Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
亭子院に、御息所たちあまた御曹司してすみ給ふに、年ごろありて、河原院のいとおもしろくつくられたりけるに、京極の御息所ひと所の御曹司をのみしてわたらせ給ひにけり。
春のことなりけり。
とまり給へる御曹司ども、いと思ひのほかにさうざうしきことをおもほしけり。
殿上人など通ひまゐりて、藤の花いとおもしろきを、これかれ、「さかりをだに御覧ぜで」などいひて見歩くに、文をなむ結びつけたりける。
あけてみれば、

Во дворце Тэйдзиин много было покоев, где обитали фрейлины императорской опочивальни, и вот через некоторое время был построен восхитительный дворец Кавара-но ин. Был он возведен специально для Госпожи Восточной опочивальни Кёгоку-но миясудокоро, и император перебрался к ней. Было это весной. Для оставшихся в Тэйдзиин дам все это было неожиданно, и они загрустили в одиночестве. Пришли к ним придворные. «Так прекрасны глицинии, а государь не изволит даже взглянуть[162]» и тому подобное говорили. Стали рассматривать цветы, а к глициниям прикреплено послание. Развернули они его, смотрят:
162. Подтекст фразы: император всё свое время отдает фрейлине из Кавара-но ин.

Кёгоку-но миясудокоро=Фудзивара Хомэко?
同じ宮、おはしましける時、亭子院にすみ給ひけり。

Тот же самый принц, когда он еще был жив, жил во дворце Тэйдзи-ин.

かくてしのびつつあひ給ひけるほどに、院に八月十五夜せられけるに、「まゐり給へ」とありければ、まゐり給ふに、院にてはあふまじければ、「せめて今宵はなまゐり給ひそ」ととどめけり。

Так навещал он ее тайно, и вот в пятнадцатую ночь восьмой луны, когда во дворце [Тэйдзи-ин] устраивали праздник любования луной, принцессе было послано высочайшее повеление: «Приходи». Но там они никак не могли бы встретиться, и Ёситанэ удерживал ее: «Прошу тебя, не ходи туда сегодня вечером».

亭子院歌合の時よめる

伊勢
亭子院歌合の時よめる

伊勢
Сложено на поэтическом состязании в загородном дворце Тэйдзи-но-ин

Исэ
94. Тэйдзи-но-ин — вилла императора Уда. Упомянутый турнир состоялся в 913 году.
亭子院歌合歌

つらゆき
亭子院歌合歌

つらゆき
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Тэйдзи-но-ин

Ки-но Цураюки

亭子院の歌合のはるのはてのうた

みつね
亭子院の歌合のはるのはてのうた

みつね
Песня о конце весны с поэтического состязания в павильоне Тэйдзи-но-ин

Осикоти-но Мицунэ
108. Тэйдзи-но-ин — павильон, где в 913 году состоялась утаавасэ по случаю восшествия на престол императора Уда (см. коммент. к № 68).
亭子院の御屏風のゑに、河わたらむとする人のもみちのちる木のもとにむまをひかへてたてるをよませたまひけれは、つかうまつりける

みつね
亭子院の御屏風のゑに、河わたらむとする人のもみちのちる木のもとにむまをひかへてたてるをよませたまひけれは、つかうまつりける

みつね
Сложено вослед Государю, сочинившему песню на тему картины храма Тэйдзи-но-ин, где изображен странник, что готовится перейти вброд реку, и держит под уздцы лошадь, стоя под деревом, с которого облетают алые листья

Осикоти-но Мицунэ

亭子院歌合歌

紀貫之
亭子院歌合歌

紀貫之
Цураюки
* Согласно данным частных собраний поэтов, песня фактически принадлежит Мицунэ, а не Цураюки.
延喜十三年亭子院歌合の歌

