といひたりけり。
かくて、「そのむすめをえむ」といひければ、親、「まだいと若くなむある。いまさるべからむをりにを」といひければ、京にいくとて、山吹につけて、

Так сложил.
И вот однажды говорит Канэмори: «Хочу я в жены ту девушку», а родитель на это: «Она ещё очень молода, придет её пора, тогда...» Скоро Канэмори надо было ехать в столицу, и он послал вместе с веткой дерева ямабуки:

花ざかり
すぎもやすると
かはづなく
井手の山吹
うしろめたしも
はなざかり
すぎもやすると
かはづなく
ゐでのやまぶき
うしろめたしも
Как бы не отошёл
Пышный расцвет цветов.
И вот вздыхаю, тревожусь
За ямабуки у колодца,
В котором поют лягушки[156] —
156. Танка содержит омонимы: идэ – «колодец» и Идэ – название местности, славящейся красивыми деревьями ямабуки и пением лягушек. Поэт выражает опасение, что красота девушки со временем увянет, а ему приходится её покинуть. Видимо, стихотворение представляет собой парафраз танка из третьего свитка Кокинсю.
となむよみける。
 さて、この心かけしむすめ、こと男して、京にのぼりたりければ、聞きて、兼盛、「のぼりものし給ふなるを告げ給はせで」といひたりければ、「井手の山吹うしろめたしも」といへりける文を、「これなむ陸奥国のつと」とておこせたりければ、男、

И вот эта дама, которую любил Канэмори, с другим человеком отправилась в столицу, и, услышав об этом, Канэмори сказал: «Даже не известила меня о том, что уезжает». Однако женщина отправила ему письмо, в котором говорилось: «С тоской вздыхаю о ямабуки у колодца», с пометой: «Это на память о стране Мити-но куни».
Тогда Канэмори сложил:

大和物語 > #100 季縄少将 (Суэнава-но сёсё)
散りぬれば
くやしきものを
大井川
岸の山吹
今日さかりなり
ちりぬれば
くやしきものを
おほゐがは
きしのやまぶき
けふさかりなり
Если осыплются цветы,
Как будет жаль!
У реки Ои,
На берегу, дерево ямабуки
Сегодня в полном цвету[260] —
260. Танка помещена в Синсюисю, 2, а также в Фумокусё, 6.
かくて、兵衛の尉、山吹につけておこせたりける。

И тогда хёэ-но дзо, прикрепив цветок ямабуки, ей послал:

もろともに
井手の里こそ
恋しけれ
ひとりをり憂き
山吹の花
もろともに
ゐでのさとこそ
かなしけれ
ひとりをりうき
やまぶきのはな
Вместе
В селенье Идэ
Мы любили друг друга.
В одиночестве грустно рвать
Цветы ямабуки[305] —
305. Танка содержит омонимы: Идэ – название местности и форма глагола «быть», ори – «рвать», «ломать» и «находиться», «пребывать». Иной смысл четвертой строки стиха: «Грустно быть одному». Идэ – местность, славящаяся красотой цветов ямабуки. Танка помещена в Кокинрокутё, 6 (раздел «Ямабуки»).
山振之
立儀足
山清水
酌尓雖行
道之白鳴
やまぶきの
たちよそひたる
やましみづ
くみにゆかめど
みちのしらなく
Хотел пойти, чтоб зачерпнуть
Воды кристальной
В горах, где блещет красотой теперь
Цветок ямабуки, — но всё это напрасно:
Ведь мне туда неведомы пути…
* Цветок ямабуки (см. VIII—1435) — метафора принцессы. В песне говорится о месте её погребения.
枕草子 > 23. 清涼殿の丑寅の隅の (В северо-восточном углу дворца Сэйрёдэ̀н…)
御簾の内に、女房、桜の唐衣どもくつろかにぬぎたれて、藤、山吹などいろいろにこのましうて、あまた小半蔀の御簾よりもおし出でたるほど、

