
梅こそ春の
かすをしるらめ
かそふれと
おほつかなきを
わかやとの
うめこそはるの
かすをしるらめ


年ことに
さきはかはれと
梅の花
あはれなるかは
うせすそありける
としことに
さきはかはれと
うめのはな
あはれなるかは
うせすそありける


梅かえを
かりにきてをる
人やあると
のへの霞は
たちかくすかも
うめかえを
かりにきてをる
ひとやあると
のへのかすみは
たちかくすかも


ひえの山にすみ侍りけるころ、人のたき物をこひて侍りけれは、侍りけるままに、すこしを梅の花のわつかにちりのこりて侍るえたにつけてつかはしける

如覚法師
ひえの山にすみ侍りけるころ、人のたき物をこひて侍りけれは、侍りけるままに、すこしを梅の花のわつかにちりのこりて侍るえたにつけてつかはしける

如覚法師
Нёкаку-хоси

春すきて
ちりはてにける
梅の花
たたかはかりそ
枝にのこれる
はるすきて
ちりはてにける
うめのはな
たたかはかりそ
えたにのこれる


霜かれに
見えこし梅は
さきにけり
春にはわか身
あはむとはすや
しもかれに
みえこしうめは
さきにけり
はるにはわかみ
あはむとはすや


梅の花匂
の深く
見えつるは
春の隣の
ちかきなりけり
うめのはな
にほひのふかく
みえつるは
はるのとなりの
ちかきなりけり


流俗の
いろにはあらす
梅の花
珍重すへき
物とこそ見れ
りうそくの
いろにはあらす
うめのはな
ちむちようすへき
ものとこそみれ


むめかえに
ふりかかりてそ
白雪の
花のたよりに
をらるへらなる
うめかえに
ふりかかりてそ
しらゆきの
はなのたよりに
をらるへらなる


白妙の
いもか衣に
むめの花
色をもかをも
わきそかねつる
しろたへの
いもかころもに
うめのはな
いろをもかをも
わきそかねつる
На белотканых
Одеждах любимой
Сливы лепестки, —
Ни на цвет, ни на запах
Я их различить не в силах.

おそくとく
つひに咲きぬる
梅の花
たが植ゑおきし
種にかあるらむ
おそくとく
つひにさきぬる
うめのはな
たがうゑおきし
たねにかあるらむ
Вот наконец —
Все сливы расцвели,
Одна поздней, другие раньше,
Но воздадим хвалу тому,
Кто бросил в землю семена!
Танка помещена в Окагами в биографии Накахира, в Ямато-моногатари, 120 и Кимутадасю.
梅が枝に
折りたがへたる
ほととぎす
声のあやめも
たれか分くべき
うめがえだに
をりたがへたる
ほととぎす
こゑのあやめも
たれかわくべき
Кукушка! Ты взлетела
На ветку сливы!
Наверное, забыла свое ты время.
Но разве кто-то отличит твой голос
От соловья?

雲霞未辭舊
梅柳忽逢春
不分瓊瑤屑
來霑旅客巾



水精窗外一株梅
擬納芬芳壓砌栽
地近恩煦花早發
君王帳裡香風來
百卉寒無色
梅花獨有春
欲添新粧美
灑看妓樓人



五言,詠殿前梅花 一首 平城天皇在東宮



仲春雖少暖
梅樹向驚時
發艷將桃亂
傳芳與桂欺
可攀猶可折
堪寄亦堪貽
儻有臨羹和
能無致味滋



忽見三春木
芳花一種催
緊葩承日咲
黃蕋對風開
舞蝶飛更聚
歌鶯去且來
和羹如可適
以此作鹽梅



晚樹梅花落
輕飛競滿空
窗前將斂素
簾下未鎖紅
著面催粧婦
黏衣助女工
華篇終寡和
何獨郢之中



なさけなく
折る人つらし
我が宿の
あるじわすれぬ
梅の立ち枝を
なさけなく
をるひとつらし
わがやどの
あるじわすれぬ
うめのたちえを
Как бессердечен, верно, тот,
Кто эту ветвь сломил у сливы,
Но хозяина своего не забудет она
И свой аромат
Мне пришлет!

