朱雀院のをみなへしあはせによみてたてまつりける

左のおほいまうちきみ
朱雀院のをみなへしあはせによみてたてまつりける

左のおほいまうちきみ
Песни с поэтического состязания в Судзаку-ин, посвященного цветам патринии

Фудзивара-но Токихира
[230–236]

230. Cудзаку-ин — резиденция императора Уда в период составления антологии «Кокинвакасю». Это утаавасэ состоялось осенью 898 года. В другом варианте называется Тэдзи-но-ин оминаэси авасэ (другое название того же места).
朱雀院のをみなへしあはせによみてたてまつりける

藤原定方朝臣
朱雀院のをみなへしあはせによみてたてまつりける

藤原定方朝臣
Песни с поэтического состязания в Судзаку-ин, посвященного цветам патринии

Фудзивара-но Садаката

朱雀院のをみなへしあはせによみてたてまつりける

つらゆき
朱雀院のをみなへしあはせによみてたてまつりける

つらゆき
Песни с поэтического состязания в Судзаку-ин, посвященного цветам патринии

Ки-но Цураюки

朱雀院のをみなへしあはせによみてたてまつりける

みつね
朱雀院のをみなへしあはせによみてたてまつりける

みつね
Песни с поэтического состязания в Судзаку-ин, посвященного цветам патринии

Осикоти-но Мицунэ

朱雀院のをみなへしあはせによみてたてまつりける

みつね
朱雀院のをみなへしあはせによみてたてまつりける

みつね
Песни с поэтического состязания в Судзаку-ин, посвященного цветам патринии

Осикоти-но Мицунэ

朱雀院のをみなへしあはせによみてたてまつりける

たたみね
朱雀院のをみなへしあはせによみてたてまつりける

たたみね
Песни с поэтического состязания в Судзаку-ин, посвященного цветам патринии

Мибу-но Тадаминэ

朱雀院のをみなへしあはせによみてたてまつりける

たたみね
朱雀院のをみなへしあはせによみてたてまつりける

たたみね
Песни с поэтического состязания в Судзаку-ин, посвященного цветам патринии

Мибу-но Тадаминэ

朱雀院のならにおはしましたりける時にたむけ山にてよみける

素性法師
朱雀院のならにおはしましたりける時にたむけ山にてよみける

素性法師
Песня к тому же случаю

Сосэй

朱雀院のをみなへしあはせの時に、をみなへしといふいつもしをくのかしらにおきてよめる

つらゆき
朱雀院のをみなへしあはせの時に、をみなへしといふいつもしをくのかしらにおきてよめる

つらゆき
Сложил на поэтическом состязании, посвященном цветам патринии, в Судзаку-ин

Ки-но Цураюки
215. О турнире в Судзаку-ин см. коммент. к № 230.Река Огура — см. коммент. к № 312.
朱雀院のみかとぬのひきのたき御覧せむとてふん月のなぬかの日おはしましてありける時に、さふらふ人人に歌よませたまひけるによめる

たちはなのなかもり
朱雀院のみかとぬのひきのたき御覧せむとてふん月のなぬかの日おはしましてありける時に、さふらふ人人に歌よませたまひけるによめる

たちはなのなかもり
Седьмого числа седьмой луны Государь Судзаку-ин отправился любоваться водопадом Нунохики и повелел приближенным из свиты слагать стихи

Татибана-но Нагамори
346. Седьмое число седьмой луны — праздник Танабата (см. комм, к № 173).
Судзаку-ин — см. коммент. к № 230.
後朱雀院かくれ給て、上東門院、白河にこもり給にけるを聞きて

女御藤原生子
後朱雀院かくれ給て、上東門院、白河にこもり給にけるを聞きて

女御藤原生子
Узнав, что после кончины сына государя-инока Итидзё его мать покинула государев дворец и затворилась во дворце Сиракава, сложила

Него Фудзивара-но Сэйси
* Госудзаку, сын императора Итидзё, умер в 1045 г. Автор песни — супруга (него) покойного. Сиракава — загородный дворец императора, ныне территория северной части г. Киото.
内にひさしく参り給はざりける頃、五月五日、後朱雀院の御かへりごとに

陽明門院
内にひさしく参り給はざりける頃、五月五日、後朱雀院の御かへりごとに

陽明門院
Сложила и послала в ответ на письмо своего супруга императора Госудзаку в день Праздника ирисов — 5-й день 5-й луны

Ёмэймонъин

延長のころほひ五位蔵人に侍りけるを、離れ侍りて、朱雀院承平八年また還りなりて、明くる年睦月に御遊び侍りける日、梅の花を折りてよみ侍りける

源公忠朝臣
延長のころほひ五位蔵人に侍りけるを、離れ侍りて、朱雀院承平八年また還りなりて、明くる年睦月に御遊び侍りける日、梅の花を折りてよみ侍りける

源公忠朝臣
Кинтада

大鏡 > 上巻 六十七代 三条院 居貞 (ШЕСТЬДЕСЯТ СЕДЬМОЕ ПРАВЛЕНИЕ [МОНАХ-ИМПЕРАТОР САНДЗЁ:])
されば、代々のわたりものにて、朱雀院の同じ事に侍るべきにこそ。

И так дворец Рэйдзэй-ин стал передаваться из поколения в поколение, как и дворец Судзаку-ин.