藤原興風
延喜十三年亭子院歌合の歌

藤原興風
Окикадзэ

亭子院、宮滝御覧じにおはしましける御供に、素性法師めし具せられて参れりけるを、住吉の郡にていとま給はせて、大和につかはしけるに、よみ侍りける

一条右大臣恒佐
亭子院、宮滝御覧じにおはしましける御供に、素性法師めし具せられて参れりけるを、住吉の郡にていとま給はせて、大和につかはしけるに、よみ侍りける

一条右大臣恒佐
Сложил, будучи в свите инока Тэйдзи, поехавшего полюбоваться водопадом Есино и возле Сумиёси отправившего поэта Сосэй-хоси с поручением в провинцию Ямато

Итидзё-но Удайдзин

亭子院、御髪おろして山々寺々修行し給ひける頃、御供に侍りて、和泉国の日根といふ所にて、人々歌よみ侍りけるによめる

橘良利
亭子院、御髪おろして山々寺々修行し給ひける頃、御供に侍りて、和泉国の日根といふ所にて、人々歌よみ侍りけるによめる

橘良利
Ёситоси

亭子院降りゐ給はむとしける秋、よみける

伊勢
亭子院降りゐ給はむとしける秋、よみける

伊勢
Исэ

故源大納言(*源清蔭)宰相におはしける時、京極御息所より、亭子院の御賀仕うまつり給ふとて、「かゝる事をなむせむと思ふ。捧物、一枝二枝せさせて賜へ。」と聞え給うければ、鬚籠を數多せさせたまうて、俊子(*大江玉淵女。藤原千兼妻。)に色々に染めさせ給うけり。敷物の織物ども、色々に染め、よりくみ何かと皆預けてせさせ給うけり。そのものどもを、九月晦日に、皆いそぎはててけり。さて、その十月朔日の日、この物、いそぎ給ひける人の許におこせたりける、(*俊子)

Во времена, когда покойный дайнагон Минамото[12] был в чине сайсё[13], Кёгоку-но миясудокоро[14], намереваясь чествовать[15] императора-монаха Тэйдзи, повелела: «Вот что я задумала сделать. Приготовьте в одну ветку[16] подношения». [Дайнагону] множество «бородатых корзин»[17] сделать повелела, а Тосико[18] – раскрасить их в разные цвета. [Ей же] приказала ткани на подстилки для корзин в разные цвета покрасить, плетениями заняться, все заботы ей поручила. Все это к последним числам девятой луны было срочно подготовлено и закончено. И вот в первый день десятой луны в дом [дайнагона], где спешные приготовления шли, было послано:
12. Минамото Киёкагэ (884—950) – по некоторым данным, сын императора Ёдзэй.
13. Сайсё – канцлер. Абэ Тосико и Имаи Гэнъэ, комментаторы Ямато-моногатари издания серии Нихон котэн бунгаку тайкэй, считают слово сайсё китайским вариантом слова санги – «государственный советник». Такэда Юкити полагает, что это скорее перевод на китайский слова дайдзин – «министр», а не санги, так как санги не входит в систему чинов. В чине сайсё Минамото находился с 925 по 939 г.
14. Кёгоку-но миясудокоро (или миясундокоро) – букв, «правительница императорской опочивальни». Супруга императора Уда, Хомэко, дочь левого министра Фудзивара Тосихира. Впоследствии «миясудокоро» стало официальным наименованием фрейлин, прислуживающих в опочивальне.
15. Чествовать императора – речь идет о чествовании по случаю шестидесятилетия императора-монаха Тэйдзи.
16. В одну ветку – комментаторы Ямато-моногатари издания «Кокубундзосё» объясняют это выражение обычаем дарить подарки, прикрепленные к веткам сосны, вишни, сливы и т. д. По мнению Абэ Тосико и Имаи Гэнъэ, такая фразеология образовалась потому, что корзины, куда складывались подношения, обычно плели из веток сливы или ивы. (Вариант отрывка в другом списке – «в одну, в две ветки...».)
17. Бородатые корзины... – Концы прутьев, из которых сплетены корзины, не были обрезаны и торчали наподобие колючей бороды.
18. Тосико – придворная дама, дочь правителя провинции Бидзэн, Фудзивара Тиканэ.
(Жена, см. дан 13, А.С.)
故源大納言君、忠房のぬしの御女、東ひがしの方を、年比思ひて住み渡り給うけるを、亭子院の若宮につき奉り給うて程經にけり。(*東の方との間には)子どもなどありければ、事も絶えず、同じ所になむ住み給うける。さて、詠みてやり給うける、

