鶴亀も
ちとせののちは
しらなくに
あかぬ心に
まかせはててむ
つるかめも
ちとせののちは
しらなくに
あかぬこころに
まかせはててむ
Пусть же сердце твое,
усталости не повинуясь,
век счастливый продлит
до предела, что недоступен
журавлю или черепахе!..

玉たれの
こかめやいつら
こよろきの
いその浪わけ
おきにいてにけり
たまたれの
こかめやいつら
こよろきの
いそのなみわけ
おきにいてにけり
Где же наша бутыль,
узорная славная фляга?
Не в морскую ли даль
уплывает, как черепашка
от прибрежных скал Коёроги?..

日本霊異記 > 卷上 > 卷上 第七 贖龜命放生得現報龜所助 (Слово о немедленном воздаянии, полученном от черепах за то, что они были отпущены на волю)
海邊人賣大龜四口。

В это время местный житель продавал четырех больших черепах.

日本霊異記 > 卷上 > 卷上 第七 贖龜命放生得現報龜所助 (Слово о немедленном воздаянии, полученном от черепах за то, что они были отпущены на волю)
其曉見之、龜負之矣。

Утром он увидел, что стоял на черепахах.

日本霊異記 > 卷上 > 卷上 第七 贖龜命放生得現報龜所助 (Слово о немедленном воздаянии, полученном от черепах за то, что они были отпущены на волю)
疑是放龜報恩乎。

Он подумал, что спасенные им черепахи отблагодарили его.

日本霊異記 > 卷上 > 卷上 第七 贖龜命放生得現報龜所助 (Слово о немедленном воздаянии, полученном от черепах за то, что они были отпущены на волю)
其龜三領而去。

Кивнув ему три раза, они скрылись.

浦々島々入江々々、至らぬ所もなく釣をし、貝をひろひ、みるめを刈りなどしける所に、ゑじまが磯といふ所にて、龜を一つ釣り上げける。
浦々島々入江々々、至らぬ所もなく釣をし、貝をひろひ、みるめを刈りなどしける所に、ゑじまが磯といふ所にて、龜を一つ釣り上げける。
Вот однажды он
отправился рыбачить. Бухта за бухтой, остров за островом, залив за заливом – не было
места, куда бы он ни заплыл. Он ловил рыбу, собирал раковины, срезал водоросли. И вот у берега Эносима он поймал на удочку черепаху.

浦島太郎此の龜にいふやう、「汝生あるものの中にも、鶴は千年龜は萬年とて、いのち久しきものなり、忽ちこゝにて命をたたむ事、いたはしければ助くるなり、常には此の恩を思ひいだすべし。」とて、
浦島太郎此の龜にいふやう、「汝しゃうあるものの中にも、鶴は千年龜は萬年とて、いのち久しきものなり、忽ちこゝにて命をたたむ事、いたはしければ助くるなり、常には此の恩を思ひいだすべし。」とて、
Урасима Таро сказал черепахе: «Журавль достигает возраста в тысячу лет, а черепаха – в десять тысяч лет. У тебя долгая жизнь, и так жаль лишать тебя её. Я пожалею тебя. Помни о моей доброте!»
常には=常にの語氣を強めた用法
此の龜をもとの海にかへしける。
此の龜をもとの海にかへしける。
Урасима Таро отпустил черепаху в её родное
море.

又女房申しけるは、「今は何をか包みさふらふべき、みづからはこの龍宮城の龜にて候が、ゑじまが磯にて御身に命を助けられまゐらせて候、其の御恩報じ申さむとて、かく夫婦とはなり參らせて候。又これはみづからがかたみに御覽じ候へ。」とて、
又女房申しけるは、「今は何をか包みさふらふべき、みづからはこの龍宮城の龜にて候が、ゑじまが磯にて御身に命を助けられまゐらせて候、其の御恩報じ申さむとて、かく夫婦とはなり參らせて候。又これはみづからがかたみに御覽じ候へ。」とて、
Потом она продолжила: «Хочу сказать ещё: я кое-что от тебя скрыла. Знай, я – черепаха из этого Замка дракона. Ты спас мне жизнь у берега Эносима и сказал, чтобы я отплатила тебе за добро, вот мы и стали супругами. Вот это, посмотри, мой прощальный подарок тебе, –

太郎思ふやう、龜が與へしかたみの筥、あひ構へてあけさせ給ふなと言ひけれども、今は何かせむ、あけて見ばやと思ひ、見るこそ悔しかりけれ。
太郎思ふやう、龜が與へしかたみの筥、あひ構へてあけさせ給ふなと言ひけれども、今は何かせむ、あけて見ばやと思ひ、見るこそ悔しかりけれ。
Тут он вспомнил о шкатулке, прощальном подарке черепахи. Она велела ни за что не открывать шкатулку, но теперь он решил открыть её.

