Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
寛平御時きさいの宮の歌合のうた

よみ人しらす
寛平御時きさいの宮の歌合のうた

よみ人しらす
Песни, сложенные на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Неизвестный автор

寛平御時きさいの宮のうたあはせのうた

源まさすみ

Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё[76].

Минамото-но Масадзуми
76. Речь идет о знаменитом поэтическом турнире — утаавасэ, состоявшемся в 893 году в покоях матери царствующего императора.
寛平御時きさいの宮の歌合によめる

源むねゆきの朝臣

Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Минамото-но Мунэюки

寛平御時きさいの宮の歌合のうた

とものり
寛平御時きさいの宮の歌合のうた

とものり
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Ки-но Томонори

寛平御時きさいの宮の歌合のうた

そせい法し
寛平御時きさいの宮の歌合のうた

そせい法し
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Сосэй

寛平御時きさいの宮のうたあはせのうた

藤原おきかせ
寛平御時きさいの宮のうたあはせのうた

藤原おきかせ
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Фудзивара-но Окикадзэ

寛平御時きさいの宮の歌合のうた

つらゆき
寛平御時きさいの宮の歌合のうた

つらゆき
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Ки-но Цураюки

寛平御時きさいの宮の歌合のうた

つらゆき
寛平御時きさいの宮の歌合のうた

つらゆき
Песня, сложенная на поэтическом Состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Ки-но Цураюки

寛平御時きさいの宮の歌合のうた

おきかせ
寛平御時きさいの宮の歌合のうた

おきかせ
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Фудзивара-но Окикадзэ

寛平御時きさいの宮の歌合のうた

紀とものり
寛平御時きさいの宮の歌合のうた

紀とものり
Песни, сложенные на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Ки-но Томонори

寛平御時きさいの宮の歌合のうた

藤原菅根朝臣
寛平御時きさいの宮の歌合のうた

藤原菅根朝臣
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Фудзивара-но Суганэ

寛平御時、蔵人所のをのこともさかのに花見むとてまかりたりける時、かへるとてみな歌よみけるついてによめる

平さたふん
寛平御時、蔵人所のをのこともさかのに花見むとてまかりたりける時、かへるとてみな歌よみけるついてによめる

平さたふん
Песня, сложенная в годы правления Кампё по случаю возвращения придворных, служащих императорской канцелярии, с прогулки, когда вместе с ними отправлялся любоваться цветами на лугу Сага

Тайра-но Садафун
135. Придворные императора Уда из императорской канцелярии Куро-докоро.
Сага — ныне часть района Укё-ку в Киото.
寛平御時きさいの宮の歌合のうた

ありはらのむねやな
寛平御時きさいの宮の歌合のうた

ありはらのむねやな
Песни, сложенные на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Аривара-но Мунэяна

寛平御時きさいの宮の歌合のうた

よみ人しらす
寛平御時きさいの宮の歌合のうた

よみ人しらす
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Неизвестный автор

寛平御時きくの花をよませたまうける

としゆきの朝臣
寛平御時きくの花をよませたまうける

としゆきの朝臣
Сложено в годы правления Кампё в ответ на высочайшее повеление сочинить песню о хризантемах

Фудзивара-но Тосиюки
147. Сложено по повелению императора Уда.
寛平御時きさいの宮の歌合のうた

大江千里
寛平御時きさいの宮の歌合のうた

大江千里
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Оэ-но Тисато

寛平御時きさいの宮の歌合のうた

ふちはらのおきかせ
寛平御時きさいの宮の歌合のうた

ふちはらのおきかせ
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Фудзивара-но Окикадзэ

寛平御時ふるきうたたてまつれとおほせられけれは、たつた河もみちはなかるといふ歌をかきて、そのおなし心をよめりける

おきかせ
寛平御時ふるきうたたてまつれとおほせられけれは、たつた河もみちはなかるといふ歌をかきて、そのおなし心をよめりける

おきかせ
В годы правления Кампё, получив повеление собрать и представить ко двору сочинения древних поэтов, сложил исполненную тех же чувств песню об алых листьях, плывущих по реке Тацуте

