Весна
0
Лето
0
Осень
1
Зима
0
Любовь
2
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
春之在者
伯勞鳥之草具吉
雖不所見
吾者見<将遣>
君之當<乎>婆
はるされば
もずのくさぐき
みえずとも
われはみやらむ
きみがあたりをば
Когда придет весна,
То птицы модзу скрываются в густой траве…
Не видно пусть тебя,
Но я смотреть все буду
Туда, где ты живешь, любимый мой!
* Птицы модзу — небольшие птицы с тонкой шеей, удлиненным хвостом и резким криком; осенью они живут на верхушках деревьев; ловят насекомых, лягушек.
秋野之
草花我末
鳴<百舌>鳥
音聞濫香
片聞吾妹
あきののの
をばながうれに
なくもずの
こゑききけむか
かたきけわぎも
Ax, слушает ли милая жена,
Что с нетерпеньем ждет меня домой,
Звенящий голос птицы модзу, что поет
В полях осенних
На верхушках обана?

之母都家野
美可母乃夜麻能
許奈良能須
麻具波思兒呂波
多賀家可母多牟
しもつけの
みかものやまの
こならのす
まぐはしころは
たがけかもたむ
В стороне Симодзукэ
На горах на Микамо,
Словно молодой дубок,
Узкоглазая моя.
Чью корзинку понесёшь?
* В песне один из общих зачинов народной песни, куда входит название местности.
* Узкоглазая (магуваси) — переведено буквально, толкуется как красивая. Любопытно сравнение любимой с молодым дубом и метафорическое содержание последней строки: “Чью корзинку [с едой] понесешь?” — иначе: “Чьей ты будешь женой?”
志母都家<努>
安素乃河泊良欲
伊之布<麻>受
蘇良由登伎奴与
奈我己許呂能礼
しもつけの
あそのかはらよ
いしふまず
そらゆときぬよ
ながこころのれ
Ах, в Симодзукэ, в Асо,
Будто не в долинах рек,
Не по камням я шагал,
А с небес слетел к тебе,—
Так открой же сердце мне!..
* Песня комментируется как обращение к любимой девушке. Однако нам представляется, что это позднейшее толкование песни. Образы ее, несомненно, имеют древний подтекст: возможно, это любовный заговор, для которого характерна последняя строка песни, или особое гадание на любимого человека с целью узнать его чувства.
もずのゐる
はじの立枝の
薄紅葉
たれ我宿の
物とみるらむ
もずのゐる
はじのたちえの
うすもみぢ
たれわがやどの
ものとみるらむ


尋ても
跡だに見えば
問べきに
かれはてぬるか
もずの草莖
たづねても
あとだにみえば
とふべきに
かれはてぬるか
もずのくさぐき


春されは
もすの草くき
みえすとも
我はみやらん
君かあたりを
はるされは
もすのくさくき
みえすとも
われはみやらん
きみかあたりを