Исэ
Провинция в центральной части Хонсю.
伊勢
Весна
1
Лето
0
Осень
0
Зима
1
Любовь
2
Благопожелания
0
Странствия
2
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
2
Разное
5
Иное
0
吹芡刀自未詳也
但紀曰
天皇四年乙亥春二月乙亥朔丁亥十市皇女阿閇皇女参赴於伊勢神宮
但紀曰
天皇四年乙亥春二月乙亥朔丁亥十市皇女阿閇皇女参赴於伊勢神宮
В “Нихонсёки” имеется запись, согласно которой в 4-м г. правления Тэмму (676 г.) весной, во 2-м месяце, принцесса Тоти и принцесса Абэ (будущая императрица Гэммё) шли на поклонение в храм Исэ, но о Фубуки ничего не сказано
* Однако мы полагаем, что это не противоречит тексту М., так как из-за низкого социального положения Фубуки могла не быть упомянута в официальной летописи.
麻續王流於伊勢國伊良虞嶋之時人哀傷作歌
Песня, сложенная неизвестным, скорбевшим о принце Оми, когда принц был сослан на остров Ираго в провинцию Исэ
幸于伊勢國時留京柿本朝臣人麻呂作歌
Песни Какиномото Хитомаро, которые он сложил, оставаясь в столице в то время, когда императрица [Дзито] совершала путешествие в провинцию Исэ
* Полагают, что Хитомаро написал эти песни (40–42) в думах о жене, хотя упоминание о ней имеется только в третьей песне цикла (п. 42). Жена поэта состояла в свите и сопровождала императрицу Дзито в 692 г. весной, в 3-м месяце, в провинцию Исэ, в то время как он оставался в столице Асука.
石上大臣従駕作歌
Песня царедворца Исоноками, сложенная им, когда он следовал за паланкином императрицы [Дзито во время её путешествия в провинцию Исэ]
* Исоноками Маро — при императоре Момму (697–707) занимал пост левого министра (садайдзин). В Манъёсю — одна его песня. В период, к которому относится песня, состоял в должности второго советника двора. Его авторство подвергается сомнению, так как в «Нихонги» говорится о Такэти Маро. Высказывается предположение, что песня принадлежит Хитомаро и относится к циклу, посвященному жене (40–42).
右日本紀曰
朱鳥六年壬辰春三月丙寅朔戊辰浄<廣>肆廣瀬王等為留守官
於是中納言三輪朝臣高市麻呂脱其冠位擎上於朝重諌曰
農作之前車駕未可以動
辛未天皇不従諌
遂幸伊勢
五月乙丑朔庚午御阿胡行宮
朱鳥六年壬辰春三月丙寅朔戊辰浄<廣>肆廣瀬王等為留守官
於是中納言三輪朝臣高市麻呂脱其冠位擎上於朝重諌曰
農作之前車駕未可以動
辛未天皇不従諌
遂幸伊勢
五月乙丑朔庚午御阿胡行宮
В "Нихонги" говорится:
Песня написана во время того же путешествия императрицы Дзито, что и песня 40, т. е. в 692 г. Об этом путешествии есть записи в «Нихонги».
В период, к которому относится песня, состоял в должности второго советника двора. Его авторство подвергается сомнению, так как в «Нихонги» говорится о Такэти Маро.
В период, к которому относится песня, состоял в должности второго советника двора. Его авторство подвергается сомнению, так как в «Нихонги» говорится о Такэти Маро.
むかし、をとこありけり。京にありわびて、あづまにいきけるに、いせをはりのあはひのうみづらをゆくに、浪のいとしろくたつを見て、
むかし、をとこありけり。みやこにありわびて、あづまにいきけるに、いせをはりのあはひのうみづらをゆくに、なみのいとしろくたつをみて、
В давние времена жил кавалер. Невмоготу стало ему жить в столице, и ушел он на Восток[1]. Идя вдоль побережья моря между Овари и Исэ[2], он, глядя, как встают все в белой пене волны, так сложил:
1. Т. е. отправился в путешествие по восточным провинциям острова Хонсю (главный остров Японского архипелага).
2. Название двух провинций в центральной части Хонсю.
2. Название двух провинций в центральной части Хонсю.
昔、をとこ、いづみのくにへいきけり。すみよしのこほり、すみよしのさと、すみ吉のはまをゆくに、いとおもしろければ、おりゐつつゆく。ある人、「すみよしのはまとよめ」といふ。
В давние времена кавалер отправился в провинцию Исэ.
Когда он проходил по побережью Сумиёси, в селеньи Сумиёси, уезда Сумиёси провинции Цу, было так красиво, что он сошел с коня и шел пешком. Один из путников сказал, воспевая побережье у Сумиёси:
Когда он проходил по побережью Сумиёси, в селеньи Сумиёси, уезда Сумиёси провинции Цу, было так красиво, что он сошел с коня и шел пешком. Один из путников сказал, воспевая побережье у Сумиёси:
むかし、をとこ有りけり。そのをとこ、伊勢のくにに、かりの使にいききけるに、かの伊勢の斎宮なりける人のおや、「つねのつかひよりは、この人よくいたはれ」といひやれりければ、おやのことなりければ、いとねんごろにいたはりけり。あしたにはかりにいだしたててやり、ゆふさりはかへりつつ、そこにこさせけり。かくて、ねんごろにいたづきけり。
二日といふ夜、をとこ、「われてあはむ」といふ。女もはた、「いとあはじ」ともおもへらず。されど、人めしげければ、えあはず。つかひざねとある人なれば、とほくもやどさず。女のねやもちかくありければ、女、ひとをしづめて、ねひとつばかりに、をとこのもとにきたりけり。をとこ、はたねられざりければ、とのからを見いだしてふせるに、月のおぼろげなるに、ちひさきわらはをさきにたてて、人たてり。をとこ、いとうれしくて、わがぬる所にゐていりて、ねひとつより、うしみつまであるに、まだなにごともかたらはぬにかへりにけり。をとこ、いとかなしくて、ねずなりにけり。つとめて、いぶかしけれど、わが人をやるべきにしあらねば、いと心もとなくてまちをれば、あけはなれてしばしあるに、女のもとより、ことばはなくて、
二日といふ夜、をとこ、「われてあはむ」といふ。女もはた、「いとあはじ」ともおもへらず。されど、人めしげければ、えあはず。つかひざねとある人なれば、とほくもやどさず。女のねやもちかくありければ、女、ひとをしづめて、ねひとつばかりに、をとこのもとにきたりけり。をとこ、はたねられざりければ、とのからを見いだしてふせるに、月のおぼろげなるに、ちひさきわらはをさきにたてて、人たてり。をとこ、いとうれしくて、わがぬる所にゐていりて、ねひとつより、うしみつまであるに、まだなにごともかたらはぬにかへりにけり。をとこ、いとかなしくて、ねずなりにけり。つとめて、いぶかしけれど、わが人をやるべきにしあらねば、いと心もとなくてまちをれば、あけはなれてしばしあるに、女のもとより、ことばはなくて、
В давние времена жил кавалер. Кавалер этот отправился в провинцию Исэ в качестве "охотничьего посла"[1]. Родительница принцессы-жрицы послала ей сказать[2]: "Встреть и принимай его заботливей, чем прочих послов". Так как были то слова родительницы, принцесса-жрица приняла его очень радушно. Утром она отпустила его на охоту, вечером поместила в своем дворце. Во время этих радушных забот они заговорили друг с другом.