庭梅競艷色
朝暮正芳菲
可憐春風下
苑花一亂飛



互言,奉和庭梅 一首 陽豐年



宮裡一梅樹
寒花尚入春
風涼徒苦節
日暖獨當仁
封雪猶餘影
拾霞未歛新
竟逢攀折興
輕散舞儲茵



選子内親王いつきときこえける時正月三日上達部あまた參りて梅が枝といふ歌を歌ひて遊びけるに内よりかはらけ出すとてよみ侍りける

讀人志らず

Автор неизвестен

屏風の繪に梅の花ある家に男きたる所をよめる

平兼盛

Тайра Канэмори

ある所の歌合に梅をよめる

大中臣能宣朝臣

Онакатоми Ёсинобу

村上の御時御前の紅梅を女藏人どもによませさせたまひけるにかはりてよめる

清原元輔

Киёхара Мотосукэ

山里に住侍りける頃梅花を詠める

讀人志らず

Автор неизвестен

山家梅花をよめる

賀茂成助

Камо Нарисукэ

梅の花を折りてよみ侍りける

素意法師



太皇太后宮東三條にて后にたゝせ給ひけるに家の紅梅をうつしうゑられて花の盛にしのびにまかりていと面白くさきたる枝にむすびつけ侍りける

辨乳母



道雅の三位の八條の家の障子に人の家に梅の木ある所に水流れて客人來れる所をよめる

藤原經衡

Фудзивара Цунэхира

水邊梅花といふこゝろを

平經章朝臣



師賢の朝臣梅津の山庄にて田家秋風といふ心をよめる

源頼家朝臣

Минамото Ёрииэ

閨ちかき
梅の匂に
朝な〳〵
あやしくこひの
まさる頃かな
ねやちかき
うめのにほひに
あさなあさな
あやしくこひの
まさるころかな


世のはかなかりけるころ梅の花をみてよめる

小大君



ちるをこそ
哀とみしか
梅の花
はなや今年は
人を志のばむ
ちるをこそ
あはれとみしか
うめのはな
はなやことしは
ひとをしのばむ


梅が香を
たよりの風や
吹きつらむ
春珍しく
君がきませる
うめがかを
たよりのかぜや
ふきつらむ
はるめづらしく
きみがきませる


梅の花
香はこと〴〵に
匂はねど
薄くこくこそ
色は咲きけれ
うめのはな
かはことごとに
にほはねど
うすくこくこそ
いろはさきけれ


我がやどの
垣根の梅の
移り香に
獨ねもせぬ
心地こそすれ
わがやどの
かきねのうめの
うつりかに
ひとりねもせぬ
ここちこそすれ


我が宿の
梅のさかりに
くる人は
驚くばかり
袖ぞにほへる
わがやどの
うめのさかりに
くるひとは
おどろくばかり
そでぞにほへる


春は唯
我宿にのみ
梅さかば
枯れにし人も
見にときなまし
はるはただ
わがやどにのみ
うめさかば
かれにしひとも
みにときなまし


梅の花
かばかり匂ふ
春の夜の
やみは風こそ
嬉しかりけれ
うめのはな
かばかりにほふ
はるのよの
やみはかぜこそ
うれしかりけれ


尋ねくる
人にもみせむ
梅の花
ちるとも水に
流れざらなむ
たづねくる
ひとにもみせむ
うめのはな
ちるともみづに
ながれざらなむ


すゑ結ぶ
人の手さへや
匂ふらむ
梅の下ゆく
水のながれは
すゑむすぶ
ひとのてさへや
にほふらむ
うめのしたゆく
みづのながれは


梅の香を
櫻の花に
にほはせて
柳がえだに
さかせてしがな
うめのかを
さくらのはなに
にほはせて
やなぎがえだに
さかせてしがな


梅の花を折りて中務がもとに遣しける

九條右大臣



いと早も
霜にかれにし
わが宿の
梅を忘れぬ
春はきにけり
いとはやも
しもにかれにし
わがやどの
うめをわすれぬ
はるはきにけり


筑紫にて梅の花をみてよみ侍りける

山上憶良

Сложил, глядя на цветы сливы, находясь в Цукуси

Яманоэ Окура

孰れをか
わきてをらまし
梅の花
枝もたわゝに
ふれる白雪
いづれをか
わきてをらまし
うめのはな
えだもたわゝに
ふれるしらゆき


やまかぜに
香をたづねてや
梅の花
にほへる里に
鶯のなく
やまかぜに
かをたづねてや
うめのはな
にほへるさとに
うぐひすのなく


玉ほこの
道のゆくての
春風に
たが里知らぬ
梅の香ぞする
たまほこの
みちのゆくての
はるかぜに
たがさとしらぬ
うめのかぞする


いくさとか
月の光も
匂ふらむ
梅咲く山の
みねのはるかぜ
いくさとか
つきのひかりも
にほふらむ
うめさくやまの
みねのはるかぜ


難波津に
咲くやむかしの
梅の花
今も春なる
うら風ぞふく
なにはつに
さくやむかしの
うめのはな
いまもはるなる
うらかぜぞふく


梅が香も
身にしむ頃は
昔にて
人こそあらね
春のよのつき
うめがかも
みにしむころは
むかしにて
ひとこそあらね
はるのよのつき


高陽院の梅の花を折りて遣して侍りければ

大貳三位

Дайни Самми

家の百首の歌に夜梅といふ心をよみ侍りける

前關白



梅が香も
天ぎる月に
まがへつゝ
それともみえず
霞む頃哉
うめがかも
あめぎるつきに
まがへつつ
それともみえず
かすむころかな


春の月
かすめるそらの
梅が香に
契もおかぬ
人ぞ待たるゝ
はるのつき
かすめるそらの
うめがかに
ちぎりもおかぬ
ひとぞまたるる


有明の
月は涙に
くもれども
みし夜に似たる
梅が香ぞする
ありあけの
つきはなみだに
くもれども
みしよににたる
うめがかぞする


前關白内大臣に侍りける時百首の歌よませ侍りけるに庭梅をよめる

源信定朝臣



九重に
かはらぬ梅の
はな見てぞ
いとゞ昔の
春はこひしき
ここのへに
かはらぬうめの
はなみてぞ
いとどむかしの
はるはこひしき


壽永の頃ほひ梅花をよみ侍りける

土御門内大臣



家の百首の歌に夜梅といふ心をよみ侍りける

前關白



後朱雀院の御時祐子内親王藤壺にかはらず住み侍りけるに月くまなき夜女房昔思ひいでゝながめ侍りける程梅壷の女御まうのぼり侍りけるおとなひをよそにきゝ侍りて

菅原孝標女

дочь Сугавара Такасуэ

梅花遠薫といふ心を

源時綱

Минамото Токицуна

吹きくれば
かを懷かしみ
梅の花
ちらさぬ程の
春風もがな
ふきくれば
かをなつかしみ
うめのはな
ちらさぬほどの
はるかぜもがな
Задул бы вот,
Запах родной из прошлого
Цветов сливы принеся,
Но не сорвав лепестков, —
Такой весенний ветер я хочу!

