хатису
лотос
蓮
Весна
0
Лето
15
Осень
0
Зима
0
Любовь
1
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
11
Синтоистское
0
Разное
8
Иное
0
はちすはの
にこりにしまぬ
心もて
なにかはつゆを
玉とあさむく
にこりにしまぬ
心もて
なにかはつゆを
玉とあさむく
はちすはの
にこりにしまぬ
こころもて
なにかはつゆを
たまとあさむく
にこりにしまぬ
こころもて
なにかはつゆを
たまとあさむく
Духом светел и чист,
не подвластен ни грязи, ни илу,
лотос в темном пруду —
и не диво, что жемчугами
засверкала роса на листьях…
не подвластен ни грязи, ни илу,
лотос в темном пруду —
и не диво, что жемчугами
засверкала роса на листьях…
117. Первые строки взяты из «Сутры Лотоса» гл. 15.
蓮葉者
如是許曽有物
意吉麻呂之
家在物者
<宇>毛乃葉尓有之
如是許曽有物
意吉麻呂之
家在物者
<宇>毛乃葉尓有之
はちすばは
かくこそあるもの
おきまろが
いへなるものは
うものはにあらし
かくこそあるもの
おきまろが
いへなるものは
うものはにあらし
Вот он должен быть каков,
Лотоса прекрасный лист.
То, что дома расцвело
У тебя, Окимаро,
Видно, просто лист картофеля умо.
Лотоса прекрасный лист.
То, что дома расцвело
У тебя, Окимаро,
Видно, просто лист картофеля умо.
* Смысл песни в том, что автор принимал листья картошки за листья лотоса, которые являются предметом любования и восхищения. Увидев настоящий лотос, он высмеивает собственное невежество.
御佩乎
劔池之
蓮葉尓
渟有水之
徃方無
我為時尓
應相登
相有君乎
莫寐等
母寸巨勢友
吾情
清隅之池之
池底
吾者不<忘>
正相左右二
劔池之
蓮葉尓
渟有水之
徃方無
我為時尓
應相登
相有君乎
莫寐等
母寸巨勢友
吾情
清隅之池之
池底
吾者不<忘>
正相左右二
みはかしを
つるぎのいけの
はちすばに
たまれるみづの
ゆくへなみ
わがするときに
あふべしと
あひたるきみを
ないねそと
ははきこせども
あがこころ
きよすみのいけの
いけのそこ
われはわすれじ
ただにあふまでに
つるぎのいけの
はちすばに
たまれるみづの
ゆくへなみ
わがするときに
あふべしと
あひたるきみを
ないねそと
ははきこせども
あがこころ
きよすみのいけの
いけのそこ
われはわすれじ
ただにあふまでに
К поясу подвязанный
Бранный меч — зовут здесь пруд,
Пруд Цуругиноикэ,
Как стоячая вода
Там на лотосах в пруду,
Выхода не знаю я…
“Снова встретимся с тобой”,—
Обещал тогда мне ты,
И встречались мы тайком,
Хоть и говорила мать
О тебе:
“Ты с ним не спи”,—
Всё равно
Ведь и теперь
Чисто сердце у меня,
Словно этот чистый пруд
Киёсуми,
И любовь глубока,
Как дно пруда.
Не забуду я тебя
До тех пор, пока с тобой
Я не буду вновь вдвоём!
Бранный меч — зовут здесь пруд,
Пруд Цуругиноикэ,
Как стоячая вода
Там на лотосах в пруду,
Выхода не знаю я…
“Снова встретимся с тобой”,—
Обещал тогда мне ты,
И встречались мы тайком,
Хоть и говорила мать
О тебе:
“Ты с ним не спи”,—
Всё равно
Ведь и теперь
Чисто сердце у меня,
Словно этот чистый пруд
Киёсуми,
И любовь глубока,
Как дно пруда.
Не забуду я тебя
До тех пор, пока с тобой
Я не буду вновь вдвоём!
久堅之
雨毛落奴可
蓮荷尓
渟在水乃
玉似<有将>見
雨毛落奴可
蓮荷尓
渟在水乃
玉似<有将>見
ひさかたの
あめもふらぬか
はちすばに
たまれるみづの
たまににたるみむ
あめもふらぬか
はちすばに
たまれるみづの
たまににたるみむ
Из вечного неба
Пусть дождь бы пролился!
Я хотел бы увидеть, как на лотоса листьях
Заблестела бы жемчугом
Светлая влага.
Пусть дождь бы пролился!
Я хотел бы увидеть, как на лотоса листьях
Заблестела бы жемчугом
Светлая влага.
* В этой песне автор хотел подчеркнуть, что красивые листья лотоса, которые служат предметом эстетического любования, употребляются здесь кощунственно вместо блюдец для пищи. Он хотел бы видеть и любоваться ими в других условиях, когда после дождя капли воды блестят на них жемчужинами.