Позади плетеной шторы, небрежно спустив с плеч китайские накидки,[53] сидели придворные дамы в платьях «цвета вишни», лиловой глицинии, желтой керрии и других модных оттенков. Концы длинных рукавов выбивались из-под шторы, закрывавшей приподнятую верхнюю створку небольших сито̀ми, и падали вниз, до самого пола.
53. Китайская накидка (карагѝну) — верхняя накидка с широкими рукавами, принадлежность парадного костюма фрейлины.
河津鳴
甘南備河尓
陰所見<而>
今香開良武
山振乃花
かはづなく
かむなびかはに
かげみえて
いまかさくらむ
やまぶきのはな
Отражаясь в реке
Возле гор Камунаби,
Где плачут лягушки весенней порой,
Не теперь ли цвести цветом золота будут
Ямабуки первых цветы?
Песня принца Ацуми
* “Отражаясь в реке” — речь идет о р. Камунаби, которая течет у подножия горы Камиока в провинции Ямато. Горы Камунаби — собирательное название для ряда священных гор, здесь имеется в виду священная гора Камиока (см. п. 1466).
* Ямабуки — золотистые цветы (Kerria japonica).
山振之
咲有野邊乃
都保須美礼
此春之雨尓
盛奈里鶏利
やまぶきの
さきたるのへの
つほすみれ
このはるのあめに
さかりなりけり
Фиалки,
Покрывавшие долину,
Где цветом золота ямабуки цвели,
От теплого дождя весны
Цветы лиловые раскрыли…
* Фиалки — здесь цубосумирэ (с цветками в форме горшочка) в отличие от обычных — сумирэ. Ямабуки — см. п. 1435.
花咲而
實者不成登裳
長氣
所念鴨
山振之花
はなさきて
みはならねども
ながきけに
おもほゆるかも
やまぶきのはな
Цветы цветут,
А нет еще плодов,
И все-таки в теченье сроков долгих
Я неизменно полон к вам любовью,
Цветы ямабуки, растущие в горах!
* Песня аллегорическая. Цветут цветы, а нет еще плодов — т. е. возлюбленные еще не принадлежат друг другу. Ямабуки — метафора возлюбленной.
如是有者
何如殖兼
山振乃
止時喪哭
戀良苦念者
かくしあらば
なにかうゑけむ
やまぶきの
やむときもなく
こふらくおもへば
О, если ты уже забыл меня,
Зачем было сажать ямабуки тогда?
Ведь, думалось, подобно тем цветам,
Не будет знать конца
Твоя любовь ко мне!
* “Зачем было сажать ямабуки тогда” — в старину был обычай сажать вместе с любимым человеком цветы, деревья в память о любви или гадая о будущем.
今もかも
さきにほふらむ
橘の
こしまのさきの
山吹の花
いまもかも
さきにほふらむ
たちはなの
こしまのさきの
やまふきのはな
Верно, там, у реки,
на дальнем мысу Татибана,
в первозданной красе
распустились и благоухают
ямабуки — дикие розы…
103. Татибана — дикий мандарин Citrus deliciosa Tenore; мыс на берегу р. Удзи. Ямабуки — дикие розы желтого цвета Kerria japonica.
春雨に
にほへる色も
あかなくに
かさへなつかし
山吹の花
はるさめに
にほへるいろも
あかなくに
かさへなつかし
やまふきのはな
Не насытиться мне
их красою и благоуханьем!
Под весенним дождем
веет грустью воспоминаний
аромат цветов ямабуки…

山ふきは
あやななさきそ
花見むと
うゑけむ君か
こよひこなくに
やまふきは
あやななさきそ
はなみむと
うゑけむきみか
こよひこなくに
Ямабуки цветы!
Для чего распускаетесь втуне? —
Нынче ночью, увы,
все равно не придет любоваться
тот, кто вас посадил близ дома…

吉野河
岸の山吹
ふくかせに
そこの影さへ
うつろひにけり
よしのかは
きしのやまふき
ふくかせに
そこのかけさへ
うつろひにけり
Ветер с гор налетел —
в водах Ёсино разом поблекло
отраженье цветов,
наклонившихся над потоком,
желтых диких роз — ямабуки…

かはつなく
ゐての山吹
ちりにけり
花のさかりに
あはましものを
かはつなく
ゐてのやまふき
ちりにけり
はなのさかりに
あはましものを
Хор лягушек утих,
облетели давно ямабуки,
те, что в Идэ цвели, —
о, зачем не пришел я раньше,
чтоб застать цветенье в разгаре!..
105. Идэ — местность близ Киото, в уезде Цудзуки ныне Киото.
山吹の
花色衣
ぬしやたれ
とへとこたへす
くちなしにして
やまふきの
はないろころも
ぬしやたれ
とへとこたへす
くちなしにして
Я спросил у неё:
«Чей наряд цвета роз-ямабуки
там желтеет в саду?»
Но гардения не отвечает —
ведь цветы, к сожаленью, немы!..

吉野川
岸の山吹
咲きにけり
峰の桜は
散りはてぬらむ
よしのかは
きしのやまぶき
さきにけり
みねのさくらは
ちりはてぬらむ
Смотри:
Распустились уж жёлтые розы
На берегу Ёсино.
Значит, вишни в горах
Отцвели.
* Река Ёсино протекает у подножья одноименной горы уезда того же названия префектуры Нара. Желтые розы — цветы ямабуки из семейства роз. Растут обычно у воды — на берегу реки или пруда. Намёк на песню Цураюки из «Кокинсю» (свиток «Песни весны»):
О жёлтые розы
На берегу!
От ветра блекнут
Даже ваши тени
На дне реки Ёсино.
駒とめて
なほ水かはむ
山吹の
花の露そふ
井手の玉川
こまとめて
なほみづかはむ
やまぶきの
はなのつゆそふ
ゐでのたまがは
Вот берег... Коня придержу,
Напою его чистой водой
Из Жемчужной реки,
Куда желтые розы
Роняют росу с лепестков.
* Жемчужная река — перевод японского названия реки Тамагава (тама — «жемчуг», «яшма»), протекает через район Идэ уезда Цудзуки префектуры Киото. Намёк на танка из раздела «Игры богов» антологии «Кокинсю»:
Там, у реки,
В тени кипарисов,
Коня придержи
И водой напои,
А я хоть тобой полюбуюсь.
岩根こす
清滝川の
はやければ
波折りかくる
岸の山吹
いはねこす
きよたきがはの
はやければ
なみをりかくる
きしのやまぶき
Мчится меж скал
Река Киётаки.
Плещутся волны о берег,
Орошая цветущие
Жёлтые розы.
* Река Киётаки — впадает в реку Ои (Оикава) (см. коммент. 27).
あしびきの
山吹の花
散りにけり
井手のかはづは
今や鳴くらむ
あしびきの
やまぶきのはな
ちりにけり
ゐでのかはづは
いまやなくらむ
Вот отцвели
Милые жёлтые розы,
И в заводи Идэ,
Наверно, оживились
Поющие лягушки.
* В поэзии тех времён часто эпитет-зачин, постоянно употреблявшийся с одним каким-то словом, использовали с другими словами, звучащими одинаково или сходно, — по принципу созвучия, безотносительно к смыслу. И тогда этот эпитет приобретал значение чисто риторического украшения. В данном стихотворении в роли такого украшения выступает традиционный постоянный эпитет (макура-котоба) асихики-но яма — «распростертые горы», который вводит в текст слово ямабуки — «жёлтые розы» через омонимическую метафору: слово яма как бы входит в состав слова ямабуки. Поющие лягушки (кадзика) — особая разновидность лягушек с приятными «голосами», обитающих, в частности, в заводи Идэ (заводь реки Тамагава) в Киото. В песне — намёк на танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни весны»):
Жёлтые розы в Идэ,
Где жалобно плачут лягушки,
Уже отцвели.
Полюбоваться бы ими
В расцвете!
九重に
あらで八重咲く
山吹の
いはぬ色をば
知る人もなし
ここのへに
あらでやへさく
やまぶきの
いはぬいろをば
しるひともなし
Увы, лишь в восемь ярусов
Цветет
Желтая роза,
И я один лишь знаю, почему
Ей не цвести в девятиярусном дворце!

