кампё
(889-897) — приходились на правление государя Уда, в монашестве этого государя называли Кампё: хо:.
寛平
Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
寛平御時きさいの宮の歌合のうた
よみ人しらす
よみ人しらす
寛平御時きさいの宮の歌合のうた
よみ人しらす
よみ人しらす
Песни, сложенные на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Неизвестный автор
Неизвестный автор
寛平御時きさいの宮のうたあはせのうた
源まさすみ
源まさすみ
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё[76].
Минамото-но Масадзуми
Минамото-но Масадзуми
76. Речь идет о знаменитом поэтическом турнире — утаавасэ, состоявшемся в 893 году в покоях матери царствующего императора.
寛平御時きさいの宮の歌合によめる
源むねゆきの朝臣
源むねゆきの朝臣
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Минамото-но Мунэюки
Минамото-но Мунэюки
寛平御時きさいの宮の歌合のうた
とものり
とものり
寛平御時きさいの宮の歌合のうた
とものり
とものり
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Ки-но Томонори
Ки-но Томонори
寛平御時きさいの宮の歌合のうた
そせい法し
そせい法し
寛平御時きさいの宮の歌合のうた
そせい法し
そせい法し
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Сосэй
Сосэй
寛平御時きさいの宮のうたあはせのうた
藤原おきかせ
藤原おきかせ
寛平御時きさいの宮のうたあはせのうた
藤原おきかせ
藤原おきかせ
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Фудзивара-но Окикадзэ
Фудзивара-но Окикадзэ
寛平御時きさいの宮の歌合のうた
つらゆき
つらゆき
寛平御時きさいの宮の歌合のうた
つらゆき
つらゆき
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Ки-но Цураюки
Ки-но Цураюки
寛平御時きさいの宮の歌合のうた
つらゆき
つらゆき
寛平御時きさいの宮の歌合のうた
つらゆき
つらゆき
Песня, сложенная на поэтическом Состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Ки-но Цураюки
Ки-но Цураюки
寛平御時きさいの宮の歌合のうた
おきかせ
おきかせ
寛平御時きさいの宮の歌合のうた
おきかせ
おきかせ
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Фудзивара-но Окикадзэ
Фудзивара-но Окикадзэ
寛平御時きさいの宮の歌合のうた
紀とものり
紀とものり
寛平御時きさいの宮の歌合のうた
紀とものり
紀とものり
Песни, сложенные на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Ки-но Томонори
Ки-но Томонори
寛平御時きさいの宮の歌合のうた
藤原菅根朝臣
藤原菅根朝臣
寛平御時きさいの宮の歌合のうた
藤原菅根朝臣
藤原菅根朝臣
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Фудзивара-но Суганэ
Фудзивара-но Суганэ
寛平御時、蔵人所のをのこともさかのに花見むとてまかりたりける時、かへるとてみな歌よみけるついてによめる
平さたふん
平さたふん
寛平御時、蔵人所のをのこともさかのに花見むとてまかりたりける時、かへるとてみな歌よみけるついてによめる
平さたふん
平さたふん
Песня, сложенная в годы правления Кампё по случаю возвращения придворных, служащих императорской канцелярии, с прогулки, когда вместе с ними отправлялся любоваться цветами на лугу Сага
Тайра-но Садафун
Тайра-но Садафун
135. Придворные императора Уда из императорской канцелярии Куро-докоро.
Сага — ныне часть района Укё-ку в Киото.
Сага — ныне часть района Укё-ку в Киото.
寛平御時きさいの宮の歌合のうた
ありはらのむねやな
ありはらのむねやな
寛平御時きさいの宮の歌合のうた
ありはらのむねやな
ありはらのむねやな
Песни, сложенные на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Аривара-но Мунэяна
Аривара-но Мунэяна
寛平御時きさいの宮の歌合のうた
よみ人しらす
よみ人しらす
寛平御時きさいの宮の歌合のうた
よみ人しらす
よみ人しらす
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Неизвестный автор
Неизвестный автор
寛平御時きくの花をよませたまうける
としゆきの朝臣
としゆきの朝臣
寛平御時きくの花をよませたまうける
としゆきの朝臣
としゆきの朝臣
Сложено в годы правления Кампё в ответ на высочайшее повеление сочинить песню о хризантемах
Фудзивара-но Тосиюки
Фудзивара-но Тосиюки
147. Сложено по повелению императора Уда.