梅花をよめる

右衛門督公行

О цветах сливы

梅の花
匂を道の
志るべにて
あるじも志らぬ
宿に來にけり
うめのはな
にほひをみちの
しるべにて
あるじもしらぬ
やどにきにけり


病重くなり侍りければ三井寺へまかりて京の坊にうゑおきて侍りける八重紅梅を、今は花咲きぬらむみばやといひ侍りければをりに遣はして見せければよめる

大僧正行尊

Дайсодзё Гёсон

此世には
又も見るまじ
梅の花
ちり〴〵ならむ
事ぞ悲しき
このよには
またもみるまじ
うめのはな
ちりぢりならむ
ことぞかなしき


春の夜の
闇にしなれば
匂ひくる
梅より他の
花なかりけり
はるのよの
やみにしなれば
にほひくる
うめよりほかの
はななかりけり


かばかりの
にほひなりとも
梅の花
賤の垣根を
思ひ忘るな
かばかりの
にほひなりとも
うめのはな
しづのかきねを
おもひわするな


限ありて
ちりは果つとも
梅の花
香をば梢に
殘せとぞ思ふ
かぎりありて
ちりははつとも
うめのはな
かをばこずゑに
のこせとぞおもふ
Пусть есть предел,
Когда осыпитесь совсем
Цветы сливы,
Но запах свой
В ветвях оставьте!


けふよりや
梅のたちえに
鶯の
こゑさとなるゝ
始なるらむ
けふよりや
うめのたちえに
うぐひすの
こゑさとなるる
はじめなるらむ
Не с сегодняшнего ль дня
С высоких ветвей сливы
Голос соловья,
Привыкшего к селенью,
Звучать начнёт?

梅の花
匂ふあたりは
よきて社
急ぐ道をば
行くべかりけれ
うめのはな
にほふあたりは
よきてこそ
いそぐみちをば
ゆくべかりけれ
Тех мест,
Где цветут сливы
Избегаю!
Обязан ведь
Спешить в своём пути...

梅花夜芳といへることをよめる

前太宰大貳長房

Об аромате слив ночью

Бывший дайни Дадзайфу Нагафуса

梅が枝に
風や吹くらむ
春の夜は
をらぬ袖さへ
匂ひぬる哉
うめがえに
かぜやふくらむ
はるのよは
をらぬそでさへ
にほひぬるかな
Ветер ли дует
Сквозь ветви сливы
Весенней ночью,
Не срывал их даже,
А рукава пропитались ароматом.

朱雀院に人々まかりて閑庭梅花といへる事をよめる

大納言經信

О тихом саду, где цветут сливы, когда все оправились во дворец Судзаку-но ин.

Дайнагон Цунэнобу
??

閑=покой
今日こゝに
見に來ざりせば
梅の花
獨や春の
風にちらまし
けふここに
みにこざりせば
うめのはな
ひとりやはるの
かぜにちらまし
Если б мы сюда
Не пришли сегодня,
Цветы сливы
В одиночестве опали б
Под весенним ветром.

道雅卿の家の歌合に梅花をよめる

藤原兼房朝臣

На поэтическом состязании в доме царедворца Митимаса о цветах сливы

Фудзивара Канэфуса

ちりかゝる
影はみゆれど
梅の花
水には香社
移らざりけれ
ちりかかる
かげはみゆれど
うめのはな
みづにはかこそ
うつらざりけれ
Видно отражение слив,
Цветы которых
Опадают на поверхность воды,
Но именно их запах
Воде не передался...

枕草子 > 37. 木の花は (Цветы на ветках деревьев)
木の花は、濃きも薄きも紅梅。

Цветы на ветках деревьев. Прекраснее всего весенний цвет красных оттенков: от бледно-розового до густо-алого.

さるは、竹ちかき紅梅も、いとよくかよひぬべきたよりなりかし。

Казалось бы, возле дворца Сэйрёдэн густеют рощи бамбука и алой сливы, как соловьям не прилетать туда?

枕草子 > 42. あてなるもの (То, что утончённо-красиво)
梅の花に雪の降りかかりたる。

Осыпанный снегом сливовый цвет.

枕草子 > 45. にげなきもの (То, что в разладе друг с другом)
歯もなき女の梅くひて酸がりたる。

Беззубая старуха кусает сливу и морщится: кисло.

春されば
先さく宿の
梅の花
ひとりみつゝや
今日を暮さむ
はるされば
まづさくやどの
うめのはな
ひとりみつつや
けふをくらさむ
Пришла весна,
На цветы сливы,
Что первыми зацвели у дома,
Один ли я буду смотреть
Сегодня целый день?

