Исэ-но го
подлинное её имя неизвестно. Дочь губернатора провинции Ямато, Фудзивара Цугикагэ. Служила фрейлиной при дворе государыни Ацуко, супруги Уда. Была фавориткой государя Уда и стала его супругой второго ранга.
伊勢の御
Отец: Фудзивара Цугикагэ
Дочь: Накацукаса
Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
亭子院の帝、今はおり居給ひなむとするころ、弘徽殿の壁に、伊勢の御の書きつけける、
Когда император Тэйдзи[1] вознамерился сложить с себя сан, сиятельная Исэ-но го[2] на стене флигеля Кокидэн[3] написала:
大和物語 > #147 生田川 (Река Икута)
伊勢の御息所、男の心にて、
Исэ-но миясу-докоро[393] (за юношу):
393. Исэ-но го – подлинное ее имя неизвестно. Дочь губернатора провинции Ямато, Фудзивара Цугикагэ. Служила фрейлиной при дворе императрицы Ацуко, супруги Уда. Была фавориткой императора Уда и стала его супругой второго ранга. (Согласно кодексу Тайхорё, император имел несколько жен и в случае его отречения жены и фаворитки также удалялись от двора.)
やよひにうるふ月ありける年よみける
伊勢
伊勢
やよひにうるふ月ありける年よみける
伊勢
伊勢
Сложено в третью луну в год с «добавочным месяцем»
Исэ
Исэ
93. Чтобы лунный календарь не слишком отрывался от солнечного, периодически раз в несколько лет вводился «добавочный» месяц обычно третий, и тогда весна длилась не три месяца, а четыре.
亭子院歌合の時よめる
伊勢
伊勢
亭子院歌合の時よめる
伊勢
伊勢
Сложено на поэтическом состязании в загородном дворце Тэйдзи-но-ин
Исэ
Исэ
94. Тэйдзи-но-ин — вилла императора Уда. Упомянутый турнир состоялся в 913 году.
仲平朝臣あひしりて侍りけるをかれ方になりにけれは、ちちかやまとのかみに侍りけるもとへまかるとてよみてつかはしける
伊勢
伊勢
仲平朝臣あひしりて侍りけるをかれ方になりにけれは、ちちかやまとのかみに侍りけるもとへまかるとてよみてつかはしける
伊勢
伊勢
Исэ состояла в любовной связи с Накахирой, но он давно уже не навещал ее. Эту песню она послала, чтобы уведомить Накахиру о том, что переезжает в дом к своему отцу, наместнику края Ямато
Исэ
Исэ
293. Отец Исэ — Фудзивара-но Цукикагэ.
Исэ переехала в провинцию Ямато (ныне префектура Нара) в 893 или 894 году.
Исэ переехала в провинцию Ямато (ныне префектура Нара) в 893 или 894 году.
物おもひけるころ、ものへまかりけるみちに野火のもえけるを見てよめる
伊勢
伊勢
物おもひけるころ、ものへまかりけるみちに野火のもえけるを見てよめる
伊勢
伊勢
В путешествии, объята любовной тоской, сложила она эту песню при виде горящей травы на лугу
Исэ
Исэ
中務のみこの家の池に舟をつくりておろしはしめてあそひける日、法皇御覧しにおはしましたりけり、ゆふさりつかた、かへりおはしまさむとしけるをりに、よみてたてまつりける
伊勢
伊勢
中務のみこの家の池に舟をつくりておろしはしめてあそひける日、法皇御覧しにおはしましたりけり、ゆふさりつかた、かへりおはしまさむとしけるをりに、よみてたてまつりける
伊勢
伊勢
Государь-в-отреченье посетил усадьбу принца Накацукасы, когда по случаю празднества была построена ладья и пущена в дворцовый пруд. Под вечер, когда Государь уже собрался уходить, Исэ сложила эту песню и преподнесла ему:
Исэ
Исэ
340. Накацукаса — принц Ацуёси, сын императора Уды. Исэ была одной из «супруг» императора Уды.
竜門にまうててたきのもとにてよめる
伊勢
伊勢
竜門にまうててたきのもとにてよめる
伊勢
伊勢
Сложено у водопада во время паломничества к храму Рюмон
Исэ
Исэ
345. Храм Рюмон («Врата Дракона») находился в селенье Рюмон, в округе Ёсино (префектура Нара), возле водопада Рюмон.
かつらに侍りける時に、七条の中宮のとはせ給へりける御返事にたてまつれりける
伊勢
伊勢
かつらに侍りける時に、七条の中宮のとはせ給へりける御返事にたてまつれりける
伊勢
伊勢
Послано в ответ на письмо от Государыни Седьмого квартала, когда Исэ находилась в Кацура
Исэ
Исэ
356. Государыня Седьмого квартала — Фудзивара Онси, супруга императора Уды. Селенье Кацура и загородный дворец находились на территории современного района Укё-ку в Киото.
