Тэйдзиин
Дворец Тэйдзи.
亭子院
Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
亭子院に、御息所たちあまた御曹司してすみ給ふに、年ごろありて、河原院のいとおもしろくつくられたりけるに、京極の御息所ひと所の御曹司をのみしてわたらせ給ひにけり。
春のことなりけり。
とまり給へる御曹司ども、いと思ひのほかにさうざうしきことをおもほしけり。
殿上人など通ひまゐりて、藤の花いとおもしろきを、これかれ、「さかりをだに御覧ぜで」などいひて見歩くに、文をなむ結びつけたりける。
あけてみれば、
春のことなりけり。
とまり給へる御曹司ども、いと思ひのほかにさうざうしきことをおもほしけり。
殿上人など通ひまゐりて、藤の花いとおもしろきを、これかれ、「さかりをだに御覧ぜで」などいひて見歩くに、文をなむ結びつけたりける。
あけてみれば、
Во дворце Тэйдзиин много было покоев, где обитали фрейлины императорской опочивальни, и вот через некоторое время был построен восхитительный дворец Кавара-но ин. Был он возведен специально для Госпожи Восточной опочивальни Кёгоку-но миясудокоро, и император перебрался к ней. Было это весной. Для оставшихся в Тэйдзиин дам все это было неожиданно, и они загрустили в одиночестве. Пришли к ним придворные. «Так прекрасны глицинии, а государь не изволит даже взглянуть[162]» и тому подобное говорили. Стали рассматривать цветы, а к глициниям прикреплено послание. Развернули они его, смотрят:
大和物語 > #72 池の鏡 (Зеркало пруда)
大和物語 > #77 明石の浦 (Бухта Акаси)
かくてしのびつつあひ給ひけるほどに、院に八月十五夜せられけるに、「まゐり給へ」とありければ、まゐり給ふに、院にてはあふまじければ、「せめて今宵はなまゐり給ひそ」ととどめけり。
Так навещал он ее тайно, и вот в пятнадцатую ночь восьмой луны, когда во дворце [Тэйдзи-ин] устраивали праздник любования луной, принцессе было послано высочайшее повеление: «Приходи». Но там они никак не могли бы встретиться, и Ёситанэ удерживал ее: «Прошу тебя, не ходи туда сегодня вечером».
亭子院歌合の時よめる
伊勢
伊勢
亭子院歌合の時よめる
伊勢
伊勢
Сложено на поэтическом состязании в загородном дворце Тэйдзи-но-ин
Исэ
Исэ
94. Тэйдзи-но-ин — вилла императора Уда. Упомянутый турнир состоялся в 913 году.
亭子院歌合歌
つらゆき
つらゆき
亭子院歌合歌
つらゆき
つらゆき
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Тэйдзи-но-ин
Ки-но Цураюки
Ки-но Цураюки
亭子院の歌合のはるのはてのうた
みつね
みつね
亭子院の歌合のはるのはてのうた
みつね
みつね
Песня о конце весны с поэтического состязания в павильоне Тэйдзи-но-ин
Осикоти-но Мицунэ
Осикоти-но Мицунэ
108. Тэйдзи-но-ин — павильон, где в 913 году состоялась утаавасэ по случаю восшествия на престол императора Уда (см. коммент. к № 68).
亭子院の御屏風のゑに、河わたらむとする人のもみちのちる木のもとにむまをひかへてたてるをよませたまひけれは、つかうまつりける
みつね
みつね
亭子院の御屏風のゑに、河わたらむとする人のもみちのちる木のもとにむまをひかへてたてるをよませたまひけれは、つかうまつりける
みつね
みつね
Сложено вослед Государю, сочинившему песню на тему картины храма Тэйдзи-но-ин, где изображен странник, что готовится перейти вброд реку, и держит под уздцы лошадь, стоя под деревом, с которого облетают алые листья
Осикоти-но Мицунэ
Осикоти-но Мицунэ
亭子院歌合歌
紀貫之
紀貫之
亭子院歌合歌
紀貫之
紀貫之
Цураюки
* Согласно данным частных собраний поэтов, песня фактически принадлежит Мицунэ, а не Цураюки.