На вторую ночь кавалер стал уговаривать во что бы ни стало ночью им друг с другом повстречаться. И дама со своей стороны не была склонна к тому, чтобы с ним ни в коем случае не повидаться. Но так как глаз вокруг было очень много, свидеться с ним ей было трудно.
Ввиду того, что был он послом главным, она положила его спать невдалеке от себя. Ее покой был здесь поблизости, и дама, дав людям успокоиться, в четверть первую первого часа ночи отправилась к нему. Кавалер с своей стороны не спал, а лежал только, смотря по направлению ее покоев. И видит он при облачной луне тень человеческую: пред ним предстала она, в предшествии младого отрока. Кавалер в сильной радости ввел ее в свою спальню, и оставалась она у него с первой четверти первого часа до третьей четвертого, когда — не успев еще ни о чем с ним переговорить — она вернулась к себе. Кавалер в сильной печали не спал. Рано утром, хоть и был он в тоске, но посылать к ней от себя было неудобно, отчего в волнении он ждал вестей оттуда[3]. Вскоре после рассвета пришла весть от нее — без слов, одно стихотворение:
На вторую ночь кавалер стал уговаривать во что бы ни стало ночью им друг с другом повстречаться. И дама со своей стороны не была склонна к тому, чтобы с ним ни в коем случае не повидаться. Но так как глаз вокруг было очень много, свидеться с ним ей было трудно.
Ввиду того, что был он послом главным, она положила его спать невдалеке от себя. Ее покой был здесь поблизости, и дама, дав людям успокоиться, в четверть первую первого часа ночи отправилась к нему. Кавалер с своей стороны не спал, а лежал только, смотря по направлению ее покоев. И видит он при облачной луне тень человеческую: пред ним предстала она, в предшествии младого отрока. Кавалер в сильной радости ввел ее в свою спальню, и оставалась она у него с первой четверти первого часа до третьей четвертого, когда — не успев еще ни о чем с ним переговорить — она вернулась к себе. Кавалер в сильной печали не спал. Рано утром, хоть и был он в тоске, но посылать к ней от себя было неудобно, отчего в волнении он ждал вестей оттуда[3]. Вскоре после рассвета пришла весть от нее — без слов, одно стихотворение:
1. В то время центральное правительство периодически командировало в провинцию особых "послов", называемых "охотничьими". На обязанности их был отчасти осмотр охотничьих дворцовых дач, а главным же образом ознакомление с административной деятельностью правителей.
2. В числе служителей знаменитых храмов, помещавшихся в этой провинции, бывали представители царствующего дома.
3. Любовный кодекс Хэйана требовал обязательно обмена стихотворениями после ночного свидания. Ему первому это было сделать неудобно, так как положение ее особенной огласки не допускало.
2. В числе служителей знаменитых храмов, помещавшихся в этой провинции, бывали представители царствующего дома.
3. Любовный кодекс Хэйана требовал обязательно обмена стихотворениями после ночного свидания. Ему первому это было сделать неудобно, так как положение ее особенной огласки не допускало.
昔、をとこ、伊勢の斎宮に、内の御つかひにて、まゐれりければ、かの宮に、すきごといひける女、わたくしごとにて、
В давние времена кавалер был у принцессы-жрицы в Исэ в качестве посланца от двора, и там ему дама[1], говорившая всегда принцессе той лишь о делах любовных, от себя сказала[2]:
1. По-видимому, одна из свиты принцессы.
2. Т.е. не в качестве посланной от госпожи своей, но хлопотавшая уже за себя лично.
2. Т.е. не в качестве посланной от госпожи своей, но хлопотавшая уже за себя лично.
むかし、をとこ、伊勢のくになりける女、又えあはで、となりのくにへいくとていみじううらみければ、女、
В давние времена кавалеру с дамой, жившей в провинции Исэ, свидеться вторично не удалось, и он собрался уезжать в соседнюю провинцию и при этом страшно на неё роптал; тогда дама:
昔、をとこ、「伊勢のくににゐていきてあらむ」といひければ、女、
В давние времена кавалер даме, жившей в провинции Исэ, сказал: "Возьму тебя в столицу я, но там встречаться будем!" — на что дама:
伊勢国に、さきの斎宮のおはしましける時に、堤の中納言、勅使にて下り給ひて、
Когда прежняя сайгу[103] жила в стране Исэ, Цуцуми-но тюнагон был послан гонцом из дворца, и:
103. Сайгу – священный сан принцессы Явако (?—959), дочери императора Уда. Во времена императора Дайго была главной жрицей храма Исэ. Такая жрица непременно назначалась в правление каждого императора.
伊勢守もろみちのむすめを、正明の中将の君にあはせたりける時に、そこなりけるうなゐを、右京の大夫よびいでて、語らひて、朝に詠みておこせたりける。
Когда дочь Морофути[109], правителя Исэ, выдали замуж за тюдзё Тадаакира[110], Укё-но ками решил жениться на бывшей там юной девушке и обменялся с нею клятвами, а наутро, сложив стихи, послал ей:
109. Морофути – видимо, сын Фудзивара Мороцута. В тексте Морофути записано как Моромити – вероятно, ошибка переписчика.
110. Тадаакира – имеется в виду Минамото Тадаакира (893—958); в чине тюдзё был в 934—951 гг.
110. Тадаакира – имеется в виду Минамото Тадаакира (893—958); в чине тюдзё был в 934—951 гг.
これもおなじ中納言、斎宮のみこを年ごろよばひ奉り給うて、今日明日あひなむとしけるほどに、伊勢の斎宮の御占にあひ給ひにけり。
Тот же тюнагон с давних пор посещал Сайгу-но мико[238]. Однажды должны были они назавтра встретиться, но по гаданию выпало ей стать жрицей в храме Исэ.
238. Сайгу-но мико – имеется в виду принцесса Масако (910—954), дочь императора Дайго. Сайгу-но мико – жрица в храме Исэ. Масако стала жрицей в 931 г., когда Ёситада было 26 лет, а ей – 22 года.
かの在次君のいもうとの、伊勢守の妻にていますかりけるがもとにいきて、守の召人にてありけるを、この妻の兄の在次君はしのびてすむになむありける。
Дзайдзи-но кими отправился как-то в дом к своей младшей сестре, супруге наместника провинции Исэ[375]. У наместника была возлюбленная. И Дзайдзи-но кими, старший брат жены наместника, втайне от людей завязал отношения с этой возлюбленной.
375. Видимо, имеется в виду Фудзивара Цугикагэ.
日本霊異記 > 卷上 > 卷上 廿五 忠臣小欲知足諸天見感得報示奇事緣 (Слово о чуде, случившемся с преданным и бескорыстным министром, отмеченным небесами и вознагражденным ими)
有記云「朱鳥七年壬辰二月、詔諸司『當三月三、將幸行伊勢。宜知此意、而設備焉。』」
В записи говорится: “Во второй луне седьмого года эры Акамидори, в седьмой год Дракона был издан указ государыни, согласно которому чиновники должны подготовиться к путешествию государыни в Исэ к третьему дню третьей луны”.