歌めしける時にたてまつるとてよみて、おくにかきつけてたてまつりける
伊勢
伊勢
歌めしける時にたてまつるとてよみて、おくにかきつけてたてまつりける
伊勢
伊勢
Приписано в конце свитка со стихами, преподнесенного Государю
Исэ
Исэ
七条のきさきうせたまひにけるのちによみける
伊勢
伊勢
七条のきさきうせたまひにけるのちによみける
伊勢
伊勢
Сложено на кончину Государыни из Седьмого квартала
Исэ
Исэ
378. Государыня Седьмого квартала — см. коммент. к № 968.
大鏡 > 上巻 左大臣仲平 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР НАКАХИРА)
伊勢が集に、
Это сей господин сложил [песню], что вошла в “Собрание Исэ”:
世
61. “Собрание Исэ” (Исэгасю:) — собрание стихотворений придворной дамы Исэ, дочери наместника провинции Ямато Фудзивара Цугикадзэ, наложницы императора Уда, в юности Накахира любил ее; выдающаяся поэтесса антологии Кокинсю:.
61. “Собрание Исэ” (Исэгасю:) — собрание стихотворений придворной дамы Исэ, дочери наместника провинции Ямато Фудзивара Цугикадзэ, наложницы императора Уда, в юности Накахира любил ее; выдающаяся поэтесса антологии Кокинсю:.
大鏡 > 上巻 左大臣仲平 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР НАКАХИРА)
伊勢
いせ
Исэ
(ум. 939?). — Настоящее имя поэтессы неизвестно. Ее отец (родом Фудзивара) занимал одно время должность губернатора провинции Исэ: отсюда прозвище. Есть «Личное собрание».
亭子院のみかどおりゐ給うける年の秋弘徽殿のかべにかきつけゝる
伊勢
伊勢
Осенью, в год, когда император Тэйдзи сложил с себя сан, на стене флигеля Кокидэн написала
Исэ
Исэ
なにはにはらへし侍りて、まかりかへりけるあか月に、もりの侍りけるに、郭公のなき侍りけるをききて
伊勢
伊勢
なにはにはらへし侍りて、まかりかへりけるあか月に、もりの侍りけるに、郭公のなき侍りけるをききて
伊勢
伊勢
Исэ
かもにまうてて侍りけるをとこの見侍りて、いまはなかくれそいとよく見てき、といひおこせて侍りけれは
伊勢
伊勢
かもにまうてて侍りけるをとこの見侍りて、いまはなかくれそいとよく見てき、といひおこせて侍りけれは
伊勢
伊勢
Исэ
斎院屏風に、山みちゆく人ある所
伊勢
伊勢
斎院屏風に、山みちゆく人ある所
伊勢
伊勢
На ширме принцессы-жрицы храма Камо, где изображены люди, идущие по горной тропе
Исэ
Исэ
是は伊勢の御が中務の君に、かくよむべしといひける歌なり。
Эту песню Исэ читала своей дочери Накацукаса-но кими, когда учила её, как слагать песни.
* ...Накацукаса-но кими — дочь поэтессы Исэ. Дебютировала как поэт в антологии "Госэнвакасю" и имела своё собрание песен.
古本説話集 > 上巻 > 第29話 伊勢の御息所の事 (Про служительницу государевой опочивальни Исэ)
古本説話集 > 上巻 > 第29話 伊勢の御息所の事 (Про служительницу государевой опочивальни Исэ)
今は昔、伊勢の御息所、七条の后宮に候ひ給ひけるころ、枇杷の大納言の忍びて通ひ給ひけるに、女、いみじう忍ぶとすれど、みな人知りぬ。
Давным-давно, когда служительница государевой опочивальни Исэ ещё жила во дворце государыни на Седьмой улице, к неё тайно ходил старший советник Двора Бива, и хоть она и тщательно то скрывала, но все всё узнали.
枇杷の大納言=藤原仲平
* Брат государыни Фудзивара Онси
* Брат государыни Фудзивара Онси
2. Исэ-но го – подлинное ее имя неизвестно. Дочь губернатора провинции Ямато, Фудзивара Цугикагэ. Служила фрейлиной при дворе императрицы Ацуко, супруги Уда. Была фавориткой императора Уда и стала его супругой второго ранга. (Согласно кодексу Тайхорё, император имел несколько жен и в случае его отречения жены и фаворитки также удалялись от двора.)
3. Кокидэн – одно из помещений внутри императорского дворца, резиденция матери императора, его супруги и дочерей.