春のよの
月にむかしや
思ひ出づる
高津の宮に
匂ふ梅かも
はるのよの
つきにむかしや
おもひいづる
たかつのみやに
にほふうめかも
Из-за луны
Весенней ночи
Вспомнил о былом,
О том, как цвели сливы
В храме Такацу.

むめかえに
心もゆきて
かさなるを
しらてや人の
とへといふらん
うめかえに
こころもゆきて
かさなるを
しらてやひとの
とへといふらむ


山家梅

Слива возле горной хижины

かをとめん
人にこそまて
山ざとの
垣ねの梅の
ちらぬかぎりは
かをとめん
ひとにこそまて
やまざとの
かきねのうめの
ちらぬかぎりは
Я жду того, кто придёт
В поисках аромата,
Пока в нашем горном селе
До конца не осыплется
Слива возле плетня.

さがにすみけるに、みちをへだてて房の侍りけるより梅の風にちりけるを

Когда я жил в Сага, то из монастырского сада по ту сторону дороги ко мне долетал аромат сливы


ぬしいかに
風わたるとて
いとふらん
よそにうれしき
梅のにほひを
ぬしいかに
かぜわたるとて
いとふらん
よそにうれしき
うめのにほひを
Что же хозяин?
Верно, чуть ветер повеет,
Полон тревоги?
Даже поодаль сладок
Запах цветущей сливы.

いほりのまへなりける梅をみてよみける

Сложил, глядя на сливу перед горной хижиной

梅に鶯なきけるを



古砌梅



寄梅恋



をらばやと
なにおもはまし
梅のはな
なつかしからぬ
にほひなりせば
をらばやと
なにおもはまし
うめのはな
なつかしからぬ
にほひなりせば


すぎて行く
はかぜなつかし
うぐひすに
なづさひけりな
梅の立枝に
すぎてゆく
はかぜなつかし
うぐひすに
なづさひけりな
うめのたえだに


こころには
深くしめども
梅の花
をらぬにほひは
かひなかりけり
こころには
ふかくしめども
うめのはな
をらぬにほひは
かひなかりけり


をる人の
てにはとまらで
梅の花
たがうつりがに
ならんとすらん
をるひとの
てにはとまらで
うめのはな
たがうつりがに
ならんとすらん


しばのいほに
とくとくむめの
にほひきて
やさしきかたも
あるすみかかな
しばのいほに
とくとくむめの
にほひきて
やさしきかたも
あるすみかかな


むめがかに
たぐへてきけば
うぐひすの
こゑなつかしき
春の山ざと
むめがかに
たぐへてきけば
うぐひすの
こゑなつかしき
はるのやまざと


ひとりぬる
くさのまくらの
うつりがは
垣ねのむめの
にほひなりけり
ひとりぬる
くさのまくらの
うつりがは
かきねのむめの
にほひなりけり


なにとなく
のきなつかしき
むめゆゑに
すみけん人の
心をぞしる
なにとなく
のきなつかしき
むめゆゑに
すみけんひとの
こころをぞしる


梅が香を
たにふところに
ふききためて
いりこん人に
しめよ春風
うめがかを
たにふところに
ふききためて
いりこんひとに
しめよはるかぜ
Благовоние сливы
Ты привеял в ложбину меж гор,
О весенний ветер!
Если кто проникнет сюда,
Напои густым ароматом.

心せん
しづがかきねの
梅はあやな
よしなくすぐる
人とどめけり
こころせん
しづがかきねの
うめはあやな
よしなくすぐる
ひととどめけり
В сердце запечатлей!
Там, где возле плетня
Слива благоухает,
Случайный прохожий шёл,
Но замер и он, покорённый.

このはるは
しづが垣ねに
ふればひて
むめがかとめん
人したしまん
このはるは
しづがかきねに
ふればひて
むめがかとめん
ひとしたしまん
Если этой весной,
Грубый плетень задевая,
Кто-то придёт сюда
Дышать ароматом сливы,
Он станет другом моим!