Фудзивара-но Окикадзэ

寛平御時きさいの宮の歌合のうた

ふちはらのおきかせ
寛平御時きさいの宮の歌合のうた

ふちはらのおきかせ
Песни, сложенные на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Фудзивара-но Окикадзэ

寛平御時きさいの宮の歌合のうた

よみ人しらす
寛平御時きさいの宮の歌合のうた

よみ人しらす
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Неизвестный автор
169. Аллюзия на цитату из памятника «Рассуждения и речения» («Лунь юй») Конфуция: «Лишь когда приходит пора морозов, лиственницы и криптомерии увядают последними».
寛平御時きさいの宮の歌合のうた

としゆきの朝臣
寛平御時きさいの宮の歌合のうた

としゆきの朝臣
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Фудзивара-но Тосиюки

寛平御時きさいの宮の歌合のうた

きのとものり
寛平御時きさいの宮の歌合のうた

きのとものり
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Ки-но Томонори

寛平御時きさいの宮の歌合のうた

よみ人しらす
寛平御時きさいの宮の歌合のうた

よみ人しらす
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Неизвестный автор

寛平御時きさいの宮の歌合のうた

とものり
寛平御時きさいの宮の歌合のうた

とものり
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Ки-но Томонори

寛平御時御屏風に歌かかせ給ひける時、よみてかきける

そせい法し
寛平御時御屏風に歌かかせ給ひける時、よみてかきける

そせい法し
В годы правления Кампё по велению Государя Сосэй сложил и написал на ширме эту песню

Сосэй
297. Песня была написана на ширме по повелению императора Уда.
寛平御時きさいの宮の歌合のうた

すかののたたおむ
寛平御時きさいの宮の歌合のうた

すかののたたおむ
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Сугано-но Тадаон

寛平御時うへのさふらひに侍りけるをのことも、かめをもたせてきさいの宮の御方におほみきのおろしときこえにたてまつりたりけるを、くら人ともわらひてかめをおまへにもていててともかくもいはすなりにけれは、つかひのかへりきてさなむありつるといひけれは、くら人のなかにおくりける

としゆきの朝臣
寛平御時うへのさふらひに侍りけるをのことも、かめをもたせてきさいの宮の御方におほみきのおろしときこえにたてまつりたりけるを、くら人ともわらひてかめをおまへにもていててともかくもいはすなりにけれは、つかひのかへりきてさなむありつるといひけれは、くら人のなかにおくりける

としゆきの朝臣
В годы правления Кампё кто-то из Зала Вельмож велел отнести во дворец Государыни бутыль и спросить, не осталось ли вина с императорского стола. Дамы свиты и челядь, посмеявшись, передали бутыль Государыне, но ответа не было. Когда слуга вернулся ни с чем и рассказал, как было дело, Тосиюки послал тем дамам такую песню:

Фудзивара-но Тосиюки
322. События, вероятно, относятся к правлению императора Уда.Зал вельмож — см. коммент. к № 161.Тосиюки носил звание вельможи 4-го ранга.Государыня — Фудзивара Онси.
寛平御時きさいの宮の歌合のうた

在原むねやな
寛平御時きさいの宮の歌合のうた

在原むねやな
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Аривара-но Мунэяна

寛平御時にもろこしのはう官にめされて侍りける時に、東宮のさふらひにてをのこともさけたうへけるついてによみ侍りける

ふちはらのたたふさ
寛平御時にもろこしのはう官にめされて侍りける時に、東宮のさふらひにてをのこともさけたうへけるついてによみ侍りける

ふちはらのたたふさ
Сложено в день, когда придворные из Палаты вельмож во дворе наследного принца были пожалованы вином, дабы отметить назначение Тадафусы главой посольства в Китай в годы правления Кампё