Ныне покойный вельможа Минамото-дайнагон долгие годы жил в любви с Госпожой из Восточных покоев, дочерью Тадафуса[47]. Но вот увлекся он юной принцессой Тэйдзиин[48], отдалился от прежней дамы, и так прошло время. Были у них с Госпожой из Восточных покоев дети, поэтому беседовать они не перестали и жили в одном месте.
И вот он послал ей:
47. Фудзивара Тадафуса (?—928), один из «Тридцати Шести Бессмертных», знаток музыки, сочинял мелодии к песням саибара.
48. Хронологически повествованию скорее соответствует дочь императора Дайго – Акико (918—980). Она была моложе Минамото Киёкагэ на 34 года.

故源大納言君=源清蔭
亭子院の若宮=醍醐天皇皇女韶子内親王
亭子院の歌合の歌

Песня с поэтического состязания во дворце Тэйдзи-ин

鞍馬の坂をよるこゆとてよみ侍りける

亭子院にいまあことめしける人



亭子院にさぶらひけるに御ときのおろしたまはせたりければ



亭子院歌合に

つらゆき
亭子院歌合に

つらゆき
На поэтическом соревновании в Тэйдзи-ин

Цураюки

亭子院歌合に

坂上是則
亭子院歌合に

坂上是則
На поэтическом состязании во дворце Тэйдзи-ин

Саканоэ Корэнори

亭子院御屏風に

伊勢
亭子院御屏風に

伊勢
На ширме во дворце Тэндзи-ин

Исэ

亭子院歌合に

みつね
亭子院歌合に

みつね
Мицунэ

延喜廿年亭子院のかすかに御幸侍りけるに、くにの官廿一首歌よみてたてまつりけるに

藤原忠房
延喜廿年亭子院のかすかに御幸侍りけるに、くにの官廿一首歌よみてたてまつりけるに

藤原忠房
Фудзивара Тадафуса

亭子院京極のみやす所にわたらせたまうて、ゆみ御覧してかけ物いたさせ給ひけるに、ひけこに花をこきいれてさくらをとくらにして、山すけをうくひすにむすひすゑて、かくかきてくはせたりける

一条のきみ
亭子院京極のみやす所にわたらせたまうて、ゆみ御覧してかけ物いたさせ給ひけるに、ひけこに花をこきいれてさくらをとくらにして、山すけをうくひすにむすひすゑて、かくかきてくはせたりける