さて浦島は鶴になりて、虚空に飛びのぼりける折、此の浦島が年を龜が計らひとして、筥の中にたゝみ入れにけり、さてこそ七百年の齡を保ちけれ。
さて浦島は鶴になりて、虚空に飛びのぼりける折、此の浦島が年を龜が計らひとして、筥の中にたゝみ入れにけり、さてこそ七百年の齡を保ちけれ。
Потом Урасима превратился в журавля и взлетел в небо. Выходит, годы Урасимы по распоряжению черепахи были заперты в шкатулке. Поэтому-то он и прожил семьсот лет.

龜は甲に三せきのいわゐをそなへ〔甲に三正の祝ひを備へか〕、萬代を經しとなり。
龜は甲に三せきのいわゐをそなへ、萬代よろづよを經しとなり。
Черепаха же под своим панцирем прожила десять тысяч лет.
甲に三正の祝ひを備へか
扠こそめでたきためしにも鶴龜をこそ申し候へ。
扠こそめでたきためしにも鶴龜をこそ申し候へ。
Когда нужен пример того, что радостно, рассказывают о журавле и черепахе.

龜も同じ所に神とあらはれ、夫婦の明神となり給ふ。
龜も同じ所に神とあらはれ、夫婦の明神となり給ふ。
Черепаха тоже стала в том же самом месте божеством – покровителем супругов.

龜甲乍新、耗於東岸。

Панцирь черепахи хоть и был новым, раскололся на восточном берегу».
* Кости петуха, как и панцирь черепахи, использовались для гадания. Очевидно, этот отрывок означает, что Фудзивара-но Хиромаса лишился инструментов для гадания, которые являлись символами власти управителя провинции. Сёмонки. Комм. Такэути Ридзо. Указ. соч. С. 490.
左耳通良布
君之三言等
玉梓乃
使毛不来者
憶病
吾身一曽
千<磐>破
神尓毛莫負
卜部座
龜毛莫焼曽
戀之久尓
痛吾身曽
伊知白苦
身尓染<登>保里
村肝乃
心砕而
将死命
尓波可尓成奴
今更
君可吾乎喚
足千根乃
母之御事歟
百不足
八十乃衢尓
夕占尓毛
卜尓毛曽問
應死吾之故
さにつらふ
きみがみことと
たまづさの
つかひもこねば
おもひやむ
あがみひとつぞ
ちはやぶる
かみにもなおほせ
うらへすゑ
かめもなやきそ
こひしくに
いたきあがみぞ
いちしろく
みにしみとほり
むらきもの
こころくだけて
しなむいのち
にはかになりぬ
いまさらに
きみかわをよぶ
たらちねの
ははのみことか
ももたらず
やそのちまたに
ゆふけにも
うらにもぞとふ
しぬべきわがゆゑ
Слов привета от тебя,
Что пригож и краснолиц,
С веткой яшмовой гонец
Не приносит для меня.
Сохну я, живя в тоске,
О, как одинока я!
Сокрушающих миры
Не моли богов, мой друг,
И, гадателей призвав,
Черепах напрасно жечь.
Ведь любовью лишь одной
Я болею, милый мой.
Ясно видно людям всем,
Как я сохну от любви,
Словно печень на куски
Раскололась у меня.
Сердце бедное мое
Рвется в муке и тоске,
Так нежданно для меня
Жизнь окончена навек.
И отныне слышу я,—
То не ты ль зовешь меня?
Иль вскормившая меня
Это мать зовет меня?
У скрещения дорог
Вопрошала грозный рок,
Но в гаданьях все одно—
Умереть мне суждено.
* “Пригож и краснолиц…” — в тексте песни — “санидзурау”, которое означает “краснолицый” и в то же время служит пояснительным эпитетом и значит одновременно “пригожий”. По-видимому, это представление корнями уходит в японскую земледельческую обрядность, где считается, что красный цвет притягивает солнце и способствует хорошему урожаю; поэтому красный цвет является благожелательным, красивым, хорошим и т. п.
* Гонец с яшмовой веткой — см. комм. к п. 2548.
* В этой песне приводится много различных старинных японских гаданий. Здесь говорится и о специальных гадателях (урабэ) на черепашьих панцирях, которые жгли панцири над огнем и по трещинам читали судьбу, и об очень популярном гадании, именуемом “юкэ” — “вечернее гадание”,— когда выходили на перекресток дорог и слушали, загадывая о судьбе, разговор прохожих.
後冷泉院の御時大甞會の御屏風、近江國龜山松樹多生