寛平御時きさいの宮の歌合のうた
大江千里
大江千里
寛平御時きさいの宮の歌合のうた
大江千里
大江千里
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Оэ-но Тисато
Оэ-но Тисато
寛平御時きさいの宮の歌合のうた
ふちはらのおきかせ
ふちはらのおきかせ
寛平御時きさいの宮の歌合のうた
ふちはらのおきかせ
ふちはらのおきかせ
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Фудзивара-но Окикадзэ
Фудзивара-но Окикадзэ
寛平御時ふるきうたたてまつれとおほせられけれは、たつた河もみちはなかるといふ歌をかきて、そのおなし心をよめりける
おきかせ
おきかせ
寛平御時ふるきうたたてまつれとおほせられけれは、たつた河もみちはなかるといふ歌をかきて、そのおなし心をよめりける
おきかせ
おきかせ
В годы правления Кампё, получив повеление собрать и представить ко двору сочинения древних поэтов, сложил исполненную тех же чувств песню об алых листьях, плывущих по реке Тацуте
Фудзивара-но Окикадзэ
Фудзивара-но Окикадзэ
寛平御時きさいの宮の歌合のうた
ふちはらのおきかせ
ふちはらのおきかせ
寛平御時きさいの宮の歌合のうた
ふちはらのおきかせ
ふちはらのおきかせ
Песни, сложенные на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Фудзивара-но Окикадзэ
Фудзивара-но Окикадзэ
寛平御時きさいの宮の歌合のうた
よみ人しらす
よみ人しらす
寛平御時きさいの宮の歌合のうた
よみ人しらす
よみ人しらす
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Неизвестный автор
Неизвестный автор
169. Аллюзия на цитату из памятника «Рассуждения и речения» («Лунь юй») Конфуция: «Лишь когда приходит пора морозов, лиственницы и криптомерии увядают последними».
寛平御時きさいの宮の歌合のうた
としゆきの朝臣
としゆきの朝臣
寛平御時きさいの宮の歌合のうた
としゆきの朝臣
としゆきの朝臣
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Фудзивара-но Тосиюки
Фудзивара-но Тосиюки
寛平御時きさいの宮の歌合のうた
きのとものり
きのとものり
寛平御時きさいの宮の歌合のうた
きのとものり
きのとものり
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Ки-но Томонори
Ки-но Томонори
寛平御時きさいの宮の歌合のうた
よみ人しらす
よみ人しらす
寛平御時きさいの宮の歌合のうた
よみ人しらす
よみ人しらす
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Неизвестный автор
Неизвестный автор
寛平御時きさいの宮の歌合のうた
とものり
とものり
寛平御時きさいの宮の歌合のうた
とものり
とものり
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Ки-но Томонори
Ки-но Томонори
寛平御時御屏風に歌かかせ給ひける時、よみてかきける
そせい法し
そせい法し
寛平御時御屏風に歌かかせ給ひける時、よみてかきける
そせい法し
そせい法し
В годы правления Кампё по велению Государя Сосэй сложил и написал на ширме эту песню
Сосэй
Сосэй
297. Песня была написана на ширме по повелению императора Уда.
寛平御時きさいの宮の歌合のうた
すかののたたおむ
すかののたたおむ
寛平御時きさいの宮の歌合のうた
すかののたたおむ
すかののたたおむ
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Сугано-но Тадаон
Сугано-но Тадаон
寛平御時うへのさふらひに侍りけるをのことも、かめをもたせてきさいの宮の御方におほみきのおろしときこえにたてまつりたりけるを、くら人ともわらひてかめをおまへにもていててともかくもいはすなりにけれは、つかひのかへりきてさなむありつるといひけれは、くら人のなかにおくりける
としゆきの朝臣
としゆきの朝臣
寛平御時うへのさふらひに侍りけるをのことも、かめをもたせてきさいの宮の御方におほみきのおろしときこえにたてまつりたりけるを、くら人ともわらひてかめをおまへにもていててともかくもいはすなりにけれは、つかひのかへりきてさなむありつるといひけれは、くら人のなかにおくりける
としゆきの朝臣
としゆきの朝臣
В годы правления Кампё кто-то из Зала Вельмож велел отнести во дворец Государыни бутыль и спросить, не осталось ли вина с императорского стола. Дамы свиты и челядь, посмеявшись, передали бутыль Государыне, но ответа не было. Когда слуга вернулся ни с чем и рассказал, как было дело, Тосиюки послал тем дамам такую песню:
Фудзивара-но Тосиюки
Фудзивара-но Тосиюки
322. События, вероятно, относятся к правлению императора Уда.Зал вельмож — см. коммент. к № 161.Тосиюки носил звание вельможи 4-го ранга.Государыня — Фудзивара Онси.