亭子院、宮滝御覧じにおはしましける御供に、素性法師めし具せられて参れりけるを、住吉の郡にていとま給はせて、大和につかはしけるに、よみ侍りける
一条右大臣恒佐
一条右大臣恒佐
亭子院、宮滝御覧じにおはしましける御供に、素性法師めし具せられて参れりけるを、住吉の郡にていとま給はせて、大和につかはしけるに、よみ侍りける
一条右大臣恒佐
一条右大臣恒佐
Сложил, будучи в свите инока Тэйдзи, поехавшего полюбоваться водопадом Есино и возле Сумиёси отправившего поэта Сосэй-хоси с поручением в провинцию Ямато
Итидзё-но Удайдзин
Итидзё-но Удайдзин
亭子院、御髪おろして山々寺々修行し給ひける頃、御供に侍りて、和泉国の日根といふ所にて、人々歌よみ侍りけるによめる
橘良利
橘良利
亭子院、御髪おろして山々寺々修行し給ひける頃、御供に侍りて、和泉国の日根といふ所にて、人々歌よみ侍りけるによめる
橘良利
橘良利
Ёситоси
故源大納言(*源清蔭)宰相におはしける時、京極御息所より、亭子院の御賀仕うまつり給ふとて、「かゝる事をなむせむと思ふ。捧物、一枝二枝せさせて賜へ。」と聞え給うければ、鬚籠を數多せさせたまうて、俊子(*大江玉淵女。藤原千兼妻。)に色々に染めさせ給うけり。敷物の織物ども、色々に染め、よりくみ何かと皆預けてせさせ給うけり。そのものどもを、九月晦日に、皆いそぎはててけり。さて、その十月朔日の日、この物、いそぎ給ひける人の許におこせたりける、(*俊子)
Во времена, когда покойный дайнагон Минамото[12] был в чине сайсё[13], Кёгоку-но миясудокоро[14], намереваясь чествовать[15] императора-монаха Тэйдзи, повелела: «Вот что я задумала сделать. Приготовьте в одну ветку[16] подношения». [Дайнагону] множество «бородатых корзин»[17] сделать повелела, а Тосико[18] – раскрасить их в разные цвета. [Ей же] приказала ткани на подстилки для корзин в разные цвета покрасить, плетениями заняться, все заботы ей поручила. Все это к последним числам девятой луны было срочно подготовлено и закончено. И вот в первый день десятой луны в дом [дайнагона], где спешные приготовления шли, было послано:
12. Минамото Киёкагэ (884—950) – по некоторым данным, сын императора Ёдзэй.
13. Сайсё – канцлер. Абэ Тосико и Имаи Гэнъэ, комментаторы Ямато-моногатари издания серии Нихон котэн бунгаку тайкэй, считают слово сайсё китайским вариантом слова санги – «государственный советник». Такэда Юкити полагает, что это скорее перевод на китайский слова дайдзин – «министр», а не санги, так как санги не входит в систему чинов. В чине сайсё Минамото находился с 925 по 939 г.
14. Кёгоку-но миясудокоро (или миясундокоро) – букв, «правительница императорской опочивальни». Супруга императора Уда, Хомэко, дочь левого министра Фудзивара Тосихира. Впоследствии «миясудокоро» стало официальным наименованием фрейлин, прислуживающих в опочивальне.
15. Чествовать императора – речь идет о чествовании по случаю шестидесятилетия императора-монаха Тэйдзи.