又天皇娶葛木當麻倉首名比里古女子、伊比古郎女、生児、乎麻呂古王、次須加弖古女王此王拝祭伊勢神前至于三天皇也合聖王兄弟、七王子也。
また、天皇、葛木當麻倉首 名は比里古 が女子、伊比古郎女 を娶して生みませる児は乎麻呂古王 、次に須加弖古女王 この王は伊勢の神前を拝み祭り、三はしらの天皇に至る、合わせて聖王の兄弟は、七はしらの王子也。
和銅五年壬子夏四月遣長田王于伊勢齊宮時山邊御井<作>歌
和銅五年壬子の夏四月、長田 の王 を伊 勢 の齊宮 に遣はしし時に、山邊の御井の謌。
Песни принца Нагата, сложенные в горах у священного колодца, когда он летом пятого года Вадо [712], в четвертом месяце направлялся в священный храм провинции Исэ.
* Принц Нагата — сын принца Нага. В 716. г. был губернатором провинции Оми. В 729 г. стал начальником дворцовой охраны; умер в 737 г. В М. — шесть его песен.
* Священный храм провинции Исэ (Исэ-но ицуки-но мия) — Исэ-но дайдзин-гу — великий храм богини солнца Аматэрасу.
* Священный храм провинции Исэ (Исэ-но ицуки-но мия) — Исэ-но дайдзин-гу — великий храм богини солнца Аматэрасу.
山邊乃
御井乎見我弖利
神風乃
伊勢處女等
相見鶴鴨
御井乎見我弖利
神風乃
伊勢處女等
相見鶴鴨
やまのへの
みゐをみがてり
かむかぜの
いせをとめども
あひみつるかも
みゐをみがてり
かむかぜの
いせをとめども
あひみつるかも
Когда любовался колодцем священным
Средь местности горной,
Я дев молодых увидал
Из страны, что зовется Исэ и слывет очень древней,
Из страны, охраняемой ветром могучих богов!
Средь местности горной,
Я дев молодых увидал
Из страны, что зовется Исэ и слывет очень древней,
Из страны, охраняемой ветром могучих богов!
* Чистая вода источников, колодцев и т. п. считалась в старину даром богов и была священной, как и сами колодцы.
* “…охраняемой ветром могучих богов” (камукадзэ-но) — мк к провинции Исэ, связана с преданием о том, что каждый раз, когда враги собирались высадиться на берег Японии, в провинции Исэ, где находится храм богини Аматэрасу, у берегов поднимался страшный ветер, начиналась буря, и враги вынуждены были бежать.
* “…охраняемой ветром могучих богов” (камукадзэ-но) — мк к провинции Исэ, связана с преданием о том, что каждый раз, когда враги собирались высадиться на берег Японии, в провинции Исэ, где находится храм богини Аматэрасу, у берегов поднимался страшный ветер, начиналась буря, и враги вынуждены были бежать.
藤原宮御宇天皇<代>
天皇謚曰持統天皇元年丁亥十一年譲位軽太子尊号曰太上天皇也
大津皇子竊下於伊勢神宮上来時大伯皇女御作歌二首
天皇謚曰持統天皇元年丁亥十一年譲位軽太子尊号曰太上天皇也
大津皇子竊下於伊勢神宮上来時大伯皇女御作歌二首
Правление верховного владыки, ведавшего Поднебесной во дворце Фудзивара.
Две песни принцессы Оку, сложенные ею, когда принц Оцу после тайного отъезда в храм, Исэ возвращался в столицу
Две песни принцессы Оку, сложенные ею, когда принц Оцу после тайного отъезда в храм, Исэ возвращался в столицу
* “Правление императрицы Дзито” — см. комм. к п. 28. Принцесса Оку (661–701) — дочь императора Тэмму, старшая сестра принца Оцу. С 14 лет посвящает себя служению в храме богини солнца в Исэ. В М. — шесть ее песен.
* Так как Оцу погиб в 696 г., то, по-видимому, эта песня, как и последующая, была сложена раньше указанного в заголовке времени. Заголовок, возможно, указывает лишь на время их записи.
* Принц Оцу — младший брат принцессы Оку, после смерти отца, императора Тэмму, по совету монаха Гёсин собирался завладеть престолом. Он прибыл тайно в храм Исэ, где встречался с сестрой, но это стало известно, и он получил приказ вернуться в столицу, в провинцию Ямато.
* Так как Оцу погиб в 696 г., то, по-видимому, эта песня, как и последующая, была сложена раньше указанного в заголовке времени. Заголовок, возможно, указывает лишь на время их записи.
* Принц Оцу — младший брат принцессы Оку, после смерти отца, императора Тэмму, по совету монаха Гёсин собирался завладеть престолом. Он прибыл тайно в храм Исэ, где встречался с сестрой, но это стало известно, и он получил приказ вернуться в столицу, в провинцию Ямато.
明日香能
清御原乃宮尓
天下
所知食之
八隅知之
吾大王
高照
日之皇子
何方尓
所念食可
神風乃
伊勢能國者
奥津藻毛
靡足波尓
塩氣能味
香乎礼流國尓
味凝
文尓乏寸
高照
日之御子
清御原乃宮尓
天下
所知食之
八隅知之
吾大王
高照
日之皇子
何方尓
所念食可
神風乃
伊勢能國者
奥津藻毛
靡足波尓
塩氣能味
香乎礼流國尓
味凝
文尓乏寸
高照
日之御子
あすかの
きよみのみやに
あめのした
しらしめしし
やすみしし
わがおほきみ
たかてらす
ひのみこ
いかさまに
おもほしめせか
かむかぜの
いせのくには
おきつもも
なみたるなみに
しほけのみ
かをれるくにに
うまこり
あやにともしき
たかてらす
ひのみこ
きよみのみやに
あめのした
しらしめしし
やすみしし
わがおほきみ
たかてらす
ひのみこ
いかさまに
おもほしめせか
かむかぜの
いせのくには
おきつもも
なみたるなみに
しほけのみ
かをれるくにに
うまこり
あやにともしき
たかてらす
ひのみこ
Мирно правящий страной
Наш великий государь!
Ты, что озаряешь высь,
Солнца лучезарный сын!
Ты, который управлял
Поднебесной много лет
В Асука-стране,
Во дворце, среди равнин Киёмихара!
Как задумал это ты?
Как решиться только мог?
В дальней стороне Исэ,
Что незыблемо хранят
Ветры грозные богов,
В той далекой стороне
Поднялся туманом ты
В час прилива над волной,
Что сгибает до земли
Водоросли-жемчуга…
Ты, что так прекрасен был,
Как на ткани дорогой
Дивно вытканный узор,
Ты, что озаряешь высь,
Солнца лучезарный сын..
Наш великий государь!
Ты, что озаряешь высь,
Солнца лучезарный сын!
Ты, который управлял
Поднебесной много лет
В Асука-стране,
Во дворце, среди равнин Киёмихара!
Как задумал это ты?
Как решиться только мог?
В дальней стороне Исэ,
Что незыблемо хранят
Ветры грозные богов,
В той далекой стороне
Поднялся туманом ты
В час прилива над волной,
Что сгибает до земли
Водоросли-жемчуга…
Ты, что так прекрасен был,
Как на ткани дорогой
Дивно вытканный узор,
Ты, что озаряешь высь,
Солнца лучезарный сын..
* “В дальней стороне Исэ, что незыблемо хранят ветры грозные богов” (см. п. 81).
* “Поднялся туманом ты” — имеется в виду туман, оставшийся после погребального обряда сожжения.