山振之
尓保敝流妹之
翼酢色乃
赤裳之為形
夢所見管
やまぶきの
にほへるいもが
はねずいろの
あかものすがた
いめにみえつつ
Облик милой
В одеянье красном, как цветы ханэдзу,
Облик дорогой,
Что сверкает, как цветок ямабуки прекрасный,
Постоянно вижу нынче в снах…
* Ханэдзу—существуют разные толкования: 1) совр. ниваумэ— садовая слива (К.) и 2) нивадзакура—садовая вишня (С.), цветет в самом начале весны, листья похожи на листья ивы, цветы алого цвета.
宇具比須能
伎奈久夜麻夫伎
宇多賀多母
伎美我手敷礼受
波奈知良米夜母
うぐひすの
きなくやまぶき
うたがたも
きみがてふれず
はなちらめやも
Цветы ямабуки, где поселился соловей,
Где будут его трели раздаваться,
Пока, придя хоть раз,
Не тронешь ты рукой,
До той поры цветы не станут осыпаться.
* Цветы ямабуки — ярко-золотистого цвета из семейства роз, похожие на шиповник
夜麻扶枳能
之氣美<登>毗久々
鴬能
許恵乎聞良牟
伎美波登母之毛
やまぶきの
しげみとびくく
うぐひすの
こゑをきくらむ
きみはともしも
Ямабуки цветы чудесно расцвели,
И, верно, слушаешь ты песни соловья,
Порхающего там
В густой тени ветвей,—
И как же я завидую тебе!

夜麻夫枳波
比尓々々佐伎奴
宇流波之等
安我毛布伎美波
思久々々於毛保由
やまぶきは
ひにひにさきぬ
うるはしと
あがもふきみは
しくしくおもほゆ
О золотых ямабуки цветы!
Ведь с каждым днем
Они цветут сильнее,
И о тебе, о ком я думаю с любовью,
Острее и острей моя тоска.

佐家理等母
之良受之安良婆
母太毛安良牟
己能夜万夫吉乎
美勢追都母等奈
さけりとも
しらずしあらば
もだもあらむ
このやまぶきを
みせつつもとな
Пускай повсюду расцвели цветы,
Но, если б я не знал про их цветенье,
Я б не грустил тогда.
Напрасно ты прислал
Ямабуки цветы — мне только на мученье.
* “Мне только на мученье” — я не знал бы, что цветут ямабуки, и не мучился бы, что не могу пойти и полюбоваться ими вместе с тобой, — таков подтекст этой фразы.
山吹乃
花執持而
都礼毛奈久
可礼尓之妹乎
之努比都流可毛
やまぶきの
はなとりもちて
つれもなく
かれにしいもを
しのひつるかも
Ямабуки-цветы
В руках держа,
Тебя, покинувшую нас
Жестоко,
С любовью вспоминала я!

宇都世美波
戀乎繁美登
春麻氣氐
念繁波
引攀而
折毛不折毛
毎見
情奈疑牟等
繁山之
谿敝尓生流
山振乎
屋戸尓引殖而
朝露尓
仁保敝流花乎
毎見
念者不止
戀志繁母
うつせみは
こひをしげみと
はるまけて
おもひしげけば
ひきよぢて
をりもをらずも
みるごとに
こころなぎむと
しげやまの
たにへにおふる
やまぶきを
やどにひきうゑて
あさつゆに
にほへるはなを
みるごとに
おもひはやまず
こひししげしも
Говорят, у смертных всех
Велика любви тоска,
Оттого, когда весна
Наступает на земле,
Все сильней моя печаль,
Потому-то каждый раз,
Чтоб утешилась душа,
Я, бывало, притяну
Нежные цветы к себе
И сорву иль не сорву,
Но любуюсь их красой.
Думал я, что разгоню
В сердце горькую тоску,
Если в грустный час смогу
Притянуть к себе цветы
И сорву иль не сорву,
Но смогу глядеть на них.
И ямабуки- цветы,
Что растут среди долин,
Возле гор в густых лесах,
Я пересадил в свой сад
Возле дома моего!
Но напрасно: каждый раз,
Как любуюсь на цветы
В светлой утренней росе,
Что сверкает красотой,
Не кончается тоска,
А любовь еще сильней!