南面をみてあれば、夏の景色とうちみえて、春を隔つる垣穗には、卯の花やまづ咲きぬらむ、池のはちすは露かけて、汀涼しき漣に、水鳥あまた遊びけり。
南面をみてあれば、夏の景色とうちみえて、春を隔つる垣穗 には、卯の花やまづ咲きぬらむ、池のはちすは露かけて、汀 涼しき漣 に、水鳥あまた遊びけり。
Когда посмотрели в сторону юга, то увидели летний пейзаж. От весны его отделяла живая изгородь из цветущего кустарника дейции зубчатой. Лотосы в пруду – в росе, в освежающей мелкой ряби у кромки берега резвится множество птиц.
右或有人聞之曰
新田部親王出遊于堵裏御見勝間田之池感緒御心之中
還自彼池不任怜愛
於時語婦人曰
今日遊行見勝<間>田池
水影涛々蓮花
灼々
𪫧怜断腸不可得言
尓乃婦人作此戯歌專輙吟詠也
新田部親王出遊于堵裏御見勝間田之池感緒御心之中
還自彼池不任怜愛
於時語婦人曰
今日遊行見勝<間>田池
水影涛々蓮花
灼々
𪫧怜断腸不可得言
尓乃婦人作此戯歌專輙吟詠也
Вот что слышал и рассказывал об этой песне некий человек. Однажды принц Ниитабэ отправился гулять по столице и, увидев пруд Кацумата, преисполнился восхищения.
Возвращаясь домой, не в силах сдержать свой восторг, он тут же стал рассказывать об этом своей приближенной.
“Сегодня я гулял и любовался прудом Кацумата. Прозрачная вода наполняла доверху пруд, и лотосы сверкали белизной. Об этой красоте невозможно рассказать словами”,— так сказал он, и его приближенная тут же сложила эту шуточную песню и пропела ему.
Возвращаясь домой, не в силах сдержать свой восторг, он тут же стал рассказывать об этом своей приближенной.
“Сегодня я гулял и любовался прудом Кацумата. Прозрачная вода наполняла доверху пруд, и лотосы сверкали белизной. Об этой красоте невозможно рассказать словами”,— так сказал он, и его приближенная тут же сложила эту шуточную песню и пропела ему.
右歌一首傳云
有右兵衛姓名未詳
多能歌作之藝也
于時府家備設酒食
饗宴府官人等
於是饌食盛之皆用荷葉
諸人酒酣歌儛駱驛
乃誘兵衛云
<關>其荷葉而作<歌>者
登時應聲作斯歌也
有右兵衛
多能歌作之藝也
于時府家備設酒食
饗宴府官人等
於是饌食盛之皆用荷葉
諸人酒酣歌儛駱驛
乃誘兵衛云
<關>其荷葉而作<歌>者
登時應聲作斯歌也
Вот что передают и рассказывают об этой песне. Жил один стражник. Был он очень умелым в искусстве сочинять песни.
Однажды в главном управлении провинции устроили угощение и созвали на пир чиновников. Беря яства, все клали их вместо блюда на листья лотоса. Собравшиеся много пили, ели, и не было конца песням и пляскам. И вот подозвали они стражника и сказали ему: “Сложи-ка ты песню об этих листьях лотоса”. В ответ на их просьбу он и сложил эту песню.
Однажды в главном управлении провинции устроили угощение и созвали на пир чиновников. Беря яства, все клали их вместо блюда на листья лотоса. Собравшиеся много пили, ели, и не было конца песням и пляскам. И вот подозвали они стражника и сказали ему: “Сложи-ка ты песню об этих листьях лотоса”. В ответ на их просьбу он и сложил эту песню.
枕草子 > 34. 菩提といふ寺に (Когда я удалилась от мира в храм Бо̀дхи…)
人のもとより「とく帰り給ひね。いとさうざうし。」といひたれば、蓮の葉のうらに、
пришел посланный из одного дружеского мне дома с просьбой: «Вернитесь скорее, без вас тоскливо».
В ответ я написала на листе бумажного лотоса[80]:
В ответ я написала на листе бумажного лотоса[80]:
80. Буддийский символ чистоты и райского блаженства. Будда изображается сидящим на лотосе.
枕草子 > 34. 菩提といふ寺に (Когда я удалилась от мира в храм Бо̀дхи…)
もとめても
かかるはちすの
露をおきて
うき世にまたは
かへるものかは
かかるはちすの
露をおきて
うき世にまたは
かへるものかは
もとめても
かかるはちすの
つゆをおきて
うきよにまたは
かへるものかは
かかるはちすの
つゆをおきて
うきよにまたは
かへるものかは
Напрасен ваш призыв!
Могу ли я покинуть лотос,
Обрызганный росой?
Могу ли возвратиться снова
В мир дольней суеты?
Могу ли я покинуть лотос,
Обрызганный росой?
Могу ли возвратиться снова
В мир дольней суеты?
