貞観御時、綾綺殿のまへに梅の木ありけり、にしの方にさせりけるえたのもみちはしめたりけるをうへにさふらふをのことものよみけるついてによめる

藤原かちおむ
貞観御時、綾綺殿のまへに梅の木ありけり、にしの方にさせりけるえたのもみちはしめたりけるをうへにさふらふをのことものよみけるついてによめる

藤原かちおむ
В годы правления Дзёган перед дворцовым павильоном Рёки-дэн росло дерево сливы. Песня была сложена, когда придворные вельможи стали сочинять стихи о тронутых осенним увяданием листьях, что появились на ветвях сливы с западной стороны

Фудзивара-но Катион

貞観御時、万葉集はいつはかりつくれるそととはせ給ひけれはよみてたてまつりける

文屋ありすゑ
貞観御時、万葉集はいつはかりつくれるそととはせ給ひけれはよみてたてまつりける

文屋ありすゑ
Сложено и преподнесено Государю в годы правления Дзёган в ответ на его вопрос «Когда была составлена антология «Собрание мириад листьев»?»

Фунъя-но Арисуэ
370. «Собрание мириад листьев» — антология VIII века «Манъёсю».В годы Дзёган (859–877) правили императоры Сэйва и Ёдзэй. Видимо, вопрос задал император Сэйва. Это старейшее упоминание о составлении «Манъёсю».
大鏡 > 上巻 五十五代 文徳天皇 道康 (ПЯТЬДЕСЯТ ПЯТОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР МОНТОКУ])
貞観三年辛巳二月二十九日癸酉、御出家して、潅頂などせさせ給へり。

В двадцать девятый день (в день младшего брата воды и петуха) второй луны третьего года Дзё:ган (861 г.), в год младшего брата металла и змеи она постриглась в монахини и прошла церемонию окропления главы ароматной водой.

33. В день младшего брата воды и петуха. — Дни луны обозначаются здесь в циклической системе.
34. ...прошла церемонию окропления главы ароматной водой (кантё:). — То есть стала монахиней; окропление — часть церемонии пострижения в монахи или монахини.
大鏡 > 上巻 五十六代 清和天皇 惟仁 (ПЯТЬДЕСЯТ ШЕСТОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР СЭЙВА])
貞観六年正月一日戊子、御元服、御年十五なり。

В первый день первой луны шестого года Дзё:ган (864 г.), в год старшего брата земли и крысы он в возрасте пятнадцати лет совершил обряд Покрытия главы.

大鏡 > 上巻 五十六代 清和天皇 惟仁 (ПЯТЬДЕСЯТ ШЕСТОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР СЭЙВА])
貞観六年正月七日、皇后宮に上がりゐ給ふ。

В седьмой день первой луны шестого года Дзё:ган (864 г.) удостоилась сана императрицы-матери ко:тайго:.

大鏡 > 上巻 五十七代 陽成院 明 (ПЯТЬДЕСЯТ СЕДЬМОЕ ПРАВЛЕНИЕ [МОНАХ-ИМПЕРАТОР Ё:ДЗЭЙ])
この帝、貞観十年戊子十二月十六日、染殿院にて生まれ給へり。

Сей государь родился в шестнадцатый день двенадцатой луны десятого года Дзё:ган (868 г.), в год старшего брата земли и крысы, во дворце Сомэдоно-ин.

大鏡 > 上巻 五十八代 光孝天皇 時康 (ПЯТЬДЕСЯТ ВОСЬМОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР КО:КО:])
貞観六年正月十六日、上野大守かけさせ給ふ。

В шестнадцатый день первой луны шестого года Дзё:ган (864 г.) он получил еще и пост наместника провинции Ко:дзукэ, ками,

67. Пост наместника провинции Ко:дзукэ, ками — провинция Ко:дзукэ на севере страны управлялась принцами крови (синно) из столицы.
大鏡 > 上巻 五十九代 宇多天皇 定省 (ПЯТЬДЕСЯТ ДЕВЯТОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР УДА])
この帝、貞観九年丁亥五月五日、生まれさせ給ふ。

Сей государь родился в пятый день пятой луны девятого года Дзё:ган (867 г.), в год младшего брата огня и свиньи.

大鏡 > 上巻 太政大臣良房 忠仁公 (ВЕЛИКИЙ МИНИСТР ЁСИФУСА [ТЮ:ДЗИНКО:])
貞観八年丙戌、関白にうつり給ふ。

В восьмом году Дзё:ган (866 г.) стал канцлером кампаку.