庚申の夜、孔子くばりをして歌よみけるに、古今、後撰、拾遺、これを、むめ、さくら、やまぶき、によせたる題をとりてよみける

古今、梅によす



くれなゐの
いろこきむめを
をるる人の
袖にはふかき
かやとまるらん
くれなゐの
いろこきむめを
をるるひとの
そでにはふかき
かやとまるらん


このねぬる
朝げの風に
かをるなり
軒ばの梅の
春のはつ花
このねぬる
あさげのかぜに
かをるなり
のきばのうめの
はるのはつはな


きつゝのみ
鳴く鶯の
古郷は
ちりにし梅の
花にぞありける
きつつのみ
なくうぐひすの
ふるさとは
ちりにしうめの
はなにぞありける


梅がえを
折ればつゞれる
衣手に
思もかけぬ
移り香ぞする
うめがえを
をればつづれる
ころもでに
おもひもかけぬ
うつりかぞする


空ならば
尋ねきなまし
梅の花
まだ身にしまぬ
匂とぞみる
そらならば
たづねきなまし
うめのはな
まだみにしまぬ
にほひとぞみる


誰れとなく
とはぬぞつらき
梅の花
あたら匂を
獨り詠めて
たれとなく
とはぬぞつらき
うめのはな
あたらにほひを
ひとりながめて


たが垣ね
そこともしらぬ
梅が香の
夜はの枕に
慣にける哉
たがかきね
そこともしらぬ
うめがかの
よはのまくらに
なれにけるかな


峰の雪は
霞みもあへぬ
山里に
先づ咲くものと
匂ふ梅が枝
ねのゆきは
かすみもあへぬ
やまざとに
まづさくものと
にほふうめがえ


九重に
匂ふとならば
梅の花
やどの木ずゑに
春を知らせよ
ここのへに
にほふとならば
うめのはな
やどのこずゑに
はるをしらせよ


梅の花
匂ふ野邊にて
けふ暮れぬ
やどの梢を
誰れ尋ぬらむ
うめのはな
にほふのべにて
けふくれぬ
やどのこずゑを
たれたづぬらむ


木の本は
やがて軒端に
近ければ
風の誘はぬ
梅が香ぞする
このもとは
やがてのきはに
ちかければ
かぜのさそはぬ
うめがかぞする


誘はるゝ
人やなからむ
梅の花
匂ひはよその
知べなれども
さそはるる
ひとやなからむ
うめのはな
にほひはよその
しるべなれども


折りてみる
色よりもなほ
梅の花
深くぞ袖の
香は匂ひける
をりてみる
いろよりもなほ
うめのはな
ふかくぞそでの
かはにほひける


折らば又
匂や散らむ
梅の花
立ちよりてこそ
袖にうつさめ
をらばまた
にほひやちらむ
うめのはな
たちよりてこそ
そでにうつさめ


梅雨の
程も社ふれ
三吉野の
みくまの菅を
けふや刈らまし
うめあめの
ほどもこそふれ
みよしのの
みくまのすげを
けふやからまし


梅雨は
田子の裳裾や
朽ちぬ覽
衣ほすべき
ひましなければ
うめあめは
たごのもすそや
くちぬらん
ころもほすべき
ひましなければ


春風や
梅の匂ひを
さそふらむ
行くへ定めぬ
うぐひすの聲
はるかぜや
うめのにほひを
さそふらむ
ゆくへさだめぬ
うぐひすのこゑ
Весенний ветер ли
Цвет и аромат сливы
Зовёт за собой?
Не знает, куда и стремиться
Голос соловья!

障子に山里の梅に鶯書きたる所をよみ侍りける

權大納言長家



梅がえに
鳴く鶯や
しるべして
花のたよりに
人のとふらむ
うめがえに
なくうぐひすや
しるべして
はなのたよりに
ひとのとふらむ


位におましましける時うへのをのこども雪中梅といへる心をつかうまつりけるついでに

太上天皇



折りてこそ
花もわかるれ
梅がえに
おなじ色そふ
春の沫雪
をりてこそ
はなもわかるれ
うめがえに
おなじいろそふ
はるのあはゆき
Когда сорвали лишь,
Понятно стало,
Что на ветвях сливы
Таким же цветом, как цветы,
Лежал весенний рыхлый снег!


咲きにける
垣根の梅は
色見えて
かつちる雪に
春風ぞ吹く
さきにける
かきねのうめは
いろみえて
かつちるゆきに
はるかぜぞふく


春風や
なほさむからし
梅の花
咲きそふ枝に
雪はふりつゝ
はるかぜや
なほさむからし
うめのはな
さきそふえだに
ゆきはふりつつ
От ветра весеннего
Так похолодало ль?
На ветви сливы,
Что расцвели уже,
Всё идёт и идёт снег!

建長六年三首の歌合に、梅

後嵯峨院御製

Император Го-Сага

袖ふれば
色までうつれ
くれなゐの
初花染に
さける梅が枝
そでふれば
いろまでうつれ
くれなゐの
はつはなそめに
さけるうめがえ


家に十首の歌よみ侍りけるに梅風といへる心を

山階入道左大臣



梅が香は
花なき里も
匂ふらし
垣ねつゞきの
はるの夕かぜ
うめがかは
はななきさとも
にほふらし
かきねつづきの
はるのゆふかぜ
Ароматом сливы
Даже жилище, где нет цветов,
Пропахнет, —
Ведь дует от ограды
Вечерний ветер весны.

建長六年三首の歌合に、梅

前中納言資平



梅の花
匂ふあたりの
春風や
まづ人さそふ
しるべなるらむ
うめのはな
にほふあたりの
はるかぜや
まづひとさそふ
しるべなるらむ
Не ветер ли весенний,
Что дует под сенью
Цветущих слив,
Первым зовёт людей
И становится путеводным знаком?

槇の戸を
明けて夜深き
梅が香に
春の寐覺を
問ふ人もがな
まきのとを
あけてよふかき
うめがかに
はるのねざめを
とふひともがな


里に出でたる人のおそく參りければ梅の花折りてつかはすとて

月花門院



故郷梅といふ心をよみ侍りける

鎌倉右大臣

О сливах в родном селении

Камакура-но удайдзин

誰にかも
むかしをとはむ
故郷の
軒端の梅も
春をこそしれ
たれにかも
むかしをとはむ
ふるさとの
のきはのうめも
はるをこそしれ


みても又
たれか忍ばむ
故郷の
おぼろ月夜に
にほふ梅がえ
みてもまた
たれかしのばむ
ふるさとの
おぼろつきよに
にほふうめがえ


世をそむきて外に移りゐ侍りにけるに人のもと住みける所の梅を見てよみ侍りける

兵部卿隆親



折りてだに
見せばや人に
梅の花
ありし色香を
忘果てずば
をりてだに
みせばやひとに
うめのはな
ありしいろかを
わすれはてずば


あかざりし
袖かと匂ふ
梅が香に
おもひ慰む
あかつきの空
あかざりし
そでかとにほふ
うめがかに
おもひなぐさむ
あかつきのそら
Ещё не посветлело,
От аромата рукава и
Цветущей сливы
Тоска уходит
Под этим рассветным небом.

