Хэндзё
(816—890) — монашеское имя Ёсиминэ-но Мунэсада, вельможа царского рода. Один из «шести бессмертных». Был любимцем государя Ниммё, занимал при нем важные посты. По смерти сюзерена принял постриг.
Знаменитая новелла из книги «Ямато моногатари» (середина X в.) повествует о его романтической связи с Оно-но Комати
僧正遍昭
Сын: Сосэй
Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
西大寺のほとりの柳をよめる
僧正遍昭
僧正遍昭
Ивы близ Большого Западного храма[83]
Хэндзё
Хэндзё
83. Большой Западный храм (Ниси-но Оотэра) — храм Сайдзи, построенный в 796 году в столице близ ворот Расёмон, напротив Восточного храма Тодзи. Впоследствии был разрушен.
しかよりかへりけるをうなともの花山にいりてふちの花のもとにたちよりてかへりけるに、よみておくりける
僧正遍昭
僧正遍昭
しかよりかへりけるをうなともの花山にいりてふちの花のもとにたちよりてかへりけるに、よみておくりける
僧正遍昭
僧正遍昭
Увидев, как женщины, возвращавшиеся из Сига с богомолья, по дороге зашли в храм Кадзан полюбоваться цветущей глицинией, посвятил им песню
Хэндзё
Хэндзё
僧正遍昭かもとにならへまかりける時に、をとこ山にてをみなへしを見てよめる
ふるのいまみち
ふるのいまみち
僧正遍昭かもとにならへまかりける時に、をとこ山にてをみなへしを見てよめる
ふるのいまみち
ふるのいまみち
Сложил при виде цветов патринии, растущих на горе Мужей, когда отправился в Нару к архиепископу Хэндзё
Фуру-но Имамити
Фуру-но Имамити
133. Хэндзё жил в храме Исоноками близ Нары.
仁和のみかとみこにおはしましける時、ふるのたき御覧せむとておはしましけるみちに遍昭かははの家にやとりたまへりける時に、庭を秋ののにつくりておほむ物かたりのついてによみてたてまつりける
僧正遍昭
僧正遍昭
仁和のみかとみこにおはしましける時、ふるのたき御覧せむとておはしましけるみちに遍昭かははの家にやとりたまへりける時に、庭を秋ののにつくりておほむ物かたりのついてによみてたてまつりける
僧正遍昭
僧正遍昭
Когда император Нинна еще был принцем, он однажды заночевал в доме у матери Хэндзё, возвращаясь с прогулки после любования водопадом Фуру. Сад же в том доме являл собою подобие осеннего луга. Тогда-то во время беседы Хэндзё сложил эту песню
Хэндзё
Хэндзё
138. Водопад Фуру находится в г. Тэнри, префектура Нара.
うりむゐんの木のかけにたたすみてよみける
僧正へんせう
僧正へんせう
うりむゐんの木のかけにたたすみてよみける
僧正へんせう
僧正へんせう
Сложено под сенью дерев в храме Урин-ин
Хэндзё
Хэндзё
北山に僧正へんせうとたけかりにまかれりけるによめる
そせい法し
そせい法し
北山に僧正へんせうとたけかりにまかれりけるによめる
そせい法し
そせい法し
Отправившись по грибы в Северные горы с архиепископом Хэндзё
Сосэй
Сосэй
Китаяма — гора к северу от Киото.
Хэндзё — отец Сосэя.
Хэндзё — отец Сосэя.
仁和の御時僧正遍昭に七十賀たまひける時の御歌
仁和帝
仁和帝
仁和の御時僧正遍昭に七十賀たまひける時の御歌
仁和帝
仁和帝
Сложено Государем в годы правления Нинна по случаю семидесятилетия архиепископа Хэндзё
Император Коко
Император Коко
175. Празднование состоялось 18.12.885 года.
仁和のみかとのみこにおはしましける時に、御をはのやそちの賀にしろかねをつゑにつくれりけるを見て、かの御をはにかはりてよみける
僧正へんせう
僧正へんせう
仁和のみかとのみこにおはしましける時に、御をはのやそちの賀にしろかねをつゑにつくれりけるを見て、かの御をはにかはりてよみける
僧正へんせう
僧正へんせう
Когда император Нинна, будучи еще наследным принцем, подарил своей тетушке посох с серебряными украшениями на восьмидесятилетие, Хэндзё от ее имени сложил песню
Хэндзё
Хэндзё
そのほかにちかきよにその名きこえたる人は、すなはち、そうじやうへぜうは歌のさまはえたれども、まことすくなし。
たとへばゑにかけるをむなを見ていたづらに心をうごかすがごとし。
たとへばゑにかけるをむなを見ていたづらに心をうごかすがごとし。
Среди прочих же во времена не столь отдаленные[52] прославил свое имя архиепископ Хэндзё; по форме хороши его песни, но им не хватает искренности.