山吹乎
屋戸尓殖弖波
見其等尓
念者不止
戀己曽益礼
やまぶきを
やどにうゑては
みるごとに
おもひはやまず
こひこそまされ
Ямабуки-цветы
У дома посадил
И каждый раз, когда любуюсь ими,
Конца не знаю я своей тоске,
И с каждым днем любовь моя сильнее!
Каэси-ута
妹尓似
草等見之欲里
吾標之
野邊之山吹
誰可手乎里之
いもににる
くさとみしより
わがしめし
のへのやまぶき
たれかたをりし
Кто это там сорвал
Ямабуки-цветы на зеленеющем заветном поле,
Что знаком я святым огородил
Из-за того, что травы полевые
Напомнили мне милые черты!
* Шуточный ответ Якамоти на песню сестры к жене (см. п. 4184). “Что знаком я святым огородил…” — в старину земледельческие поля огораживали веревкой из священной рисовой соломы, чтобы охранить их от злых сил. Позже таким же образом стали отмечать рубеж с соседними полями, этот знак стал означать запрет для посторонних входить на эти поля. Согласно древнему мифу, веревкой из священной рисовой соломы удержали богиню Солнца — Аматэрасу, дарующую хлеб и счастье людям, и не дали ей исчезнуть в пещере, отчего веревка из священной рисовой соломы стала, кроме всего, служить талисманом для получения хорошего урожая. В поэзии этот образ используется широко в иносказательном плане, как в данном случае.
* Ямабуки — здесь под цветком ямабуки подразумевается жена Якамоти (см. п. 4184); говоря о священном знаке, Якамоти шутливо подчеркивает, что жена принадлежит ему и никто не должен претендовать на ее любовь.
夜麻夫伎波
奈埿都々於保佐牟
安里都々母
伎美伎麻之都々
可射之多里家利
やまぶきは
なでつつおほさむ
ありつつも
きみきましつつ
かざしたりけり
Пока я буду жив,
Я буду здесь растить ямабуки-цветы
И холить их, любя,—
Ведь, возвратясь домой, венком из тех цветов,
Что я растил, украсил ты себя.
* Хацусэ жил по соседству с Якамоти. Услышав, что Якамоти приехал в свои загородные владения, он сорвал ветки ямабуки, захватил вино и пришел к нему в гости. И Якамоти украсил себя венком из этих ямабуки. Об украшении себя венками см. п. 4035.
和我勢故我
夜度乃也麻夫伎
佐吉弖安良婆
也麻受可欲波牟
伊夜登之能波尓
わがせこが
やどのやまぶき
さきてあらば
やまずかよはむ
いやとしのはに
Когда у дома друга моего
Цветы ямабуки
Распустятся опять,
К нему я буду беспрестанно приходить
И любоваться ими каждый год.
Ответная песня Отомо Якамоти
夜麻夫伎乃
花能左香利尓
可久乃其等
伎美乎見麻久波
知登世尓母我母
やまぶきの
はなのさかりに
かくのごと
きみをみまくは
ちとせにもがも
Тысячелетьями хотел бы я
Встречаться, как теперь, с тобой, любимый друг,
В расцвета час,
Когда кругом цветут
Цветы ямабуки в твоих садах.
Отомо Якамоти
* Песня представляет собой обычное церемониальное приветствие хозяину пира (см. п. 4303).
花盛り
まだも過ぎぬに
吉野川
かげにうつろふ
岸の山ぶき
はなさかり
まだもすぎぬに
よしのかは
かげにうつろふ
きしのやまぶき


都人
きてもをらなむ
蛙なく
あがたのゐどの
山ぶきのはな
みやこひと
きてもをらなむ
かはづなく
あがたのゐどの
やまぶきのはな


わがきたる
一重衣は
山ぶきの
八重の色にも
劣らざりけり
わがきたる
ひとへころもは
やまぶきの
やへのいろにも
おとらざりけり


はるふかみ
井ての河水
かけそはは
いくへかみえむ
山ふきのはな
はるふかみ
ゐてのかはみつ
かけそはは
いくへかみえむ
やまふきのはな


山ふきの
はなさきにけり
かはつなく
ゐてのさと人
いまや問はまし
やまふきの
はなさきにけり
かはつなく
ゐてのさとひと
いまやとはまし


ここのへに
やへ山ふきを
うつしては
ゐてのかはつの
心をそくむ
ここのへに
やへやまふきを
うつしては
ゐてのかはつの
こころをそくむ


よし野川
きしのやまふき
さきぬれは
そこにそふかき
色はみえける
よしのかは
きしのやまふき
さきぬれは
そこにそふかき
いろはみえける
На берегу
Реки Ёсино расцвели
Цветы ямабуки,
И на дне реки
Виден их яркий цвет!
Примерный перевод

くちなしの
色にそすめる
山ふきの
花のしたゆく
ゐ手のかはみつ
くちなしの
いろにそすめる
やまふきの
はなのしたゆく
ゐてのかはみつ
В цвет
Плодов гардении
Окрасилась
Вода реки Идэ,
Что под цветами горных роз.
Примерный перевод

いかなれは
春をかさねて
みつれとも
やへにのみさく
山吹のはな
いかなれは
はるをかさねて
みつれとも
やへにのみさく
やまふきのはな


やまふきの
花のつまとは
きかねとも
うつろふなへに
鳴くかはつかな
やまふきの
はなのつまとは
きかねとも
うつろふなへに
なくかはつかな


草は山吹、かきつばた、なでしこ。

Луговые цветы – это желтая роза, глициния, ирис, гвоздика.