春の頃物申しそめける人の梅の花を折りてさしおかせ侍りける又の年おなじ所にてよみ侍りける

前中納言定家

Бывший тюнагон Садаиэ

我のみや
のちも忍ばむ
梅の花
にほふ軒端の
はるの夜の月
われのみや
のちもしのばむ
うめのはな
にほふのきはの
はるのよのつき
Лишь я один
И потом буду тосковать
О луне весенней ночи,
Что возле конька крыши
Над распустившимися цветами сливы?

なき人の植ゑ置きて侍りける梅の花の咲きたりけるを



梅の花
こゝろをそむる
程ばかり
匂は袖に
とまりやはする
うめのはな
こころをそむる
ほどばかり
にほひはそでに
とまりやはする


朝霞
梅のたち枝は
みえね共
そなたの風に
かやはかくるゝ
あさがすみ
うめのたちえは
みえねとも
そなたのかぜに
かやはかくるる


いかにせむ
我身舊り行く
梅雨に
頼む三笠の
山ぞかひなき
いかにせむ
わがみふりゆく
さみだれに
たのむみかさの
やまぞかひなき


宿からぞ
梅の立枝も
とはれける
主人も知らず
何匂ふらむ
やどからぞ
うめのたちえも
とはれける
あるぢもしらず
なににほふらむ

主人?
梅が香の
たが里わかず
匂ふ夜は
ぬし定らぬ
春かぜぞ吹く
うめがかの
たがさとわかず
にほふよは
ぬしさだまらぬ
はるかぜぞふく


足引の
山した日かげ
かつらなる
上にやさらに
梅を忍ばむ
あしびきの
やましたひかげ
かつらなる
うへにやさらに
うめをしのばむ


仄かにも
軒端の梅の
匂ふ哉
となりをしめて
春はきにけり
ほのかにも
のきはのうめの
にほふかな
となりをしめて
はるはきにけり


今日よりや
己が春べと
白雪の
ふる年かけて
さける梅が香
けふよりや
おのがはるべと
しらゆきの
ふるとしかけて
さけるうめがか


色も香も
哀れはしるや
亡き人の
心とゞめし
宿のうめが枝
いろもかも
あはれはしるや
なきひとの
こころとどめし
やどのうめがえ


むかし道方卿にぐしてつくしにまかりて安閑寺にまゐりて見侍りけるみぎりの梅の我が任にまゐりてみれば木のすがたは同じさまにて花の老木になりて所々さきたるをみてよめる

大納言經信

Давным-давно, сопровождая царедворца Митикату из столицы в Цукуси, посетил храм Анкандзи и увидел возле него деревья сливы. А потом, когда уже по своему поручению посетил храм, увидел, что постаревшие уже деревья местами цветут так же, как и прежде, сложил

Дайнагон Цунэнобу
* Митиката??
われ獨
いそぐと思ひし
東路に
垣根の梅は
さきだちにけり
われひとり
いそぐとおもひし
あづまぢに
かきねのうめは
さきだちにけり
Я думал, что
Один лишь я тороплюсь
На пути на восток,
Но сливы вдоль дороги
Начали цвести!

我が宿の
梅が枝になく
鶯は
風のたよりに
香をやとめこし
わがやどの
うめがえになく
うぐひすは
かぜのたよりに
かをやとめこし


白妙の
梅が枝になく
鶯は
雪ふるすをや
思ひ出づらん
しろたへの
うめがえになく
うぐひすは
ゆきふるすをや
おもひいづらん


色香をも
志る人みよと
咲く梅の
花の心に
まかせてぞ祈る
いろかをも
しるひとみよと
さくうめの
はなのこころに
まかせてぞをる


心ある
人はとひこで
わが袖に
梅が香をしき
春のゆふかぜ
こころある
ひとはとひこで
わがそでに
うめがかをしき
はるのゆふかぜ


枕草子 > 83. かへる年の二月廿日よ日 (В двадцатых числах второй луны…)
御前の梅は、西はしろく、東は紅梅にて、すこし落ちがたになりたれど、

Цветы сливы, белые на западной стороне дворца, алые на восточной, уже понемногу начали осыпаться, но ещё были прекрасны.