寛平御時きさいの宮の歌合のうた
在原むねやな
在原むねやな
寛平御時きさいの宮の歌合のうた
在原むねやな
在原むねやな
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Аривара-но Мунэяна
Аривара-но Мунэяна
寛平御時にもろこしのはう官にめされて侍りける時に、東宮のさふらひにてをのこともさけたうへけるついてによみ侍りける
ふちはらのたたふさ
ふちはらのたたふさ
寛平御時にもろこしのはう官にめされて侍りける時に、東宮のさふらひにてをのこともさけたうへけるついてによみ侍りける
ふちはらのたたふさ
ふちはらのたたふさ
Сложено в день, когда придворные из Палаты вельмож во дворе наследного принца были пожалованы вином, дабы отметить назначение Тадафусы главой посольства в Китай в годы правления Кампё
Фудзивара-но Тадафуса
Фудзивара-но Тадафуса
寛平御時歌たてまつりけるついてにたてまつりける
大江千里
大江千里
寛平御時歌たてまつりけるついてにたてまつりける
大江千里
大江千里
Преподнесено вместе с другими песнями Государю в годы правления Кампё
Оэ-но Тисато
Оэ-но Тисато
寛平御時歌たてまつりけるついてにたてまつりける
ふちはらのかちおむ
ふちはらのかちおむ
寛平御時歌たてまつりけるついてにたてまつりける
ふちはらのかちおむ
ふちはらのかちおむ
Преподнесено вместе с другими песнями Государю в годы правления Кампё
Фудзивара-но Катион
Фудзивара-но Катион
372. 999 Танка содержит завуалированную просьбу о повышении.
誹諧歌:寛平御時きさいの宮の歌合のうた
在原むねやな
在原むねやな
誹諧歌:寛平御時きさいの宮の歌合のうた
在原むねやな
在原むねやな
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Аривара-но Мунэяна
Аривара-но Мунэяна
誹諧歌:寛平御時きさいの宮の歌合のうた
藤原おきかせ
藤原おきかせ
誹諧歌:寛平御時きさいの宮の歌合のうた
藤原おきかせ
藤原おきかせ
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Фудзивара-но Окикадзэ
Фудзивара-но Окикадзэ
大鏡 > 上巻 五十九代 宇多天皇 定省 (ПЯТЬДЕСЯТ ДЕВЯТОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР УДА])
寛平元年己酉十一月二十一日己酉の日、賀茂の臨時祭はじまる事、この御時よりなり。
С двадцать первого дня, дня младшего брата земли и петуха, одиннадцатой луны первого года Кампё: (889 г.), с года младшего брата земли и петуха — с этого времени ведет начало Чрезвычайное празднество святилища Камо.
世
76. Чрезвычайное празднество святилища Камо (Камо-нориндзи-но мацури) — было дополнительным к основному празднеству Камо (Камо-но рэйсай мацури), или Празднику мальв (аои мацури), по названию листьев растения аои (asarunt caulescens), проводившемуся с VII в. в день петуха в середине третьей луны. В эпоху Хэйан это — важнейший синтоистский храмовый праздник, к концу X в. стал проводиться регулярно в последний день петуха одиннадцатой луны. Боги Камо считались защитниками столицы; нижнее святилище (Симо-Камо-но-дзиндзя) посвящено было богине Тамаёри-химэ, матери первого земного императора Дзимму, верхнее святилище (Ками-Камо-но-дзиндзя) — ее сыну, богу Вакэикадзути. Перед праздником назначали танцоров, музыкантов, проводили репетицию шествия в присутствии императора в саду дворца Сэйрё:дэн. В день праздника перед дворцом Сэйрё:дэн устраивались ритуальные танцы, затем пышная процессия, возглавляемая императорским посланцем, отправлялась в святилище — сначала в нижнее, затем в верхнее, где также происходили пляски (адзума) и музыкально-пластические действа (кагура). На следующий день процессия возвращалась во дворец. В Нихон секи сказано, что впервые Чрезвычайное празднество Камо проводилось во времена правления императора Уда, в первый год Кампё: (889 г.), в одиннадцатую луну.
76. Чрезвычайное празднество святилища Камо (Камо-нориндзи-но мацури) — было дополнительным к основному празднеству Камо (Камо-но рэйсай мацури), или Празднику мальв (аои мацури), по названию листьев растения аои (asarunt caulescens), проводившемуся с VII в. в день петуха в середине третьей луны. В эпоху Хэйан это — важнейший синтоистский храмовый праздник, к концу X в. стал проводиться регулярно в последний день петуха одиннадцатой луны. Боги Камо считались защитниками столицы; нижнее святилище (Симо-Камо-но-дзиндзя) посвящено было богине Тамаёри-химэ, матери первого земного императора Дзимму, верхнее святилище (Ками-Камо-но-дзиндзя) — ее сыну, богу Вакэикадзути. Перед праздником назначали танцоров, музыкантов, проводили репетицию шествия в присутствии императора в саду дворца Сэйрё:дэн. В день праздника перед дворцом Сэйрё:дэн устраивались ритуальные танцы, затем пышная процессия, возглавляемая императорским посланцем, отправлялась в святилище — сначала в нижнее, затем в верхнее, где также происходили пляски (адзума) и музыкально-пластические действа (кагура). На следующий день процессия возвращалась во дворец. В Нихон секи сказано, что впервые Чрезвычайное празднество Камо проводилось во времена правления императора Уда, в первый год Кампё: (889 г.), в одиннадцатую луну.