一条のきみ


亭子院の歌合に

坂上是則

На поэтическом состязании во дворце Тэйдзи-ин

Саканоэ Корэнори

亭子院の歌合に

貫之

На поэтическом состязании во дворце Тэйдзи-ин

Цураюки

亭子院に奉りける

藤原恒興女



大納言清蔭亭子院御賀のため長月の頃俊子に申し付けて色々に營みいそぎ侍りける事過ぎにける神無月のついたち申し遣しける

俊子

Тосико

亭子院の宮の瀧御覽じにおはしましける御供につかうまつりてひぐらし野といふ所をよみ侍りける

大納言昇



亭子院大内山におはしましける時勅使にて參りて侍りけるに麓より雲の立ちのぼりけるをみてよみ侍りける

中納言兼輔

Тюнагон Канэсукэ

亭子院の御供に仕うまつりて住吉の濱にてよめる

一條右大臣恒



亭子院の歌合に

在原元方

На поэтическом состязании во дворце Тэйдзи

Аривара Мотоката

亭子院の歌合に

讀人志らず

На поэтическом состязании в Тэйдзи-ин

Автор неизвестен

亭子院の歌合に

藤原興風

Фудзивара Окикадзэ

延喜十三年亭子院の歌合に、戀をよめる

躬恒



延喜十三年、亭子院の歌合に、戀

讀人志らず



亭子院の歌合に

藤原興風

Фудзивара Окикадзэ

延喜十三年、亭子院の歌合の歌

凡河内躬恒

Осикоти Мицунэ

亭子院歌合に
亭子院歌合ていじいんうたあはせ


亭子院歌合の歌
亭子院歌合ていじゐんのうたあはせうた


亭子院歌合に
亭子院歌合ていじゐんのうたあはせ


亭子院御屏風に
亭子院御屏風ていじいんをびやうぶ


亭子院歌合の時の歌

よみ人しらず



亭子院歌合せに

よみ人しらず



亭子院歌合の時の歌

よみ人しらず



亭子院歌合せに

よみ人しらず



亭子院にさふらひける女につかはしける

源嘉種



家に侍けるかつらの木を、亭子院にほりて奉るとてよめる

みつね



亭子院御屏風に

伊勢



亭子院より、世々をへてたえしとそ思ふ、といふ御歌をたてまつらせ給たりける御返事に

延喜御歌



亭子院歌合の時の歌

よみ人しらず



亭子院歌合せに

よみ人しらず



亭子院にさふらひける女につかはしける

源嘉種



家に侍けるかつらの木を、亭子院にほりて奉るとてよめる

みつね



亭子院位におまし〳〵ける時、いまたみこにて正月はつねの日、こてうして后宮の御かたに奉らせ給とてかき付させ給ける

延喜御製



亭子院、敏行朝臣のをのゝ家に、梅の花御覧しにわたらせ給たりける時よみ侍ける

伊勢



尹子内親王、賀茂の斎院におはしましける時、菊花につけて奉らせ給ける

亭子院御歌



亭子院御屏風に

伊勢



亭子院、宮の滝御覧しける時、素性を御ともにめしくせられたりける、いとま給はりてふるの寺にまかりかへりける日、わかれおしむ歌人々によませさせ給ひけるに、よみ侍ける

源凝



亭子院のならにおはしましたりける時、立田山にて

素性法師



亭子院より、世々をへてたえしとそ思ふ、といふ御歌をたてまつらせ給たりける御返事に

延喜御歌



亭子院歌合の歌

大中臣頼基朝臣



亭子院の歌合に

凡河内躬恒



亭子院西河におはしましける日、望秋山と云ことを題にてよみ侍ける



亭子院の歌合に、子日松

紀友則



亭子院の長恨歌の御屏風に

伊勢



延喜十六年七月七日亭子院殿上の歌合に

読人しらす



亭子院西川におはしましたりける日、鶴立洲といふことを題にてよませ給うけるに

坂上是則



亭子院石山にまうてさせ給へりける日、近江国のつかさ打出浜に御まうけつかうまつりたりけるを、たゝに過なんとせさせ給うけれはよめる

大伴黒主



亭子院おりゐさせ給へりける比、読侍ける

三条右大臣



亭子院にて、梅のはなをよみ侍ける

大中臣頼基朝臣



亭子院御時、御前にめして、まゆみの紅葉に蓑虫のかゝりたるを題にて、歌つかうまつれと仰ことありけれはよめる

頼基朝臣



亭子院歌合に、女郎花を

読人不知



亭子院御屏風に

大中臣頼基朝臣



延喜十三年亭子院歌合に

よみ人しらす



延喜十三年亭子院歌合の歌

よみ人しらす



亭子院西川におはしましけるに、江松老といふことをつかうまつりける

躬恒