笈の小文 > 吉野へ (В Ёсино)
ほろ〳〵と
山吹ちるか
瀧の音
ほろほろと
やまぶきちるか
たきのおと
Шорохи-шелест...
То ли падают горные керрии,
То ли шумит водопад.

堀河院御時百首のうち、やまふきをよめる

前中納言匡房
堀河院御時百首のうち、やまふきをよめる

前中納言匡房
Оэ Масафуса

堀河院御時百首のうち、やまふきをよめる

藤原基俊
堀河院御時百首のうち、やまふきをよめる

藤原基俊
Фудзивара Мототоси

堀河院御時、肥後か家によきやまふきありときこしめしてめしたりけれは、たてまつるとて、むすひつけて侍りける

二条太皇大后宮肥後
堀河院御時、肥後か家によきやまふきありときこしめしてめしたりけれは、たてまつるとて、むすひつけて侍りける

二条太皇大后宮肥後
Хиго

やまふきをよめる

惟宗広言
やまふきをよめる

惟宗広言
О горных розах

Корэмунэ Хирокото

百首歌たてまつりける時、やまふきの歌とてよめる

藤原清輔朝臣
百首歌たてまつりける時、やまふきの歌とてよめる

藤原清輔朝臣
Фудзивара Киёсукэ

春ふかみ
ゐてのかは浪
たちかへり
見てこそゆかめ
山吹の花
はるふかみ
ゐてのかはなみ
たちかへり
みてこそゆかめ
やまふきのはな


山吹の
花のさかりに
ゐてにきて
このさと人に
なりぬへきかな
やまふきの
はなのさかりに
ゐてにきて
このさとひとに
なりぬへきかな


物もいはて
なかめてそふる
山吹の
花に心そ
うつろひぬらん
ものもいはて
なかめてそふる
やまふきの
はなにこころそ
うつろひぬらむ


さは水に
かはつなくなり
山吹の
うつろふ影や
そこに見ゆらん
さはみつに
かはつなくなり
やまふきの
うつろふかけや
そこにみゆらむ


わかやとの
やへ山吹は
ひとへたに
ちりのこらなん
はるのかたみに
わかやとの
やへやまふきは
ひとへたに
ちりのこらなむ
はるのかたみに


春風は
のとけかるへし
やへよりも
かさねてにほへ
山吹の花
はるかせは
のとけかるへし
やへよりも
かさねてにほへ
やまふきのはな


忍びかね
なきて蛙の
惜むをも
しらずうつろふ
山吹のはな
しのびかね
なきてかはづの
をしむをも
しらずうつろふ
やまぶきのはな


ゐてといふ所に、山吹の花のおもしろくさきたるを見て

恵慶法師
ゐてといふ所に、山吹の花のおもしろくさきたるを見て

恵慶法師
Эгё-хоси

詠山振花歌一首并短歌

Песня, воспевающая цветы ямабуки
* Ямабуки — керия японская (Kerria Japonica) цветы ярко-золотистого цвета из семейства роз. Начинают цвести поздней весной.
道遠し
井手へもゆかじ
この里も
八重やはさかぬ
山吹の花
みちとほし
ゐでへもゆかじ
このさとも
やへやはさかぬ
やまぶきのはな


沼水に
蛙なくなり
むべしこそ
きしの山吹
さかりなりけれ
ぬまみづに
かはづなくなり
むべしこそ
きしのやまぶき
さかりなりけれ
В болотной воде
Заквакали лягушки,
Так и есть,
Прибрежные горные розы
Зацвели!

みぬ人に
いかゞ語らむ
くちなしの
いはでの里の
山吹の花
みぬひとに
いかがかたらむ
くちなしの
いはでのさとの
やまぶきのはな


ふりぬとも
芳野の宮は
川きよみ
岸の山吹
かげもすみけり
ふりぬとも
よしののみやは
かはきよみ
きしのやまぶき
かげもすみけり


玉藻刈る
ゐでの志がらみ
春かけて
咲くや川瀬の
山吹の花
たまもかる
ゐでのしがらみ
はるかけて
さくやかはせの
やまぶきのはな


一重だに
あかぬ匂を
いとゞしく
八重かさなれる
山吹の花
ひとへだに
あかぬにほひを
いとどしく
やへかさなれる
やまぶきのはな


八重咲る
かひ社無れ
山吹の
ちらば一重も
あらじと思へば
やへさかる
かひこそなかれ
やまぶきの
ちらばひとへも
あらじとおもへば


たれかこの
數は定めし
我はたゞ
とへとぞ思ふ
山吹のはな
たれかこの
かずはささめし
われはただ
とへとぞおもふ
やまぶきのはな


家の山吹を人々あまたまうできてあそびける次にをりけるを見てよめる

中納言雅定

Когда в дом пришло много людей, и они ради забавы один за другим срывали ветви горной розы

Тюнагон Масасада

わが宿に
又來む人も
みるばかり
をりなやつしそ
山吹の花
わがやどに
またこむひとも
みるばかり
をりなやつしそ
やまぶきのはな
В мой дом
Снова пришли люди,
Смотрите лишь,
Не рвите и не украшайтесь
Цветами ямабуки!
Примерный перевод

限ありて
いるだに惜しき
山吹を
痛くなをりそ
井手の河浪
かぎりありて
いるだにをしき
やまぶきを
いたくなをりそ
いでのかはなみ
Печальны даже от того,
Что есть предел
У цветов ямабуки,
Но всё же не ломайте так их,
Речные волны Идэ.
Примерный перевод

春深み
神なび河に
影みえて
うつろひにけり
やまぶきの花
はるふかみ
かみなびかはに
かげみえて
うつろひにけり
やまぶきのはな
Не от того ль, что поздняя весна
В священной реке
Увидели своё отраженье
И поблекли
Цветы горной розы?