大鏡 > 上巻 五十九代 宇多天皇 定省 (ПЯТЬДЕСЯТ ДЕВЯТОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР УДА])
大鏡 > 上巻 六十代 醍醐天皇 敦仁 (ШЕСТЬДЕСЯТОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР ДАЙГО])
寛平五年四月十四日、東宮にたたせ給ふ。
В четырнадцатый день четвертой луны пятого года Кампё: (893 г.) он стал наследным принцем, владельцем Восточного павильона,
世
大鏡 > 上巻 太政大臣基経 昭宣公 (ВЕЛИКИЙ МИНИСТР МОТОЦУНЭ [СЁ:СЭНКО:])
寛平御時、仁和三年丁未十一月二十一日、関白にならせ給ふ。
В годы Кампё:, в двадцать первый день одиннадцатого месяца третьего года Нинна (887 г.) он стал канцлером кампаку.
世
11. Годы Кампё: (889-897) — приходились на правление императора Уда, в монашестве этого императора называли Кампё: хо:.
11. Годы Кампё: (889-897) — приходились на правление императора Уда, в монашестве этого императора называли Кампё: хо:.
大鏡 > 上巻 太政大臣実頼 清慎公 (ВЕЛИКИЙ МИНИСТР САНЭЁРИ [СЭЙСИНКО:])
また、七つばかりにや、元慶二年ばかりにや侍りけむ、式部卿の宮の侍従と申ししぞ、寛平の天皇、つねに狩を好ませおはしまして、霜月の二十余日のほどにや、鷹狩に、式部卿の宮より出でおはしましし御供に走り参りて侍りし。
世
寛平御時きさいの宮のうたあはせのうた
大江千里
大江千里
Песня с того же состязания[77]
Оэ-но Тисато
Оэ-но Тисато
77. Стихотворение содержит аллюзию на песню из китайской антологии «Книга песен» («Ши цзин»).
寛平御時きさいの宮のうたあはせのうた
藤原おきかせ
藤原おきかせ
寛平御時きさいの宮のうたあはせのうた
藤原おきかせ
藤原おきかせ
Песня с того же поэтического состязания
Фудзивара-но Окикадзэ
Фудзивара-но Окикадзэ
寛平御時きさいの宮のうたあはせのうた
ありはらのもとかた
ありはらのもとかた
寛平御時きさいの宮のうたあはせのうた
ありはらのもとかた
ありはらのもとかた
Песня с того же поэтического состязания
Аривара-но Мотоката
Аривара-но Мотоката
寛平御時、なぬかの夜うへにさふらふをのことも歌たてまつれとおほせられける時に、人にかはりてよめる
とものり
とものり
寛平御時、なぬかの夜うへにさふらふをのことも歌たてまつれとおほせられける時に、人にかはりてよめる
とものり
とものり
Сложил за одного из вельмож в седьмую ночь седьмой луны, когда Государь повелел всем придворным представить свои стихи
Ки-но Томонори
Ки-но Томонори
寛平御時きさいの宮の歌合のうた
藤原としゆきの朝臣
藤原としゆきの朝臣
寛平御時きさいの宮の歌合のうた
藤原としゆきの朝臣
藤原としゆきの朝臣
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Фудзивара-но Тосиюки
Фудзивара-но Тосиюки
大鏡 > 上巻 六十代 醍醐天皇 敦仁 (ШЕСТЬДЕСЯТОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР ДАЙГО])
同七年正月十九日、十一歳にて御元服。
В девятнадцатый день первой луны седьмого года той же эры (895 г.) в возрасте одиннадцати лет он совершил обряд Покрытия главы.
世
大鏡 > 上巻 六十代 醍醐天皇 敦仁 (ШЕСТЬДЕСЯТОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР ДАЙГО])
また同九年丁巳七月三日、位に即かせ給ふ。
В третий день седьмой луны девятого года той же эры (897 г.), в год младшего брата огня и змеи он взошел на престол,
世
寛平の御時、きさいの宮の歌合の歌
讀人志らず
讀人志らず
На поэтическом состязании во дворце государыни во годы кампё
Автор неизвестен
Автор неизвестен
本朝神仙傳 > 弘法大師事 (Про Кобо Дайси)