式部大輔資業

Сукэнари

建長六年龜山殿にて始めて五首の歌講ぜられけるに、初紅葉と云ふことを



続日本紀 > 卷第一 (Свиток 1)
近江國獻白鼈。丹波國獻白鹿。

Из провинции Оми преподнесли белую речную черепаху. Из провинции Нанба преподнесли белого оленя.
34. Черепахи (в особенности белые) почитались за благоприятный знак высшей степении и активно использовались в качестве инструмента политического воздействия при необходимости изменения девизов правления. В «СН» содержится 13 упоминаний о появлении «чудесных» черепах, причем иероглиф «черепаха» непосредственно входит в названия следующих девизов правления: Рэйки (Чудесная черепаха), 715-717; Дзинги (Божественная черепаха), 724-729; Хо:ки (Сокровище-черепаха), 770-781. Кроме того, непосредсвенным образом обнаружение черепахи повлияло на формулирование девиза правления Тэмпё:. Вслед за Китаем в Японии панцирь черепахи использовался для гадания (на обратной стороне панциря вырезали сетку, состоявшую из вертикальных и горизонтальных черт, при нагревании на огне панцирь трескался и по образовавшимся на лицевой стороне трещинам предсказатели судили о будущем). О популярности этого вида гадания в Японии сообщает еще китайская хроника «Вэй-чжи». Черепаха в силу ее долголетия считалась символом долгой жизни, мудрости и благополучия. Согласно китайскому мифу, черепаха, появившаяся из вод реки До, имела на своем панцире знаки, которые стали прототипом первых иероглифов. Из 13 отмеченных «СН» случаев преподнесения Двору черепах в 11 случаях их цвет указывается как белый (в Двух случаях цвет не указан). Для китайской мифологемы черепахи ее цвет, похоже, не имеет существенного значения, однако, согласно «Основным записям» и «Трактату о жертвоприношениях Небу и Земле» «Исторических записок» Сыма Цяня, на трех островах (Пэнлай, Фан-чжан и Инчжоу), где обитают бессмертные даосские мудрецы, все вещи, птицы и животные — белые. Японский двор в конце VII — первой половине VIII вв. пытался моделировать себя как общность даосских святых, сама же Япония представлялась как священная земля для таких святых. Интересно, что гадатели по панцирю черепахи организационно относились не к Оммё:рё: (Астрологический отдел, где осуществлялись гадания и предсказания с помощью геомантии и астрологии), а к Палате Небесных и Земных божеств (Дзингикан). Это свидетельствует о том, что данный вид гадания появился в Японии до ста точно давно и воспринимался как принадлежность синтоистского культа. В данном сообщении речь идет о «речной черепахе» (кавакамэ, «черепаха японская»), которая отсутствует в реестре благоприятных знамений «Энгисики».

35. Благоприятный знак верхней степени.
続日本紀 > 卷第一 (Свиток 1)
乙卯、長門國獻白龜。

10-й день. Провинция Нагато преподнесла белую черепаху.

弘安元年龜山院に百首の歌奉りける時

入道前太政大臣



龜山院位におましましける時、所々の花見侍りて一枝折りて奉るとて奏し侍りける

後一條入道前關白前左大臣



弘長二年龜山院に十首の歌奉りける時、野時鳥

山階入道左大臣



龜山院位におましましける時七月七日人々に七首の歌めされけるによみて奉りける

前大納言爲家



龜山院の御時、こ屏風、すゞり箱を、折句くつ冠におきてよめと仰せごとありければつかうまつりける

前大納言爲氏



文永二年九月十三夜龜山殿の五首の歌合に、不逢戀

普光園入道前關白左大臣



永仁元年八月十五夜龜山院に十首の歌めされける時、秋戀

津守國助



弘長二年龜山殿の十首の歌に、稀逢戀

光俊朝臣



永仁二年龜山院に五十首の歌めされける時

津守國助



永仁元年龜山殿の十首の歌に、幽居暮秋

前大納言實冬



弘長二年龜山殿の十首の歌に、朝寒蘆

前大納言爲家



龜山院かくれさせ給うて後昭訓門院御ぐしおろさせ給ひける時入道前太政大臣のもとにつかはされける

伏見院御製



後深草院七月に隱れ給ひての又の年の九月龜山院失せ給ひにければ

伏見院御歌



次の年龜山院隱れ給ひけるに前大納言爲兼、二年の秋の哀は深草や嵯峨野の露も亦消えぬなりと申し侍りけるに

從二位爲子



哀なる
君が齡を
ゆづりてぞ
横河に龜も
たちのぼりける
あはれなる
きみがよはひを
ゆづりてぞ
よこかはにかめも
たちのぼりける


舟のかたを見やれば、舟より、亀、首をさしいだしたり。



銭もちたる人、たちどまりて、この亀をば、「何の料ぞ」と問へば、「殺して物にせんずる」と言ふ。



「その亀買はん」と言へば、この舟の人いはく、いみじき大切のことありて、まうけたる亀なれば、いみじき価なりとも、売るまじきよしをいへば、なほあながちに手をすりて、この五十貫の銭にて、亀を買ひとりて放ちつ。



心に思ふやう、親の、宝買ふに隣の国へやりつる銭を、亀にかへてやみぬれば、親、いかに腹立て給はんずらん。



「ここに亀売りつる人は、この下の渡りにて、舟うち返して死ぬ」と語るを聞きて、親の家に帰りゆきて、銭は亀にかへつるよし語らんと思ふほどに、



子の言ふ、「さることなし。その銭にては、しかじか亀にかへてゆるしつれば、そのよしを申さんとて参りつるなり」と言へば、



はや、買ひて放しつる亀の、その銭川に落ち入るをみて、とりもちて、親のもとに、子の帰らぬ先にやりけるなり。