Фудзивара-но Тадафуса

寛平御時歌たてまつりけるついてにたてまつりける

大江千里
寛平御時歌たてまつりけるついてにたてまつりける

大江千里
Преподнесено вместе с другими песнями Государю в годы правления Кампё

Оэ-но Тисато

寛平御時歌たてまつりけるついてにたてまつりける

ふちはらのかちおむ
寛平御時歌たてまつりけるついてにたてまつりける

ふちはらのかちおむ
Преподнесено вместе с другими песнями Государю в годы правления Кампё

Фудзивара-но Катион
372. 999 Танка содержит завуалированную просьбу о повышении.
誹諧歌:寛平御時きさいの宮の歌合のうた

在原むねやな
誹諧歌:寛平御時きさいの宮の歌合のうた

在原むねやな
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Аривара-но Мунэяна

誹諧歌:寛平御時きさいの宮の歌合のうた

藤原おきかせ
誹諧歌:寛平御時きさいの宮の歌合のうた

藤原おきかせ
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Фудзивара-но Окикадзэ

寛平御時后の宮の歌合歌

伊勢
寛平御時后の宮の歌合歌

伊勢
Исэ

寛平御時后の宮の歌合に

読人しらず
寛平御時后の宮の歌合に

読人しらず
Неизвестный автор

寛平御時后の宮の歌合歌

読人しらず
寛平御時后の宮の歌合歌

読人しらず
Неизвестный автор

寛平元年己酉十一月二十一日己酉の日、賀茂の臨時祭はじまる事、この御時よりなり。

С двадцать первого дня, дня младшего брата земли и петуха, одиннадцатой луны первого года Кампё: (889 г.), с года младшего брата земли и петуха — с этого времени ведет начало Чрезвычайное празднество святилища Камо.

76. Чрезвычайное празднество святилища Камо (Камо-нориндзи-но мацури) — было дополнительным к основному празднеству Камо (Камо-но рэйсай мацури), или Празднику мальв (аои мацури), по названию листьев растения аои (asarunt caulescens), проводившемуся с VII в. в день петуха в середине третьей луны. В эпоху Хэйан это — важнейший синтоистский храмовый праздник, к концу X в. стал проводиться регулярно в последний день петуха одиннадцатой луны. Боги Камо считались защитниками столицы; нижнее святилище (Симо-Камо-но-дзиндзя) посвящено было богине Тамаёри-химэ, матери первого земного императора Дзимму, верхнее святилище (Ками-Камо-но-дзиндзя) — ее сыну, богу Вакэикадзути. Перед праздником назначали танцоров, музыкантов, проводили репетицию шествия в присутствии императора в саду дворца Сэйрё:дэн. В день праздника перед дворцом Сэйрё:дэн устраивались ритуальные танцы, затем пышная процессия, возглавляемая императорским посланцем, отправлялась в святилище — сначала в нижнее, затем в верхнее, где также происходили пляски (адзума) и музыкально-пластические действа (кагура). На следующий день процессия возвращалась во дворец. В Нихон секи сказано, что впервые Чрезвычайное празднество Камо проводилось во времена правления императора Уда, в первый год Кампё: (889 г.), в одиннадцатую луну.
寛平九年七月五日、おりさせ給ふ。



寛平五年四月十四日、東宮にたたせ給ふ。

В четырнадцатый день четвертой луны пятого года Кампё: (893 г.) он стал наследным принцем, владельцем Восточного павильона,

寛平御時、仁和三年丁未十一月二十一日、関白にならせ給ふ。

В годы Кампё:, в двадцать первый день одиннадцатого месяца третьего года Нинна (887 г.) он стал канцлером кампаку.

11. Годы Кампё: (889-897) — приходились на правление императора Уда, в монашестве этого императора называли Кампё: хо:.
御母は、寛平法皇の御女なり。

Досточтимая матушка его была дочерью монаха-императора Кампё: [Уда].