鶯の
ふるすに誰か
ことづてし
梅さく宿を
わきてとへとは
うぐひすの
ふるすにたれか
ことづてし
うめさくやどを
わきてとへとは


家居して
きゝぞ慣れぬる
梅の花
さけるをかべの
鶯のこゑ
いへいして
ききぞなれぬる
うめのはな
さけるをかべの
うぐひすのこゑ


今朝
みれば春來に
けらしわが
宿のかきねの
梅に鶯の鳴く
けさみれば
はるきにけらし
わがやどの
かきねのうめに
うぐひすのなく


梅が枝に
なく鶯の
こゑ聞けど
山には今日も
雪は降りつゝ
うめがえだに
なくうぐひすの
こゑきけど
やまにはけふも
ゆきはふりつつ


梅が枝
に降積む雪を
拂ふまに
あやなく花の
散りにける哉
うめがえだ
にふつむゆきを
はらふまに
あやなくはなの
ちりにけるかな


雪中梅といへる心をよませ給うける

今上御製



消えやすき
梢の雪の
ひまごとに
埋れはてぬ
梅が香ぞする
きえやすき
こずゑのゆきの
ひまごとに
うづもれはてぬ
うめがかぞする


吹きまよふ
よその梢の
梅が香に
わが袖にほふ
春の夕かぜ
ふきまよふ
よそのこずゑの
うめがかに
わがそでにほふ
はるのゆふかぜ


香をとめて
とはれやすると
我宿の
梅の立枝に
春風ぞ吹く
かをとめて
とはれやすると
わがやどの
うめのたえだに
はるかぜぞふく


寳治の百首の歌めしけるついでに、梅薫風

御嵯峨院御製



ことならば
色をも見せよ
梅の花
香は隱れなき
夜はの春風
ことならば
いろをもみせよ
うめのはな
かはかくれなき
よはのはるかぜ


難波江や
冬ごもりせし
梅が香の
四方にみちくる
春の汐風
なにはえや
ふゆごもりせし
うめがかの
よもにみちくる
はるのしほかぜ


梅が香や
まづうつるらむ
かげ清き
玉島川の
水のかゞみに
うめがかや
まづうつるらむ
かげきよき
たましまかはの
みづのかがみに


我宿に
盛りに咲ける
梅の花
散るべくなりぬ
見む人もがな
わがやどに
さかりにさける
うめのはな
ちるべくなりぬ
みむひともがな


梅、さくら

津守國助



袂だに
匂はざりせば
梅の花
ひきかくしても
折るべき物を
たもとだに
にほはざりせば
うめのはな
ひきかくしても
をるべきものを


咲き殘る
老木の梅に
忍ぶかな
難波の春の
むかしがたりを
さきのこる
おいこのうめに
しのぶかな
なにはのはるの
むかしがたりを


嘉元の百首の歌奉りし時、梅

入道前太政大臣



色も香も
忘れはてにし
墨染の
袖におどろく
梅のしたかぜ
いろもかも
わすれはてにし
すみぞめの
そでにおどろく
うめのしたかぜ


植ゑ置きし
梅のそのふや
荒れぬらむ
匂もよその
故郷の春
うゑおきし
うめのそのふや
あれぬらむ
にほひもよその
ふるさとのはる


吹きおくる
朧月夜の
春風に
梅が香のみぞ
かすまざりける
ふきおくる
おぼろつきよの
はるかぜに
うめがかのみぞ
かすまざりける


我宿の
梅咲きたりと
告遣らば
こてふに似たり
散りぬ共よし
わがやどの
うめさきたりと
つげやらば
こてふににたり
ちりぬともよし


けぬが上に
降るかとぞ見る
梅が枝の
花に天ぎる
春の沫雪
けぬがうへに
ふるかとぞみる
うめがえの
はなにあめぎる
はるのあはゆき


梅を詠ませ給ひける

伏見院御歌



道のべや
竹吹く風の
寒けきに
春をまぜたる
梅が香ぞする
みちのべや
たけふくかぜの
さむけきに
はるをまぜたる
うめがかぞする


延喜十六年齋院の屏風に人の家に女どもの梅の花見或るは山に殘れる雪を見たる所

貫之

Цураюки

梅の花
咲くと知らずや
三吉野の
山に友待つ
雪の見ゆらむ
うめのはな
さくとしらずや
みよしのの
やまにともまつ
ゆきのみゆらむ


梅を

永福門院



山本の
里の續きに
咲く梅の
ひとへに世こそ
春になりぬれ
やまもとの
さとのつづきに
さくうめの
ひとへによこそ
はるになりぬれ


早春梅と云ふ事を

今上御歌



遠村梅を

徽安門院



梅を

中務卿具平親王



梅の花
にほひをとめて
折りつるに
色さへ袖に
移りぬる哉
うめのはな
にほひをとめて
をりつるに
いろさへそでに
うつりぬるかな


從一位倫子春日に詣でける供に侍りけるに源兼資梅の花を折りて車にさし入るとて、手もたゆく折りてぞ來つる梅の花物思ひ知れ共に見むとてといへりければ

赤染衛門



紅梅を詠める

源俊頼朝臣



咲きぬれば
大宮人も
打ち群れぬ
梅こそ春の
匂ひなりけれ
さきぬれば
おほみやひとも
うちむれぬ
うめこそはるの
にほひなりけれ


妹が爲
ほずゑの梅を
手折るとて
しづえの露に
濡れにけるかも
いもがため
ほずゑのうめを
てをるとて
しづえのつゆに
ぬれにけるかも

たをる?