さて后の宮失せさせおはしまして後に、召しとりて、いみじうときめかさせ給ひて、貞観殿の尚侍とぞ、申ししかし。



さてまた、今は故九条殿の御子どもの数、この冷泉院、円融院の御母、貞観殿の尚侍、一条摂政、堀河殿、大入道殿、忠君の兵衛督と六人は、武蔵守従五位上経邦の女の腹におはしまさふ。



北の方には、貞観殿の尚侍の御腹の、重明の式部卿の宮の御中姫君ぞおはせしかし。



さばかりの人の北の方と申すべくも見えざりけれど、もとの北の方重明の式部卿の宮の姫君、貞観殿の尚侍の御腹、やむごとなき人と申しながら、かたち、有様めでたくおはしけるに、かかる人に思しうつりて、さり奉らせ給ひけむほど思ひ侍るに、ただ徳のありて、かくもてかしづき聞ゆるに、思ひのおはしけるにや。



大鏡 > 上巻 五十六代 清和天皇 惟仁 (ПЯТЬДЕСЯТ ШЕСТОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР СЭЙВА])
同十八年十一月二十九日、染殿院にておりさせ給ふ。

В двадцать девятый день одиннадцатой луны восемнадцатого года той же эры (876 г.) во дворце Сомэдоно-ин сложил с себя сан.

42. Дворец Сомэдоно-ин — резиденция Ёсифуса и его дочери Мэйси, находилась на северо-западе столицы.
大鏡 > 上巻 五十七代 陽成院 明 (ПЯТЬДЕСЯТ СЕДЬМОЕ ПРАВЛЕНИЕ [МОНАХ-ИМПЕРАТОР Ё:ДЗЭЙ])
同じき十一年己丑二月一日、御年二つにて東宮に立たせ給ひて、同じき十八年丙申十一月二十九日、位に即かせ給ふ。

В первый день второй луны одиннадцатого года той же эры (869 г.), в год младшего брата земли и быка в возрасте двух лет стал наследным принцем, владельцем Восточного павильона, и в двадцать девятый день одиннадцатой луны восемнадцатого года той же эры (876 г.), в год старшего брата огня и обезьяны взошел на престол —

大鏡 > 上巻 五十八代 光孝天皇 時康 (ПЯТЬДЕСЯТ ВОСЬМОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР КО:КО:])
同八年正月十三日、大宰権師にうつりならせ給ふ。

В тринадцатый день первой луны восьмого года той же эры (866 г.) он был перемещен на пост заместителя управителя Западных земель [Дадзайфу:] гон-но соти.

68. Пост заместителя правителя Западных земель [Дадзайфу:] гон-но соти — Западные земли Дадзайфу: находились на о. Цукуси (район Микаса, провинция Тикудзэн) и включали несколько мелких островов, ныне — это часть префектуры Фукуока на о-ве Кюсю; там же находилось Государственное управление Западных земель, собиравшее налоги, поддерживавшее порядок; главой управления — соти, или соцу, — назначалась особа Третьего ранга, обычно принц крови (синно). Часто у принца крови был заместитель (гон-но соти), который, собственно, и вел дела.
大鏡 > 上巻 五十八代 光孝天皇 時康 (ПЯТЬДЕСЯТ ВОСЬМОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР КО:КО:])
同十二年二月七日、二品にのぼらせ給ふ。

В седьмой день второй луны двенадцатого года той же эры (870 г.) он поднялся до Второго ранга,

大鏡 > 上巻 五十八代 光孝天皇 時康 (ПЯТЬДЕСЯТ ВОСЬМОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР КО:КО:])
同十八年二月二十六日、式部卿にならせ給ふ。

В двадцать шестой день второй луны восемнадцатого года той же эры (876 г.) он стал главой ведомства церемоний сикибукё:,

69. Глава ведомства церемоний сикибукё: — ведомство церемоний, или церемониальное ведомство сикибусё:, или нори-но цукаса, ведало дворцовыми церемониями, наукой и образованием. Глава ведомства - принц крови не ниже Четвертого ранга.
貞觀十七年の冬のころ、白衣の美女二人ありて、山の頂に並び舞ふと、都良香が富士の山の記に書きたり。いかなる故にかとおぼつかなし。

Непонятно, на каких основаниях Мияко-но Ёсика в своих «Записях о Фудзи» говорил о двух красавицах, которые зимой 17-го года Дзёган танцевали на вершине горы.

Можно посмотреть здесь: 都良香「富士山記」(『本朝文粋』巻第十二)
貞觀の御時弓のわざつかうまつりけるに

河原左大臣

Кавара-но Садайдзин