рис
稲
Весна
0
Лето
0
Осень
1
Зима
0
Любовь
2
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
戀乍裳
稲葉掻別
家居者
乏不有
秋之暮風
稲葉掻別
家居者
乏不有
秋之暮風
こひつつも
いなばかきわけ
いへをれば
ともしくもあらず
あきのゆふかぜ
いなばかきわけ
いへをれば
ともしくもあらず
あきのゆふかぜ
Все время тосковал, а начал жить в сторожке
Среди полей,
Где зеленеет рис,—
Прошла моя тоска, — ведь до отказа
Шумит осенний ветер в час ночной.
Среди полей,
Где зеленеет рис,—
Прошла моя тоска, — ведь до отказа
Шумит осенний ветер в час ночной.
住吉之
岸乎田尓墾
蒔稲
乃而及苅
不相公鴨
岸乎田尓墾
蒔稲
乃而及苅
不相公鴨
すみのえの
きしをたにはり
まきしいね
かくてかるまで
あはぬきみかも
きしをたにはり
まきしいね
かくてかるまで
あはぬきみかも
Распахали берег в Суминоэ,
Семена бросали
И сажали рис,
Даже и теперь, когда настала жатва,
Не приходит милый встретиться со мной…
Семена бросали
И сажали рис,
Даже и теперь, когда настала жатва,
Не приходит милый встретиться со мной…
橘乎
守部乃五十戸之
門田年稲
苅時過去
不来跡為等霜
守部乃五十戸之
門田年稲
苅時過去
不来跡為等霜
たちばなを
もりべのさとの
かどたわせ
かるときすぎぬ
こじとすらしも
もりべのさとの
かどたわせ
かるときすぎぬ
こじとすらしも
Охраняют померанцы сторожа…
“Сторожа” — зовут село, где я живу,
У ворот созрел на поле ранний рис,
Сроки жатвы миновали все давно,
Верно, ты решил ко мне не приходить…
“Сторожа” — зовут село, где я живу,
У ворот созрел на поле ранний рис,
Сроки жатвы миновали все давно,
Верно, ты решил ко мне не приходить…
* Цветы татибана (померанцы) и плоды очень ценились в старину, и их тщательно оберегали, поэтому “охранять татибана” стало привычным словосочетанием (мк). Когда упоминают татибана, возникает ассоциация со словами “морибэ”, “мору” — “сторож”, “охранять”, “сторожить”.