後令泉院の御時歌合に山吹をよめる

前太宰大貳長房

На поэтическом состязании во времена правления императора Го-Рэйдзэй, о горных розах

Бывший дайни Дадзайфу Нагафуса

山吹に
吹きくる風も
心あらば
八重乍をや
散らさゞらなむ
やまぶきに
ふきくるかぜも
こころあらば
やへながらをや
ちらさざらなむ
Если б ветер, который
Прилетел дуть на цветы ямабуки,
Имел бы сердце,
Разве б заставил их облетать,
Когда они так пышно цвели?
Примерный перевод

いはぬまを
つゝみし程に
梔子の
色にやみえし
山吹のはな
いはぬまを
つつみしほどに
くちなしの
いろにやみえし
やまぶきのはな

Цвет 梔子色.
Растение кутинаси — "не имеющее рта", гардения жасминовидная, у неё плоды яркого оранжевого цвета, как и цветы ямабуки от названия и игра слов с "безмолвный"
八重山吹。

Махровая керрия.

味氣なく
思ひこそやれ
つれ〴〵と
一人やゐでの
山吹の花
あぢけなく
おもひこそやれ
つれづれと
ひとりやゐでの
やまぶきのはな


きしちかみ
うゑけん人ぞ
うらめしき
なみにをらるる
やまぶきの花
きしちかみ
うゑけんひとぞ
うらめしき
なみにをらるる
やまぶきのはな
В горькой обиде
На того, кто их посадил
Над стремниной потока,
Сломленные волной,
Падают горные розы.

山ぶきの
はなさくさとに
なりぬれば
ここにもゐでと
おもほゆるかな
やまぶきの
はなさくさとに
なりぬれば
ここにもゐでと
おもほゆるかな


やまぶきの
はなさくゐでの
さとこそは
やしうゐたりと
おもはざらなん
やまぶきの
はなさくゐでの
さとこそは
やしうゐたりと
おもはざらなん


庚申の夜、孔子くばりをして歌よみけるに、古今、後撰、拾遺、これを、むめ、さくら、やまぶき、によせたる題をとりてよみける

古今、梅によす



拾遺に、山ぶきをよす



山吹の
まがきに花の
咲く比や
井手の里人
はるを知るらむ
やまぶきの
まがきにはなの
さくころや
ゐでのさとひと
はるをしるらむ


山吹の
花のゆかりに
綾なくも
井手の里人
むつまじきかな
やまぶきの
はなのゆかりに
あやなくも
ゐでのさとひと
むつまじきかな


影見ゆる
井手の河波
はやけれど
浮きて流れぬ
山吹のはな
かげみゆる
ゐでのかはなみ
はやけれど
うきてながれぬ
やまぶきのはな


山吹の
花の白露
結ぼゝれ
いはぬも憂しや
はるの名ごりは
やまぶきの
はなのしらつゆ
むすぼゝれ
いはぬもうしや
はるのなごりは


小倉の家に住み侍りける頃雨の降りける日蓑かる人の侍りければ山吹の枝を折りてとらせて侍りけり。心もえでまかり過ぎて又の日山吹の心もえざりしよしいひおこせて侍りける返事にいひ遣はしける

中務卿兼明親王

Когда жил в доме в Огура в дождливый день, когда пришёл человек, просивший одолжить соломенный плащ, дал ему ветвь ямабуки. Ничего не поняв он ушёл, но на другой день так и не поняв, что значила эта ветвь, пришёл узнавать, и в ответ на данный вопрос отправил.

Глава ведомства дворцовых служб принц Канэакира

七重八重
花はさけ共
山吹の
みの一つだに
なきぞかなしき
ななへやへ
はなはさけとも
やまぶきの
みのひとつだに
なきぞかなしき
Хоть цветы
Так обильно цветут
Но так грустно
Что нет ни одного плода
На кустах ямабуки.
Примерный перевод

吉野河
折られぬみづに
そでぬれて
浪にうつろふ
岸の山吹
よしのかは
をられぬみづに
そでぬれて
なみにうつろふ
きしのやまぶき
В реке Ёсино,
Вымочил рукава в воде,
Не в силах сорвать,
Отцветающие и отражающиеся там
У берега цветы ямабуки.
Примерный перевод

折りてみむ
ことだに惜しき
山吹の
花の上こす
ゐでの川なみ
をりてみむ
ことだにをしき
やまぶきの
はなのうへこす
ゐでのかはなみ
Печалясь о том,
Что увидят, сорвав,
Цветы ямабуки,
Над цветами плещутся
Волны реки Идэ.
Примерный перевод

玉もかる
ゐでの川風
吹きにけり
みなわにうかぶ
山吹の花
たまもかる
ゐでのかはかぜ
ふきにけり
みなわにうかぶ
やまぶきのはな
В Идэ,
Где собирают жемчужные травы,
Подул ветер!
И в пене на воде плавают
Цветы ямабуки...