枕草子 > 35. 小白河といふ所は (У господина та̀йсё, имеющего свою резиденцию…)
風吹けば
蓮の浮葉に
玉こえて
凉しくなりぬ
ひぐらしの聲
蓮の浮葉に
玉こえて
凉しくなりぬ
ひぐらしの聲
かぜふけば
はすのうきばに
たまこえて
すずしくなりぬ
ひぐらしのこゑ
はすのうきばに
たまこえて
すずしくなりぬ
ひぐらしのこゑ
Лишь подует ветер,
На листьях плавающих лотоса
Бегают капли.
Холоднее становится,
И звучат сверчков голоса.
На листьях плавающих лотоса
Бегают капли.
Холоднее становится,
И звучат сверчков голоса.
Примерный перевод
枕草子 > 66. 草は (Травы)
枕草子 > 80. 心地よげなるもの (То, что навевает светлое настроение)
また、この十三日の夜の夢に、「無量義経を読め」とて、取らせ給へりと見るに、おどろきても、「この世にうち捨て給へるはつらけれど、のちの蓮の上と契り給ひし心ざしは、忘れ給はぬなめり」とあはれには思ゆれど、おぼつかなさは、やむかたなし。
また、この十三日の夜 の夢に、「無量義経を読め」とて、取らせ給へりと見るに、おどろきても、「この世にうち捨て給へるはつらけれど、のちの蓮 の上と契り給ひし心ざしは、忘れ給はぬなめり」とあはれには思ゆれど、おぼつかなさは、やむかたなし。
枕草子 > 34. 菩提といふ寺に (Когда я удалилась от мира в храм Бо̀дхи…)
枕草子 > 34. 菩提といふ寺に (Когда я удалилась от мира в храм Бо̀дхи…)
今昔物語集 > 巻1 > 巻1第2話 釈迦如来人界生給語 第二 (1–2. Рассказ о том, как Шакья, пришедший своим путём, родился в мире людей.)
今昔物語集 > 巻1 > 巻1第2話 釈迦如来人界生給語 第二 (1–2. Рассказ о том, как Шакья, пришедший своим путём, родился в мире людей.)
蓮華の地より生ずる事は、地神の化する所也。
А то, что из земли у него под ногами вырастали лотосы, было чудом богов земли.
たてまつる
蓮の上の
つゆばかり
こころざしをも
みよの仏に
蓮の上の
つゆばかり
こころざしをも
みよの仏に
たてまつる
はちすのうへの
つゆばかり
こころざしをも
みよのほとけに
はちすのうへの
つゆばかり
こころざしをも
みよのほとけに
Преподношу
На лотоса листе
Одну лишь росу
Да веру мою
Буддам трёх миров!
На лотоса листе
Одну лишь росу
Да веру мою
Буддам трёх миров!
Примерный перевод
今は昔、七月十五日、いみじう貧しかりける女の、親のためのことをえせで、薄色の衣の表を解きて、缶に入れて、蓮の葉を上に覆いて、愛宕にもて行きて、拝みて去りけるを、人の寄りて見ければ、蓮の葉に書きつけける、
今は昔、七月十五日、いみじう貧しかりける女の、親のためのことをえせで、薄色の衣 の表 を解きて、缶 に入れて、蓮の葉を上に覆いて、愛宕 にもて行きて、拝みて去りけるを、人の寄りて見ければ、蓮の葉に書きつけける、
Давным-давно, пятнадцатого числа седьмого месяца, очень бедная женщина, не в состоянии собрать подношения для почивших родителей, распустила своё платье, поместила в горшочек, положила его на лист лотоса, отнесла в храм Отаги и ушла. А люди подошли к подношению, посмотрели, а на листе лотоса написано:
いささか頼もしきことの侍るは、ある記にいはく、「中ごろ、唐に朝夕念仏申す僧ありけり。その居所近く、鸚鵡といふ鳥のねぐらしめて棲むありけり。すなはち、念仏の声を聞き習ひて、かの鳥のくせなれば、口まねをしつつ、常に『阿弥陀仏』と鳴く。人、こぞりて、これをあはれみ讃むるほどに、この鳥、おのづから死ぬ。寺の僧ども、これを取りて掘り埋みたりけり。後、その所より、蓮花一本生ひたり。驚きながら掘りて見れば、かの鸚鵡の舌を根としてなむ生ひ出でたりける」。
いささか頼もしきことの侍るは、ある記にいはく、「中ごろ、唐 に朝夕念仏申す僧ありけり。その居所近く、鸚鵡といふ鳥のねぐらしめて棲むありけり。すなはち、念仏の声を聞き習ひて、かの鳥のくせなれば、口まねをしつつ、常に『阿弥陀仏』と鳴く。人、こぞりて、これをあはれみ讃むるほどに、この鳥、おのづから死ぬ。寺の僧ども、これを取りて掘り埋 みたりけり。後、その所より、蓮花一本 生ひたり。驚きながら掘りて見れば、かの鸚鵡の舌を根としてなむ生ひ出でたりける」。