* “Поднялся туманом ты” — имеется в виду туман, оставшийся после погребального обряда сожжения.
藤原宮御宇天皇代
高天原廣野姫天皇<天皇元年丁亥十一年譲位軽太子尊号曰太上天皇
大津皇子薨之後大来皇女従伊勢齊宮上京之時御作歌二首
高天原廣野姫天皇<天皇元年丁亥十一年譲位軽太子尊号曰太上天皇
大津皇子薨之後大来皇女従伊勢齊宮上京之時御作歌二首
Правление верховного владыки, ведавшего Поднебесной во дворце Фудзивара.
Плачи, сложенные принцессой Оку, когда она приехала в столицу из священного храма богини солнца в провинции Исэ после смерти принца Оцу
Плачи, сложенные принцессой Оку, когда она приехала в столицу из священного храма богини солнца в провинции Исэ после смерти принца Оцу
* “Правление императрицы Дзито и императора Момму” — см. п. 28.
* О принце Оцу и принцессе Оку см. п. 105, 106. Оку приехала в столицу в 1-м г. Сютё (686), в 11-м месяце
* 16-го дня, а принц Оцу умер в 10-м месяце 3-го дня.
* О принце Оцу и принцессе Оку см. п. 105, 106. Оку приехала в столицу в 1-м г. Сютё (686), в 11-м месяце
* 16-го дня, а принц Оцу умер в 10-м месяце 3-го дня.
神風<乃>
伊勢能國尓<母>
有益乎
奈何可来計武
君毛不有尓
伊勢能國尓<母>
有益乎
奈何可来計武
君毛不有尓
かむかぜの
いせのくににも
あらましを
なにしかきけむ
きみもあらなくに
いせのくににも
あらましを
なにしかきけむ
きみもあらなくに
Лучше было бы остаться мне
Даже в дальней стороне Исэ,
От врагов хранимой ветрами богов.
Для чего спешила я сюда?
Ведь тебя, любимый, больше нет…
Даже в дальней стороне Исэ,
От врагов хранимой ветрами богов.
Для чего спешила я сюда?
Ведь тебя, любимый, больше нет…
Включено в Какё Хёсики
歌経標式 > 和歌七病 (Семь болезней вака)
右一首今案不似移葬之歌
盖疑従伊勢神宮還京之時路上見花感傷哀咽作此歌乎
盖疑従伊勢神宮還京之時路上見花感傷哀咽作此歌乎
Полагают, что эту песню сложила принцесса, любуясь цветами по дороге из Исэ в столицу.
(Примерно:А.С.)Эта песня не похожа на сложенную после перенесения могилы.
Скорее всего, на пути из святилища Исэ в окрестности столицы, когда она увидела над дорогой цветы, и испытывая чувства скорби и печали, сложила эту песню.
Скорее всего, на пути из святилища Исэ в окрестности столицы, когда она увидела над дорогой цветы, и испытывая чувства скорби и печали, сложила эту песню.
幸伊勢國之時安貴王作歌一首
Песня, сложенная принцем Аки во время путешествия императрицы [Гэнсё] в провинцию Исэ [во втором году Ёро (718)]
* Принц Аки — сын принца Касуга, больше о нем ничего не известно, в М. — четыре его песни. О дате путешествия точно неизвестно. Одни считают, что речь идет о путешествии в провинцию Исэ в 12-м г. Тэмпё (740 г.), записанном в “Сёку-Нихонги”, другие, — что речь идет о путешествии императрицы Гэнсё в провинцию Мино во 2-м г. Ёро (718 г.), когда она посетила и Исэ.
碁檀越徃伊勢國時留妻作歌一首
Песня жены Го Данъоти, сложенная во время его отъезда в провинцию Исэ
* Жена Го Данъоти — о ней ничего не известно, как и о ее муже. В М. — одна ее песня.
神風之
伊勢乃濱荻
折伏
客宿也将為
荒濱邊尓
伊勢乃濱荻
折伏
客宿也将為
荒濱邊尓
かむかぜの
いせのはまをぎ
をりふせて
たびねやすらむ
あらきはまへに
いせのはまをぎ
をりふせて
たびねやすらむ
あらきはまへに
Там, в далекой Исэ, охраняемой ветром богов,
Там, у берега моря, нарвав себе оги-траву,
Может, лег ты уснуть,
Сном забывшись в пути
На пустынном чужом берегу…
Там, у берега моря, нарвав себе оги-траву,
Может, лег ты уснуть,
Сном забывшись в пути
На пустынном чужом берегу…
* Оги (Miscanthus sacehariflorus) — многолетнее растение с широкими листьями, похоже на сосуки, осенью цветет колосьями.
幸伊勢國時當麻麻呂大夫妻作歌一首
Песня, сложенная женой Тагима Маро, когда ее супруг в свите императрицы [Дзито] отправился в провинцию Исэ
* Жена Тагима Маро жила во времена Дзито (конец VII в.). В М. — две ее песни. Путешествие, во время которого была сложена песня, относится к 6 г. правления Дзито (692 г.).
В Какё Хёсики есть песня, сложенная Тагима Маро во время этого же путешествия (в Манъёсю есть похожая за номером 1930)
В Какё Хёсики есть песня, сложенная Тагима Маро во время этого же путешествия (в Манъёсю есть похожая за номером 1930)
十二年庚辰冬十月依<大>宰少貳藤原朝臣廣嗣謀反發軍
幸于伊勢國之時河口行宮内舎人大伴宿祢家持作歌一首
幸于伊勢國之時河口行宮内舎人大伴宿祢家持作歌一首
Песня, сложенная Отомо Якамоти во временном дворце в Коти, когда император Сёму прибыл в провинцию Исэ зимой двенадцатого года Тэмпё , в десятом месяце, в связи с тем что Фудзивара Хирацугу задумал мятеж и поднял войска.
右案此歌者不有此<行>之作乎
所以然言
勅大夫従河口行宮還京勿令従駕焉
何有詠思泥埼作歌哉
所以然言
勅大夫従河口行宮還京勿令従駕焉
何有詠思泥埼作歌哉
Когда рассмотрели эту песню, появилось сомнение, была ли она сочинена во время этого путешествия [в Исэ], оттого что [Тадзихи Иэнуси] было приказано возвращаться из дворца в Коти в столицу и он не должен был сопровождать императора. Почему же он воспевает мыс Сидэно-саки?
右一首伊勢従駕作
Эта песня была сложена кем-то из свиты во время путешествия императора в Исэ.
* Но кто и когда сложил ее, о каком императоре идет речь, неизвестно.
奥の細道 > 市振の章段 (Итибури)
伊勢参宮するとて、此関までおのこの送りて、あすは古郷にかへす文したゝめて、はかなき言伝などしやる也。
Судя по всему, они шли на поклонение в святилище Исэ, мужчина же, проводив их до этой заставы, завтра должен был возвращаться обратно, и они писали письма и давали ему всякие пустяковые поручения.
奥の細道 > 山中温泉の章段 (Горячие источники Яманака)
曽良は腹を病て、伊勢の国長嶋と云所にゆかりあれば、先立て行に、
Сора страдал от болей в желудке, а поскольку один из его родственников жил в провинции Исэ, в местечке Нагасима, то он решил, расставшись со мной, идти прямо туда.