Примерный перевод

山吹の
花さへつらし
口なしの
色にはなどか
思ひそめけむ
やまぶきの
はなさへつらし
くちなしの
いろにはなどか
おもひそめけむ


寄山吹戀といふ心を

前中納言雅言

Сравнивая любовь и ямабуки

Бывший тюнагон Масатоки

散りぬべき
井出の山吹
けふこずば
花の盛や
人にとはまし
ちりぬべき
ゐでのやまぶき
けふこずば
はなのさかりや
ひとにとはまし


山吹も
おなじかざしの
花なれど
くもゐの櫻
なほぞ戀しき
やまぶきも
おなじかざしの
はななれど
くもゐのさくら
なほぞこひしき
Хоть так же
Горными розами украситься
Можем,
Но по сакуре из колодца облаков
Я всё же скучаю...

Примерный перевод
* имп. дворца?
道助法親王の家の五十首の歌の中に、河山吹

正三位知家

Томоиэ

ひとりのみ
見つゝぞ忍ぶ
山吹の
はなの盛に
あふ人もなし
ひとりのみ
みつつぞしのぶ
やまぶきの
はなのさかりに
あふひともなし


山吹の
花こそいはぬ
いろならめ
もとの籬を
問ふ人もがな
やまぶきの
はなこそいはぬ
いろならめ
もとのまがきを
とふひともがな


暮れぬとて
人もとまらぬ
籬には
咲く山吹の
花の名もうし
くれぬとて
ひともとまらぬ
まがきには
さくやまぶきの
はなのなもうし


さくら花
散りにし後は
山ぶきの
咲ける籬に
のこる春かな
さくらはな
ちりにしのちは
やまぶきの
さけるまがきに
のこるはるかな


行く春を
惜しとはいはぬ
色ながら
心にうつる
山吹のはな
ゆくはるを
をしとはいはぬ
いろながら
こころにうつる
やまぶきのはな


山吹の
花いろ衣
さらすてふ
垣根や井手の
わたりなるらむ
やまぶきの
はないろころも
さらすてふ
かきねやゐでの
わたりなるらむ


行く春は
さてもとまらで
山ぶきの
花にかけたる
井手の柵
ゆくはるは
さてもとまらで
やまぶきの
はなにかけたる
ゐでのしがらみ


山吹の
花も心の
あればこそ
いはぬ色には
咲きはじめけめ
やまぶきの
はなもこころの
あればこそ
いはぬいろには
さきはじめけめ


暮果つる
春の名殘を
惜しとだに
えやはいはねの
山吹の花
くれはつる
はるのなごりを
をしとだに
えやはいはねの
やまぶきのはな


山吹の
花のさかりは
蛙なく
井手にや春も
立ちとまるらむ
やまぶきの
はなのさかりは
かはづなく
ゐでにやはるも
たちとまるらむ


太神宮へ奉りける百首の歌に、山吹を

皇太后宮大夫俊成



昔たれ
うゑはじめたる
山ぶきの
名を流しけむ
井手の玉水
むかしたれ
うゑはじめたる
やまぶきの
なをながしけむ
ゐでのたまみづ


芳野川
櫻流れし
岩間より
うつればかはる
やまぶきのいろ
よしのかは
さくらながれし
いはまより
うつればかはる
やまぶきのいろ


河のせに
秋をや殘す
もみぢ葉の
うすき色なる
山ぶきの花
かはのせに
あきをやのこす
もみぢはの
うすきいろなる
やまぶきのはな


屏風に井手の山吹むら〳〵みゆる家の川の岸にも所々山ぶきあり、をとこまがきによりてせをそこ云ひたる所

壬生忠見



朱雀院の御屏風の繪に池のほとりに山吹櫻さけり。女簾をあげて見てたてり。

藤原元眞



我宿の
八重山吹は
散りぬべし
花のさかりを
人の見にこぬ
わがやどの
やへやまぶきは
ちりぬべし
はなのさかりを
ひとのみにこぬ


吹く風に
止りもあへず
散る時は
やへ山吹の
花もかひなし
ふくかぜに
とまりもあへず
ちるときは
やへやまぶきの
はなもかひなし


山吹の
花の露添ふ
玉川の
ながれてはやき
はるのくれかな
やまぶきの
はなのつゆそふ
たまがはの
ながれてはやき
はるのくれかな


此頃の
藤山吹の
花ざかり
わかるゝはるも
おもひおくらむ
このころの
ふぢやまぶきの
はなざかり
わかるるはるも
おもひおくらむ


山吹の
花のしがらみ
かくれども
春はとまらぬ
井手の玉川
やまぶきの
はなのしがらみ
かくれども
はるはとまらぬ
ゐでのたまがは


弘長元年百首の歌奉りける時、山吹

常磐井入道前太政大臣



吉野川
岸うつ浪の
たかければ
咲ける山吹
散らまくも惜し
よしのかは
きしうつなみの
たかければ
さけるやまぶき
ちらまくもをし


水邊山吹と云ふ事を

源順



底清き
井手の河邊に
影見えて
今さかりなる
やまぶきの花
そこきよき
ゐでのかはべに
かげみえて
いまさかりなる
やまぶきのはな


散りぬれば
悔しき物を
大井川
きしの山吹
いまさかりなり
ちりぬれば
くやしきものを
おほゐかは
きしのやまぶき
いまさかりなり


山吹をよめる

左兵衛督基氏



流れ行く
河瀬の水に
影見えて
散らぬも浮ぶ
やまぶきの花
ながれゆく
かはせのみづに
かげみえて
ちらぬもうかぶ
やまぶきのはな


山吹の
花のかゞみと
なる水に
春の日數も
うつるとぞ見る
やまぶきの