また、七つばかりにや、元慶二年ばかりにや侍りけむ、式部卿の宮の侍従と申ししぞ、寛平の天皇、つねに狩を好ませおはしまして、霜月の二十余日のほどにや、鷹狩に、式部卿の宮より出でおはしましし御供に走り参りて侍りし。



同じことのやうなれど、寛平、延喜などの御譲位のほどのことなどは、いとかしこく忘れず覚え侍るをや。



寛平の御孫なりとばかりは申しながら、人の御有様、有識におはしまして、いづれをも村上の帝ときめかし申させ給ひしに、いま少し六条殿をば愛し申させ給へりけり。



寛平御時きさいの宮のうたあはせのうた

紀とものり

Песня с того же состязания

Ки-но Томонори

寛平御時きさいの宮のうたあはせのうた

大江千里

Песня с того же состязания[77]

Оэ-но Тисато
77. Стихотворение содержит аллюзию на песню из китайской антологии «Книга песен» («Ши цзин»).
寛平御時きさいの宮のうたあはせのうた

在原棟梁

Песня с того же состязания

Аривара-но Мунэяна

素性法師
素性法師
Сосэй

寛平御時きさいの宮のうたあはせのうた

藤原おきかせ
寛平御時きさいの宮のうたあはせのうた

藤原おきかせ
Песня с того же поэтического состязания

Фудзивара-но Окикадзэ

寛平御時きさいの宮のうたあはせのうた

ありはらのもとかた
寛平御時きさいの宮のうたあはせのうた

ありはらのもとかた
Песня с того же поэтического состязания

Аривара-но Мотоката

紀とものり
紀とものり
Ки-но Томонори

大江千里
大江千里
Оэ-но Тисато

寛平御時、なぬかの夜うへにさふらふをのことも歌たてまつれとおほせられける時に、人にかはりてよめる

とものり
寛平御時、なぬかの夜うへにさふらふをのことも歌たてまつれとおほせられける時に、人にかはりてよめる

とものり
Сложил за одного из вельмож в седьмую ночь седьмой луны, когда Государь повелел всем придворным представить свои стихи

Ки-но Томонори

寛平御時きさいの宮の歌合のうた

藤原としゆきの朝臣
寛平御時きさいの宮の歌合のうた

藤原としゆきの朝臣
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Фудзивара-но Тосиюки

寛平御時后の宮の歌合に

読人しらず
寛平御時后の宮の歌合に

読人しらず
Неизвестный автор

寛平の御時きさいの宮の歌合の歌

讀人しらず

На поэтическом состязании во дворце государыни во годы кампё

Автор неизвестен

寛平の御時花の色霞にこめて見せずといふ心をよみて奉れとおほせられければ

藤原興風

Фудзивара Окикадзэ

寛平の御時櫻の花の宴ありけるに雨のふり侍りければ

藤原敏行朝臣

Фудзивара-но Тосиюки-но Асон

寛平の御時きさいの宮の歌合に

讀人志らず

На поэтическом состязании во дворце государыни во годы кампё

Автор неизвестен

寛平の御時きさいの宮の歌合に

在原棟梁

На поэтическом состязании во дворце государыни во годы кампё

Аривара Мунэяна

寛平の帝御ぐしおろさせたまうての頃御帳のめぐりにのみ人はさぶらはせ給ひて近うもめしよせられざりければかきて御帳に結びつけゝる

小八條御息所



同七年正月十九日、十一歳にて御元服。

В девятнадцатый день первой луны седьмого года той же эры (895 г.) в возрасте одиннадцати лет он совершил обряд Покрытия главы.