Словно любуешься красавицей на картине, попусту волнуя сердце.
Словно любуешься красавицей на картине, попусту волнуя сердце.
52. «Во времена не столь отдаленные…» — Имеется в виду период в 30–50 лет до составления «Кокинвакасю», к которому относится творчество шести упомянутых в предисловии авторов, так называемых «шести божественных стихотворцев» — «роккасэн».
人の花山にまうてきて、ゆふさりつかたかへりなむとしける時によめる
僧正遍昭
僧正遍昭
人の花山にまうてきて、ゆふさりつかたかへりなむとしける時によめる
僧正遍昭
僧正遍昭
Сложил, когда гость, пришедший на «Цветочную гору» Кадзан, вновь двинулся в путь под вечер
Хэндзё
Хэндзё
うりむゐんのみこの舎利会に山にのはりてかへりけるに、さくらの花のもとにてよめる
僧正へんせう
僧正へんせう
うりむゐんのみこの舎利会に山にのはりてかへりけるに、さくらの花のもとにてよめる
僧正へんせう
僧正へんせう
Песня, сложенная под цветущей вишней при созерцании кортежа принца Урин-ин, поднимающегося на гору после совершения поминального обряда
Хэндзё
Хэндзё
199. Принц Урин-ин — ум. в 869 г. Цунэясу, сын императора Ниммё и дочери Ки-но Наторы. Принял постриг после смерти Ниммё, поселившись в храме Урин-ин, где впоследствии жили также Хэндзё и Сосэй (781).
ふかくさのみかとの御時に蔵人頭にてよるひるなれつかうまつりけるを、諒闇になりにけれは、さらに世にもましらすしてひえの山にのほりてかしらおろしてけり、その又のとしみなひと御ふくぬきて、あるはかうふりたまはりなとよろこひけるをききてよめる
僧正遍昭
僧正遍昭
ふかくさのみかとの御時に蔵人頭にてよるひるなれつかうまつりけるを、諒闇になりにけれは、さらに世にもましらすしてひえの山にのほりてかしらおろしてけり、その又のとしみなひと御ふくぬきて、あるはかうふりたまはりなとよろこひけるをききてよめる
僧正遍昭
僧正遍昭
Когда скончался Государь Фукакуса, старший советник, что денно и нощно служил повелителю, почувствовал, что долее не может оставаться в миру. Тогда он ушел на гору Хиэй и постригся в монахи. Год спустя, услышав, что при дворе все сняли траурные одежды, а кто-то радуется новым чинам и званиям, сложил он такую песню:
Хэндзё
Хэндзё
309. Гора Хиэй — священная гора, центр буддизма секты Тэндай в окрестностях Киото, на которой расположен монастырь Энрякудзи.После смерти императора Ниммё (Фукакусы) старший советник Ёсиминэ-но Мунэсада принял буддийский постриг и впоследствии прославился как поэт под именем архиепископа Хэндзё.
五節のまひひめを見てよめる
よしみねのむねさた
よしみねのむねさた
五節のまひひめを見てよめる
よしみねのむねさた
よしみねのむねさた
Сложено на представлении танцовщиц Госэти
Ёсиминэ-но Мунэсада [Хэндзё]
Ёсиминэ-но Мунэсада [Хэндзё]
321. Танцовщицы Госэти — пять знатных девушек, которые выступали с танцами во время праздника Благодарения (Госэти) при дворе в 11-м месяце.
ならへまかりける時に、あれたる家に女の琴ひきけるをききてよみていれたりける
よしみねのむねさた
よしみねのむねさた
ならへまかりける時に、あれたる家に女の琴ひきけるをききてよみていれたりける
よしみねのむねさた
よしみねのむねさた
Услышав по приезде в Нару, как некая дама играет на цитре-кото в обветшавшем доме, Мунэсада сложил эту песню и послал ей:
Ёсиминэ-но Мунэсада [Хэндзё]
Ёсиминэ-но Мунэсада [Хэндзё]
364. Кото — струнный инструмент, родственный китайскому цинь — тринадцатиструнной цитре.
僧正遍昭
そうじょうへんじょう
Сондзё Хэндзё
(816—890) — монашеское имя Ёсиминэ-но Мунэсада, вельможа царского рода. Один из «шести бессмертных». Был любимцем государя Ниммё, занимал при нем важные посты. По смерти сюзерена принял постриг.
Знаменитая новелла из книги «Ямато моногатари» (середина X в.) повествует о его романтической связи с Оно-но Комати, приводит их стихотворный диалог
Знаменитая новелла из книги «Ямато моногатари» (середина X в.) повествует о его романтической связи с Оно-но Комати, приводит их стихотворный диалог