奥の細道 > 大垣の章段 (Оогаки)
駒にたすけられて大垣の庄に入ば、曽良も伊勢より来り合、越人も馬をとばせて、如行が家に入集る。
Наняв лошадей, мы добрались до Оогаки, где встретились с пришедшим из Исэ Сора, а скоро, подгоняя коня, появился Эцудзин, и мы собрались в доме у Дзёко.
奥の細道 > 大垣の章段 (Оогаки)
旅の物うさもいまだやまざるに、長月六日になれば、伊勢の遷宮おがまんと、又舟にのりて、
旅の物うさもいまだやまざるに、長月 六日 になれば、伊勢 の遷宮 おがまんと、又舟にのりて、
Дорожная усталость еще не покинула меня, но поскольку шел уже шестой день Долгой луны, я снова сел в лодку, надеясь успеть поклониться святыням Исэ.
...надеясь у спеть поклониться святыням Исэ — синтоистское святилище Исэ раз в 21 год обязательно обновляется, и перед тем, как начинать ремонтные работы, основные святыни торжественно переносят из основного здания во временное помещение. В данном случае имеется в виду церемония выноса святынь, которая проводилась в 1689 году, во внутреннем святилище — на десятый, а во внешнем — на тринадцатый день девятой луны.
野ざらし紀行 > 伊勢 (Исэ)
松葉屋風瀑が伊勢に有けるを尋音信て、十日計足をとヾむ。
松葉屋風瀑 が伊勢に有 けるを尋音信 て、十日計 足をとヾむ。
Воспользовавшись тем, что Мацубая Фубаку был в Исэ, решили навестить его и дней на десять дать отдых ногам.
Мацубая Фубаку — поэт, родом из местности Ватараи (старое название той части провинции Исэ, где находилось святилище Исэ), жил в Эдо, имел псевдоним Суйкодо.
伊勢の守武が云ける、「よし朝殿に似たる秋風」とは、いづれの所か似たりけん。
伊勢の守武が云ける、「よし朝 殿に似たる秋風」とは、いづれの所か似たりけん。
Моритакэ из Исэ сказал когда-то: «На господина Ёситомо осенний ветер похож». Интересно, в чем он увидел сходство?
* Моритакэ из Исэ — поэт Аракида Моритакэ (1473—1549), один из великих мастеров рэнга, творчество которого оказало большое влияние на поэзию хайкай, был священнослужителем во внутреннем храме Исэ.
* «На господина Ёситомо осенний ветер похож» — Басе цитирует строфу Моритакэ из сборника «Моритакэ-сэнку» (1540). (Предыдущая строфа цикла: «Взгляни на луну — // Вот-вот склонится она // К селенью Токива»).
* «На господина Ёситомо осенний ветер похож» — Басе цитирует строфу Моритакэ из сборника «Моритакэ-сэнку» (1540). (Предыдущая строфа цикла: «Взгляни на луну — // Вот-вот склонится она // К селенью Токива»).
業平朝臣の伊勢のくににまかりたりける時、斉宮なりける人にいとみそかにあひて又のあしたに人やるすへなくて思ひをりけるあひたに、女のもとよりおこせたりける
よみ人しらす
よみ人しらす
業平朝臣の伊勢のくににまかりたりける時、斉宮なりける人にいとみそかにあひて又のあしたに人やるすへなくて思ひをりけるあひたに、女のもとよりおこせたりける
よみ人しらす
よみ人しらす
Однажды Нарихира был в краю Исэ, он втайне провел ночь с Девой храма. На следующее утро, когда он уже думал о том, что некому отнести ей послание, принесли письмо от неё:
Неизвестный автор
Неизвестный автор
258. Провинция Исэ ныне входит в префектуру Миэ. Девы храма Исэ (сайгу) — назначались жрицами синтоистского святилища Исэ из числа незамужних принцесс императорской фамилии.
新古今和歌集 > 仮名序 (Канадзё)
しかはあれども、伊勢の海きよきなぎさの玉は、ひろふともつくることなく、泉の杣しげき宮木は、ひくともたゆべからず。
И, однако же, как невозможно собрать все ракушки с жемчугом на чистой отмели моря в Исэ[8], и как не выкорчевать всех деревьев в густых лесах на горе Идзуми[9],
8. Исэ - ныне префектура Миэ, одна из наиболее известных провинций в старой Японии, неоднократно воспетая в поэзии.
9. Гора Идзуми в провинции Ямасиро (ныне префектура Киото) славилась своим строевым лесом, который шел на строительство дворцов.
9. Гора Идзуми в провинции Ямасиро (ныне префектура Киото) славилась своим строевым лесом, который шел на строительство дворцов.
天平十二年十月、伊勢国に行幸し給ひける時
聖武天皇御歌
聖武天皇御歌
天平十二年十月、伊勢国に行幸し給ひける時
聖武天皇御歌
聖武天皇御歌
Сложил во время выезда в провинцию Исэ в 740 г.
Сёму-тэнно
Сёму-тэнно
伊勢の月読の社に参りて、月を見てよめる
(西行)
(西行)
伊勢の月読の社に参りて、月を見てよめる
(西行)
(西行)
Сложил, когда посетил храм бога Цукиёми в Исэ
Сайгё-хоси
Сайгё-хоси
日本霊異記 > 卷下 > 卷下 第一 憶持法華經者舌著曝髑髏中不朽緣 (Слово о том, как не истлели в брошенных черепах языки тех, кто читал “Сутру лотоса”)
大鏡 > 上巻 五十五代 文徳天皇 道康 (ПЯТЬДЕСЯТ ПЯТОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР МОНТОКУ])
伊勢語に、業平中将の、「よひよひごとにうちも寝ななむ」とよみ給ひけるは、この宮の御事なり。
В Исэ-моногатари песня, сложенная средним военачальником, тю:дзё: Нарихира: “Если бы каждый вечер ты засыпал...”, — об этой императрице.
世
35. Исэ моногатари (название на русский язык обычно не переводится) — лирическая повесть начала X в., классический образец жанра ута-моногатари, состоит из 125 эпизодов. Авторство приписывается прославленному поэту Аривара Нарихира (ум. в 880 г.), в О:кагами он назван тю:дзё: Нарихира.
36. “Если бы каждый вечер ты засыпал...” — Цитата из стихотворения из 5-го эпизода (дана) Исэ моногатари. Речь идет о кавалере, что привык навещать даму на улице Годзё:, пробираясь через пролом в стене; ее родные, проведав о том, поставили в проломе стража. Стихотворение сложено опечаленным героем.
О ты, страж заставы
на моей тропе,
неведомой людям...
Если бы каждый вечер
ты засыпал...
(Перевод Н. И. Конрада)
35. Исэ моногатари (название на русский язык обычно не переводится) — лирическая повесть начала X в., классический образец жанра ута-моногатари, состоит из 125 эпизодов. Авторство приписывается прославленному поэту Аривара Нарихира (ум. в 880 г.), в О:кагами он назван тю:дзё: Нарихира.
36. “Если бы каждый вечер ты засыпал...” — Цитата из стихотворения из 5-го эпизода (дана) Исэ моногатари. Речь идет о кавалере, что привык навещать даму на улице Годзё:, пробираясь через пролом в стене; ее родные, проведав о том, поставили в проломе стража. Стихотворение сложено опечаленным героем.
О ты, страж заставы
на моей тропе,
неведомой людям...
Если бы каждый вечер
ты засыпал...
