Фудзивара Канэсукэ
(877—933) покровительствовал созданному по указу Дайго комитету составителей ант. «Кокинсю». Известный поэт. Сохранилось собрание его стихотворений.
藤原兼輔
Сын: 藤原守正
Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
おほえのちふるか、こしへまかりけるむまのはなむけによめる
藤原かねすけの朝臣
藤原かねすけの朝臣
おほえのちふるか、こしへまかりけるむまのはなむけによめる
藤原かねすけの朝臣
藤原かねすけの朝臣
Сложено на прощальном пиршестве по случаю отъезда Оэ-но Тифуру в Северный край Коси
Фудзивара-но Канэсукэ
Фудзивара-но Канэсукэ
たしまのくにのゆへまかりける時に、ふたみのうらといふ所にとまりてゆふさりのかれいひたうへけるに、ともにありける人人のうたよみけるついてによめる
ふちはらのかねすけ
ふちはらのかねすけ
たしまのくにのゆへまかりける時に、ふたみのうらといふ所にとまりてゆふさりのかれいひたうへけるに、ともにありける人人のうたよみけるついてによめる
ふちはらのかねすけ
ふちはらのかねすけ
Сложено Канэсукэ во время путешествия к горячему источнику в краю Тадзима после того, как он выслушал стихи, сочиненные его спутниками за ужином на привале близ бухты Футами
Фудзивара-но Канэсукэ
Фудзивара-но Канэсукэ
210. Тадзима — ныне часть префектуры Хёго.
誹諧歌:七月六日たなはたの心をよみける
藤原かねすけの朝臣
藤原かねすけの朝臣
誹諧歌:七月六日たなはたの心をよみける
藤原かねすけの朝臣
藤原かねすけの朝臣
Песня, сложенная к празднику Танабата в шестой день седьмой луны
Фудзивара-но Канэсукэ
Фудзивара-но Канэсукэ
中納言兼輔
ちゅうなごんかねすけ
Тюнагон Канэсукэ
(Фудзивара-но Канэсукэ, 877—933) покровительствовал созданному по указу Дайго комитету составителей ант. «Кокинсю». Известный поэт. Сохранилось собрание его стихотворений.
思ひにて人の家に宿れりけるを、その家に忘れ草の多く侍りければ、主につかはしける
中納言兼輔
中納言兼輔
思ひにて人の家に宿れりけるを、その家に忘れ草の多く侍りければ、主につかはしける
中納言兼輔
中納言兼輔
Когда был в трауре и сильно тосковал, остановился в доме некоего человека, в саду которого во множестве росли дневные лилии — трава забвенья. Тут сложил и отдал хозяину
Канэсукэ
Канэсукэ
逢坂の関近きわたりに住み侍りけるに、遠き所にまかりける人に餞し侍るとて
中納言兼輔
中納言兼輔
逢坂の関近きわたりに住み侍りけるに、遠き所にまかりける人に餞し侍るとて
中納言兼輔
中納言兼輔
В то время жил неподалеку от заставы «Гора встреч» и, провожая знакомого в дальнюю дорогу, сложил
Канэсукэ
Канэсукэ
女のもとより帰り侍りけるに、ほどもなく雪のいみじう降り侍りければ
中納言兼輔
中納言兼輔
女のもとより帰り侍りけるに、ほどもなく雪のいみじう降り侍りければ
中納言兼輔
中納言兼輔
Едва успел вернуться от возлюбленной, как пошел сильный снег
Канэсукэ
Канэсукэ
前栽に紅梅を植ゑて又の春遲くさきければ
中納言兼輔朝臣
中納言兼輔朝臣
Посадил в саду розовую сливу, а на следующую весну она не зацвела
Тюнагон Канэсукэ
Тюнагон Канэсукэ
Тема: перевод А.С.
兼輔の朝臣左近少將に侍りける時武藏の御馬むかへにまかりたつ日俄にさはる事ありてかはりに同じつかさの少將にてむかへにまかりて逢坂より隨身を返して言ひ送り侍りける
藤原忠房朝臣
藤原忠房朝臣
Фудзивара-но Тадафуса
太政大臣の左大將にてすまひのかへりあるじ志侍りける日中將にてまかりて事をはりてこれかれ罷りあかれけるにやんごとなき人二三人ばかりとゞめてまらうどあるじ酒あまたゝびの後醉にのりて子共のうへなど申しけるついでに
兼輔朝臣
兼輔朝臣
Великий министр угощал в своем доме победителей состязаний в сумо, когда же пиршество закончилось, гости разошлись, но двое или трое из них остались и долго еще пили вино. Захмелев же, стали говорить о детях. Тут господин Канэсукэ и сказал
Канэсукэ
Канэсукэ
中納言兼輔、めなくなりて侍りける年のしはすに、つらゆきまかりて物いひ侍りけるついてに
つらゆき
つらゆき
中納言兼輔、めなくなりて侍りける年のしはすに、つらゆきまかりて物いひ侍りけるついてに
つらゆき
つらゆき
Цураюки
古本説話集 > 上巻 > 第10話 堤中納言の事 (О Цуцуми-тюнагоне)