16. В одну ветку – комментаторы Ямато-моногатари издания «Кокубундзосё» объясняют это выражение обычаем дарить подарки, прикрепленные к веткам сосны, вишни, сливы и т. д. По мнению Абэ Тосико и Имаи Гэнъэ, такая фразеология образовалась потому, что корзины, куда складывались подношения, обычно плели из веток сливы или ивы. (Вариант отрывка в другом списке – «в одну, в две ветки...».)
17. Бородатые корзины... – Концы прутьев, из которых сплетены корзины, не были обрезаны и торчали наподобие колючей бороды.
18. Тосико – придворная дама, дочь правителя провинции Бидзэн, Фудзивара Тиканэ.
(Жена, см. дан 13, А.С.)
13. Сайсё – канцлер. Абэ Тосико и Имаи Гэнъэ, комментаторы Ямато-моногатари издания серии Нихон котэн бунгаку тайкэй, считают слово сайсё китайским вариантом слова санги – «государственный советник». Такэда Юкити полагает, что это скорее перевод на китайский слова дайдзин – «министр», а не санги, так как санги не входит в систему чинов. В чине сайсё Минамото находился с 925 по 939 г.
14. Кёгоку-но миясудокоро (или миясундокоро) – букв, «правительница императорской опочивальни». Супруга императора Уда, Хомэко, дочь левого министра Фудзивара Тосихира. Впоследствии «миясудокоро» стало официальным наименованием фрейлин, прислуживающих в опочивальне.
15. Чествовать императора – речь идет о чествовании по случаю шестидесятилетия императора-монаха Тэйдзи.
16. В одну ветку – комментаторы Ямато-моногатари издания «Кокубундзосё» объясняют это выражение обычаем дарить подарки, прикрепленные к веткам сосны, вишни, сливы и т. д. По мнению Абэ Тосико и Имаи Гэнъэ, такая фразеология образовалась потому, что корзины, куда складывались подношения, обычно плели из веток сливы или ивы. (Вариант отрывка в другом списке – «в одну, в две ветки...».)
17. Бородатые корзины... – Концы прутьев, из которых сплетены корзины, не были обрезаны и торчали наподобие колючей бороды.
18. Тосико – придворная дама, дочь правителя провинции Бидзэн, Фудзивара Тиканэ.
(Жена, см. дан 13, А.С.)
故源大納言君、忠房のぬしの御女、東ひがしの方を、年比思ひて住み渡り給うけるを、亭子院の若宮につき奉り給うて程經にけり。(*東の方との間には)子どもなどありければ、事も絶えず、同じ所になむ住み給うける。さて、詠みてやり給うける、
Ныне покойный вельможа Минамото-дайнагон долгие годы жил в любви с Госпожой из Восточных покоев, дочерью Тадафуса[47]. Но вот увлекся он юной принцессой Тэйдзиин[48], отдалился от прежней дамы, и так прошло время. Были у них с Госпожой из Восточных покоев дети, поэтому беседовать они не перестали и жили в одном месте.
И вот он послал ей:
И вот он послал ей:
47. Фудзивара Тадафуса (?—928), один из «Тридцати Шести Бессмертных», знаток музыки, сочинял мелодии к песням саибара.
48. Хронологически повествованию скорее соответствует дочь императора Дайго – Акико (918—980). Она была моложе Минамото Киёкагэ на 34 года.
故源大納言君=源清蔭
亭子院の若宮=醍醐天皇皇女韶子内親王
48. Хронологически повествованию скорее соответствует дочь императора Дайго – Акико (918—980). Она была моложе Минамото Киёкагэ на 34 года.
故源大納言君=源清蔭
亭子院の若宮=醍醐天皇皇女韶子内親王
延喜廿年亭子院のかすかに御幸侍りけるに、くにの官廿一首歌よみてたてまつりけるに
藤原忠房
藤原忠房
延喜廿年亭子院のかすかに御幸侍りけるに、くにの官廿一首歌よみてたてまつりけるに
藤原忠房
藤原忠房
Фудзивара Тадафуса
Кёгоку-но миясудокоро=Фудзивара Хомэко?