(Перевод Н. И. Конрада)
更科日記 > 鏡の初瀬詣で 天照御神 (Паломничество зеркала в храм Хацусэ, богиня Аматэрасу)
「神におはします、伊勢におはします、紀伊の国に、紀の国造と申すは、この御神なり。さては内侍所に、すべら神となむおはします。」といふ。
— Это богиня-ками, а не будда. Обитает она в Исэ[72]. В стране Ки это то божество, которому служит управитель края[73]. Ну, а в императорском дворце этой богине молятся как прародительнице.
[72] Это богиня-ками, а не будда. Обитает она в Исэ. — Богиня Аматэрасу, в отличие от буддийских божеств (будд), чей культ пришел в Японию с материка, является божеством местного синтоистского пантеона, включающего духи предков, стихий, рек и гор, животных и тд. В Исэ, провинции к юго-востоку от столицы Хэйан (ныне префектура Миэ), расположено святилище богини Аматэрасу, храм Исэ. В эпоху Хэйан в качестве верховных жриц туда посылали принцесс крови.
[73] В стране Ки это то божество, которому служит управитель края. — Буквально в тексте «божество, которое называется управитель края», однако комментаторы единодушны в том, что в рукописи имеется пропуск слова или нескольких слов. Скорее всего, автор дневника имела в виду старинный обычай совмещения правителями краёв жреческих и административных функций. В краю Ки (ныне префектура Бакаяма и часть префектуры Миэ) управитель был одновременно жрецом храма Хинокума Куникакасу, где поклонялись солнечной богине Аматэрасу.
[73] В стране Ки это то божество, которому служит управитель края. — Буквально в тексте «божество, которое называется управитель края», однако комментаторы единодушны в том, что в рукописи имеется пропуск слова или нескольких слов. Скорее всего, автор дневника имела в виду старинный обычай совмещения правителями краёв жреческих и административных функций. В краю Ки (ныне префектура Бакаяма и часть префектуры Миэ) управитель был одновременно жрецом храма Хинокума Куникакасу, где поклонялись солнечной богине Аматэрасу.
冬の夜の月は、昔よりすさまじきもののためしにひかれて侍りけるに、またいと寒くなどして、殊に見られざりしを、斎宮の御裳着の勅使にて下りしに、暁に上らむとて、日頃降りつみたる雪に月のいと明きに、旅の空とさへ思へば心細くおぼゆるに、まかり申しに参りたれば、よの所にも似ず、思ひなしさへけ恐ろしきに、さべき所に召して円融院の御世より参りたりける人の、いといみじく神さび古めいたるけはひの、いとよし深く、昔のふる事ども言ひ出で、うち泣きなどして、よう調べたる琵琶の御琴をさし出でられたりしは、この世のことともおぼえず、夜の明けなむも惜しう、京のことも思ひたえぬばかりおぼえ侍りしよりなむ、冬の夜の雪降れる夜は、思ひ知られて、火桶などを抱きても、必ず出でなむ見られ侍る。
Исстари луну в зимнюю ночь приводят в качестве примера, когда говорят о вещах прозаических, лишенных прелести, да к тому же в зимнюю пору слишком холодно любоваться луной — и я никогда не обращал к ней взора. Но вот, как посланец императора, я поехал в Исэ по случаю совершеннолетия принцессы-жрицы и обряда надевания юбки «мо»[89]. К рассвету я хотел уже вернуться в столицу, но когда увидел яркий отблеск месяца на снегу, выпавшем за эти дни, и представил, что вот под этим «небом странствий» и лежит мой путь, то душе стало тревожно и неуютно. Когда я явился с прощальным визитом к принцессе, то был приглашён в зал, предназначенный для подобных случаев, равного ему больше нет, ибо всё там внушает трепет благоговения. Служительницы, которые пребывали здесь ещё во времена государя-отшельника Энъю[90], сами казались божествами, от них словно веяло стариной и благолепием. Они поведали множество историй о делах минувших, и на глазах у них были слезы, а потом они достали тончайше настроенную лютню «бива», и, слушая их игру, я позабыл сей мир и жалел, что эта ночь когда-нибудь кончится, — а о столице уж и вовсе не вспоминал. Вот с этих-то пор и проникся я красотой снежной зимней ночи, и пусть с жаровней под боком, но непременно выхожу на веранду ею полюбоваться.
[89] …как посланец императора, я поехал в Исэ по случаю совершеннолетия принцессы-жрицы и обряда надевания юбки «мо». — Принцессой-жрицей в 1018–1036 гг. была Ёсико, дочь принца Томохира В 1025 г. Минамото-но Сукэмити посетил церемонию её совершеннолетия, которая состояла в торжественном надевании атрибута женской одежды «мо». Обычно обряд совершали по достижении девочкой тринадцати лет. «Мо» — это полотнище с заложенными складками, пришитое к поясу, в ненадетом виде напоминающее фартук. Надевали «мо» как шлейф, а пояс завязывали на животе. Исключительно женской одеждой «мо» можно считать с IX в.
応長の頃、伊勢国より、女の鬼になりたるをゐてのぼりたりといふことありて、その二十日ばかりに、日ごとに、京、白河の人、鬼見にとて出で惑ふ。
В годы Отё прошел слух, что одна женщина обернулась дьяволом и прибыла из провинции Исэ в столицу. И тогда дней примерно двадцать подряд люди из Киото и Сиракава каждый день стали собираться «посмотреть дьявола». Встречаясь, они говорили друг другу:
さる事ならば、伊勢には殊に祭月とすべきに、その例もなし。
Если бы так было на самом деле, то в Исэ десятая луна должна бы быть специально временем праздников, но и этого нет.
右案日本紀曰
天皇四年乙亥夏四月戊戌朔乙卯三位麻續王有罪流于因幡
一子流伊豆嶋
一子流血鹿嶋也
是云配于伊勢國伊良虞嶋者
若疑後人縁歌辞而誤記乎
天皇四年乙亥夏四月戊戌朔乙卯三位麻續王有罪流于因幡
一子流伊豆嶋
一子流血鹿嶋也
是云配于伊勢國伊良虞嶋者
若疑後人縁歌辞而誤記乎
右は、日本紀を案 ふるに曰はく
「天皇四年乙亥の夏四月戊戌の朔の乙卯、三位麻續王罪有り、因幡に流す。
一子を伊豆の嶋に流し、
一子を血鹿の嶋に流す」といへり。
是に伊勢國伊良虞の嶋に配 すといふは、
若 し疑 ふらく後の人の歌の辞 に縁りて誤り記せるか。
「天皇四年乙亥の夏四月戊戌の朔の乙卯、三位麻續王罪有り、因幡に流す。
一子を伊豆の嶋に流し、
一子を血鹿の嶋に流す」といへり。
是に伊勢國伊良虞の嶋に
* О принце Оми больше ничего не известно. В М. — одна его песня.
* Согласно “Нихонги”, в 676 г. в правление Тэмму принц Оми был сослан в провинцию Инаба, а в заголовке песни по ошибке переписчиков указан о-в Ираго.
* Согласно “Нихонги”, в 676 г. в правление Тэмму принц Оми был сослан в провинцию Инаба, а в заголовке песни по ошибке переписчиков указан о-в Ираго.