寳治の百首の歌の中に、梅薫風と云ふ事を

前大納言爲家



霞めども
隱れぬ物は
梅の花
風にあまれる
にほひなりけり
かすめども
かくれぬものは
うめのはな
かぜにあまれる
にほひなりけり


梅の花
匂ふさかりは
山がつの
賤の垣根も
なつかしきかな
うめのはな
にほふさかりは
やまがつの
しづのかきねも
なつかしきかな


夜梅を

中務



雲路行く
雁の羽風も
にほふらむ
梅咲く山の
ありあけの空
くもぢゆく
かりのはかぜも
にほふらむ
うめさくやまの
ありあけのそら


窓明けて
月の影しく
手枕に
梅が香あまる
のきのはるかぜ
まどあけて
つきのかげしく
たまくらに
うめがかあまる
のきのはるかぜ


梅を詠み侍りける

前大納言尊氏



誰が里ぞ
霞のしたの
梅柳
おのれいろなる
をちかたのはる
たがさとぞ
かすみのしたの
うめやなぎ
おのれいろなる
をちかたのはる


鶯の
木づたふ梅の
移ろへば
さくらの花の
ときかたまけぬ
うぐひすの
こづたふうめの
うつろへば
さくらのはなの
ときかたまけぬ


菖蒲をば
吹添ふれ共梅
雨の古
やの軒は洩
るにぞありける
あやめをば
ふそふれともさ
みだれのふ
るやののきはも
るにぞありける


河やしろ
志のに波こす
梅雨に
衣ほすてふ
ひまやなからむ
かはやしろ
しのになみこす
さみだれに
ころもほすてふ
ひまやなからむ


歳のうちの梅をよみ侍りける

貫之

Цураюки

一年に
ふたゝび匂ふ
梅の花
春のこゝろに
あかぬなるべし
ひととせに
ふたたびにほふ
うめのはな
はるのこころに
あかぬなるべし


春の比山科わたりをありきけるに梅の花盛りなる宿の見え侍りければあるじを訪はせ侍るにはしたなく言ひければいひ入れ侍りける

藤原隆信朝臣



色深く
そめし心ぞ
わすられぬ
深山のさとの
梅のにほひに
いろふかく
そめしこころぞ
わすられぬ
みやまのさとの
うめのにほひに


雪かゝる
そともの梅は
おそけれど
まづ春告ぐる
鶯のこゑ
ゆきかかる
そとものうめは
おそけれど
まづはるつぐる
うぐひすのこゑ


ある人の許より在原業平朝臣の家の梅をつたへて植ゑつぎて侍るとて贈りて侍りければよみて遣しける

前大僧正範憲



定家卿はやう住みける家に志ばし立ち入りて又ほかへ移り侍りけるをり彼のみづから植ゑて侍りける梅の木の枝に結びつけゝる

永福門院内侍



軒近き
梅の匂ひも
深き夜の
ねやもる月に
かをるはるかぜ
のきちかき
うめのにほひも
ふかきよの
ねやもるつきに
かをるはるかぜ


伏見院かくれさせ給ひにける時出家し侍りて後、梅の花を見て

前參議家親



梅の花
うつる匂は
變らねど
あらぬうき世に
すみぞめの袖
うめのはな
うつるにほひは
かはらねど
あらぬうきよに
すみぞめのそで


近衛太皇太后宮に紅梅を奉りて侍りけるに、次の年の春花の咲きたる見よとて折りて給はせけるに結び付け侍りける

讀人志らず



移植ゑし
宿の梅とも
見えぬ哉
主人からにぞ
花も咲きける
うつうゑし
やどのうめとも
みえぬかな
あるじからにぞ
はなもさきける


大江擧周、司めしにもれて歎き侍りける頃、梅の花を見て

赤染衛門



除目の頃梅花につけて奉りける

大藏卿行宗



昔法金剛院の梅をめでける人の年經て後いかゞなりぬらむと云ふに折りて遣はすとて詠める

上西門院兵衛



後深草院隱れ給ひての又の年の春伏見院へ梅の花を折りて奉らせ給ふとて

遊義門院



大梅山の別傳院に御幸侍りける時、僧問雲門、樹凋葉落時如何、雲門云、體露全風と云ふ因縁を頌せさせ給ひけるついでに

院御歌



はる〴〵と
遠き匂ひは
梅の花
風にそへてぞ
傳ふべらなる
はるばると
とほきにほひは
うめのはな
かぜにそへてぞ
つたふべらなる


梅が香に
ゆくての袖も
移るまで
山わけ衣
はるかぜぞ吹く
うめがかに
ゆくてのそでも
うつるまで
やまわけころも
はるかぜぞふく


旅宿梅を

西行法師

Сайгё-хоси

立ちよりて
梅のにほひを
狩衣
袖にうつさむ
人なとがめそ
たちよりて
うめのにほひを
かりごろも
そでにうつさむ
ひとなとがめそ


前より渡りて人の過ぎけるに、梅の花をやるとて

小辨



つれなくて
梅の立枝を
過ぎにしも
思の外の
心地こそすれ
つれなくて
うめのたえだを
すぎにしも
おもひのほかの
ここちこそすれ


前大納言爲世の家に三首の歌よみ侍りけるに、梅

侍從爲親



春風の
にほふ方にや
たどるらむ
梅咲く宿を
とふ人もなし
はるかぜの
にほふかたにや
たどるらむ
うめさくやどを
とふひともなし


此頃は
咲ける咲かざる
押並べて
梅が香ならぬ
春風もなし
このころは
さけるさかざる
おしなべて
うめがかならぬ
はるかぜもなし