大鏡 > 上巻 太政大臣忠平 貞信公 (ВЕЛИКИЙ МИНИСТР ТАДАХИРА [ТЭЙСИНКО:])
この殿、いづれの御時とはおぼえ侍らず、思ふに、延喜、朱雀院の御ほどにこそは侍りけめ、宣旨奉らせ給ひて、行ひに陣座ざまにおはします道に、南殿の御帳の後ろのほど通らせ給ふに、物のけはひして、御太刀の石突をとらへたりければ、いとあやしくて探らせ給ふに、毛むくむくと生ひたる手の、爪ながく刀の刃のやうなるに、鬼なりけりと、いと恐ろしく思しけれど、臆したるさま見えじと念ぜさせ給ひて、

Сей господин [Тэйсинко:] — не помню, при каком государе, но, кажется, это произошло при Энги [Дайго] или монахе-императоре Судзаку, — направлялся по дороге, где располагался Зал советов в караульне, чтобы огласить указ императора, и, проходя за занавесями Южного дворца Надэн, ощутил присутствие злого духа — тот дотронулся до наконечника ручки большого меча. Как странно! Тут [Тэйсинко: наткнулся] на руку, густо заросшую шерстью, с когтями длинными, как лезвие ножа; “Демон!” — испугался он, но подавил страх и не подал виду, что испугался.

67. Зал советов в караульне — помещение, где собирались высшие сановники для обсуждения государственных дел; находился в караульне личной императорской охраны Левой стороны, к востоку от дворца Сисиндэн.
朱雀院、村上などのうちつづき生れおはしまししは、またいかが。



後朱雀院位につかせ給うて、さはいへど、はなやかにめでたく世にもてなされて、しばしこそあれ、一の宮の方にゐさせ給ふ一品の宮、后に立たせ給ふ。



あひしりて侍りける人の家にまかれりけるに梅の木侍りけり。此花さきなむ時は必せをそこせむといひけるを音なく侍りければ

朱雀院の兵部卿のみこ



朱雀院の櫻の面白き事と延光朝臣のかたり侍りければ見るやうもあらまし物をなど昔を思ひ出でゝ

大將御息所



朱雀院の春宮におはしましける時帶刀等五月ばかり御書所にまかりて酒などたうべてこれかれ歌よみけるに

大春日師範



朱雀院の御四十九日の法事に、かの院の池のおもにきりのたちわたりて侍りけるを見て

権中納言敦忠
朱雀院の御四十九日の法事に、かの院の池のおもにきりのたちわたりて侍りけるを見て

権中納言敦忠
Ацутада

後朱雀院うまれさせ給ひて七夜によめる

前大納言公任

Кинто

後一條院の御時中宮九月にうせ給ひて後朱雀院の御時又弘徽殿の中宮八月にかくれ給ひにければかの宮に侍りける伊賀少將がもとに遣はしける

前中宮出雲



陽明門院皇后宮と申しける時久しく内に參らせ給はざりければ五月五日うちよりたてまつらせ給ひける

後朱雀院御製

Император Го-Судзаку

故中宮うせ給ひての又の年の七月七日宇治前太政大臣の許につかはしける

後朱雀院御製



後朱雀院うせ給ひてうち續き世のはかなき事ども侍りける頃花の面白く侍りければ

小左近



後朱雀院うせさせ給ひて上東門院白河にわたり給ひて嵐のいたく吹きけるつとめてかの院に侍りける侍從の内侍の許につかはしける

藤原範永朝臣

Фудзивара Норинага

後朱雀院の御時とし頃よゐつかうまつりけるに後冷泉院位につかせ給ひて又夜居にまゐりてのち上東門院にたてまつり侍りける

天臺座主明快



後朱雀院の御時うへのをのこども大井川に罷りて紅葉浮水といへる心をよみ侍りけるに中將に侍りける時

右近大將通房



後朱雀院の御時月のあかゝりける夜うへにのぼらせ給ひていかなる事かまうさせ給ひけむ

陽明門院



枕草子 > 22. 家は (Здания)
朱雀院。

Судзакуѝн,

朱雀院の御屏風に子日に松ひく所に、鶯の鳴くをよみ侍りける

大中臣能宣朝臣

На ширме во дворце Судзаку у места, где изображено выкапывание сосны в день ребёнка, сложил о пении камышовки

Онакатоми Ёсинобу

朱雀院の御屏風の繪に池のほとりに山吹櫻さけり。女簾をあげて見てたてり。

藤原元眞



後朱雀院隱れさせ給ひて後白河殿にかき籠らせ給ひて月日の行くもしらせ給はざりけるに今日は七月七日と人の申しける事を聞かせ給ひて

上東門院



寛平のみかどの朱雀院にて女郎花あはせさせ給ける時よみたまへりける


осень 898 года