つかさめしに伊勢になりけるを、辞し申しけるとき、大僧正行尊かもとにつかはしける
源俊重
源俊重
つかさめしに伊勢になりけるを、辞し申しけるとき、大僧正行尊かもとにつかはしける
源俊重
源俊重
Минамото Тосисигэ
高野山をすみうかれてのち、伊勢国ふたみのうらの山てらに侍りけるに、大神宮の御山をは神ち山と申す、大日如来御垂跡をおもひてよみ侍りける
円位法師
円位法師
高野山をすみうかれてのち、伊勢国ふたみのうらの山てらに侍りけるに、大神宮の御山をは神ち山と申す、大日如来御垂跡をおもひてよみ侍りける
円位法師
円位法師
Энъи-хоси
(Сайгё)
治承四年遷都の時、伊勢大神宮にかへりまゐりて、君の御いのり祈念し申し侍りけるついてに、よみ侍りける
大中臣為定
大中臣為定
治承四年遷都の時、伊勢大神宮にかへりまゐりて、君の御いのり祈念し申し侍りけるついてに、よみ侍りける
大中臣為定
大中臣為定
Онакатоми Тамэсада
「北は忌む事なり。また、伊勢は南なり。太神宮の御方を御跡にせさせ給ふこといかが。」と、人申しけり。
Кроме того, говорят так: «Провинция Исэ расположена на юге. Как можно, чтобы государь ложился ногами в сторону святилищ Дай-дзингу!»
三河の國の地つゞきにて、伊勢とは海へだてたる所なれども、いかなる故にか、万葉集には伊勢の名所の内に撰入られたり。
三河の國の地つゞきにて、伊勢とは海へだてたる所なれども、いかなる故 にか、万葉集には伊勢の名所の内に撰入 られたり。
Сам мыс является продолжением провинции Микава, от Исэ его отделяет море, но по какой-то неведомой причине в «Манъёсю» он был включен в число достопримечательностей Исэ.
...в «Манъёсю» он был включен в число достопримечательностей Исэ... — «Манъёсю» — японская поэтическая антология VIII в. (См. рус. пер.: Манъёсю — Собрание мириад листьев / Пер. с яп., вступ. ст. и коммент. А. Е. Глускиной. М.: Гл. редакция Восточной лит-ры. 1971-1972. Т. 1-3. Далее ссылки на это издание — [пер. А. Глускиной...] ). В первом свитке «Манъёсю» есть стихотворение (№ 23), имеющее такое вступление: «Песня, сложенная неизвестным, скорбевшим о принце Оми, когда принц был сослан на остров Ираго в провинцию Исэ» [пер. А. Глускиной. Т. 1. С. 75].
笈の小文 > 伊賀より伊勢あたり (Из Ига прямо в Исэ)
八隅知之
和期大皇
高照
日之皇子之
聞食
御食都國
神風之
伊勢乃國者
國見者之毛
山見者
高貴之
河見者
左夜氣久清之
水門成
海毛廣之
見渡
嶋名高之
己許乎志毛
間細美香母
<挂>巻毛
文尓恐
山邊乃
五十師乃原
尓内日刺
大宮都可倍
朝日奈須
目細毛
暮日奈須
浦細毛
春山之
四名比盛而
秋山之
色名付思吉
百礒城之
大宮人者
天地
与日月共
万代尓母我
和期大皇
高照
日之皇子之
聞食
御食都國
神風之
伊勢乃國者
國見者之毛
山見者
高貴之
河見者
左夜氣久清之
水門成
海毛廣之
見渡
嶋名高之
己許乎志毛
間細美香母
<挂>巻毛
文尓恐
山邊乃
五十師乃原
尓内日刺
大宮都可倍
朝日奈須
目細毛
暮日奈須
浦細毛
春山之
四名比盛而
秋山之
色名付思吉
百礒城之
大宮人者
天地
与日月共
万代尓母我
やすみしし
わごおほきみ
たかてらす
ひのみこの
きこしをす
みけつくに
かむかぜの
いせのくには
くにみればしも
やまみれば
たかくたふとし
かはみれば
さやけくきよし
みなとなす
うみもゆたけし
みわたす
しまもなたかし
ここをしも
まぐはしみかも
かけまくも
あやにかしこき
やまのへの
いしのはらに
うちひさす
おほみやつかへ
あさひなす
まぐはしも
ゆふひなす
うらぐはしも
はるやまの
しなひさかえて
あきやまの
いろなつかしき
ももしきの
おほみやひとは
あめつち
ひつきとともに
よろづよにもが
わごおほきみ
たかてらす
ひのみこの
きこしをす
みけつくに
かむかぜの
いせのくには
くにみればしも
やまみれば
たかくたふとし
かはみれば
さやけくきよし
みなとなす
うみもゆたけし
みわたす
しまもなたかし
ここをしも
まぐはしみかも
かけまくも
あやにかしこき
やまのへの
いしのはらに
うちひさす
おほみやつかへ
あさひなす
まぐはしも
ゆふひなす
うらぐはしも
はるやまの
しなひさかえて
あきやまの
いろなつかしき
ももしきの
おほみやひとは
あめつち
ひつきとともに
よろづよにもが
Мирно правящий страной
Наш великий государь,
Ты, что озаряешь высь,
Солнца лучезарный сын!
В той стране, что правишь ты,
Где подносят в дар богам
Плод земли — святую дань,
В славной стороне Исэ,
Грозной ветрами богов,
Коль на горы посмотреть —
Величавы, высоки.
Коль на реки посмотреть —
И прозрачны и чисты.
Всюду бухты раскидав,
Море широко лежит,
Острова, что видит взор,
Славятся своей красой.
Как прекрасна та страна!
Не сказать,
Как люди чтят
Возле гор
В Яманобэ
На равнине, что зовут
Исинохара,
Величавый твой дворец,
Где указывают день
Полевых работ.
Словно солнце поутру,
Так хорош собой дворец.
Словно солнце ввечеру,
Так великолепен он!
Как весенняя гора,
Он сверкает и блестит,
Как цвета осенних гор,
Взор ласкает красотой!
И придворные твои —
Сто почтеннейших вельмож —
Молят, пусть стоит он здесь
Много, много тысяч лет,
Вместе с солнцем и луной
Вместе с небом и землей!
Наш великий государь,
Ты, что озаряешь высь,
Солнца лучезарный сын!
В той стране, что правишь ты,
Где подносят в дар богам
Плод земли — святую дань,
В славной стороне Исэ,
Грозной ветрами богов,
Коль на горы посмотреть —
Величавы, высоки.
Коль на реки посмотреть —
И прозрачны и чисты.
Всюду бухты раскидав,
Море широко лежит,
Острова, что видит взор,
Славятся своей красой.
Как прекрасна та страна!
Не сказать,
Как люди чтят
Возле гор
В Яманобэ
На равнине, что зовут
Исинохара,
Величавый твой дворец,
Где указывают день
Полевых работ.
Словно солнце поутру,
Так хорош собой дворец.
Словно солнце ввечеру,
Так великолепен он!
Как весенняя гора,
Он сверкает и блестит,
Как цвета осенних гор,
Взор ласкает красотой!
И придворные твои —
Сто почтеннейших вельмож —
Молят, пусть стоит он здесь
Много, много тысяч лет,
Вместе с солнцем и луной
Вместе с небом и землей!
* Ода в честь дворца. Отмечается, как песня, напоминающая по стилю оды Хитомаро. Стк. 1–4 — обычный зачин для од, помещенных в М.