また同九年丁巳七月三日、位に即かせ給ふ。

В третий день седьмой луны девятого года той же эры (897 г.), в год младшего брата огня и змеи он взошел на престол,

寛平の御時きさいの宮の歌合の歌

讀人志らず

На поэтическом состязании во дворце государыни во годы кампё

Автор неизвестен

寛平の御時きさいの宮の歌合の歌

讀人志らず

На поэтическом состязании во дворце государыни во годы кампё

Автор неизвестен

寛平の御時きさいの宮の歌合の歌

讀人志らず

На поэтическом состязании во дворце государыни во годы кампё

Автор неизвестен

寛平の御時きさいの宮の歌合の歌

讀人志らず

На поэтическом состязании во дворце государыни во годы кампё

Автор неизвестен

寛平の御時きさいの宮の歌合の歌

讀人志らず

На поэтическом состязании во дворце государыни во годы кампё

Автор неизвестен

寛平の御時、后の宮の歌合の歌

紀友則

На поэтическом состязании во дворце государыни во годы кампё

Ки Томонори

寛平の御時、きさいの宮の歌合の歌

讀人志らず

На поэтическом состязании во дворце государыни во годы кампё

Автор неизвестен

寛平の御時菊合に紫野の菊を詠める

讀人志らず



寛平のみかどの朱雀院にて女郎花あはせさせ給ける時よみたまへりける


осень 898 года
寬平御時、菊花を詠ませ賜うける
寬平御時くわんぴやうのおほんとき菊花きくのはなませたまうける


寬平御時后宮の歌合の歌
寬平御時后宮くわんぴやうのおほんとききさいのみや歌合うたあわせうた


寬平御時后宮の歌合の歌
寬平御時后宮くわんぴやうのおほんとききさいのみや歌合うたあわせうた


寬平御時后宮の歌合の歌
寬平御時后宮くわんぴやうのおほんとききさいのみや歌合うたあわせうた


寛平御時、后の宮の歌合のうた

よみ人しらず



寛平の御時、后の宮の歌合のうた

よみ人しらず



寛平の御時の哥合初春



寛平の御時きさいの宮の哥合



寛平の御時中宮の哥合



寛平の御時殿上の人ゝ哥よみけるに人に代りて詠める



寛平の御時繪に菊の花のもとに人立てるを書きたるを見て



寛平の御時中宮の哥合に



寛平御時、后の宮の歌合のうた

よみ人しらず



寛平の御時、后の宮の歌合のうた

よみ人しらず



寛平御時、きさいの宮の歌合歌

よみ人しらす



寛平御時、きさいの宮の歌合のうた



寛平の御時きさいの宮の歌合のうた

よみ人しらす



寛平御時きさいの宮の歌合歌

よみ人しらす



寛平御時后宮歌合歌



寛平御時后宮歌合のうた

よみ人しらす



寛平御時、后の宮の歌合のうた

よみ人しらず



寛平の御時、后の宮の歌合のうた

よみ人しらず



寛平御時、きさいの宮の歌合歌

よみ人しらす



寛平御時、きさいの宮の歌合のうた



寛平の御時きさいの宮の歌合のうた

よみ人しらす



寛平御時きさいの宮の歌合歌

よみ人しらす



寛平御時后宮歌合歌



寛平御時后宮歌合のうた

よみ人しらす



寛平御時后宮歌合のうた

在原元方



寛平御時、后宮歌合のうた

読人不知



寛平菊合に、たみのゝ島の菊をよみ侍ける

読人しらす



寛平法皇受灌頂於此宗後、仁和寺最多王胤。
寛平法皇灌頂を於この宗に受けて後、仁和寺最も王胤多し。


于時寬平五載秋九月廿五日,偷盡前視之美,而解後世之願云爾。



おなし御時きさいの宮の歌合のうた

藤原おきかせ
おなし御時きさいの宮の歌合のうた

藤原おきかせ
Песня с поэтического состязания, состоявшегося в ту же пору в покоях Государыни

Фудзивара-но Окикадзэ

序曰,寬平五載九月廿五日。