はなのかがみと
なるみづに
はるのひかずも
うつるとぞみる


二品法親王道助の家の五十首の歌に、河山吹

西園寺入道前太政大臣



女の許より山吹につけて申し侍りける

讀人志らず



山吹の
花越す浪も
口なしに
移ろひ行くか
井手のたまがは
やまぶきの
はなこすなみも
くちなしに
うつろひゆくか
ゐでのたまがは


爲忠朝臣の家に百首の歌詠ませ侍りけるとき、瀧下山吹を

皇太后宮大夫俊成



たきつ瀬の
玉散る水や
かゝるらむ
露のみ志げき
山吹の花
たきつせの
たまちるみづや
かかるらむ
つゆのみしげき
やまぶきのはな


嘉元の百首の歌めしけるついでに、山吹

後宇多院御製



散る花の
かたみもよしや
吉野川
あらぬ色香に
咲ける山吹
ちるはなの
かたみもよしや
よしのかは
あらぬいろかに
さけるやまぶき


吉野川
いはとがしはも
色かへて
花散りかゝる
きしの山吹
よしのかは
いはとがしはも
いろかへて
はなちりかかる
きしのやまぶき


山城の
井手の中道
踏み分けて
訪はではえこそ
山吹のはな
やましろの
ゐでのなかみち
ふみわけて
とはではえこそ
やまぶきのはな


うへは、御直衣、小口奉り、宮は例の紅の御衣、紅梅、萌黄、柳、山吹の御衣、上には、葡萄染の織物の御衣、柳の上白の御小袿、紋も色もめづらしく今めかしき奉れり。

На государе были обычные придворные одежды – широкие штаны-хакама. Государыня же поверх обычной алой накидки одела накидки цветов сливы, свежей зелени, ивы, цветов ямабуки. Поверх этого – накидка лиловая, а потом ещё одна – бледно-зелёная с белым. Крой одежд и их цвета выглядели необычайно современно.

八重山吹を折りて、あるところにたてまつれたるに、一重の花の散りのこれるを、おこせ給へりけるに



山吹を折て人のおこせたりければ

中納言家持

Тюнагон Якамоти

山吹を

在原業平朝臣



蛙鳴く
神奈備川に
影見えて
今や咲くらむ
山吹花
かはづなく
かむなびがはに
かげみえて
いまやさくらむ
やまぶきのはな


我宿の
八重山吹は
一重だに
散殘りなむ
春の形見に
わがやどの
やへやまぶきは
ひとへだに
ちりのこりなむ
はるのかたみに


末おもる
花は宛がら
水にふして
河瀬に咲ける
井手の山吹
すゑおもる
はなはさながら
みづにふして
かはせにさける
ゐでのやまぶき


折りてだに
行べき物を
餘所にのみ
見てや歸らむ
井手の山吹
をりてだに
ゆくべきものを
よそにのみ
みてやかへらむ
ゐでのやまぶき


鶯の
來鳴く山吹
うたかたも
君が手触れず
はな散らめやも
うぐひすの
きなくやまぶき
うたかたも
きみがて触れず
はなちらめやも


散らぬ間に
行きてを見ばや
古への
色は變らじ
井出の山吹
ちらぬまに
ゆきてをみばや
いにしへの
いろはかはらじ
ゐでのやまぶき


幾春に
井出の下帶
めぐり合ひて
咲く山吹の
花を見つらむ
いくはるに
ゐいでのしたおび
めぐりあひて
さくやまぶきの
はなをみつらむ


河風は
いかに吹くとも
山吹の
散行く水を
堰きやとめまし
かはかぜは
いかにふくとも
やまぶきの
ちりゆくみづを
せきやとめまし


影うつす
井出の玉川
底清み
八重に八重添ふ
やまぶきの花
かげうつす
ゐでのたまがは
そこきよみ
やへにやへそふ
やまぶきのはな


色も香も
懐かしきかな
蛙鳴く
井手のわたりの
山吹のはな
いろもかも
なつかしきかな
かはづなく
ゐでのわたりの
やまぶきのはな


袖觸れし
むかし覺えて
たちばなの
小島にかをる
山吹の花
そでふれし
むかしおぼえて
たちばなの
こじまにかをる
やまぶきのはな


欸冬をよめる

冷泉入道前右大臣

О ямабуки

Вступивший на Путь бывший Правый министр господин Рэйдзэй [То:ин Кинъясу]
欸冬=やまぶき
よしの河
夕浪かけて
行春の
かへらぬ色を
見する山吹
よしのかは
ゆふなみかけて
ゆくはるの
かへらぬいろを
みするやまぶき


古本説話集 > 上巻 > 第11話 季縄少将の事 (Про Суэнава-но сёсё)
散りぬれば
くやしきものを
大井川
岸の山吹
今さかりなり
ちりぬれば
くやしきものを
おほゐかは
きしのやまぶき
いまさかりなり
Коль осыпятся,
Так будет жаль:
На берегу Ои
Цветы ямабуки
Сейчас цветут!
Примерный перевод

なかれゆく
かはつなくなり
あしひきの
やまふきのはな
にほふへらなり
なかれゆく
かはつなくなり
あしひきの
やまふきのはな
にほふへらなり