伊勢よりのほり侍りけるに、しのひて物いひ侍りける女のあつまへくたりけるか、相坂にまかりあひて侍りけるに、つかはしける
よしのふ
よしのふ
伊勢よりのほり侍りけるに、しのひて物いひ侍りける女のあつまへくたりけるか、相坂にまかりあひて侍りけるに、つかはしける
よしのふ
よしのふ
Ёсинобу
伊勢のみやす所うみたてまつりたりけるみこの、なくなりにけるかかきおきたりけるゑを、ふちつほよりれいけいてんの女御の方につかはしたりけれは、このゑかへすとて
麗景殿みやのきみ
麗景殿みやのきみ
伊勢のみやす所うみたてまつりたりけるみこの、なくなりにけるかかきおきたりけるゑを、ふちつほよりれいけいてんの女御の方につかはしたりけれは、このゑかへすとて
麗景殿みやのきみ
麗景殿みやのきみ
神風の
伊勢の浜荻
折り伏せて
旅寝やすらむ
荒き浜べに
伊勢の浜荻
折り伏せて
旅寝やすらむ
荒き浜べに
かみかぜの
いせのはまをぎ
をりふしせて
たびねやすらむ
あれきはまべに
いせのはまをぎ
をりふしせて
たびねやすらむ
あれきはまべに
Там, на земле Исэ —
В Стране божественного ветра,
Камыши подстелив,
Ночуешь ты, наверно,
На пустынном морском берегу...
В Стране божественного ветра,
Камыши подстелив,
Ночуешь ты, наверно,
На пустынном морском берегу...
* Страна божественного ветра — постоянный эпитет (макуракотоба) к названию Исэ. Источником его явилось древнее предание о том, как в старину каждый раз, когда вражеские корабли приближались к берегам Исэ, на море поднималась сильная буря, выражая гнев синтоистских богов, и враг обращался в бегство. Как свидетельствует комментарий к «Манъёсю», речь в песне идёт о странствующем Гонодан Оти, который прибыл в страну Исэ. Песню сложила в тоске по нему оставшаяся в столице жена.
けふとてや
磯菜摘むらむ
伊勢島や
一志の浦の
海人のをとめ子
磯菜摘むらむ
伊勢島や
一志の浦の
海人のをとめ子
けふとてや
いそなつむらむ
いせしまや
ひとしのうらの
あまのをとめこ
いそなつむらむ
いせしまや
ひとしのうらの
あまのをとめこ
О юные девы Исэ!
Наверное, нынче
Обходите вы берега
Бухты Итиси, сбирая
Зеленые нежные травы.
Наверное, нынче
Обходите вы берега
Бухты Итиси, сбирая
Зеленые нежные травы.
後冷泉院の御時后の宮の歌合によめる
伊勢大輔
伊勢大
Не поэтическом состязании во дворце императрицы во времена императора Го-Рэйдзэй
Исэ-но Тайфу
Исэ-но Тайфу
歌経標式 > 和歌七病 (Семь болезней вака)
歌経標式 > 和歌三種體 (Три формы вака)
としよりが伊勢へまかることありてくだりけるとき人々うまのはなむけし侍りける時よめる
參議師頼
參議師頼
Когда Тосиёри отправлялся в Исэ и собирался уезжать из столицы, и когда его провожало много людей, сложил
Мороёри
Мороёри
Ума-но ханамукэ — магический ритуал для успешного путешествия. Тодо
続日本紀 > 卷第一 (Свиток 1)
癸未。以直廣肆高橋朝臣嶋麻呂、為伊勢守。直廣肆石川朝臣小老爲美濃守。
25-й день. Такахаси-но Асоми Симамаро, 4-я широкая степень ранга дзики, назначен управителем [провинции] Исэ, а Исикава-но Асоми-но Коою, 4-я широкая степень ранга дзики, назначен управителем [провинции] Мино.
70. Управители провинций, в отличие от управителей уездов, принадлежали, как правило, к столичному чиновничеству (аристократии). Такахаси-но Асоми — тип родства ко:бэцу. Когда государь Кэйко: охотился в восточных провинциях, ему преподнесли морского моллюска, за что основателю рода была пожалована фамилия Касивадэ-но Оми («служитель государева стола»). В 683 г. фамилию его потомков изменили на Такахаси. Такахаси обычно занимали должности в Подотделе государева стола (Найдзэнси). История рода изложена в памятнике «Такахаси-удзи буми».
続日本紀 > 卷第一 (Свиток 1)
丁夘。遣當耆皇女侍于伊勢齋宮。
10-й день. Принцесса крови Таки назначена жрицей в святилище Исэ.
76. Таки (?-751) была дочерью государя Тэмму. На должность жриц в святилище Исэ (сайгу:) назначались выбранные при помощи гадания незамужние принцессы крови. Исторически достоверная практика назначения жриц в Исэ берет свое начало в правление Тэмму. Выбор и назначение сайгу: производились после интронизации нового государя. Отъезду в Исэ предшествовал годичный срок очищения.
続日本紀 > 卷第一 (Свиток 1)
乙酉。令近江國獻金青。伊勢國朱沙雄黄。常陸國。備前。伊豫。日向四國朱沙。安藝長門二國金青緑青。豊後國眞朱。
28-й день. Провинция О:ми преподнесла синюю краску, провинция Исэ преподнесла киноварную и желтую краски, четыре провинции — Хитати, Бидзэн, Иё и Хю:га — преподнесли киноварную краску, две провинции — Аки и Нагато — преподнесли синюю и зеленую краску, провинция Бунго преподнесла ярко-киноварную краску.
77. Во всех случаях имеется в виду краска, которая использовалась для приготовления грима.
続日本紀 > 卷第一 (Свиток 1)
紫式部日記 > #14 (XIV. Вечер того же дня)
紫式部日記 > #17 (XVIII. 16-й день 9-й луны)
小大輔、源式部、宮木の侍從、五節の辨、左近、小兵衞、小衞門、うま、やすらひ、いせ人など、はし近く居たるを、左の宰相中將殿、中將の君、誘ひいで給ひて、右の宰相中將兼隆に、棹ささせて、舟に乘せ給ふ。
Кодаю, Гэнсикибу, Мияги-но Дзидзю, Госэти-но Бэн, Укон, Кохеэ, Коэмон, Мумэ, Ясураи и дама из Исэ сидели возле веранды, когда Левый советник в чине тюдзе – Цунэфуса и второй сын Митинага – Норимити, носивший тот же чин, уговорили их покататься. Багор взял в свои руки Правый советник Канэтака в чине тюдзе.
これは、仁和の御へのいせのくにの歌
これは、仁和の御へのいせのくにの歌
Это песня из края Исэ к Великому празднику Благодарения Нинна.
Праздник Благодарения Нинна знаменовал восшествие на престол императора Коко.
延元三年秋、後村上院かさねて陸奥のくにへくだらせまし〳〵けるに、いくほどなく御舟伊勢國篠嶋といふ所へつきたるよし聞えしかば、勅使としてまいりたりけるに、このたび大風なのめならずして、御供なりける舟どもおほくそむじけるを、おなじ風のまぎれに、御舟ばかりは、ことゆヘなく、この國へしもつかせ給事、しかしながら太神宮の御はからひたるよし、神つかさどもよろこび申ければ、やがてこのよし奏し侍りける次に
前大僧正賴意
前大僧正賴意
Бывший Великий общинный старейшина Райи